data-out: Convert test for MONTH format to Autotest framework.
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.5.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.#
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Invalid    = Ongeldig
14 #  Missing    = Ontbrekende
15 #  Required   = vereist
16 #  Ranking    = Ordenen
17 #  Rename     = Hernoemd
18 #  Range      = Bereik
19 #  Rank       = Rang/Rangschik
20 #  Specififed = Opgegeven
21 #  Stream     = Stream
22 #  String     = Tekenreeks
23 #  Ties       = ??
24 #  View       = Beeld/Weergave
25 #  Window     = venster
26 #  Weighting  = Weging
27 #
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010.
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-05-25 23:08+0200\n"
35 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
36 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
41 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
42
43 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
44 msgid "Continue"
45 msgstr "Verder"
46
47 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
48 msgid "OK"
49 msgstr "OK"
50
51 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
52 msgid "Go To"
53 msgstr "Ga naar"
54
55 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
56 msgid "Cancel"
57 msgstr "Afbreken"
58
59 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
60 msgid "Help"
61 msgstr "Help"
62
63 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
64 msgid "Reset"
65 msgstr "Herstel"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
68 msgid "Paste"
69 msgstr "Plak"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
72 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
73 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
74 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
75 #: src/language/stats/descriptives.c:881
76 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
77 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
78 msgid "Variable"
79 msgstr "Variabele"
80
81 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
82 msgid "Prefer variable labels"
83 msgstr "Prefereer variable labels"
84
85 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
86 #, c-format
87 msgid "Var%d"
88 msgstr "Var%d"
89
90 #: src/data/any-reader.c:56
91 #, c-format
92 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
93 msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s."
94
95 #: src/data/any-reader.c:101
96 #, c-format
97 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
98 msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar bestand."
99
100 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
101 msgid "The inline file is not allowed here."
102 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
103
104 #: src/data/calendar.c:81
105 #, c-format
106 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
107 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
108
109 #: src/data/calendar.c:89
110 #, c-format
111 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
112 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
113
114 #: src/data/calendar.c:96
115 #, c-format
116 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
117 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
118
119 #: src/data/casereader-filter.c:221
120 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
121 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
122
123 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
124 msgid "Field contents are not numeric."
125 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
126
127 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
128 msgid "Number followed by garbage."
129 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
130
131 #: src/data/data-in.c:287
132 msgid "Invalid numeric syntax."
133 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
134
135 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
136 msgid "Too-large number set to system-missing."
137 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
138
139 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
140 msgid "Too-small number set to zero."
141 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
142
143 #: src/data/data-in.c:327
144 msgid "All characters in field must be digits."
145 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
146
147 #: src/data/data-in.c:350
148 msgid "Unrecognized character in field."
149 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
150
151 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
152 msgid "Field must have even length."
153 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
154
155 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
156 msgid "Field must contain only hex digits."
157 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
158
159 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
160 msgid "Syntax error in date field."
161 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
162
163 #: src/data/data-in.c:716
164 #, c-format
165 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
166 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
167
168 #: src/data/data-in.c:763
169 msgid "Delimiter expected between fields in date."
170 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
171
172 #: src/data/data-in.c:837
173 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
174 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
175
176 #: src/data/data-in.c:864
177 #, c-format
178 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
179 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
180
181 #: src/data/data-in.c:876
182 #, c-format
183 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
184 msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum."
185
186 #: src/data/data-in.c:892
187 msgid "Julian day must have exactly three digits."
188 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
189
190 #: src/data/data-in.c:897
191 #, c-format
192 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
193 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
194
195 #: src/data/data-in.c:921
196 #, c-format
197 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
198 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
199
200 #: src/data/data-in.c:941
201 #, c-format
202 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
203 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
204
205 #: src/data/data-in.c:954
206 msgid "Delimiter expected between fields in time."
207 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
208
209 #: src/data/data-in.c:974
210 #, c-format
211 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
212 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
213
214 #: src/data/data-in.c:1014
215 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
216 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
217
218 #: src/data/data-in.c:1152
219 #, c-format
220 msgid "`%c' expected in date field."
221 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
222
223 #: src/data/data-in.c:1193
224 #, c-format
225 msgid "column %d"
226 msgstr "kolom %d"
227
228 #: src/data/data-in.c:1195
229 #, c-format
230 msgid "columns %d-%d"
231 msgstr "kolommen %d-%d"
232
233 #: src/data/data-in.c:1199
234 #, c-format
235 msgid "%s field) "
236 msgstr "%s veld) "
237
238 #: src/data/data-out.c:481
239 #, c-format
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
242
243 #: src/data/data-out.c:502
244 #, c-format
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
247
248 #: src/data/dict-class.c:52
249 msgid "ordinary"
250 msgstr "gewoon"
251
252 #: src/data/dict-class.c:54
253 msgid "system"
254 msgstr "systeem"
255
256 #: src/data/dict-class.c:56
257 msgid "scratch"
258 msgstr "scratch"
259
260 #: src/data/dictionary.c:980
261 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
262 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
263
264 #: src/data/dictionary.c:1283
265 #, c-format
266 msgid "Truncating document line to %d bytes."
267 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
268
269 #: src/data/file-handle-def.c:462
270 #, c-format
271 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
272 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
273
274 #: src/data/file-handle-def.c:466
275 #, c-format
276 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
277 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:473
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:168
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
287 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
288
289 #: src/data/format.c:235
290 msgid "Input format"
291 msgstr "Invoerindeling"
292
293 #: src/data/format.c:235
294 msgid "Output format"
295 msgstr "Uitvoerindeling"
296
297 #: src/data/format.c:244
298 #, c-format
299 msgid "Format %s may not be used for input."
300 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
301
302 #: src/data/format.c:251
303 #, c-format
304 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
305 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
306
307 #: src/data/format.c:260
308 #, c-format
309 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
311
312 #: src/data/format.c:269
313 #, c-format
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
315 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
316 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
317 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
318
319 #: src/data/format.c:280
320 #, c-format
321 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
322 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
323 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
324 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
325
326 #: src/data/format.c:287
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
331 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
332
333 #: src/data/format.c:326
334 #, c-format
335 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
336 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
337
338 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
339 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
340 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
341 msgid "String"
342 msgstr "Tekenreeks"
343
344 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
345 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
346 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
347 msgid "Numeric"
348 msgstr "Numeriek"
349
350 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
351 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
352 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
353 #: src/language/xforms/recode.c:507
354 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
355 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
356 msgid "numeric"
357 msgstr "numeriek"
358
359 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
360 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
361 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
362 #: src/language/xforms/recode.c:507
363 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
364 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
365 msgid "string"
366 msgstr "tekenreeks"
367
368 #: src/data/format.c:346
369 #, c-format
370 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
371 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
372
373 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
374 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
375 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
376
377 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
378 #, c-format
379 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
380 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
381
382 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
383 #, c-format
384 msgid "Invalid cell range \"%s\""
385 msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\""
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
388 #, c-format
389 msgid "Cannot create variable name from %s"
390 msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
393 #, c-format
394 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
395 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg."
396
397 #: src/data/make-file.c:68
398 #, c-format
399 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
400 msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
401
402 #: src/data/make-file.c:110
403 #, c-format
404 msgid "%s: Creating file: %s."
405 msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
406
407 #: src/data/make-file.c:148
408 #, c-format
409 msgid "Opening %s for writing: %s."
410 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
411
412 #: src/data/make-file.c:157
413 #, c-format
414 msgid "Opening stream for %s: %s."
415 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
416
417 #: src/data/make-file.c:186
418 #, c-format
419 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
420 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
421
422 #: src/data/make-file.c:197
423 #, c-format
424 msgid "Creating temporary file %s: %s."
425 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
426
427 #: src/data/make-file.c:209
428 #, c-format
429 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
430 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
431
432 #: src/data/make-file.c:250
433 #, c-format
434 msgid "Replacing %s by %s: %s."
435 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
436
437 #: src/data/make-file.c:278
438 #, c-format
439 msgid "Removing %s: %s."
440 msgstr "Verwijderen %s: %s."
441
442 #: src/data/por-file-reader.c:99
443 #, c-format
444 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
445 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
446
447 #: src/data/por-file-reader.c:128
448 #, c-format
449 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
450 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
451
452 #: src/data/por-file-reader.c:156
453 #, c-format
454 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
455 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand \"%s\": %s."
456
457 #: src/data/por-file-reader.c:208
458 msgid "unexpected end of file"
459 msgstr "onverwacht einde-bestand"
460
461 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
462 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
463 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
464 msgid "portable file"
465 msgstr "overdraagbaar bestand"
466
467 #: src/data/por-file-reader.c:275
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
470 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
471
472 #: src/data/por-file-reader.c:296
473 msgid "Data record expected."
474 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
475
476 #: src/data/por-file-reader.c:378
477 msgid "Number expected."
478 msgstr "Nummer verwacht."
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:406
481 msgid "Missing numeric terminator."
482 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
483
484 #: src/data/por-file-reader.c:429
485 msgid "Invalid integer."
486 msgstr "Ongeldige integer."
487
488 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
489 #, c-format
490 msgid "Bad string length %d."
491 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
492
493 #: src/data/por-file-reader.c:523
494 #, c-format
495 msgid "%s: Not a portable file."
496 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
497
498 #: src/data/por-file-reader.c:540
499 #, c-format
500 msgid "Unrecognized version code `%c'."
501 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
502
503 #: src/data/por-file-reader.c:549
504 #, c-format
505 msgid "Bad date string length %zu."
506 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
507
508 #: src/data/por-file-reader.c:551
509 #, c-format
510 msgid "Bad time string length %zu."
511 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
512
513 #: src/data/por-file-reader.c:593
514 #, c-format
515 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
516 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:614
519 #, c-format
520 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
521 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
522
523 #: src/data/por-file-reader.c:618
524 #, c-format
525 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
526 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
527
528 #: src/data/por-file-reader.c:642
529 msgid "Expected variable count record."
530 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:646
533 #, c-format
534 msgid "Invalid number of variables %d."
535 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:655
538 #, c-format
539 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
540 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:670
543 msgid "Expected variable record."
544 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:674
547 #, c-format
548 msgid "Invalid variable width %d."
549 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:681
552 #, c-format
553 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
554 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
557 #, c-format
558 msgid "Bad width %d for variable %s."
559 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:700
562 #, c-format
563 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
564 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:701
567 #, c-format
568 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
569 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:750
572 #, c-format
573 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
574 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:794
577 #, c-format
578 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
579 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
580
581 #: src/data/por-file-reader.c:797
582 #, c-format
583 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
584 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
585
586 #: src/data/por-file-writer.c:141
587 #, c-format
588 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
589 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
590
591 #: src/data/por-file-writer.c:161
592 #, c-format
593 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
594 msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
595
596 #: src/data/por-file-writer.c:506
597 #, c-format
598 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
599 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand \"%s\"."
600
601 #: src/data/psql-reader.c:46
602 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
603 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
604
605 #: src/data/psql-reader.c:242
606 msgid "Memory error whilst opening psql source"
607 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
608
609 #: src/data/psql-reader.c:248
610 #, c-format
611 msgid "Error opening psql source: %s."
612 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
613
614 #: src/data/psql-reader.c:263
615 #, c-format
616 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
617 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
618
619 #: src/data/psql-reader.c:283
620 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
621 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
622
623 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
624 #: src/data/psql-reader.c:357
625 #, c-format
626 msgid "Error from psql source: %s."
627 msgstr "Fout van psql source: %s."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:452
630 #, c-format
631 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
632 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
633
634 #: src/data/scratch-reader.c:54
635 #, c-format
636 msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
637 msgstr ""
638
639 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
640 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
641 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
642 msgid "scratch file"
643 msgstr "scratchbestand"
644
645 #: src/data/settings.c:608
646 #, c-format
647 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
648 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
649
650 #: src/data/short-names.c:52
651 msgid "Variable suffix too large."
652 msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
653
654 #: src/data/sys-file-reader.c:226
655 #, c-format
656 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
657 msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
658
659 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
660 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
661 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
662 msgid "system file"
663 msgstr "systeembestand"
664
665 #: src/data/sys-file-reader.c:297
666 #, c-format
667 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
668 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s."
669
670 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
671 msgid "Misplaced type 4 record."
672 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
673
674 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
675 #, c-format
676 msgid "Unrecognized record type %d."
677 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
678
679 #: src/data/sys-file-reader.c:388
680 #, c-format
681 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
682 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand."
683
684 #: src/data/sys-file-reader.c:428
685 #, c-format
686 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
687 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s."
688
689 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
690 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
691 msgid "This is not an SPSS system file."
692 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
693
694 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
695 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
696 msgstr ""
697
698 #: src/data/sys-file-reader.c:602
699 #, c-format
700 msgid "Invalid variable name `%s'."
701 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
702
703 #: src/data/sys-file-reader.c:610
704 #, c-format
705 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
706 msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
709 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
710 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
713 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
714 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
717 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
718 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:699
721 msgid "Missing string continuation record."
722 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
723
724 #: src/data/sys-file-reader.c:733
725 #, c-format
726 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
727 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
728
729 #: src/data/sys-file-reader.c:751
730 #, c-format
731 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
732 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:754
735 msgid "print"
736 msgstr "afdrukken"
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:754
739 msgid "write"
740 msgstr "schrijf"
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:758
743 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
744 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:776
747 msgid "Weighting variable must be numeric."
748 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn."
749
750 #: src/data/sys-file-reader.c:790
751 msgid "Multiple type 6 (document) records."
752 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
753
754 #: src/data/sys-file-reader.c:794
755 #, c-format
756 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
757 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn."
758
759 #: src/data/sys-file-reader.c:802
760 msgid "Document line contains null byte."
761 msgstr "Documentregel bevat null byte."
762
763 #: src/data/sys-file-reader.c:893
764 #, c-format
765 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s"
766 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
769 #, c-format
770 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
771 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:940
774 #, c-format
775 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
776 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
779 msgid "Little Endian"
780 msgstr "Little Endian"
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
783 msgid "Big Endian"
784 msgstr "Big Endian"
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:954
787 #, c-format
788 msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
789 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
792 #, c-format
793 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
794 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
797 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
798 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
799 #, c-format
800 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
801 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
804 #, c-format
805 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
806 msgstr ""
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
809 #, c-format
810 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
811 msgstr ""
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
814 #, c-format
815 msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
816 msgstr ""
817
818 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
819 #, c-format
820 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
821 msgstr ""
822
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
824 #, c-format
825 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
826 msgstr ""
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
829 #, c-format
830 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
831 msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
834 #, c-format
835 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
836 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
839 #, c-format
840 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
841 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
844 #, c-format
845 msgid "Bad size %zu on extension 11."
846 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
849 #, c-format
850 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
851 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
854 #, c-format
855 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
856 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
859 #, c-format
860 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
861 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
864 #, c-format
865 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
866 msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
869 #, c-format
870 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
871 msgstr ""
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
874 #, c-format
875 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
876 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
879 #, c-format
880 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
881 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
884 #, c-format
885 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
886 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)"
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
889 #, c-format
890 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
891 msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
894 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
895 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
896
897 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
898 #, c-format
899 msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
900 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
903 #, c-format
904 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
905 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
908 #, c-format
909 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
910 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
913 #, c-format
914 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
915 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
918 #, c-format
919 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
920 msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" in %s."
921
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
923 #, c-format
924 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
925 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]"
926
927 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
928 #, c-format
929 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
930 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
931
932 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
933 #, c-format
934 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
935 msgstr ""
936
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
938 #, c-format
939 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
940 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
941
942 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
943 #, c-format
944 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
945 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
948 #, c-format
949 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)"
950 msgstr ""
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
953 #, c-format
954 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
955 msgstr ""
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
958 msgid "File ends in partial case."
959 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
962 #, c-format
963 msgid "Error reading case from file %s."
964 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
967 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
968 msgstr ""
969
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
971 #, c-format
972 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)"
973 msgstr ""
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
976 #, c-format
977 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
978 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
981 #, c-format
982 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
983 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
986 #, c-format
987 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
988 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
991 #, c-format
992 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
993 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
996 #, c-format
997 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
998 msgstr ""
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1001 #, c-format
1002 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1006 #, c-format
1007 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1011 #, c-format
1012 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1016 #, c-format
1017 msgid "System error: %s."
1018 msgstr "Systeemfout: %s."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1021 msgid "Unexpected end of file."
1022 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1023
1024 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1027 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1028
1029 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1030 #, c-format
1031 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1032 msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1035 #, c-format
1036 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1037 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"."
1038
1039 #: src/data/variable.c:206
1040 #, c-format
1041 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name."
1042 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen."
1043
1044 #: src/data/variable.c:218
1045 #, c-format
1046 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1047 msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen."
1048
1049 #: src/data/variable.c:244
1050 msgid "Variable name cannot be empty string."
1051 msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn."
1052
1053 #: src/data/variable.c:250
1054 #, c-format
1055 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1056 msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens."
1057
1058 #: src/data/variable.c:258
1059 #, c-format
1060 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1061 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is."
1062
1063 #: src/language/syntax-file.c:95
1064 #, c-format
1065 msgid "Opening `%s': %s."
1066 msgstr "Openen '%s': %s."
1067
1068 #: src/language/syntax-file.c:109
1069 #, c-format
1070 msgid "Reading `%s': %s."
1071 msgstr "Lezen '%s': %s."
1072
1073 #: src/language/syntax-file.c:126
1074 #, c-format
1075 msgid "Closing `%s': %s."
1076 msgstr "Sluiten '%s': %s."
1077
1078 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1079 #: src/language/utilities/set.q:213
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is not yet implemented."
1082 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1083
1084 #: src/language/command.c:210
1085 #, c-format
1086 msgid "%s may be used only in testing mode."
1087 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1088
1089 #: src/language/command.c:215
1090 #, c-format
1091 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1092 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1093
1094 #: src/language/command.c:239
1095 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1096 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
1097
1098 #: src/language/command.c:484
1099 msgid "expecting command name"
1100 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1101
1102 #: src/language/command.c:498
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown command %s."
1105 msgstr "Onbekende opdracht %s."
1106
1107 #: src/language/command.c:623
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd."
1111
1112 #: src/language/command.c:627
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd."
1116
1117 #: src/language/command.c:631
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1121
1122 #: src/language/command.c:635
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1126
1127 #: src/language/command.c:642
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1131
1132 #: src/language/command.c:646
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1136
1137 #: src/language/command.c:650
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1141
1142 #: src/language/command.c:654
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1146
1147 #: src/language/command.c:658
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1151
1152 #: src/language/command.c:664
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1156
1157 #: src/language/command.c:669
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1160 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1161
1162 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1163 #, c-format
1164 msgid "%s is not allowed inside %s."
1165 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1166
1167 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1168 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1169 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1170 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1171
1172 #: src/language/command.c:780
1173 #, c-format
1174 msgid "Error removing `%s': %s."
1175 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1176
1177 #: src/language/command.c:830
1178 #, c-format
1179 msgid "Couldn't fork: %s."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/language/command.c:845
1183 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1184 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
1185
1186 #: src/language/command.c:857
1187 msgid "Command shell not supported on this platform."
1188 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
1189
1190 #: src/language/command.c:863
1191 #, c-format
1192 msgid "Error executing command: %s."
1193 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
1194
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1196 #, c-format
1197 msgid "%s does not form a valid number."
1198 msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1201 #, c-format
1202 msgid "Bad character in input: `%s'."
1203 msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'."
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1206 #, c-format
1207 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1208 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1209
1210 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1211 #, c-format
1212 msgid "missing required subcommand %s"
1213 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1214
1215 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1216 #, c-format
1217 msgid "Syntax error %s at %s."
1218 msgstr "Syntaxfout %s op %s."
1219
1220 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1221 #, c-format
1222 msgid "Syntax error at %s."
1223 msgstr "Syntaxfout op %s."
1224
1225 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1226 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1227 msgid "expecting end of command"
1228 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1229
1230 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1231 #, c-format
1232 msgid "expecting `%s'"
1233 msgstr "verwacht '%s'"
1234
1235 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1236 msgid "expecting string"
1237 msgstr "tekenreeks verwacht"
1238
1239 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1240 msgid "expecting integer"
1241 msgstr "verwacht integer"
1242
1243 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1244 msgid "expecting number"
1245 msgstr "nummer verwacht"
1246
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1248 msgid "expecting identifier"
1249 msgstr "verwacht herkenningsteken"
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1252 msgid "binary"
1253 msgstr "binair"
1254
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1256 msgid "octal"
1257 msgstr "octaal"
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1260 msgid "hex"
1261 msgstr "hexadecimaal"
1262
1263 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1264 #, c-format
1265 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1266 msgstr "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d is."
1267
1268 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1269 #, c-format
1270 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1271 msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer."
1272
1273 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1274 msgid "Unterminated string constant."
1275 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante."
1276
1277 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1278 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1279 msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
1280
1281 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1282 msgid "String expected following `+'."
1283 msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'."
1284
1285 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1286 #, c-format
1287 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1288 msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
1289
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1291 msgid "expecting valid format specifier"
1292 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1293
1294 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1295 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1296 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1297 #, c-format
1298 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1299 msgstr "Onbekend opmaaktype \"%s\"."
1300
1301 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1302 msgid "expecting format type"
1303 msgstr "verwacht opmaaktype"
1304
1305 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1306 #, c-format
1307 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1308 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1309
1310 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1311 #, c-format
1312 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1313 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1314
1315 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1316 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1317 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1318
1319 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1320 msgid "System-missing value is not valid here."
1321 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1322
1323 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1324 msgid "expecting number or data string"
1325 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1326
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1328 msgid "expecting variable name"
1329 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1330
1331 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1332 #, c-format
1333 msgid "%s is not a variable name."
1334 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1335
1336 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1337 #, c-format
1338 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1339 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1340
1341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1342 #, c-format
1343 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1344 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1345
1346 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1347 #, c-format
1348 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1349 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1350
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1352 #, c-format
1353 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1354 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1355
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1357 #, c-format
1358 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1359 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1363 #, c-format
1364 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1365 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1366
1367 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1368 #, c-format
1369 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1370 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1371
1372 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1373 #, c-format
1374 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1375 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1376
1377 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1378 msgid "incorrect use of TO convention"
1379 msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
1380
1381 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1382 msgid "Scratch variables not allowed here."
1383 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1384
1385 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1386 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1387 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1388
1389 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1390 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1391 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1392
1393 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1394 #, c-format
1395 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1397
1398 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1399 #, c-format
1400 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1401 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1402
1403 #: src/language/xforms/compute.c:353
1404 #, c-format
1405 msgid "There is no vector named %s."
1406 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1407
1408 #: src/language/xforms/count.c:123
1409 msgid "Destination cannot be a string variable."
1410 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1411
1412 #: src/language/xforms/sample.c:76
1413 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1414 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1415
1416 #: src/language/xforms/sample.c:96
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1419 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1420
1421 #: src/language/xforms/recode.c:248
1422 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1423 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1424
1425 #: src/language/xforms/recode.c:269
1426 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1427 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1428
1429 #: src/language/xforms/recode.c:324
1430 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1431 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1432
1433 #: src/language/xforms/recode.c:403
1434 msgid "expecting output value"
1435 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1436
1437 #: src/language/xforms/recode.c:460
1438 #, c-format
1439 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1440 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1441
1442 #: src/language/xforms/recode.c:475
1443 #, c-format
1444 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1445 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1446
1447 #: src/language/xforms/recode.c:491
1448 #, c-format
1449 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1450 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1451
1452 #: src/language/xforms/recode.c:504
1453 #, c-format
1454 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1455 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1456
1457 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1458 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1459 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1460
1461 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1462 msgid "The filter variable must be numeric."
1463 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1464
1465 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1466 msgid "The filter variable may not be scratch."
1467 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1468
1469 #: src/language/control/control-stack.c:27
1470 #, c-format
1471 msgid "%s without %s."
1472 msgstr "%s zonder %s."
1473
1474 #: src/language/control/control-stack.c:55
1475 #, c-format
1476 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1478
1479 #: src/language/control/control-stack.c:72
1480 #, c-format
1481 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1482 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1483
1484 #: src/language/control/do-if.c:177
1485 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1486 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1487
1488 #: src/language/control/loop.c:214
1489 msgid "Only one index clause may be specified."
1490 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1491
1492 #: src/language/control/temporary.c:46
1493 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1494 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1495
1496 #: src/language/control/repeat.c:172
1497 #, c-format
1498 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1499 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboekvariabele \"%s\"."
1500
1501 #: src/language/control/repeat.c:177
1502 #, c-format
1503 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1504 msgstr "Dummy-variabelennaam \"%s\" is twee keer opgegeven."
1505
1506 #: src/language/control/repeat.c:223
1507 #, c-format
1508 msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified."
1509 msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd."
1510
1511 #: src/language/control/repeat.c:335
1512 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1513 msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
1514
1515 #: src/language/control/repeat.c:437
1516 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1517 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben"
1518
1519 #: src/language/control/repeat.c:446
1520 #, c-format
1521 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1522 msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik."
1523
1524 #: src/language/control/repeat.c:481
1525 msgid "String expected."
1526 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1527
1528 #: src/language/control/repeat.c:500
1529 msgid "No matching DO REPEAT."
1530 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1531
1532 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1533 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1534 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1535
1536 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1537 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1538 msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
1539
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1541 #, c-format
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1544
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1548
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1552
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1556
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1560
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1564
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1566 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1567 msgid "expecting `('"
1568 msgstr "'(' verwacht"
1569
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1571 #, c-format
1572 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1573 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1574
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1576 #, c-format
1577 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1578 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1579
1580 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1581 #, c-format
1582 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1583 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1584
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1586 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1587 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1588
1589 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1590 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1591 #, c-format
1592 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1593 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1596 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1597 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1598
1599 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1601 #, c-format
1602 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1603 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1606 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1607 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1610 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1611 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1612
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1614 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1615 #, c-format
1616 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1617 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1618
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1620 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1621 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1622
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1624 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1625 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1626
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1628 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1629 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1630
1631 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1632 #, c-format
1633 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1634 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1637 msgid "Subcommand name expected."
1638 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1639
1640 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1641 msgid "`/' or `.' expected."
1642 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1643
1644 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1650 #, c-format
1651 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1655 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1656 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1657
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1659 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1660 #, c-format
1661 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1665 #, c-format
1666 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1670 #, c-format
1671 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1675 #, c-format
1676 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1680 #, c-format
1681 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1685 #, c-format
1686 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1690 #, c-format
1691 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1695 #, c-format
1696 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1700 #, c-format
1701 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1705 #, c-format
1706 msgid "No multiple response set named %s."
1707 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1708
1709 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1710 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1711 msgstr "Het actieve bestandswoordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1714 msgid "Multiple Response Sets"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1718 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
1719 msgid "Name"
1720 msgstr "Naam"
1721
1722 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1723 msgid "Variables"
1724 msgstr "Variabelen"
1725
1726 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
1727 msgid "Details"
1728 msgstr "Aflopende frequentie "
1729
1730 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
1731 msgid "Multiple dichotomy set"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
1735 msgid "Multiple category set"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1739 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1740 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1741 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
1742 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
1743 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
1744 msgid "Label"
1745 msgstr "Label"
1746
1747 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
1748 msgid "Label source"
1749 msgstr "Label bron"
1750
1751 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1752 msgid "First variable label among variables"
1753 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1754
1755 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
1756 msgid "Provided by user"
1757 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1758
1759 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1760 msgid "Counted value"
1761 msgstr "Getelde waarde "
1762
1763 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
1764 msgid "Category label source"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
1768 msgid "Variable labels"
1769 msgstr "Variabelelabels"
1770
1771 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
1772 msgid "Value labels of counted value"
1773 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1774
1775 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
1776 #, c-format
1777 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1778 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1779
1780 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
1781 #, c-format
1782 msgid "There is already a variable named %s."
1783 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1784
1785 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
1786 #, c-format
1787 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1788 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1789
1790 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
1791 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1792 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1793
1794 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
1795 msgid "`(' expected."
1796 msgstr "'(' verwacht."
1797
1798 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
1799 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1800 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1801
1802 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1803 msgid "`)' expected after variable names."
1804 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1805
1806 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1807 #, c-format
1808 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1809 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1810
1811 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
1814 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
1815 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
1816 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
1817 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
1818 msgid "Value"
1819 msgstr "Waarde"
1820
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
1822 msgid "File:"
1823 msgstr "Bestand:"
1824
1825 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
1826 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1827 msgid "Label:"
1828 msgstr "Label:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
1831 msgid "No label."
1832 msgstr "Geen label."
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
1835 msgid "Created:"
1836 msgstr "Aangemaakt:"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
1839 msgid "Integer Format:"
1840 msgstr "Integeropmaak"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
1846 msgid "Unknown"
1847 msgstr "Onbekend"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1862 msgid "VAX D."
1863 msgstr "VAX D."
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1866 msgid "VAX G."
1867 msgstr "VAX G."
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
1875 msgid "Variables:"
1876 msgstr "Variabelen:"
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
1879 msgid "Cases:"
1880 msgstr "Cases:"
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1883 msgid "Type:"
1884 msgstr "Type:"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634
1888 msgid "System File"
1889 msgstr "Systeembestand"
1890
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
1892 msgid "Weight:"
1893 msgstr "Gewicht:"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1898
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
1900 msgid "Mode:"
1901 msgstr "Modus:"
1902
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1904 #, c-format
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1909 msgid "on"
1910 msgstr "aan"
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
1913 msgid "off"
1914 msgstr "uit"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
1917 msgid "Charset:"
1918 msgstr "Tekenset:"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
1922 msgid "Description"
1923 msgstr "Omschrijving"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
1928 msgid "Position"
1929 msgstr "Positie"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
1932 msgid "The active file does not have a file label."
1933 msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel."
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
1936 msgid "File label:"
1937 msgstr "Bestandlabel:"
1938
1939 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
1940 msgid "No variables to display."
1941 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1942
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
1944 msgid "Macros not supported."
1945 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1946
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
1948 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
1949 msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten."
1950
1951 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
1952 msgid "Documents in the active file:"
1953 msgstr "Documenten in het actieve bestand:"
1954
1955 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
1956 msgid "Attribute"
1957 msgstr "Attribuut"
1958
1959 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
1960 #, c-format
1961 msgid "Format: %s"
1962 msgstr "Indeling: %s"
1963
1964 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
1965 #, c-format
1966 msgid "Print Format: %s"
1967 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1968
1969 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
1970 #, c-format
1971 msgid "Write Format: %s"
1972 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1973
1974 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1975 #, c-format
1976 msgid "Measure: %s"
1977 msgstr "Meting: %s"
1978
1979 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1981 msgid "Nominal"
1982 msgstr "Nominaal"
1983
1984 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
1985 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1986 msgid "Ordinal"
1987 msgstr "Ordinaal"
1988
1989 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
1990 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1991 msgid "Scale"
1992 msgstr "Schaal"
1993
1994 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
1995 #, c-format
1996 msgid "Display Alignment: %s"
1997 msgstr "Toongroepering: %s"
1998
1999 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2000 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2001 msgid "Left"
2002 msgstr "Links"
2003
2004 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2005 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2006 msgid "Center"
2007 msgstr "Centreer"
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2010 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2011 msgid "Right"
2012 msgstr "Rechts"
2013
2014 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2015 #, c-format
2016 msgid "Display Width: %d"
2017 msgstr "Toonbreedte: %d"
2018
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2020 msgid "Missing Values: "
2021 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2022
2023 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2024 msgid "No vectors defined."
2025 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2026
2027 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2028 msgid "Vector"
2029 msgstr "Vector"
2030
2031 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2032 msgid "Print Format"
2033 msgstr "Afdrukindeling"
2034
2035 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2036 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2037 msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens."
2038
2039 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2040 msgid "String expected for variable label."
2041 msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
2042
2043 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2044 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2045 msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens."
2046
2047 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2048 #, c-format
2049 msgid "A vector named %s already exists."
2050 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2051
2052 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2053 #, c-format
2054 msgid "Vector name %s is given twice."
2055 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2056
2057 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2058 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2059 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2060
2061 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2062 msgid "Vectors must have at least one element."
2063 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2064
2065 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2066 msgid "expecting vector length"
2067 msgstr "vectorlengte verwacht"
2068
2069 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2070 #, c-format
2071 msgid "%s is too long for a variable name."
2072 msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
2073
2074 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2075 #, c-format
2076 msgid "%s is an existing variable name."
2077 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2078
2079 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2080 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2081 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2082
2083 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2084 msgid "The weighting variable must be numeric."
2085 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2086
2087 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2088 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2089 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2090
2091 #: src/language/tests/float-format.c:124
2092 #, c-format
2093 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2094 msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
2095
2096 #: src/language/tests/float-format.c:136
2097 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2098 msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
2099
2100 #: src/language/tests/float-format.c:201
2101 #, c-format
2102 msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
2103 msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
2104
2105 #: src/language/tests/float-format.c:247
2106 msgid "Too many values in single command."
2107 msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
2108
2109 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2110 msgid "expecting weight value"
2111 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2112
2113 #: src/language/utilities/cd.c:41
2114 #, c-format
2115 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2116 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2117
2118 #: src/language/utilities/date.c:32
2119 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2120 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2121
2122 #: src/language/utilities/title.c:103
2123 #, c-format
2124 msgid "   (Entered %s)"
2125 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2126
2127 #: src/language/utilities/include.c:95
2128 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2129 msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
2130
2131 #: src/language/utilities/include.c:112
2132 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2133 msgstr "YES of NO verwacht na CD."
2134
2135 #: src/language/utilities/include.c:129
2136 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2137 msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
2138
2139 #: src/language/utilities/include.c:136
2140 #, c-format
2141 msgid "Unexpected token: `%s'."
2142 msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
2143
2144 #: src/language/utilities/include.c:181
2145 msgid "expecting file name"
2146 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2147
2148 #: src/language/utilities/include.c:193
2149 #, c-format
2150 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2151 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2152
2153 #: src/language/utilities/include.c:201
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to open `%s': %s."
2156 msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
2157
2158 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2159 #, c-format
2160 msgid "Expecting %s or %s."
2161 msgstr "Verwacht %s of %s."
2162
2163 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot stat %s: %s"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2169 #, c-format
2170 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2171 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2172
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2174 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2175 msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
2176
2177 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2178 msgid "expecting BREAK"
2179 msgstr "BREAK verwacht"
2180
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2182 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2183 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2184
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2186 msgid "expecting aggregation function"
2187 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2188
2189 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown aggregation function %s."
2192 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2193
2194 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2195 #, c-format
2196 msgid "Missing argument %zu to %s."
2197 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2198
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2200 #, c-format
2201 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2202 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2203
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2205 msgid "expecting `)'"
2206 msgstr "')' verwacht"
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2209 #, c-format
2210 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2211 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2212
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2214 #, c-format
2215 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2216 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2217
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2219 #, c-format
2220 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2221 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2222
2223 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2224 #, c-format
2225 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2226 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2227
2228 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2229 #, c-format
2230 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2231 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2232
2233 #: src/language/stats/binomial.c:141
2234 #, c-format
2235 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2236 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2237
2238 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2239 msgid "Binomial Test"
2240 msgstr "Binomiaal Test"
2241
2242 #: src/language/stats/binomial.c:222
2243 msgid "Group1"
2244 msgstr "Groep1 "
2245
2246 #: src/language/stats/binomial.c:223
2247 msgid "Group2"
2248 msgstr "Groep2"
2249
2250 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2251 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2252 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2254 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2255 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2256 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2257 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2258 msgid "Total"
2259 msgstr "Totaal"
2260
2261 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2263 msgid "Category"
2264 msgstr "Categorie"
2265
2266 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2267 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2268 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2269 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2270 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2271 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2272 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2273 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2274 msgid "N"
2275 msgstr "N"
2276
2277 #: src/language/stats/binomial.c:259
2278 msgid "Observed Prop."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/language/stats/binomial.c:260
2282 msgid "Test Prop."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/language/stats/binomial.c:263
2286 #, c-format
2287 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2291 #, c-format
2292 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2293 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2294
2295 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2296 msgid "Observed N"
2297 msgstr "Waargenomen N"
2298
2299 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2300 msgid "Expected N"
2301 msgstr "Verwacht N"
2302
2303 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2304 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2305 msgid "Residual"
2306 msgstr "Overblijvend"
2307
2308 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2309 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2310 msgid "Frequencies"
2311 msgstr "Frequenties"
2312
2313 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2314 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2315 msgid "Test Statistics"
2316 msgstr "Test Statistieken"
2317
2318 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2319 msgid "Chi-Square"
2320 msgstr "Chi-Square"
2321
2322 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2323 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2324 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2325 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2326 msgid "df"
2327 msgstr "df"
2328
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2330 msgid "Asymp. Sig."
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2334 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2335 msgid "Descriptive Statistics"
2336 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2337
2338 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2339 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2340 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2341 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2342 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2343 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2344 #: src/language/stats/t-test.q:917
2345 msgid "Mean"
2346 msgstr "Gemiddelde "
2347
2348 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2349 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2350 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2351 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2352 #: src/language/stats/t-test.q:918
2353 msgid "Std. Deviation"
2354 msgstr "Std. Deviatie"
2355
2356 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2357 msgid "Correlations"
2358 msgstr "Correlatie"
2359
2360 #: src/language/stats/correlations.c:216
2361 msgid "Pearson Correlation"
2362 msgstr "Pearson Correlatie"
2363
2364 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2365 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2366 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2367 msgid "Sig. (2-tailed)"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/language/stats/correlations.c:218
2371 msgid "Sig. (1-tailed)"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/language/stats/correlations.c:222
2375 msgid "Cross-products"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/language/stats/correlations.c:223
2379 msgid "Covariance"
2380 msgstr "Covariantie"
2381
2382 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2383 #: src/language/data-io/list.q:91
2384 msgid "No variables specified."
2385 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2386
2387 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2388 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2389 #: src/language/stats/t-test.q:627
2390 msgid "S.E. Mean"
2391 msgstr "S.E. Mean"
2392
2393 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2394 msgid "Std Dev"
2395 msgstr "Std Dev"
2396
2397 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2398 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2399 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2400 msgid "Variance"
2401 msgstr "Variatie"
2402
2403 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2404 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2405 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2406 msgid "Kurtosis"
2407 msgstr "Kurtosis"
2408
2409 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2410 msgid "S.E. Kurt"
2411 msgstr "S.E. Kurt"
2412
2413 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2414 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2415 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2416 msgid "Skewness"
2417 msgstr "Skewness"
2418
2419 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2420 msgid "S.E. Skew"
2421 msgstr "S.E. Skew"
2422
2423 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2424 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2425 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2426 msgid "Range"
2427 msgstr "Bereik"
2428
2429 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2430 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2431 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2432 #: src/language/stats/oneway.q:400
2433 msgid "Minimum"
2434 msgstr "Minimum"
2435
2436 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2437 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2438 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2439 #: src/language/stats/oneway.q:401
2440 msgid "Maximum"
2441 msgstr "Maximum"
2442
2443 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2444 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2445 msgid "Sum"
2446 msgstr "Som"
2447
2448 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2449 #, c-format
2450 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2451 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2452
2453 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2454 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2455 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2456
2457 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2458 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2459 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2460
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2462 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2463 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2464
2465 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2466 msgid "Source"
2467 msgstr "Bron"
2468
2469 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2470 msgid "Target"
2471 msgstr "Doel"
2472
2473 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2474 #, c-format
2475 msgid "Z-score of %s"
2476 msgstr "Z-score van %s"
2477
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2479 msgid "Valid N"
2480 msgstr "Geldige N"
2481
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2483 msgid "Missing N"
2484 msgstr "Missende N"
2485
2486 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2487 #, c-format
2488 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2489 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2490
2491 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2492 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2493 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
2494
2495 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2496 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2497 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
2498
2499 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2500 msgid "`)' expected."
2501 msgstr "')' verwacht."
2502
2503 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2504 #, c-format
2505 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2506 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
2507
2508 #: src/language/stats/factor.c:803
2509 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2510 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2511
2512 #: src/language/stats/factor.c:1206
2513 msgid "Component Number"
2514 msgstr "Component-nummer "
2515
2516 #: src/language/stats/factor.c:1206
2517 msgid "Factor Number"
2518 msgstr "Factor Nummer"
2519
2520 #: src/language/stats/factor.c:1237
2521 msgid "Communalities"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/language/stats/factor.c:1243
2525 msgid "Initial"
2526 msgstr "Initieel "
2527
2528 #: src/language/stats/factor.c:1246
2529 msgid "Extraction"
2530 msgstr "Extractie"
2531
2532 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2533 msgid "Component"
2534 msgstr "Component"
2535
2536 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2537 msgid "Factor"
2538 msgstr "Factor"
2539
2540 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2541 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2542 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2543 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2544 #, c-format
2545 msgid "%d"
2546 msgstr "%d"
2547
2548 #: src/language/stats/factor.c:1412
2549 msgid "Total Variance Explained"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/language/stats/factor.c:1444
2553 msgid "Initial Eigenvalues"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/language/stats/factor.c:1450
2557 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/language/stats/factor.c:1456
2561 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/language/stats/factor.c:1464
2565 #, no-c-format
2566 msgid "% of Variance"
2567 msgstr "% van Variatie"
2568
2569 #: src/language/stats/factor.c:1465
2570 msgid "Cumulative %"
2571 msgstr "Cumulatieve %"
2572
2573 #: src/language/stats/factor.c:1578
2574 msgid "Correlation Matrix"
2575 msgstr "Correlatie-Matrix"
2576
2577 #: src/language/stats/factor.c:1632
2578 msgid "Sig. 1-tailed"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: src/language/stats/factor.c:1666
2582 msgid "Determinant"
2583 msgstr "Determinant"
2584
2585 #: src/language/stats/factor.c:1743
2586 msgid "Analysis N"
2587 msgstr "Analyses N"
2588
2589 #: src/language/stats/factor.c:1776
2590 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: src/language/stats/factor.c:1782
2594 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/language/stats/factor.c:1865
2598 msgid "Component Matrix"
2599 msgstr "Component-Matrix"
2600
2601 #: src/language/stats/factor.c:1865
2602 msgid "Factor Matrix"
2603 msgstr "Factor-Matrix:"
2604
2605 #: src/language/stats/factor.c:1871
2606 msgid "Rotated Component Matrix"
2607 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2608
2609 #: src/language/stats/factor.c:1871
2610 msgid "Rotated Factor Matrix"
2611 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2612
2613 #: src/language/stats/flip.c:98
2614 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2615 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2616
2617 #: src/language/stats/flip.c:150
2618 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2619 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2620
2621 #: src/language/stats/flip.c:327
2622 #, c-format
2623 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2624 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2625
2626 #: src/language/stats/flip.c:334
2627 msgid "Error creating FLIP source file."
2628 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2629
2630 #: src/language/stats/flip.c:347
2631 #, c-format
2632 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2633 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2634
2635 #: src/language/stats/flip.c:349
2636 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2637 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2638
2639 #: src/language/stats/flip.c:365
2640 #, c-format
2641 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2642 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2643
2644 #: src/language/stats/flip.c:373
2645 #, c-format
2646 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2647 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2648
2649 #: src/language/stats/flip.c:384
2650 #, c-format
2651 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2652 msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
2653
2654 #: src/language/stats/flip.c:392
2655 #, c-format
2656 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2657 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2658
2659 #: src/language/stats/flip.c:426
2660 #, c-format
2661 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2662 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2663
2664 #: src/language/stats/flip.c:429
2665 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2666 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2667
2668 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
2669 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
2670 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2671 msgid "Percentiles"
2672 msgstr "Percentiles"
2673
2674 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
2675 msgid "25th"
2676 msgstr "25ste"
2677
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
2679 msgid "50th (Median)"
2680 msgstr "50ste (Mediaan)"
2681
2682 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
2683 msgid "75th"
2684 msgstr "75ste"
2685
2686 #: src/language/stats/roc.c:932
2687 msgid "Area Under the Curve"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/language/stats/roc.c:934
2691 #, c-format
2692 msgid "Area Under the Curve (%s)"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/language/stats/roc.c:939
2696 msgid "Area"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
2700 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
2701 #: src/language/stats/regression.q:198
2702 msgid "Std. Error"
2703 msgstr "Std. Fout"
2704
2705 #: src/language/stats/roc.c:953
2706 msgid "Asymptotic Sig."
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
2710 #: src/language/stats/oneway.q:397
2711 msgid "Lower Bound"
2712 msgstr "Benedengrens"
2713
2714 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
2715 #: src/language/stats/oneway.q:398
2716 msgid "Upper Bound"
2717 msgstr "Bovengrens"
2718
2719 #: src/language/stats/roc.c:960
2720 #, c-format
2721 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
2722 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
2723
2724 #: src/language/stats/roc.c:966
2725 msgid "Variable under test"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/language/stats/roc.c:1025
2729 msgid "Case Summary"
2730 msgstr "Case Overzicht"
2731
2732 #: src/language/stats/roc.c:1045
2733 msgid "Unweighted"
2734 msgstr "Niet gewogen"
2735
2736 #: src/language/stats/roc.c:1046
2737 msgid "Weighted"
2738 msgstr "Gewicht"
2739
2740 #: src/language/stats/roc.c:1050
2741 msgid "Valid N (listwise)"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/language/stats/roc.c:1053
2745 msgid "Positive"
2746 msgstr "Positief"
2747
2748 #: src/language/stats/roc.c:1054
2749 msgid "Negative"
2750 msgstr "Negatief"
2751
2752 #: src/language/stats/roc.c:1082
2753 msgid "Coordinates of the Curve"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/language/stats/roc.c:1084
2757 #, c-format
2758 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/language/stats/roc.c:1092
2762 msgid "Test variable"
2763 msgstr "Testvariabele(n)"
2764
2765 #: src/language/stats/roc.c:1094
2766 msgid "Positive if greater than or equal to"
2767 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
2768
2769 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
2770 msgid "Sensitivity"
2771 msgstr "Gevoeligheid"
2772
2773 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
2774 msgid "1 - Specificity"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/language/stats/sign.c:89
2778 msgid "Negative Differences"
2779 msgstr "Negatieve Verschillen"
2780
2781 #: src/language/stats/sign.c:90
2782 msgid "Positive Differences"
2783 msgstr "Positieve Verschillen"
2784
2785 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
2786 msgid "Ties"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
2790 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
2794 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
2798 msgid "Point Probability"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
2802 msgid "Ranks"
2803 msgstr "Rangschikking"
2804
2805 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
2806 msgid "Mean Rank"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
2810 msgid "Sum of Ranks"
2811 msgstr "Som van Rangen"
2812
2813 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
2814 msgid "Negative Ranks"
2815 msgstr "Negatieve Rangen"
2816
2817 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
2818 msgid "Positive Ranks"
2819 msgstr "Positieve Rangen"
2820
2821 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2822 msgid "Z"
2823 msgstr "Z"
2824
2825 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
2826 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
2830 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
2831 msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd."
2832
2833 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
2834 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
2835 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
2836
2837 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
2838 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
2839 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
2840
2841 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
2842 #, c-format
2843 msgid "File %s lacks BY variable %s."
2844 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
2845
2846 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
2847 #, c-format
2848 msgid "Active file lacks BY variable %s."
2849 msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s."
2850
2851 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
2852 msgid "The BY subcommand is required."
2853 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
2854
2855 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
2856 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
2857 #, c-format
2858 msgid "BY is required when %s is specified."
2859 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
2860
2861 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
2862 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
2863 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
2864
2865 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
2866 #, c-format
2867 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
2868 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
2869
2870 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
2871 #, c-format
2872 msgid "In file %s, %s is numeric."
2873 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
2874
2875 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
2876 #, c-format
2877 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
2878 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
2879
2880 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
2881 #, c-format
2882 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
2883 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
2884
2885 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
2886 #, c-format
2887 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
2888 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
2889
2890 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
2891 #, c-format
2892 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
2893 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
2894
2895 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
2896 #, c-format
2897 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
2898 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
2899
2900 #: src/language/data-io/data-list.c:137
2901 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
2902 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
2903
2904 #: src/language/data-io/data-list.c:143
2905 msgid "The END subcommand may only be specified once."
2906 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
2907
2908 #: src/language/data-io/data-list.c:181
2909 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
2910 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
2911
2912 #: src/language/data-io/data-list.c:243
2913 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
2914 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
2915
2916 #: src/language/data-io/data-list.c:254
2917 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
2918 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
2919
2920 #: src/language/data-io/data-list.c:269
2921 msgid "At least one variable must be specified."
2922 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
2923
2924 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
2925 #: src/language/data-io/get-data.c:530
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is a duplicate variable name."
2928 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
2929
2930 #: src/language/data-io/data-list.c:375
2931 #, c-format
2932 msgid "There is already a variable %s of a different type."
2933 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
2934
2935 #: src/language/data-io/data-list.c:382
2936 #, c-format
2937 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
2938 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
2939
2940 #: src/language/data-io/data-list.c:390
2941 #, c-format
2942 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
2943 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
2944
2945 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
2946 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
2947 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
2948 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
2949
2950 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
2951 #, c-format
2952 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
2953 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
2954
2955 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
2956 #, c-format
2957 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
2958 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
2959
2960 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
2961 #, c-format
2962 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
2963 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
2964
2965 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
2966 msgid "Record ends in data not part of any field."
2967 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
2968
2969 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
2970 msgid "Record"
2971 msgstr "Record"
2972
2973 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
2974 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
2975 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
2976 msgid "Columns"
2977 msgstr "Kolommen"
2978
2979 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
2980 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
2981 msgid "Format"
2982 msgstr "Indeling"
2983
2984 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
2985 #, c-format
2986 msgid "Reading %d record from %s."
2987 msgid_plural "Reading %d records from %s."
2988 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
2989 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
2990
2991 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
2992 #, c-format
2993 msgid "Reading free-form data from %s."
2994 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
2995
2996 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
2997 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
2998 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
2999 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3000 msgid "data file"
3001 msgstr "gegevensbestand"
3002
3003 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3004 #, c-format
3005 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3006 msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3007
3008 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3009 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3010 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op Ã©Ã©n regel met precies Ã©Ã©n spatie tussen de woorden voor te komen."
3011
3012 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3013 #, c-format
3014 msgid "Error reading file %s: %s."
3015 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3016
3017 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3020 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3021
3022 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3023 #, c-format
3024 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3025 msgstr ""
3026
3027 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3028 #, c-format
3029 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3033 #, c-format
3034 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3035 msgstr ""
3036
3037 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3038 #, c-format
3039 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3043 msgid "Record exceeds remaining block length."
3044 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3045
3046 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3047 #, c-format
3048 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3049 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3050
3051 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3052 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3053 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3054
3055 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3056 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3057 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3058
3059 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3060 #, c-format
3061 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3062 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3063
3064 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3065 #, c-format
3066 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3067 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"."
3068
3069 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3070 #, c-format
3071 msgid "Unsupported TYPE %s"
3072 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s"
3073
3074 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3075 #, c-format
3076 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3077 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3078
3079 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3080 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3081 msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
3082
3083 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3084 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3085 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3086
3087 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3088 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3089 msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
3090
3091 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3092 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3093 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3094
3095 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3096 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3097 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3098
3099 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3100 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3101 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3102
3103 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3104 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3105 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies Ã©Ã©n teken te bevatten."
3106
3107 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3108 msgid "expecting VARIABLES"
3109 msgstr "VARIABLES verwacht"
3110
3111 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3112 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3113 #, c-format
3114 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3115 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3116
3117 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3118 #, c-format
3119 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3120 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3121
3122 #: src/language/data-io/get.c:99
3123 msgid "expecting COMM or TAPE"
3124 msgstr "COMM of TAPE verwacht"
3125
3126 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3127 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3128 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3129
3130 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3131 msgid "Input program did not create any variables."
3132 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3133
3134 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3135 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3136 msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
3137
3138 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3139 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3140 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3141
3142 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3143 #, c-format
3144 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3145 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3146
3147 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3148 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3149 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam."
3150
3151 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3152 #, c-format
3153 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3154 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3155
3156 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3157 msgid "Column positions for fields must be positive."
3158 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3159
3160 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3161 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3162 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3163
3164 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3165 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3166 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3167
3168 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3169 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3170 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3171
3172 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3173 #, c-format
3174 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3175 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3176
3177 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3178 msgid "expecting a valid subcommand"
3179 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3180
3181 #: src/language/data-io/print.c:267
3182 #, c-format
3183 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3184 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3185
3186 #: src/language/data-io/print.c:436
3187 #, c-format
3188 msgid "Writing %zu record to %s."
3189 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3190 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3191 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3192
3193 #: src/language/data-io/print.c:440
3194 #, c-format
3195 msgid "Writing %zu record."
3196 msgid_plural "Writing %zu records."
3197 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3198 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3199
3200 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3201 #: src/language/data-io/save.c:266
3202 #, c-format
3203 msgid "expecting %s or %s"
3204 msgstr "%s of %s verwacht"
3205
3206 #: src/language/data-io/trim.c:88
3207 #, c-format
3208 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3209 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3210
3211 #: src/language/data-io/trim.c:114
3212 msgid "`=' expected after variable list."
3213 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3214
3215 #: src/language/data-io/trim.c:122
3216 #, c-format
3217 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3218 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3219
3220 #: src/language/data-io/trim.c:135
3221 #, c-format
3222 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3223 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3224
3225 #: src/language/data-io/trim.c:166
3226 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3227 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3228
3229 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3230 msgid "expecting number or string"
3231 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3232
3233 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3234 #, c-format
3235 msgid "Duplicate variable name %s."
3236 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3237
3238 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3239 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3240 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3241
3242 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3243 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3244 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3245
3246 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3247 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3248 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3249
3250 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3251 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3252 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3253
3254 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3255 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3256 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3257
3258 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3259 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3260 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3261
3262 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3263 #, c-format
3264 msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3265 msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\".  Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"."
3266
3267 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3268 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3269 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"."
3270
3271 #: src/language/expressions/parse.c:259
3272 #, c-format
3273 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3274 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3275
3276 #: src/language/expressions/parse.c:271
3277 #, c-format
3278 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3279 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3280
3281 #: src/language/expressions/parse.c:427
3282 #, c-format
3283 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3284 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3285
3286 #: src/language/expressions/parse.c:643
3287 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/language/expressions/parse.c:744
3291 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/language/expressions/parse.c:809
3295 #, c-format
3296 msgid "Unknown system variable %s."
3297 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3298
3299 #: src/language/expressions/parse.c:857
3300 #, c-format
3301 msgid "Unknown identifier %s."
3302 msgstr "Onbekende herkenningsteken %s."
3303
3304 #: src/language/expressions/parse.c:892
3305 msgid "in expression"
3306 msgstr "in expressie"
3307
3308 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3309 #, c-format
3310 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3311 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3312
3313 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3314 #, c-format
3315 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3316 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3317
3318 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3319 #, c-format
3320 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3321 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3322
3323 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3324 #, c-format
3325 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3326 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3327
3328 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3329 #, c-format
3330 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3331 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3332
3333 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3334 #, c-format
3335 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3336 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3337
3338 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3339 #, c-format
3340 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3341 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3342
3343 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3344 msgid "Function invocation "
3345 msgstr "Functieaanroep "
3346
3347 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3348 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3349 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3350
3351 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3352 #, c-format
3353 msgid "No function or vector named %s."
3354 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3355
3356 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3357 #, c-format
3358 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3359 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3360
3361 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3362 #, c-format
3363 msgid "%s is a PSPP extension."
3364 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3365
3366 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3367 #, c-format
3368 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3369 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3370
3371 #: src/libpspp/hash.c:545
3372 #, c-format
3373 msgid "hash table:"
3374 msgstr "hash-tabel:"
3375
3376 #: src/libpspp/message.c:128
3377 msgid "error"
3378 msgstr "fout"
3379
3380 #: src/libpspp/message.c:131
3381 msgid "warning"
3382 msgstr "waarschuwing"
3383
3384 #: src/libpspp/message.c:135
3385 msgid "note"
3386 msgstr "aantekening"
3387
3388 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3389 msgid "failed to create temporary file"
3390 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3391
3392 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3393 msgid "seeking in temporary file"
3394 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3395
3396 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3397 msgid "reading temporary file"
3398 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3399
3400 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3401 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3402 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3403
3404 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3405 msgid "writing to temporary file"
3406 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3407
3408 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: error opening output file"
3411 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3412
3413 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: write failed"
3416 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3417
3418 #: src/math/percentiles.c:36
3419 msgid "HAverage"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/math/percentiles.c:37
3423 msgid "Weighted Average"
3424 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3425
3426 #: src/math/percentiles.c:38
3427 msgid "Rounded"
3428 msgstr "Afgerond"
3429
3430 #: src/math/percentiles.c:39
3431 msgid "Empirical"
3432 msgstr "Empirisch"
3433
3434 #: src/math/percentiles.c:40
3435 msgid "Empirical with averaging"
3436 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3437
3438 #: src/output/ascii.c:278
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3441 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3442
3443 #: src/output/ascii.c:311
3444 #, c-format
3445 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3446 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3447
3448 #: src/output/ascii.c:360
3449 #, c-format
3450 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3451 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\""
3452
3453 #: src/output/ascii.c:503
3454 #, c-format
3455 msgid "See %s for a chart."
3456 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3457
3458 #: src/output/ascii.c:806
3459 #, c-format
3460 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3461 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\""
3462
3463 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3464 #, c-format
3465 msgid "%s - Page %d"
3466 msgstr "%s - Pagina %d"
3467
3468 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3469 #: src/output/msglog.c:66
3470 #, c-format
3471 msgid "error opening output file \"%s\""
3472 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\""
3473
3474 #: src/output/driver.c:330
3475 #, c-format
3476 msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3477 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn \"terminal\" en \"listing\")"
3478
3479 #: src/output/driver.c:343
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3482 msgstr "%s: onbekende optie \"%s\""
3483
3484 #: src/output/html.c:114
3485 msgid "PSPP Output"
3486 msgstr "PSPP-uitvoer"
3487
3488 #: src/output/journal.c:67
3489 #, c-format
3490 msgid "error writing output file \"%s\""
3491 msgstr "fout bij schrijven van \"%s\""
3492
3493 #: src/output/measure.c:65
3494 #, c-format
3495 msgid "`%s' is not a valid length."
3496 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3497
3498 #: src/output/measure.c:93
3499 #, c-format
3500 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3501 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3502
3503 #: src/output/measure.c:230
3504 #, c-format
3505 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3506 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3507
3508 #: src/output/measure.c:248
3509 #, c-format
3510 msgid "error opening input file \"%s\""
3511 msgstr "fout tijdens openen \"%s\" "
3512
3513 #: src/output/measure.c:259
3514 #, c-format
3515 msgid "error reading file \"%s\""
3516 msgstr "fout tijdens lezen \"%s\""
3517
3518 #: src/output/measure.c:276
3519 #, c-format
3520 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
3521 msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan"
3522
3523 #: src/output/options.c:113
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
3526 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3527
3528 #: src/output/options.c:188
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
3531 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3532
3533 #: src/output/options.c:232
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
3536 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3537
3538 #: src/output/options.c:236
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
3541 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een positieve integer is noodzakelijk"
3542
3543 #: src/output/options.c:239
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
3546 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer is noodzakelijk"
3547
3548 #: src/output/options.c:242
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
3551 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3552
3553 #: src/output/options.c:247
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
3556 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\"  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3557
3558 #: src/output/options.c:326
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
3561 msgstr "%s: \"%s\" is \"%s\" maar een bestandsnaam die  \"#\" bevat is noodzakelijk."
3562
3563 #: src/output/tab.c:206
3564 #, c-format
3565 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/output/tab.c:244
3569 #, c-format
3570 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: src/output/tab.c:288
3574 #, c-format
3575 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/output/cairo.c:295
3579 #, c-format
3580 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
3581 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand \"%s\": %s"
3582
3583 #: src/output/cairo.c:312
3584 #, c-format
3585 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3586 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3587
3588 #: src/output/cairo.c:322
3589 #, c-format
3590 msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
3591 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3592
3593 #: src/output/cairo.c:376
3594 #, c-format
3595 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3596 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
3597
3598 #: src/output/cairo.c:864
3599 #, c-format
3600 msgid "\"%s\": bad font specification"
3601 msgstr "\"%s\": slechte fontspecificatie"
3602
3603 #: src/output/cairo.c:1084
3604 #, c-format
3605 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
3606 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand \"%s\": %s"
3607
3608 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3609 #, c-format
3610 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3611 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
3612
3613 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
3614 msgid "Observed Value"
3615 msgstr "Waargenomen Waarde"
3616
3617 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3618 msgid "Expected Normal"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3622 #, c-format
3623 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
3624 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
3625
3626 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
3627 msgid "Dev from Normal"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
3631 msgid "HISTOGRAM"
3632 msgstr "HISTOGRAM"
3633
3634 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
3635 #: src/language/stats/frequencies.q:814
3636 msgid "Frequency"
3637 msgstr "Frequenties"
3638
3639 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
3640 msgid "ROC Curve"
3641 msgstr "ROC Curve"
3642
3643 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
3644 msgid "Scree Plot"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
3648 msgid "Eigenvalue"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/output/odt.c:93
3652 msgid "error creating temporary file"
3653 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
3654
3655 #: src/ui/source-init-opts.c:78
3656 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3657 msgstr "Algoritme moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3658
3659 #: src/ui/source-init-opts.c:103
3660 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
3661 msgstr "Syntax moet of \"compatible\" of \"enhanced\" zijn."
3662
3663 #: src/ui/terminal/main.c:128
3664 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
3665 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
3666
3667 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
3668 #, c-format
3669 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3670 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3671
3672 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
3673 #, c-format
3674 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
3675 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
3676
3677 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
3678 #, c-format
3679 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
3680 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
3681
3682 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
3683 #, c-format
3684 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
3685 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
3686
3687 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: output option missing `='"
3690 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
3691
3692 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: output option specified more than once"
3695 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
3696
3697 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
3698 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
3699 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
3700 msgid "Statistic"
3701 msgstr "Statistiek"
3702
3703 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
3704 #, c-format
3705 msgid "Column Number: %d"
3706 msgstr "Kolomnummer: %d"
3707
3708 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
3709 msgid "Chisq"
3710 msgstr "Chisq"
3711
3712 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
3713 msgid "Phi"
3714 msgstr "Phi"
3715
3716 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
3717 msgid "CC"
3718 msgstr "CC"
3719
3720 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
3721 msgid "Lambda"
3722 msgstr "Lambda"
3723
3724 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
3725 msgid "UC"
3726 msgstr "UC"
3727
3728 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
3729 msgid "BTau"
3730 msgstr "BTau"
3731
3732 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
3733 msgid "CTau"
3734 msgstr "CTau"
3735
3736 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
3737 msgid "Risk"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
3741 msgid "Gamma"
3742 msgstr "Gamma"
3743
3744 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
3745 msgid "D"
3746 msgstr "D"
3747
3748 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
3749 msgid "Kappa"
3750 msgstr "Kappa"
3751
3752 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
3753 msgid "Eta"
3754 msgstr "Eta"
3755
3756 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
3757 msgid "Corr"
3758 msgstr "Corr"
3759
3760 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
3761 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
3762 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
3763 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
3764 msgid "None"
3765 msgstr "Geen"
3766
3767 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
3768 msgid "Count"
3769 msgstr "Aantal"
3770
3771 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
3772 msgid "Row"
3773 msgstr "Rij"
3774
3775 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
3776 msgid "Column"
3777 msgstr "Kolom"
3778
3779 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
3780 msgid "Expected"
3781 msgstr "Verwacht"
3782
3783 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
3784 msgid "Std. Residual"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
3788 msgid "Adjusted Std. Residual"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
3792 msgid "Standard deviation"
3793 msgstr "Standaarddeviatie"
3794
3795 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
3796 msgid "Standard error"
3797 msgstr "Standaardfout"
3798
3799 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
3800 #, c-format
3801 msgid "Bad regular expression: %s"
3802 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
3803
3804 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
3805 #, c-format
3806 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
3810 msgid "Standard error of the mean"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
3814 msgid "Standard error of the skewness"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
3818 msgid "Mode"
3819 msgstr "Modus"
3820
3821 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
3822 msgid "Standard error of the kurtosis"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
3826 #: src/language/stats/frequencies.q:107
3827 msgid "Median"
3828 msgstr "Mediaan"
3829
3830 #: src/ui/gui/helper.c:197
3831 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
3832 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
3833
3834 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
3835 msgid "A program for the analysis of sampled data"
3836 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
3837
3838 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
3839 #. translation to your language.
3840 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
3841 msgid "translator-credits"
3842 msgstr "Harry Thijssen"
3843
3844 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3847 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
3848
3849 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
3850 msgid "_Help"
3851 msgstr "_Hulp"
3852
3853 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
3854 msgid "_Reference Manual"
3855 msgstr "_Handleiding"
3856
3857 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
3858 msgid "Incorrect value for variable type"
3859 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
3860
3861 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
3862 msgid "Incorrect range specification"
3863 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
3864
3865 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
3866 #, c-format
3867 msgid "Contrast %d of %d"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/ui/gui/psppire.c:224
3871 msgid "_Reset"
3872 msgstr "_Herstel"
3873
3874 #: src/ui/gui/psppire.c:225
3875 msgid "_Select"
3876 msgstr "_Selecteer"
3877
3878 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
3879 msgid "Data View"
3880 msgstr "Gegevensweergave"
3881
3882 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
3883 msgid "Variable View"
3884 msgstr "Variabelenweergave"
3885
3886 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
3887 msgid "var"
3888 msgstr "var"
3889
3890 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
3891 msgid "Transformations Pending"
3892 msgstr "Transformaties uitstaand"
3893
3894 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
3895 msgid "Filter off"
3896 msgstr "Filter uit"
3897
3898 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
3899 #, c-format
3900 msgid "Filter by %s"
3901 msgstr "Filter op %s"
3902
3903 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
3904 msgid "No Split"
3905 msgstr "Geen splits"
3906
3907 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
3908 msgid "Split by "
3909 msgstr "Splits op "
3910
3911 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
3912 msgid "Weights off"
3913 msgstr "Weging uit"
3914
3915 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
3916 #, c-format
3917 msgid "Weight by %s"
3918 msgstr "Weeg op %s"
3919
3920 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
3921 msgid "Open"
3922 msgstr "Open"
3923
3924 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
3925 msgid "Data and Syntax Files"
3926 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
3927
3928 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614
3929 msgid "System Files (*.sav)"
3930 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
3931
3932 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
3933 msgid "Portable Files (*.por) "
3934 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
3935
3936 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
3937 msgid "Syntax Files (*.sps) "
3938 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
3939
3940 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
3941 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
3942 msgid "All Files"
3943 msgstr "Alle bestanden"
3944
3945 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606
3946 msgid "Save"
3947 msgstr "Opslaan"
3948
3949 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639
3950 msgid "Portable File"
3951 msgstr "Overdraagbaar bestand"
3952
3953 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776
3954 msgid "Font Selection"
3955 msgstr "Font selectie"
3956
3957 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264
3958 msgid "Data Editor"
3959 msgstr "Gegevensbewerker"
3960
3961 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
3962 msgid "Export Output"
3963 msgstr "Exporteer Uitvoer"
3964
3965 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
3966 #, fuzzy
3967 msgid "PDF Files (*.pdf)"
3968 msgstr "PDF (*.pdf)"
3969
3970 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
3971 #, fuzzy
3972 msgid "HTML Files (*.html)"
3973 msgstr "HTML (*.html)"
3974
3975 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
3976 #, fuzzy
3977 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
3978 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
3979
3980 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Text Files (*.txt)"
3983 msgstr "Text (*.txt)"
3984
3985 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
3986 #, fuzzy
3987 msgid "PostScript Files (*.ps)"
3988 msgstr "PostScript (*.ps)"
3989
3990 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
3993 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
3994
3995 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
3996 msgid "Output Viewer"
3997 msgstr "Uitvoer Viewer"
3998
3999 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4000 #, c-format
4001 msgid "Saved file \"%s\""
4002 msgstr "Opslaan bestand \"%s\""
4003
4004 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4005 msgid "Save Syntax"
4006 msgstr "Sla Syntax op"
4007
4008 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4009 msgid "Syntax Editor"
4010 msgstr "Syntaxbewerker"
4011
4012 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4013 #, c-format
4014 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4015 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4016
4017 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4018 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4019 msgid "Type"
4020 msgstr "Type"
4021
4022 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4023 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4024 msgid "Width"
4025 msgstr "Breedte"
4026
4027 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4028 msgid "Decimals"
4029 msgstr "Decimalen"
4030
4031 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4032 msgid "Values"
4033 msgstr "Waardes"
4034
4035 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4036 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4037 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4038 msgid "Missing"
4039 msgstr "Ontbrekend"
4040
4041 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4042 msgid "Align"
4043 msgstr "Uitlijnen"
4044
4045 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4046 msgid "Measure"
4047 msgstr "Meting"
4048
4049 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4050 msgid "Comma"
4051 msgstr "Komma"
4052
4053 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4054 msgid "Dot"
4055 msgstr "Punt"
4056
4057 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4058 msgid "Scientific"
4059 msgstr "Wetenschappelijk"
4060
4061 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4062 msgid "Date"
4063 msgstr "Datum"
4064
4065 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4066 msgid "Dollar"
4067 msgstr "Euro"
4068
4069 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4070 msgid "Custom"
4071 msgstr "Aangepast"
4072
4073 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4074 #, c-format
4075 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4076 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4077
4078 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4079 #, c-format
4080 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4081 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in \"%s\" voor het afsluiten?"
4082
4083 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4084 #, c-format
4085 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4086 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4087
4088 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4089 msgid "Close _without saving"
4090 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4091
4092 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4093 msgid "Recode into Different Variables"
4094 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4095
4096 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4097 msgid "Recode into Same Variables"
4098 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4099
4100 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4101 msgid "New"
4102 msgstr "Nieuw"
4103
4104 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4105 msgid "Old"
4106 msgstr "Oud"
4107
4108 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4109 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4110 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4111
4112 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4113 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4114 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4115
4116 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4117 msgid "Coeff"
4118 msgstr "Coeff"
4119
4120 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4121 msgid "R"
4122 msgstr "R"
4123
4124 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4125 msgid "Anova"
4126 msgstr "Anova"
4127
4128 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4129 msgid "Bcov"
4130 msgstr "Bcov"
4131
4132 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4133 #, c-format
4134 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4135 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4136
4137 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4138 #, c-format
4139 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4140 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4141
4142 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4143 #, c-format
4144 msgid "%d thru %d"
4145 msgstr "%d tot %d"
4146
4147 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4150 msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen"
4151
4152 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4153 #, c-format
4154 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4155 msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s"
4156
4157 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4160 msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4161
4162 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4163 #, c-format
4164 msgid "\"%s\" is empty."
4165 msgstr "\"%s\" is leeg."
4166
4167 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4168 msgid "Import Delimited Text Data"
4169 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4170
4171 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4172 msgid "Importing Delimited Text Data"
4173 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4174
4175 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4176 msgid ""
4177 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4178 "\n"
4179 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4180
4181 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4182 #, c-format
4183 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4184 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4185 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4186 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4187
4188 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4189 #, c-format
4190 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4191 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4192 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4193 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4194
4195 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4196 #, c-format
4197 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4198 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4199 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4200 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4201
4202 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4203 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4204 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4205
4206 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4207 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4208 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4209 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4210
4211 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4212 #, c-format
4213 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4214 msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet opgedeeld worden in opmaak %s."
4215
4216 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4217 #, c-format
4218 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4219 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4220
4221 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4222 #, c-format
4223 msgid "Label: %s\n"
4224 msgstr "Label: %s\n"
4225
4226 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4227 #, c-format
4228 msgid "Type: %s\n"
4229 msgstr "Type: %s\n"
4230
4231 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4232 #, c-format
4233 msgid "Missing Values: %s\n"
4234 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4235
4236 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4237 #, c-format
4238 msgid "Measurement Level: %s\n"
4239 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4240
4241 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4242 msgid "Value Labels:\n"
4243 msgstr "Waardelabels:\n"
4244
4245 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4246 #, c-format
4247 msgid "%s %s\n"
4248 msgstr "%s %s\n"
4249
4250 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4251 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4252 msgid "Do not weight cases"
4253 msgstr "Weeg cases niet"
4254
4255 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4256 #, c-format
4257 msgid "Weight cases by %s"
4258 msgstr "Weeg cases per %s"
4259
4260 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4261 #, c-format
4262 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4263 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4264
4265 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4266 #, c-format
4267 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4268 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4269
4270 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4271 #, c-format
4272 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4273 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4274
4275 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4276 #, c-format
4277 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4278 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4279
4280 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4281 #, c-format
4282 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/language/utilities/set.q:188
4286 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4287 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4288
4289 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4290 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4291 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4292 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4293 #: src/language/utilities/set.q:210
4294 #, c-format
4295 msgid "%s is obsolete."
4296 msgstr "%s is verouderd."
4297
4298 #: src/language/utilities/set.q:216
4299 msgid "Active file compression is not implemented."
4300 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4301
4302 #: src/language/utilities/set.q:334
4303 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4304 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4305
4306 #: src/language/utilities/set.q:341
4307 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4308 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4309
4310 #: src/language/utilities/set.q:369
4311 msgid "LENGTH must be at least 1."
4312 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4313
4314 #: src/language/utilities/set.q:405
4315 #, c-format
4316 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4317 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4318
4319 #: src/language/utilities/set.q:467
4320 msgid "WIDTH must be at least 40."
4321 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4322
4323 #: src/language/utilities/set.q:490
4324 #, c-format
4325 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4326 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4327
4328 #: src/language/utilities/set.q:707
4329 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4330 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4331
4332 #: src/language/utilities/set.q:710
4333 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4334 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4335
4336 #: src/language/utilities/set.q:713
4337 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4338 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4339
4340 #: src/language/utilities/set.q:716
4341 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4342 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4343
4344 #: src/language/utilities/set.q:720
4345 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4346 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4347
4348 #: src/language/utilities/set.q:723
4349 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4350 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4351
4352 #: src/language/utilities/set.q:726
4353 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4354 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4355
4356 #: src/language/utilities/set.q:730
4357 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4358 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4359
4360 #: src/language/utilities/set.q:733
4361 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4362 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4363
4364 #: src/language/utilities/set.q:835
4365 #, c-format
4366 msgid "%s is %s."
4367 msgstr "%s van %s."
4368
4369 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4370 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4371 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
4372
4373 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4374 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4375 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4376
4377 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4378 msgid "expecting BY"
4379 msgstr "BY verwacht"
4380
4381 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4382 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4383 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4384
4385 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4386 #, c-format
4387 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4388 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4389
4390 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4391 msgid "Summary."
4392 msgstr "Overzicht."
4393
4394 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4395 #: src/language/stats/reliability.q:693
4396 msgid "Cases"
4397 msgstr "Cases"
4398
4399 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4400 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4401 msgid "Valid"
4402 msgstr "Geldig"
4403
4404 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4405 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4406 msgid "Percent"
4407 msgstr "Percentage"
4408
4409 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4410 msgid "count"
4411 msgstr "aantal"
4412
4413 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4414 msgid "row %"
4415 msgstr "rij %"
4416
4417 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4418 msgid "column %"
4419 msgstr "kolom %"
4420
4421 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4422 msgid "total %"
4423 msgstr "totaal %"
4424
4425 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4426 msgid "expected"
4427 msgstr "verwacht"
4428
4429 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4430 msgid "residual"
4431 msgstr "overblijvend"
4432
4433 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4434 msgid "std. resid."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4438 msgid "adj. resid."
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4442 msgid "Chi-square tests."
4443 msgstr "Chi-square tests."
4444
4445 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4446 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4450 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4454 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4458 msgid "Symmetric measures."
4459 msgstr "Symmetrische metingen."
4460
4461 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
4462 msgid "Asymp. Std. Error"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
4466 msgid "Approx. T"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
4470 msgid "Approx. Sig."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
4474 msgid "Risk estimate."
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
4478 #, c-format
4479 msgid "95%% Confidence Interval"
4480 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
4481
4482 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
4483 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
4484 msgid "Lower"
4485 msgstr "Lager"
4486
4487 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
4488 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
4489 msgid "Upper"
4490 msgstr "Hoger"
4491
4492 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
4493 msgid "Directional measures."
4494 msgstr "Directionele metingen."
4495
4496 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
4497 msgid "Pearson Chi-Square"
4498 msgstr "Pearson Chi-Square"
4499
4500 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
4501 msgid "Likelihood Ratio"
4502 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
4503
4504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
4505 msgid "Fisher's Exact Test"
4506 msgstr "Fisher's Exact Test"
4507
4508 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
4509 msgid "Continuity Correction"
4510 msgstr "Continuïteitscorrectie"
4511
4512 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
4513 msgid "Linear-by-Linear Association"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
4517 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
4518 msgid "N of Valid Cases"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
4522 msgid "Nominal by Nominal"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
4526 msgid "Ordinal by Ordinal"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
4530 msgid "Interval by Interval"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
4534 msgid "Measure of Agreement"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
4538 msgid "Cramer's V"
4539 msgstr "Cramer's V"
4540
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
4542 msgid "Contingency Coefficient"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
4546 msgid "Kendall's tau-b"
4547 msgstr "Kendall's tau-b"
4548
4549 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
4550 msgid "Kendall's tau-c"
4551 msgstr "Kendall's tau-c"
4552
4553 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
4554 msgid "Spearman Correlation"
4555 msgstr "Spearman Correlatie"
4556
4557 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
4558 msgid "Pearson's R"
4559 msgstr "Pearson's R"
4560
4561 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
4562 #, c-format
4563 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
4567 #, c-format
4568 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
4572 #, c-format
4573 msgid "For cohort %s = %g"
4574 msgstr "Voor cohort %s = %g"
4575
4576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
4577 #, c-format
4578 msgid "For cohort %s = %.*s"
4579 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
4580
4581 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
4582 msgid "Nominal by Interval"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
4586 msgid "Goodman and Kruskal tau"
4587 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
4588
4589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
4590 msgid "Uncertainty Coefficient"
4591 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
4592
4593 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
4594 msgid "Somers' d"
4595 msgstr "Somers' d"
4596
4597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
4598 msgid "Symmetric"
4599 msgstr "Symmetrisch"
4600
4601 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
4602 #, c-format
4603 msgid "%s Dependent"
4604 msgstr "%s Afhankelijk"
4605
4606 #: src/language/stats/examine.q:357
4607 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
4608 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
4609
4610 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
4611 msgid "Not creating plot because data set is empty."
4612 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
4613
4614 #: src/language/stats/examine.q:454
4615 #, c-format
4616 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/language/stats/examine.q:458
4620 #, c-format
4621 msgid "Boxplot of %s"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
4625 #, c-format
4626 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
4627 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
4628
4629 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
4630 msgid "Case Processing Summary"
4631 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
4632
4633 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
4634 #, c-format
4635 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: src/language/stats/examine.q:1464
4639 msgid "5% Trimmed Mean"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/language/stats/examine.q:1499
4643 msgid "Interquartile Range"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
4647 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
4648 msgid "Descriptives"
4649 msgstr "Descriptieve"
4650
4651 #: src/language/stats/examine.q:1821
4652 msgid "Highest"
4653 msgstr "Hoogste"
4654
4655 #: src/language/stats/examine.q:1826
4656 msgid "Lowest"
4657 msgstr "Laagste"
4658
4659 #: src/language/stats/examine.q:1833
4660 msgid "Extreme Values"
4661 msgstr "Extreme Waardes"
4662
4663 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
4664 msgid "Case Number"
4665 msgstr "Case Nummer"
4666
4667 #: src/language/stats/examine.q:1957
4668 msgid "Tukey's Hinges"
4669 msgstr "Tukey's Hinges"
4670
4671 #: src/language/stats/examine.q:2003
4672 #, c-format
4673 msgid "%g"
4674 msgstr "%g"
4675
4676 #: src/language/stats/frequencies.q:382
4677 msgid "Bar charts are not implemented."
4678 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
4679
4680 #: src/language/stats/frequencies.q:399
4681 #, c-format
4682 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
4683 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
4684
4685 #: src/language/stats/frequencies.q:420
4686 #, c-format
4687 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
4688 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
4689
4690 #: src/language/stats/frequencies.q:703
4691 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
4692 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
4693
4694 #: src/language/stats/frequencies.q:723
4695 #, c-format
4696 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
4697 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
4698
4699 #: src/language/stats/frequencies.q:733
4700 #, c-format
4701 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
4702 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
4703
4704 #: src/language/stats/frequencies.q:812
4705 msgid "Value Label"
4706 msgstr "Waardelabel"
4707
4708 #: src/language/stats/frequencies.q:816
4709 msgid "Valid Percent"
4710 msgstr "Geldig Percentage"
4711
4712 #: src/language/stats/frequencies.q:817
4713 msgid "Cum Percent"
4714 msgstr "Cum Percentage"
4715
4716 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
4717 #, c-format
4718 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
4719 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
4720
4721 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
4722 msgid "50 (Median)"
4723 msgstr "50 (Mediaan)"
4724
4725 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
4726 #, c-format
4727 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
4731 #, c-format
4732 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
4733 msgstr ""
4734
4735 #: src/language/stats/glm.q:247
4736 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
4737 msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
4738
4739 #: src/language/stats/means.q:100
4740 msgid "Missing required subcommand TABLES."
4741 msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
4742
4743 #: src/language/stats/means.q:134
4744 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
4745 msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
4746
4747 #: src/language/stats/npar.q:111
4748 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/language/stats/npar.q:256
4752 #, c-format
4753 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
4754 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
4755
4756 #: src/language/stats/npar.q:311
4757 #, c-format
4758 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
4759 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
4760
4761 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
4762 #, c-format
4763 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
4764 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
4765
4766 #: src/language/stats/oneway.q:170
4767 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/language/stats/oneway.q:179
4771 #, c-format
4772 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: src/language/stats/oneway.q:242
4776 #, c-format
4777 msgid "`%s' is not a variable name"
4778 msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
4779
4780 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
4781 msgid "Sum of Squares"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
4785 msgid "Mean Square"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
4789 #: src/language/stats/t-test.q:749
4790 msgid "F"
4791 msgstr "F"
4792
4793 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
4794 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
4795 msgid "Significance"
4796 msgstr "Significantie "
4797
4798 #: src/language/stats/oneway.q:300
4799 msgid "Between Groups"
4800 msgstr "Tussen groepen"
4801
4802 #: src/language/stats/oneway.q:301
4803 msgid "Within Groups"
4804 msgstr "Binnen groepen"
4805
4806 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
4807 msgid "ANOVA"
4808 msgstr "ANOVA"
4809
4810 #: src/language/stats/oneway.q:532
4811 msgid "Levene Statistic"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/language/stats/oneway.q:533
4815 msgid "df1"
4816 msgstr "df1"
4817
4818 #: src/language/stats/oneway.q:534
4819 msgid "df2"
4820 msgstr "df2"
4821
4822 #: src/language/stats/oneway.q:537
4823 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/language/stats/oneway.q:603
4827 msgid "Contrast Coefficients"
4828 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
4829
4830 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
4831 msgid "Contrast"
4832 msgstr "Contrast"
4833
4834 #: src/language/stats/oneway.q:679
4835 msgid "Contrast Tests"
4836 msgstr "Contrasttesten"
4837
4838 #: src/language/stats/oneway.q:682
4839 msgid "Value of Contrast"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
4843 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
4844 #: src/language/stats/t-test.q:1009
4845 msgid "t"
4846 msgstr "t"
4847
4848 #: src/language/stats/oneway.q:730
4849 msgid "Assume equal variances"
4850 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
4851
4852 #: src/language/stats/oneway.q:734
4853 msgid "Does not assume equal"
4854 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
4855
4856 #: src/language/stats/rank.q:220
4857 #, c-format
4858 msgid "%s of %s by %s"
4859 msgstr "%s van %s per %s"
4860
4861 #: src/language/stats/rank.q:225
4862 #, c-format
4863 msgid "%s of %s"
4864 msgstr "%s van %s"
4865
4866 #: src/language/stats/rank.q:600
4867 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
4868 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
4869
4870 #: src/language/stats/rank.q:693
4871 msgid "Variables Created By RANK"
4872 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
4873
4874 #: src/language/stats/rank.q:717
4875 #, c-format
4876 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
4877 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
4878
4879 #: src/language/stats/rank.q:727
4880 #, c-format
4881 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
4882 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
4883
4884 #: src/language/stats/rank.q:740
4885 #, c-format
4886 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
4887 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
4888
4889 #: src/language/stats/rank.q:749
4890 #, c-format
4891 msgid "%s into %s(%s of %s)"
4892 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
4893
4894 #: src/language/stats/rank.q:761
4895 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
4896 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
4897
4898 #: src/language/stats/rank.q:852
4899 #, c-format
4900 msgid "Variable %s already exists."
4901 msgstr "Variabele %s bestaat al."
4902
4903 #: src/language/stats/rank.q:857
4904 msgid "Too many variables in INTO clause."
4905 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
4906
4907 #: src/language/stats/regression.q:156
4908 msgid "R Square"
4909 msgstr "R Square"
4910
4911 #: src/language/stats/regression.q:157
4912 msgid "Adjusted R Square"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/language/stats/regression.q:158
4916 msgid "Std. Error of the Estimate"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/language/stats/regression.q:163
4920 msgid "Model Summary"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/language/stats/regression.q:197
4924 msgid "B"
4925 msgstr "B"
4926
4927 #: src/language/stats/regression.q:199
4928 msgid "Beta"
4929 msgstr "Beta"
4930
4931 #: src/language/stats/regression.q:202
4932 msgid "(Constant)"
4933 msgstr "(Constante)"
4934
4935 #: src/language/stats/regression.q:254
4936 msgid "Coefficients"
4937 msgstr "Coëfficiënten"
4938
4939 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
4940 msgid "Regression"
4941 msgstr "Regressie"
4942
4943 #: src/language/stats/regression.q:370
4944 msgid "Model"
4945 msgstr "Model"
4946
4947 #: src/language/stats/regression.q:371
4948 msgid "Covariances"
4949 msgstr "Covarianties"
4950
4951 #: src/language/stats/regression.q:386
4952 msgid "Coefficient Correlations"
4953 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
4954
4955 #: src/language/stats/regression.q:793
4956 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/language/stats/regression.q:891
4960 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/language/stats/regression.q:962
4964 msgid "No valid data found. This command was skipped."
4965 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
4966
4967 #: src/language/stats/reliability.q:421
4968 msgid "Reliability Statistics"
4969 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
4970
4971 #: src/language/stats/reliability.q:462
4972 msgid "Item-Total Statistics"
4973 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
4974
4975 #: src/language/stats/reliability.q:484
4976 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: src/language/stats/reliability.q:487
4980 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/language/stats/reliability.q:490
4984 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/language/stats/reliability.q:493
4988 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
4992 msgid "Cronbach's Alpha"
4993 msgstr "Cronbach's Alpha"
4994
4995 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
4996 #: src/language/stats/reliability.q:582
4997 msgid "N of Items"
4998 msgstr "N van Items"
4999
5000 #: src/language/stats/reliability.q:565
5001 msgid "Part 1"
5002 msgstr "Deel 1"
5003
5004 #: src/language/stats/reliability.q:576
5005 msgid "Part 2"
5006 msgstr "Deel 2"
5007
5008 #: src/language/stats/reliability.q:587
5009 msgid "Total N of Items"
5010 msgstr "Totaal N van Items"
5011
5012 #: src/language/stats/reliability.q:590
5013 msgid "Correlation Between Forms"
5014 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
5015
5016 #: src/language/stats/reliability.q:594
5017 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5018 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
5019
5020 #: src/language/stats/reliability.q:597
5021 msgid "Equal Length"
5022 msgstr "Gelijke lengte"
5023
5024 #: src/language/stats/reliability.q:600
5025 msgid "Unequal Length"
5026 msgstr "Ongelijke lengte"
5027
5028 #: src/language/stats/reliability.q:604
5029 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5030 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
5031
5032 #: src/language/stats/reliability.q:699
5033 msgid "Excluded"
5034 msgstr "Uitgesloten"
5035
5036 #: src/language/stats/reliability.q:707
5037 msgid "%"
5038 msgstr "%"
5039
5040 #: src/language/stats/t-test.q:190
5041 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5042 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5043
5044 #: src/language/stats/t-test.q:211
5045 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5046 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5047
5048 #: src/language/stats/t-test.q:230
5049 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5050 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5051
5052 #: src/language/stats/t-test.q:324
5053 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5054 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5055
5056 #: src/language/stats/t-test.q:395
5057 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5058 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5059
5060 #: src/language/stats/t-test.q:503
5061 msgid "One-Sample Statistics"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/language/stats/t-test.q:522
5065 msgid "Group Statistics"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/language/stats/t-test.q:621
5069 msgid "Paired Sample Statistics"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5073 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5074 #, c-format
5075 msgid "Pair %d"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/language/stats/t-test.q:737
5079 msgid "Independent Samples Test"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/language/stats/t-test.q:745
5083 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/language/stats/t-test.q:747
5087 msgid "t-test for Equality of Means"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5091 msgid "Sig."
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5095 msgid "Mean Difference"
5096 msgstr "Gemiddeld verschil"
5097
5098 #: src/language/stats/t-test.q:755
5099 msgid "Std. Error Difference"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5103 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5104 #, c-format
5105 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/language/stats/t-test.q:814
5109 msgid "Equal variances assumed"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/language/stats/t-test.q:860
5113 msgid "Equal variances not assumed"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/language/stats/t-test.q:904
5117 msgid "Paired Samples Test"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/language/stats/t-test.q:907
5121 msgid "Paired Differences"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/language/stats/t-test.q:919
5125 msgid "Std. Error Mean"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/language/stats/t-test.q:993
5129 msgid "One-Sample Test"
5130 msgstr "One-Sample Test"
5131
5132 #: src/language/stats/t-test.q:998
5133 #, c-format
5134 msgid "Test Value = %f"
5135 msgstr "Testwaarde = %f"
5136
5137 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5138 msgid "Paired Samples Correlations"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5142 msgid "Correlation"
5143 msgstr "Correlatie"
5144
5145 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5146 #, c-format
5147 msgid "%s & %s"
5148 msgstr "%s & %s"
5149
5150 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5151 #, c-format
5152 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5153 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5154
5155 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5156 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5157 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5158
5159 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5160 #, c-format
5161 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5162 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5163
5164 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5165 #, c-format
5166 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character records."
5167 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld."
5168
5169 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5170 msgid "file"
5171 msgstr "bestand"
5172
5173 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5174 msgid "inline file"
5175 msgstr "inline-bestand"
5176
5177 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5178 msgid "expecting a file name or handle name"
5179 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5180
5181 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5182 #, c-format
5183 msgid "Handle for %s not allowed here."
5184 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5185
5186 #: src/language/data-io/list.q:99
5187 #, c-format
5188 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5189 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5190
5191 #: src/language/data-io/list.q:107
5192 #, c-format
5193 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5194 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5195
5196 #: src/language/data-io/list.q:113
5197 #, c-format
5198 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5199 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5200
5201 #: src/language/data-io/list.q:119
5202 #, c-format
5203 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5204 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5205
5206 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5207 msgid "_Test Variable List:"
5208 msgstr "Testvariabelelijst:"
5209
5210 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5211 msgid "_Get from data"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5215 msgid "_Cut point:"
5216 msgstr "_Knippunt:"
5217
5218 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5219 msgid "Define Dichotomy"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5223 msgid "Test _Proportion:"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5227 msgid "Bivariate Correlations"
5228 msgstr "Bivariate Correlaties"
5229
5230 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5231 msgid "Pearso_n"
5232 msgstr "Pearso_n"
5233
5234 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5235 msgid "_Kendall's tau-b"
5236 msgstr "_Kendall's tau-b"
5237
5238 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5239 msgid "_Spearman"
5240 msgstr "_Spearman"
5241
5242 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5243 msgid "Correlation Coefficients"
5244 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5245
5246 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5247 msgid "_Two-tailed"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5251 msgid "One-tai_led"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5255 msgid "Test of Significance"
5256 msgstr "Test van Significantie "
5257
5258 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5259 msgid "_Flag significant correlations"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5263 msgid "Crosstabs"
5264 msgstr "Kruistabellen"
5265
5266 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5267 msgid "Rows"
5268 msgstr "Rijen"
5269
5270 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5271 msgid "Format..."
5272 msgstr "Opmaak..."
5273
5274 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5275 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5276 msgid "Statistics..."
5277 msgstr "Statistieken..."
5278
5279 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5280 msgid "Cells..."
5281 msgstr "Cellen..."
5282
5283 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5284 msgid "Crosstabs: Format"
5285 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5286
5287 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5288 msgid "Print tables"
5289 msgstr "Print tabellen"
5290
5291 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5292 msgid "Pivot"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5296 msgid "Ascending"
5297 msgstr "Oplopend"
5298
5299 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5300 msgid "No label"
5301 msgstr "Geen label"
5302
5303 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5304 msgid "Suppress value labels"
5305 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5306
5307 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5308 msgid "Labeling"
5309 msgstr "labellen"
5310
5311 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5312 msgid "Crosstabs: Cells"
5313 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5314
5315 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5316 msgid "Cell Display"
5317 msgstr "Cel-scherm"
5318
5319 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5320 msgid "Crosstabs: Statistics"
5321 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5322
5323 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5324 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5325 msgid "Statistics"
5326 msgstr "Statistieken"
5327
5328 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5329 msgid "Chi-Square Test"
5330 msgstr "Chi-Square tests."
5331
5332 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5333 msgid "Use _specified range"
5334 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5335
5336 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5337 msgid "_Lower:"
5338 msgstr "_Lager;"
5339
5340 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5341 msgid "_Upper:"
5342 msgstr "_Hoger:"
5343
5344 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5345 msgid "Expected Range:"
5346 msgstr "Verwacht bereik:"
5347
5348 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5349 msgid "All categor_ies equal"
5350 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5351
5352 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5353 msgid "_Values"
5354 msgstr "_Waardes"
5355
5356 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5357 msgid "Expected Values:"
5358 msgstr "Verwachte waardes:"
5359
5360 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5361 msgid "Statistics:"
5362 msgstr "Statistieken:"
5363
5364 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5365 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5366 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5367
5368 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5369 msgid "Include user-missing data in analysis"
5370 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5371
5372 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5373 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5374 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5375
5376 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5377 msgid "Options:"
5378 msgstr "Opties:"
5379
5380 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5381 msgid "Explore"
5382 msgstr "Onderzoek"
5383
5384 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5385 msgid "Label Cases by:"
5386 msgstr "Label Cases per:"
5387
5388 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5389 msgid "Factor List:"
5390 msgstr "Factorenlijst:"
5391
5392 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5393 msgid "Dependent List:"
5394 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5395
5396 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5397 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5398 msgid "Options..."
5399 msgstr "Opties..."
5400
5401 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5402 msgid "Explore: Statistics"
5403 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5404
5405 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5406 msgid "Extremes"
5407 msgstr "Extremen"
5408
5409 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5410 msgid "Explore: Options"
5411 msgstr "Onderzoek: Opties"
5412
5413 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5414 msgid "Exclude cases listwise"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5418 msgid "Exclude cases pairwise"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5422 msgid "Repeat values"
5423 msgstr "Waardes herhalen"
5424
5425 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5426 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5427 msgid "Missing Values"
5428 msgstr "Ontbrekende waardes"
5429
5430 #: src/ui/gui/factor.ui:21
5431 msgid "Factor Analysis"
5432 msgstr "Factoranalyse"
5433
5434 #: src/ui/gui/factor.ui:47
5435 msgid "_Descriptives..."
5436 msgstr "_Descriptieven..."
5437
5438 #: src/ui/gui/factor.ui:60
5439 msgid "_Extraction..."
5440 msgstr "_Extractie..."
5441
5442 #: src/ui/gui/factor.ui:74
5443 msgid "_Rotations..."
5444 msgstr "_Rotaties..."
5445
5446 #: src/ui/gui/factor.ui:192
5447 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/ui/gui/factor.ui:216
5451 msgid "Method: "
5452 msgstr "Methode:"
5453
5454 #: src/ui/gui/factor.ui:266
5455 msgid "Correlation matrix"
5456 msgstr "Correlatie-matrix"
5457
5458 #: src/ui/gui/factor.ui:280
5459 msgid "Covariance matrix"
5460 msgstr "Covariantie-matrix"
5461
5462 #: src/ui/gui/factor.ui:300
5463 msgid "Analyse"
5464 msgstr "Analyseer"
5465
5466 #: src/ui/gui/factor.ui:324
5467 msgid "Unrotatated factor solution"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/ui/gui/factor.ui:338
5471 msgid "Scree plot"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
5475 msgid "Display"
5476 msgstr "Scherm"
5477
5478 #: src/ui/gui/factor.ui:430
5479 msgid "Number of factors:"
5480 msgstr "Aantal factoren:"
5481
5482 #: src/ui/gui/factor.ui:460
5483 msgid "Extract"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
5487 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5488 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5489
5490 #: src/ui/gui/factor.ui:538
5491 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5492 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5493
5494 #: src/ui/gui/factor.ui:571
5495 msgid "_None"
5496 msgstr "_Geen"
5497
5498 #: src/ui/gui/factor.ui:582
5499 msgid "_Varimax"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/ui/gui/factor.ui:598
5503 msgid "_Quartimax"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/ui/gui/factor.ui:614
5507 msgid "_Equimax"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/ui/gui/factor.ui:637
5511 msgid "Method"
5512 msgstr "Methode"
5513
5514 #: src/ui/gui/factor.ui:648
5515 msgid "_Display rotated solution"
5516 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5517
5518 #: src/ui/gui/find.ui:8
5519 msgid "Find Case"
5520 msgstr "Vind case"
5521
5522 #: src/ui/gui/find.ui:88
5523 msgid "Variable:"
5524 msgstr "Variabele:"
5525
5526 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5527 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5528 msgid "Value:"
5529 msgstr "Waarde:"
5530
5531 #: src/ui/gui/find.ui:147
5532 msgid "Search value labels"
5533 msgstr "Zoek waardelabels"
5534
5535 #: src/ui/gui/find.ui:171
5536 msgid "Regular expression Match"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/ui/gui/find.ui:187
5540 msgid "Search substrings"
5541 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5542
5543 #: src/ui/gui/find.ui:203
5544 msgid "Wrap around"
5545 msgstr "Tekstterugloop"
5546
5547 #: src/ui/gui/find.ui:218
5548 msgid "Search backward"
5549 msgstr "Zoek achterwaarts"
5550
5551 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5552 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5553 msgid "Variable(s):"
5554 msgstr "Variabele(n):"
5555
5556 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5557 msgid "Include missing values"
5558 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
5559
5560 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
5561 msgid "Charts..."
5562 msgstr "Diagrammen..."
5563
5564 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
5565 msgid "Frequency Tables..."
5566 msgstr "Frequentie tabellen..."
5567
5568 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
5569 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
5570 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
5571
5572 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
5573 msgid "Always"
5574 msgstr "Altijd "
5575
5576 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
5577 msgid "Never"
5578 msgstr "Nooit "
5579
5580 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
5581 msgid "If no more than "
5582 msgstr "Als niet meer dan "
5583
5584 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
5585 msgid "values"
5586 msgstr "waardes"
5587
5588 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
5589 msgid "Display frequency tables"
5590 msgstr "Toon frequentietabelen"
5591
5592 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
5593 msgid "Ascending value"
5594 msgstr "Oplopende waarde"
5595
5596 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
5597 msgid "Descending value"
5598 msgstr "Aflopende waarde"
5599
5600 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
5601 msgid "Ascending frequency"
5602 msgstr "Oplopende frequentie"
5603
5604 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
5605 msgid "Descending frequency"
5606 msgstr "Aflopende frequentie"
5607
5608 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
5609 msgid "Order by"
5610 msgstr "Sorteer op"
5611
5612 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
5613 msgid "Frequencies: Charts"
5614 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
5615
5616 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
5617 msgid "Exclude values below "
5618 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
5619
5620 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
5621 msgid "Exclude values above "
5622 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
5623
5624 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
5625 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
5626 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
5627
5628 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
5629 msgid "Draw histograms"
5630 msgstr "Teken histogrammen"
5631
5632 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
5633 msgid "Superimpose normal curve"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
5637 msgid "Scale:"
5638 msgstr "Schaal: "
5639
5640 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
5641 msgid "Percentages"
5642 msgstr "Percentages"
5643
5644 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
5645 msgid "<b>Histograms</b>"
5646 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
5647
5648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
5649 msgid "Draw pie charts"
5650 msgstr "Teken taartdiagram"
5651
5652 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
5653 msgid "Include slices for missing values"
5654 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
5655
5656 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
5657 msgid "<b>Pie Charts</b>"
5658 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
5659
5660 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
5661 msgid "One-Way ANOVA"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
5665 msgid "_Factor:"
5666 msgstr "_Factor:"
5667
5668 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
5669 msgid "Dependent _Variable(s):"
5670 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
5671
5672 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
5673 msgid "_Descriptives"
5674 msgstr "_Descriptieven"
5675
5676 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
5677 msgid "_Homogeneity"
5678 msgstr "_Homogeniteit"
5679
5680 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
5681 msgid "_Contrasts..."
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
5685 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
5689 msgid "_Coefficients:"
5690 msgstr "_Coëfficiënten:"
5691
5692 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
5693 msgid "Coefficient Total: "
5694 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
5695
5696 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
5697 msgid "Contrast 1 of 1"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
5701 msgid "Weight Cases"
5702 msgstr "Weeg cases"
5703
5704 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
5705 msgid "Weight cases by"
5706 msgstr "Weeg cases op"
5707
5708 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
5709 msgid "Frequency Variable"
5710 msgstr "Frequentievariabele"
5711
5712 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
5713 msgid "Current Status: "
5714 msgstr "Huidige Status: "
5715
5716 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
5717 msgid "Transpose"
5718 msgstr "Omzetten"
5719
5720 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
5721 msgid "Name Variable:"
5722 msgstr "Naam Variabele:"
5723
5724 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
5725 msgid "Split File"
5726 msgstr "Splits bestand"
5727
5728 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
5729 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
5730 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
5731
5732 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
5733 msgid "Compare groups."
5734 msgstr "Vergelijk groepen."
5735
5736 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
5737 msgid "Organize output by groups."
5738 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
5739
5740 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
5741 msgid "Groups based on:"
5742 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
5743
5744 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
5745 msgid "Sort the file by grouping variables."
5746 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
5747
5748 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
5749 msgid "File is already sorted."
5750 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
5751
5752 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
5753 msgid "Current Status : "
5754 msgstr "Huidige Status : "
5755
5756 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
5757 msgid "Analysis by groups is off"
5758 msgstr "Analyseer per groep is uit"
5759
5760 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
5761 msgid "Compute Variable"
5762 msgstr "Berekenvariabele"
5763
5764 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
5765 msgid "Target Variable:"
5766 msgstr "Doelvariabele:"
5767
5768 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
5769 msgid "Type & Label"
5770 msgstr "Type & Label"
5771
5772 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
5773 msgid "="
5774 msgstr "="
5775
5776 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
5777 msgid "Numeric Expressions:"
5778 msgstr "Numerieke Expressies:"
5779
5780 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
5781 msgid "Functions:"
5782 msgstr "Functies:"
5783
5784 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
5785 #: src/ui/gui/recode.ui:741
5786 msgid "If..."
5787 msgstr "Als..."
5788
5789 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
5790 msgid "Select Cases"
5791 msgstr "Selecteer cases"
5792
5793 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
5794 msgid "Use filter variable"
5795 msgstr "Gebruik filtervariabele"
5796
5797 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
5798 msgid "Based on time or case range"
5799 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
5800
5801 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
5802 msgid "Range..."
5803 msgstr "Bereik..."
5804
5805 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
5806 msgid "Random sample of cases"
5807 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
5808
5809 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
5810 msgid "Sample..."
5811 msgstr "Steekproef..."
5812
5813 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
5814 msgid "If condition is satisfied"
5815 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
5816
5817 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
5818 msgid "All Cases"
5819 msgstr "Alle Cases"
5820
5821 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
5822 msgid "Select"
5823 msgstr "Selecteer"
5824
5825 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
5826 msgid "Filtered"
5827 msgstr "Gefilterd"
5828
5829 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
5830 msgid "Deleted"
5831 msgstr "Verwijderd"
5832
5833 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
5834 msgid "Unselected Cases Are"
5835 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
5836
5837 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
5838 msgid "Data File Comments"
5839 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
5840
5841 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
5842 msgid "Comments:"
5843 msgstr "Commentaren:"
5844
5845 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
5846 msgid "Display comments in output"
5847 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
5848
5849 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
5850 msgid "Column Number: 0"
5851 msgstr "Kolomnummer: 0"
5852
5853 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
5854 msgid "Select Cases: Range"
5855 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
5856
5857 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
5858 msgid "First case"
5859 msgstr "Eerste case"
5860
5861 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
5862 msgid "Last case"
5863 msgstr "Laatste case"
5864
5865 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
5866 msgid "Observation"
5867 msgstr "Observatie"
5868
5869 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
5870 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5871 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5872
5873 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
5874 msgid "Use expression as label"
5875 msgstr "Gebruik expressie als label"
5876
5877 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
5878 msgid "Goto Case"
5879 msgstr "Ga naar case"
5880
5881 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
5882 msgid "Goto Case Number:"
5883 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5884
5885 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
5886 msgid "Select Cases: Random Sample"
5887 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
5888
5889 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
5890 msgid "Sample Size"
5891 msgstr "Steekproef Grootte"
5892
5893 #: src/ui/gui/rank.ui:8
5894 msgid "Rank Cases"
5895 msgstr "Rangschik Cases"
5896
5897 #: src/ui/gui/rank.ui:58
5898 msgid "By:"
5899 msgstr "Per:"
5900
5901 #: src/ui/gui/rank.ui:204
5902 msgid "_Smallest Value"
5903 msgstr "_Kleinste Waarde"
5904
5905 #: src/ui/gui/rank.ui:221
5906 msgid "_Largest Value"
5907 msgstr "_Grootste Waarde"
5908
5909 #: src/ui/gui/rank.ui:245
5910 msgid "Assign rank 1 to:"
5911 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
5912
5913 #: src/ui/gui/rank.ui:261
5914 msgid "_Display summary tables"
5915 msgstr "_Toon totalen tabellen"
5916
5917 #: src/ui/gui/rank.ui:279
5918 msgid "Rank T_ypes"
5919 msgstr "Rangschik T_ypes"
5920
5921 #: src/ui/gui/rank.ui:294
5922 msgid "_Ties..."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/ui/gui/rank.ui:346
5926 msgid "Rank Cases: Types"
5927 msgstr "Rangschik Cases: Types"
5928
5929 #: src/ui/gui/rank.ui:366
5930 msgid "Sum of case weights"
5931 msgstr "Totaal van case gewichten"
5932
5933 #: src/ui/gui/rank.ui:382
5934 msgid "Fractional rank as %"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/ui/gui/rank.ui:396
5938 msgid "Fractional rank"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/ui/gui/rank.ui:410
5942 msgid "Savage score"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/ui/gui/rank.ui:424
5946 msgid "Rank"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/ui/gui/rank.ui:438
5950 msgid "Ntiles"
5951 msgstr "Ntiles"
5952
5953 #: src/ui/gui/rank.ui:481
5954 msgid "Proportion Estimates"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: src/ui/gui/rank.ui:494
5958 msgid "Normal Scores"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/ui/gui/rank.ui:529
5962 msgid "Blom"
5963 msgstr "Blom"
5964
5965 #: src/ui/gui/rank.ui:543
5966 msgid "Tukey"
5967 msgstr "Tukey"
5968
5969 #: src/ui/gui/rank.ui:557
5970 msgid "Rankit"
5971 msgstr "Rankit"
5972
5973 #: src/ui/gui/rank.ui:571
5974 msgid "Van der Wärden"
5975 msgstr "Van der Wärden"
5976
5977 #: src/ui/gui/rank.ui:591
5978 msgid "Proportion Estimation Formula"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/ui/gui/rank.ui:625
5982 msgid "Rank Cases: Ties"
5983 msgstr "Rangschik cases: Ties "
5984
5985 #: src/ui/gui/rank.ui:651
5986 msgid "_Mean"
5987 msgstr "_Gemiddeld"
5988
5989 #: src/ui/gui/rank.ui:668
5990 msgid "_Low"
5991 msgstr "_Laag"
5992
5993 #: src/ui/gui/rank.ui:686
5994 msgid "_High"
5995 msgstr "_Hoog"
5996
5997 #: src/ui/gui/rank.ui:709
5998 msgid "_Sequential ranks to unique values"
5999 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6000
6001 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6002 msgid "Rank Assigned to Ties"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6006 msgid "Sort Cases"
6007 msgstr "Sorteer cases"
6008
6009 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6010 msgid "Sort by:"
6011 msgstr "Sorteer op:"
6012
6013 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6014 msgid "Descending"
6015 msgstr "Aflopend"
6016
6017 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6018 msgid "Sort Order"
6019 msgstr "Sorteervolgorde"
6020
6021 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6022 msgid "System Missing"
6023 msgstr "Ontbrekende waarde"
6024
6025 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6026 msgid "System or User Missing"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6030 msgid "through"
6031 msgstr "tot"
6032
6033 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6034 msgid "Range, LOWEST thru value"
6035 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6036
6037 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6038 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6039 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6040
6041 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6042 msgid "All other values"
6043 msgstr "Alle andere waardes"
6044
6045 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6046 msgid "Range:"
6047 msgstr "Bereik:"
6048
6049 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6050 msgid "Old Value"
6051 msgstr "Oude Waarde"
6052
6053 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6054 msgid "Copy old values"
6055 msgstr "Kopieer oude waardes"
6056
6057 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6058 msgid "Value: "
6059 msgstr "Waarde: "
6060
6061 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6062 msgid "New Value"
6063 msgstr "Nieuwe Waarde"
6064
6065 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6066 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6067 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6068
6069 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6070 msgid "Output variables are strings"
6071 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6072
6073 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6074 msgid "Width: "
6075 msgstr "Breedte: "
6076
6077 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6078 msgid "(optional case selection condition)"
6079 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6080
6081 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6082 msgid "Name:"
6083 msgstr "Naam:"
6084
6085 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6086 msgid "Change"
6087 msgstr "Wijzig"
6088
6089 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6090 msgid "Output Variable"
6091 msgstr "Uitvoervariabele"
6092
6093 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6094 msgid "Old and New Values"
6095 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6096
6097 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6098 msgid "Save..."
6099 msgstr "Opslaan..."
6100
6101 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6102 msgid "Dependent"
6103 msgstr "Afhankelijk"
6104
6105 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6106 msgid "Independent"
6107 msgstr "Onafhankelijk"
6108
6109 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6110 msgid "Regression: Save"
6111 msgstr "Regressie: Opslaan"
6112
6113 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6114 msgid "Predicted values"
6115 msgstr "Voorspelde waardes"
6116
6117 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6118 msgid "Residuals"
6119 msgstr "Restant"
6120
6121 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6122 msgid "Regression: Statistics"
6123 msgstr "Regressie: Statistieken"
6124
6125 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6126 msgid "Reliability Analysis"
6127 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6128
6129 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6130 msgid "_Items:"
6131 msgstr "_Items:"
6132
6133 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6134 msgid "Model:\t"
6135 msgstr "Model:\t"
6136
6137 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6138 msgid "Variables in first split:"
6139 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6140
6141 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6142 msgid "_Test Variable:"
6143 msgstr "Testvariabele:"
6144
6145 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6146 msgid "_State Variable:"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6150 msgid "_Value of state variable:"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6154 msgid "ROC C_urve"
6155 msgstr "ROC C_urve"
6156
6157 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6158 msgid "_With diagonal reference line"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6162 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6166 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6167 msgstr ""
6168
6169 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6170 msgid "Independent-Samples T Test"
6171 msgstr "Independent-Samples T Test"
6172
6173 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6174 msgid "Define Groups"
6175 msgstr "Definieer Groepen"
6176
6177 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6178 msgid "Test Variable(s):"
6179 msgstr "Testvariabele(n):"
6180
6181 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6182 msgid "Group_2 value:"
6183 msgstr "Groep_2 waarde:"
6184
6185 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6186 msgid "Group_1 value:"
6187 msgstr "Groep_1 waarde:"
6188
6189 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6190 msgid "_Use specified values:"
6191 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6192
6193 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6194 msgid "Options"
6195 msgstr "Opties "
6196
6197 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6198 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6199 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6200
6201 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6202 msgid "Exclude cases _listwise"
6203 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6204
6205 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6206 msgid "One - Sample T Test"
6207 msgstr "One - Sample T Test"
6208
6209 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6210 msgid "Test Value: "
6211 msgstr "Testwaarde: "
6212
6213 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6214 msgid "Paired Samples T Test"
6215 msgstr "Paired Samples T Test"
6216
6217 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6218 msgid "Importing Textual Data"
6219 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6220
6221 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6222 msgid ""
6223 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6224 "\n"
6225 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6226 msgstr ""
6227 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6228 " \n"
6229 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6230
6231 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6232 msgid "All cases"
6233 msgstr "Alle cases"
6234
6235 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6236 msgid "Only first "
6237 msgstr "Alleen eerste "
6238
6239 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6240 msgid " cases"
6241 msgstr " cases"
6242
6243 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6244 msgid "% of file (approximately)"
6245 msgstr "% van bestand (ongeveer)"
6246
6247 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6248 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6249 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6250
6251 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6252 msgid "Select Data to Import"
6253 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6254
6255 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6256 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6257 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6258
6259 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6260 msgid "Line above selected line contains variable names"
6261 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6262
6263 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6264 msgid "Choose Separators"
6265 msgstr "Kies scheidingstekens"
6266
6267 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6268 msgid "C_ustom"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6272 msgid "Slas_h (/)"
6273 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6274
6275 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6276 msgid "Semicolo_n (;)"
6277 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6278
6279 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6280 msgid "P_ipe (|)"
6281 msgstr "P_ijp (|)"
6282
6283 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6284 msgid "H_yphen (-)"
6285 msgstr "Streep (-)"
6286
6287 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6288 msgid "Co_mma (,)"
6289 msgstr "Ko_mma (,)"
6290
6291 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6292 msgid "_Colon (:)"
6293 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6294
6295 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6296 msgid "Ban_g (!)"
6297 msgstr "Uitroepteken (!)"
6298
6299 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6300 msgid "Ta_b"
6301 msgstr "Ta_b"
6302
6303 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6304 msgid "_Space"
6305 msgstr "_Spatie"
6306
6307 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6308 msgid "<b>Separators</b>"
6309 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6310
6311 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6312 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6316 msgid "Quote separator characters with"
6317 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6318
6319 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6320 msgid "<b>Quoting</b>"
6321 msgstr "<b>Citeren</b>"
6322
6323 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6324 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6325 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6326
6327 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6328 msgid "Adjust Variable Formats"
6329 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6330
6331 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6332 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6333 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6334
6335 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6336 msgid "<b>Variables</b>"
6337 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6338
6339 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6340 msgid "<b>Data Preview</b>"
6341 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6342
6343 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6344 msgid "Variable Type"
6345 msgstr "Variabelentype"
6346
6347 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6348 msgid "Scientific notation"
6349 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6350
6351 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6352 msgid "Custom currency"
6353 msgstr "Aangepaste waarde"
6354
6355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6356 msgid "positive"
6357 msgstr "positief"
6358
6359 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6360 msgid "negative"
6361 msgstr "negatief"
6362
6363 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6364 msgid "Sample"
6365 msgstr "Steekproef"
6366
6367 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6368 msgid "Width:"
6369 msgstr "Breedte:"
6370
6371 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6372 msgid "Decimal Places:"
6373 msgstr "Decimalen:"
6374
6375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6376 msgid "Value Labels"
6377 msgstr "Waardelabels"
6378
6379 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6380 msgid "Value Label:"
6381 msgstr "Waardelabel:"
6382
6383 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6384 msgid "_No missing values"
6385 msgstr "Geen missende waardes"
6386
6387 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6388 msgid "_Discrete missing values"
6389 msgstr "_Discrete missende waardes"
6390
6391 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6392 msgid "_Low:"
6393 msgstr "_Laag:"
6394
6395 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6396 msgid "_High:"
6397 msgstr "_Hoog:"
6398
6399 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6400 msgid "Di_screte value:"
6401 msgstr "Di_screte waarde:"
6402
6403 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6404 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6408 msgid "Variable Information:"
6409 msgstr "Variabeleninformatie:"
6410
6411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
6412 msgid "Sort Ascending"
6413 msgstr "Sorteer oplopend"
6414
6415 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
6416 msgid "Sort Descending"
6417 msgstr "Sorteer aflopend"
6418
6419 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6420 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6421 msgid "_File"
6422 msgstr "_Bestand"
6423
6424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6425 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
6426 msgid "_Syntax"
6427 msgstr "_Syntax"
6428
6429 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
6430 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6431 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
6432 msgid "_Data"
6433 msgstr "_Gegevens"
6434
6435 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
6436 msgid "_Import Delimited Text Data"
6437 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren"
6438
6439 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
6440 msgid "D_isplay Data File Information"
6441 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6442
6443 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
6444 msgid "Working File"
6445 msgstr "Werkbestand"
6446
6447 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6448 msgid "External File"
6449 msgstr "Extern bestand"
6450
6451 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6452 msgid "Recently Used Da_ta"
6453 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6454
6455 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6456 msgid "Recently Used _Files"
6457 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6458
6459 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6460 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
6461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
6462 msgid "_Edit"
6463 msgstr "Be_werken"
6464
6465 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
6466 msgid "Insert Variable"
6467 msgstr "Invoegen variabele"
6468
6469 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
6470 msgid "Create a new variable at the current position"
6471 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6472
6473 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
6474 msgid "Insert Cases"
6475 msgstr "Invoegen cases"
6476
6477 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
6478 msgid "Create a new case at the current position"
6479 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6480
6481 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6482 msgid "Go To Case"
6483 msgstr "Ga naar case"
6484
6485 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
6486 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6487 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6488
6489 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
6490 msgid "Cl_ear Variables"
6491 msgstr "Wis _variabelen"
6492
6493 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
6494 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6495 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6496
6497 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
6498 msgid "_Clear Cases"
6499 msgstr "Wis _cases"
6500
6501 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
6502 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6503 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6504
6505 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
6506 msgid "_View"
6507 msgstr "Beel_d"
6508
6509 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6510 msgid "_Status Bar"
6511 msgstr "_Statusbalk"
6512
6513 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
6514 msgid "_Fonts"
6515 msgstr "_Fonts"
6516
6517 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6518 msgid "_Grid Lines"
6519 msgstr "_Rasterlijnen"
6520
6521 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
6522 msgid "Value _Labels"
6523 msgstr "Waarde_labels"
6524
6525 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6526 msgid "Show/hide value labels"
6527 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6528
6529 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
6530 msgid "_Variables"
6531 msgstr "_Variabelen"
6532
6533 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
6534 msgid "_Sort Cases"
6535 msgstr "_Sorteer Cases"
6536
6537 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
6538 msgid "Sort cases in the active file"
6539 msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand"
6540
6541 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
6542 msgid "_Transpose"
6543 msgstr "_Herschikken"
6544
6545 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6546 msgid "Transpose the cases with the variables"
6547 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6548
6549 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
6550 msgid "S_plit File"
6551 msgstr "S_plits bestand"
6552
6553 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6554 msgid "Split the active file"
6555 msgstr "Splits het actieve bestand"
6556
6557 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
6558 msgid "Select _Cases"
6559 msgstr "Selecteer _cases"
6560
6561 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
6562 msgid "_Weight Cases"
6563 msgstr "_Weeg cases"
6564
6565 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6566 msgid "Weight cases by variable"
6567 msgstr "Weeg cases per variabele"
6568
6569 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
6570 msgid "_Transform"
6571 msgstr "_Transformeren"
6572
6573 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
6574 msgid "_Compute"
6575 msgstr "_Berekenen"
6576
6577 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
6578 msgid "Ran_k Cases"
6579 msgstr "Rangschi_k cases"
6580
6581 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
6582 msgid "Recode into _Same Variables"
6583 msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen"
6584
6585 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
6586 msgid "Recode into _Different Variables"
6587 msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen"
6588
6589 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
6590 msgid "_Run Pending Transforms"
6591 msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties"
6592
6593 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
6594 msgid "_Analyze"
6595 msgstr "_Analyseer"
6596
6597 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
6598 msgid "_Descriptive Statistics"
6599 msgstr "_Descriptieve statistieken"
6600
6601 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
6602 msgid "_Frequencies"
6603 msgstr "_Frequenties"
6604
6605 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
6606 msgid "_Explore"
6607 msgstr "_Onderzoek"
6608
6609 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
6610 msgid "_Crosstabs"
6611 msgstr "_Kruistabellen"
6612
6613 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
6614 msgid "Compare _Means"
6615 msgstr ""
6616
6617 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
6618 msgid "_One Sample T Test"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
6622 msgid "_Independent Samples T Test"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
6626 msgid "_Paired Samples T Test"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
6630 msgid "One Way _ANOVA"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
6634 msgid "Bivariate _Correlation..."
6635 msgstr "Bivariate _correlatie..."
6636
6637 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
6638 msgid "Factor _Analysis"
6639 msgstr "Factor _analyses"
6640
6641 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
6642 msgid "Re_liability"
6643 msgstr "Betrouwbaarheid"
6644
6645 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
6646 msgid "Linear _Regression"
6647 msgstr "Lineare _regressie"
6648
6649 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
6650 msgid "_Non-Parametric Statistics"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
6654 msgid "_Chi-Square"
6655 msgstr "_Chi-Square"
6656
6657 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
6658 msgid "_Binomial"
6659 msgstr "_Binomiaal"
6660
6661 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
6662 msgid "ROC Cur_ve..."
6663 msgstr "ROC Cur_ve..."
6664
6665 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
6666 msgid "_Utilities"
6667 msgstr "E_xtra"
6668
6669 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
6670 msgid "Jump to variable"
6671 msgstr "Spring naar variabele"
6672
6673 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
6674 msgid "Data File _Comments"
6675 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6676
6677 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
6678 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
6679 msgid "_Windows"
6680 msgstr "_Vensters"
6681
6682 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
6683 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
6684 msgid "_Minimize All Windows"
6685 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
6686
6687 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
6688 msgid "_Split"
6689 msgstr "_Splitsen"
6690
6691 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
6692 msgid "Information Area"
6693 msgstr "Informatiegebied"
6694
6695 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
6696 msgid "Processor Area"
6697 msgstr "Processorgebied"
6698
6699 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
6700 msgid "Case Counter Area"
6701 msgstr "Case-tellergebied"
6702
6703 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
6704 msgid "Filter Use Status Area"
6705 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
6706
6707 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
6708 msgid "Weight Status Area"
6709 msgstr "Weging statusgebied"
6710
6711 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
6712 msgid "Split File Status Area"
6713 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
6714
6715 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
6716 msgid "_Export"
6717 msgstr "_Exporteer"
6718
6719 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
6720 msgid "_Run"
6721 msgstr "Uitvoe_ren"
6722
6723 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
6724 msgid "All"
6725 msgstr "Alles"
6726
6727 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
6728 msgid "Selection"
6729 msgstr "Selectie"
6730
6731 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
6732 msgid "Current Line"
6733 msgstr "Huidige regel"
6734
6735 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
6736 msgid "To End"
6737 msgstr "Naar einde"
6738
6739 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
6740 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
6741
6742 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
6743 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
6744
6745 #~ msgid "_About"
6746 #~ msgstr "_Over"