1 # translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
12 # Dictionary = Woordenboek
13 # Identifier = Identificator
15 # Missing = Ontbrekende
20 # Rank = Rang/Rangschik
21 # Specififed = Opgegeven
25 # View = Beeld/Weergave
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
32 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-05-10 23:41+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
43 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
45 #: src/ui/gui/helper.c:194
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
96 #: src/data/any-reader.c:60
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
101 #: src/data/any-reader.c:105
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
110 #: src/data/calendar.c:100
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
115 #: src/data/calendar.c:110
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
120 #: src/data/calendar.c:119
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:154
135 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
140 #: src/data/csv-file-writer.c:464
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
145 #: src/data/data-in.c:171
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
198 #: src/data/data-in.c:782
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
211 #: src/data/data-in.c:928
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
216 #: src/data/data-in.c:939
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
225 #: src/data/data-in.c:955
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
230 #: src/data/data-in.c:979
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
235 #: src/data/data-in.c:1000
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
244 #: src/data/data-in.c:1032
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
253 #: src/data/data-in.c:1196
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
258 #: src/data/data-out.c:546
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
263 #: src/data/data-out.c:571
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
268 #: src/data/dataset-reader.c:54
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
273 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
274 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
275 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
279 #: src/data/dict-class.c:52
283 #: src/data/dict-class.c:54
287 #: src/data/dict-class.c:56
291 #: src/data/dictionary.c:1003
292 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
293 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd."
295 #: src/data/dictionary.c:1329
297 msgid "Truncating document line to %d bytes."
298 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
300 #: src/data/file-handle-def.c:254
301 msgid "active dataset"
302 msgstr "actieve dataset"
304 #: src/data/file-handle-def.c:465
306 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
309 #: src/data/file-handle-def.c:469
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
314 #: src/data/file-handle-def.c:476
316 msgid "Can't re-open %s as a %s."
317 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
319 #: src/data/file-name.c:168
321 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
322 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
324 #: src/data/format.c:320
326 msgstr "Invoerindeling"
328 #: src/data/format.c:320
329 msgid "Output format"
330 msgstr "Uitvoerindeling"
332 #: src/data/format.c:329
334 msgid "Format %s may not be used for input."
335 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
337 #: src/data/format.c:336
339 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
340 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
342 #: src/data/format.c:345
344 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
345 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
347 #: src/data/format.c:354
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
354 #: src/data/format.c:365
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
361 #: src/data/format.c:372
363 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
364 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
366 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
368 #: src/data/format.c:411
370 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
371 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
373 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
374 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
379 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
380 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
381 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
385 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
386 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
387 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
388 #: src/language/xforms/recode.c:520
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
390 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
394 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
395 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
396 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
397 #: src/language/xforms/recode.c:520
398 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
399 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
403 #: src/data/format.c:431
405 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
406 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
409 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
414 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
415 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
427 #: src/data/identifier2.c:60
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
436 #: src/data/identifier2.c:92
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
441 #: src/data/identifier2.c:103
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
446 #: src/data/identifier2.c:114
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
451 #: src/data/identifier2.c:126
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
456 #: src/data/make-file.c:71
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
461 #: src/data/make-file.c:80
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:109
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
471 #: src/data/make-file.c:120
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
476 #: src/data/make-file.c:132
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
481 #: src/data/make-file.c:173
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
486 #: src/data/make-file.c:201
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Verwijderen %s: %s."
491 #: src/data/mrset.c:83
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
496 #: src/data/por-file-reader.c:101
498 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
499 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
501 #: src/data/por-file-reader.c:133
503 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
504 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
506 #: src/data/por-file-reader.c:164
508 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
509 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
511 #: src/data/por-file-reader.c:216
512 msgid "unexpected end of file"
513 msgstr "onverwacht einde-bestand"
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
518 msgid "portable file"
519 msgstr "overdraagbaar bestand"
521 #: src/data/por-file-reader.c:283
523 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
524 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
526 #: src/data/por-file-reader.c:304
527 msgid "Data record expected."
528 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
530 #: src/data/por-file-reader.c:386
531 msgid "Number expected."
532 msgstr "Nummer verwacht."
534 #: src/data/por-file-reader.c:414
535 msgid "Missing numeric terminator."
536 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
538 #: src/data/por-file-reader.c:437
539 msgid "Invalid integer."
540 msgstr "Ongeldige integer."
542 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
544 msgid "Bad string length %d."
545 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
547 #: src/data/por-file-reader.c:531
549 msgid "%s: Not a portable file."
550 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
552 #: src/data/por-file-reader.c:548
554 msgid "Unrecognized version code `%c'."
555 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
557 #: src/data/por-file-reader.c:557
559 msgid "Bad date string length %zu."
560 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
562 #: src/data/por-file-reader.c:559
564 msgid "Bad time string length %zu."
565 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
567 #: src/data/por-file-reader.c:601
569 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
570 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
572 #: src/data/por-file-reader.c:622
574 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
575 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
579 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
580 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
582 #: src/data/por-file-reader.c:650
583 msgid "Expected variable count record."
584 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
588 msgid "Invalid number of variables %d."
589 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
591 #: src/data/por-file-reader.c:663
593 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
594 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
596 #: src/data/por-file-reader.c:678
597 msgid "Expected variable record."
598 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
600 #: src/data/por-file-reader.c:682
602 msgid "Invalid variable width %d."
603 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
605 #: src/data/por-file-reader.c:690
607 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
608 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
610 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
612 msgid "Bad width %d for variable %s."
613 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
615 #: src/data/por-file-reader.c:708
617 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
618 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
620 #: src/data/por-file-reader.c:757
622 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
623 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
625 #: src/data/por-file-reader.c:801
627 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
628 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
630 #: src/data/por-file-reader.c:804
632 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
633 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
635 #: src/data/por-file-writer.c:140
637 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
638 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
640 #: src/data/por-file-writer.c:160
642 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
643 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
645 #: src/data/por-file-writer.c:502
647 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
648 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
650 #: src/data/psql-reader.c:47
651 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
652 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
654 #: src/data/psql-reader.c:241
655 msgid "Memory error whilst opening psql source"
656 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
658 #: src/data/psql-reader.c:247
660 msgid "Error opening psql source: %s."
661 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
663 #: src/data/psql-reader.c:262
665 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
666 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
668 #: src/data/psql-reader.c:282
669 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
670 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
672 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
673 #: src/data/psql-reader.c:353
675 msgid "Error from psql source: %s."
676 msgstr "Fout van psql source: %s."
678 #: src/data/psql-reader.c:448
680 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
681 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
683 #: src/data/settings.c:384
684 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
685 msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
687 #: src/data/settings.c:391
689 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
690 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
692 #: src/data/settings.c:599
694 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
695 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
697 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
698 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
699 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
701 msgstr "systeembestand"
703 #: src/data/sys-file-reader.c:331
705 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
706 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
708 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
709 msgid "Misplaced type 4 record."
710 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:392
713 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
714 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
717 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
719 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
722 #: src/data/sys-file-reader.c:410
724 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
727 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
729 msgid "Unrecognized record type %d."
730 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
732 #: src/data/sys-file-reader.c:467
734 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')."
737 #: src/data/sys-file-reader.c:502
739 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
740 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:542
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
748 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
749 msgid "This is not an SPSS system file."
750 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
753 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
757 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
758 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:749
770 msgid "Invalid number of labels %zu."
771 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
775 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:782
779 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
780 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
784 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
785 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:876
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
790 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:880
794 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
795 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
797 #: src/data/sys-file-reader.c:959
799 msgid "Invalid variable name `%s'."
800 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:967
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
836 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
837 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
841 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
842 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
846 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met `$' op offset %zu in MRSETS record."
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
858 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
878 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1072 #: src/data/variable.c:601
1074 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1075 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1077 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1078 #: src/language/utilities/set.q:196
1080 msgid "%s is not yet implemented."
1081 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1083 #: src/language/command.c:201
1085 msgid "%s may be used only in testing mode."
1086 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1088 #: src/language/command.c:206
1090 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1091 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1093 #: src/language/command.c:334
1094 msgid "expecting command name"
1095 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1097 #: src/language/command.c:336
1099 msgid "Unknown command `%s'."
1100 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1102 #: src/language/command.c:369
1104 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1105 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1107 #: src/language/command.c:373
1109 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1112 #: src/language/command.c:377
1114 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1117 #: src/language/command.c:381
1119 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1122 #: src/language/command.c:388
1124 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1127 #: src/language/command.c:392
1129 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1132 #: src/language/command.c:396
1134 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
1137 #: src/language/command.c:400
1139 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1142 #: src/language/command.c:404
1144 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1147 #: src/language/command.c:410
1149 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1152 #: src/language/command.c:415
1154 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1157 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1159 msgid "%s is not allowed inside %s."
1160 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1162 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1163 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1164 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1165 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1167 #: src/language/command.c:534
1169 msgid "Error removing `%s': %s."
1170 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1174 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1175 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1179 msgid "missing required subcommand %s"
1180 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1183 msgid "Syntax error at end of input"
1184 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1188 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1189 msgid "expecting end of command"
1190 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1194 msgid "expecting `%s'"
1195 msgstr "verwacht '%s'"
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1198 msgid "expecting string"
1199 msgstr "tekenreeks verwacht"
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1202 msgid "expecting integer"
1203 msgstr "verwacht integer"
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1206 msgid "expecting number"
1207 msgstr "nummer verwacht"
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1210 msgid "expecting identifier"
1211 msgstr "verwacht identificator"
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1214 msgid "Syntax error at end of command"
1215 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1219 msgid "Syntax error at `%s'"
1220 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1223 msgid "Syntax error"
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1228 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1229 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1233 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1234 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1238 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1239 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1243 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1244 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1247 msgid "Unterminated string constant"
1248 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1252 msgid "Missing exponent following `%s'"
1253 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1256 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1257 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1261 msgid "Bad character %s in input"
1262 msgstr "Foutief teken %s in invoer"
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1266 msgid "Opening `%s': %s."
1267 msgstr "Openen '%s': %s."
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1271 msgid "Error reading `%s': %s."
1272 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1276 msgid "Error closing `%s': %s."
1277 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1279 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1280 msgid "expecting valid format specifier"
1281 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1283 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1284 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1287 msgid "Unknown format type `%s'."
1288 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1291 msgid "expecting format type"
1292 msgstr "verwacht opmaaktype"
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1296 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1297 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1301 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1302 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1304 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1305 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1306 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1309 msgid "System-missing value is not valid here."
1310 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1312 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1313 msgid "expecting number or data string"
1314 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1317 msgid "expecting variable name"
1318 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1322 msgid "%s is not a variable name."
1323 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1327 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1328 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1332 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1333 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1337 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1338 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1342 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1343 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1347 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1348 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1353 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1354 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1358 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1359 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1363 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1364 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1366 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1368 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1369 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1371 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1373 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1374 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1377 msgid "Scratch variables not allowed here."
1378 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1381 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1382 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1385 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1386 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1390 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1391 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1393 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1395 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1398 #: src/language/xforms/compute.c:355
1400 msgid "There is no vector named %s."
1401 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1403 #: src/language/xforms/count.c:125
1404 msgid "Destination cannot be a string variable."
1405 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1407 #: src/language/xforms/sample.c:76
1408 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1409 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1411 #: src/language/xforms/sample.c:96
1413 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1414 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1416 #: src/language/xforms/recode.c:255
1417 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1418 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1420 #: src/language/xforms/recode.c:276
1421 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1422 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1424 #: src/language/xforms/recode.c:333
1425 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1426 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1428 #: src/language/xforms/recode.c:416
1429 msgid "expecting output value"
1430 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1432 #: src/language/xforms/recode.c:473
1434 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1435 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1437 #: src/language/xforms/recode.c:488
1439 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1440 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1442 #: src/language/xforms/recode.c:504
1444 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1445 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1447 #: src/language/xforms/recode.c:517
1449 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1450 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1452 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1453 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1454 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1456 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1457 msgid "The filter variable must be numeric."
1458 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1460 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1461 msgid "The filter variable may not be scratch."
1462 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1464 #: src/language/control/control-stack.c:31
1466 msgid "%s without %s."
1467 msgstr "%s zonder %s."
1469 #: src/language/control/control-stack.c:59
1471 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1472 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1474 #: src/language/control/control-stack.c:76
1476 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1479 #: src/language/control/do-if.c:177
1480 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1481 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1483 #: src/language/control/loop.c:214
1484 msgid "Only one index clause may be specified."
1485 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1487 #: src/language/control/repeat.c:115
1489 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1490 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1492 #: src/language/control/repeat.c:119
1494 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1495 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1497 #: src/language/control/repeat.c:162
1499 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1500 msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1502 #: src/language/control/repeat.c:366
1503 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1504 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1506 #: src/language/control/repeat.c:380
1508 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1509 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1511 #: src/language/control/repeat.c:414
1512 msgid "String expected."
1513 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1515 #: src/language/control/repeat.c:431
1516 msgid "No matching DO REPEAT."
1517 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1519 #: src/language/control/temporary.c:45
1520 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1521 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1523 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1524 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1525 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1527 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1528 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1529 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1530 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1531 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1532 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1533 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1534 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1535 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1537 msgid "expecting %s or %s"
1538 msgstr "%s of %s verwacht"
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1567 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1568 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1572 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1573 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1577 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1578 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1581 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1582 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1588 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1589 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1592 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1593 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1598 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1599 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1602 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1603 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1606 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1607 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1612 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1613 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1616 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1617 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1620 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1621 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1624 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1625 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1629 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1630 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1633 msgid "Subcommand name expected."
1634 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1637 msgid "`/' or `.' expected."
1638 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1642 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1643 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1646 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1647 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1652 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1653 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1658 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1662 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1663 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1667 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1668 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE."
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE."
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1682 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1687 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1692 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1697 msgid "No multiple response set named %s."
1698 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1701 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1702 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1705 msgid "Multiple Response Sets"
1706 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1719 msgstr "Aflopende frequentie "
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1722 msgid "Multiple dichotomy set"
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1726 msgid "Multiple category set"
1727 msgstr "Meervoudige categorie set"
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1730 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1734 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1739 msgid "Label source"
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1743 msgid "First variable label among variables"
1744 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1747 msgid "Provided by user"
1748 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1751 msgid "Counted value"
1752 msgstr "Getelde waarde "
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1755 msgid "Category label source"
1756 msgstr "categorie label bron"
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1759 msgid "Variable labels"
1760 msgstr "Variabelelabels"
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1763 msgid "Value labels of counted value"
1764 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1768 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1769 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1771 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1773 msgid "There is already a variable named %s."
1774 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1776 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1778 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1779 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1782 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1783 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1786 msgid "`(' expected."
1787 msgstr "'(' verwacht."
1789 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1790 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1791 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1794 msgid "`)' expected after variable names."
1795 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1824 msgstr "Geen label."
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1828 msgstr "Aangemaakt:"
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Integeropmaak"
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Little Endian"
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1876 msgstr "Variabelen:"
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1889 msgstr "Systeembestand"
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1923 msgstr "Omschrijving"
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1932 msgid "The active dataset does not have a file label."
1933 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1937 msgid "File label: %s"
1938 msgstr "Bestandlabel: %s"
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1941 msgid "No variables to display."
1942 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1945 msgid "Macros not supported."
1946 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1949 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1950 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1953 msgid "Documents in the active dataset:"
1954 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1963 msgstr "Indeling: %s"
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1967 msgid "Print Format: %s"
1968 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1972 msgid "Write Format: %s"
1973 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1997 msgid "Display Alignment: %s"
1998 msgstr "Toongroepering: %s"
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
2001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2017 msgid "Display Width: %d"
2018 msgstr "Toonbreedte: %d"
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2021 msgid "Missing Values: "
2022 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2025 msgid "No vectors defined."
2026 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2033 msgid "Print Format"
2034 msgstr "Afdrukindeling"
2036 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2038 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2039 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2043 msgid "A vector named %s already exists."
2044 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2048 msgid "Vector name %s is given twice."
2049 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2051 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2052 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2053 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2056 msgid "Vectors must have at least one element."
2057 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2060 msgid "expecting vector length"
2061 msgstr "vectorlengte verwacht"
2063 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2065 msgid "%s is an existing variable name."
2066 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2068 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2069 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2070 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2072 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2073 msgid "The weighting variable must be numeric."
2074 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2076 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2077 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2078 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2080 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2081 msgid "expecting weight value"
2082 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2084 #: src/language/utilities/cd.c:45
2086 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2087 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2089 #: src/language/utilities/date.c:33
2090 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2091 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2093 #: src/language/utilities/host.c:87
2095 msgid "Couldn't fork: %s."
2098 #: src/language/utilities/host.c:102
2099 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2100 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2102 #: src/language/utilities/host.c:114
2103 msgid "Command shell not supported on this platform."
2104 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2106 #: src/language/utilities/host.c:120
2108 msgid "Error executing command: %s."
2109 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2111 #: src/language/utilities/title.c:97
2113 msgid " (Entered %s)"
2114 msgstr " (Ingevoerd %s)"
2116 #: src/language/utilities/include.c:65
2117 msgid "expecting file name"
2118 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2120 #: src/language/utilities/include.c:75
2122 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2123 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2125 #: src/language/utilities/include.c:109
2127 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2128 msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
2130 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2132 msgid "expecting %s or %s after %s"
2133 msgstr "verwacht %s of %s na %s"
2135 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2137 msgid "Expecting %s or %s."
2138 msgstr "Verwacht %s of %s."
2140 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2142 msgid "Cannot stat %s: %s"
2145 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2147 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2148 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2151 msgid "Sum of values"
2152 msgstr "Som van waardes"
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2155 msgid "Mean average"
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2159 msgid "Median average"
2160 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2163 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2164 msgid "Standard deviation"
2165 msgstr "Standarddeviatie"
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2168 msgid "Maximum value"
2169 msgstr "Maximum waarde"
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2172 msgid "Minimum value"
2173 msgstr "Minimum waarde"
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2176 msgid "Percentage greater than"
2177 msgstr "Percentage groter dan"
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2180 msgid "Percentage less than"
2181 msgstr "Percentage kleiner dan"
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2184 msgid "Percentage included in range"
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2188 msgid "Percentage excluded from range"
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2192 msgid "Fraction greater than"
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2196 msgid "Fraction less than"
2197 msgstr "Fractie kleiner dan"
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2200 msgid "Fraction included in range"
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2204 msgid "Fraction excluded from range"
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2208 msgid "Number of cases"
2209 msgstr "Aantal cases"
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2212 msgid "Number of cases (unweighted)"
2213 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2216 msgid "Number of missing values"
2217 msgstr "Aantal missende waardes"
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2220 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2221 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2224 msgid "First non-missing value"
2225 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2228 msgid "Last non-missing value"
2229 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2233 msgid "expecting %s"
2234 msgstr "verwacht %s"
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2237 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2238 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2241 msgid "expecting aggregation function"
2242 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2246 msgid "Unknown aggregation function %s."
2247 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2251 msgid "Missing argument %zu to %s."
2252 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2254 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2256 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2257 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2259 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2261 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2262 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2264 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2266 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2267 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2269 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2271 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2272 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2274 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2276 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2277 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2279 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2281 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2282 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2284 #: src/language/stats/binomial.c:136
2286 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2287 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2289 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2290 msgid "Binomial Test"
2291 msgstr "Binomiaal Test"
2293 #: src/language/stats/binomial.c:217
2297 #: src/language/stats/binomial.c:218
2301 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2302 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2303 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2304 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2305 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2306 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2309 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2310 #: src/language/stats/regression.q:293
2314 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2319 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2320 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2321 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2322 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2323 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2324 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2326 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2327 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2328 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2332 #: src/language/stats/binomial.c:254
2333 msgid "Observed Prop."
2334 msgstr "Observed Prop."
2336 #: src/language/stats/binomial.c:255
2340 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2343 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2346 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2348 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2349 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2353 msgstr "Waargenomen N"
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2360 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2362 msgstr "Overblijvend"
2364 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2365 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2368 msgstr "Frequenties"
2370 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2371 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2372 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2373 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2374 msgid "Test Statistics"
2375 msgstr "Test Statistieken"
2377 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2378 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2383 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2384 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2386 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2387 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2392 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2394 msgstr "Asymp. Sig."
2396 #: src/language/stats/cochran.c:109
2397 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2398 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2400 #: src/language/stats/cochran.c:172
2402 msgid "Success (%g)"
2403 msgstr "Succes (%g)"
2405 #: src/language/stats/cochran.c:173
2407 msgid "Failure (%g)"
2410 #: src/language/stats/cochran.c:214
2412 msgstr "Cochran's Q"
2414 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2415 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2416 msgid "Descriptive Statistics"
2417 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2419 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2420 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2421 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2423 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2424 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2425 #: src/language/stats/t-test.q:921
2427 msgstr "Gemiddelde "
2429 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2430 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2431 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2432 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2433 #: src/language/stats/t-test.q:922
2434 msgid "Std. Deviation"
2435 msgstr "Std. Deviatie"
2437 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2438 msgid "Correlations"
2441 #: src/language/stats/correlations.c:217
2442 msgid "Pearson Correlation"
2443 msgstr "Pearson Correlatie"
2445 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2446 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2447 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2448 msgid "Sig. (2-tailed)"
2449 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2451 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2452 msgid "Sig. (1-tailed)"
2453 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2455 #: src/language/stats/correlations.c:223
2456 msgid "Cross-products"
2459 #: src/language/stats/correlations.c:224
2461 msgstr "Covariantie"
2463 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2464 #: src/language/data-io/list.q:90
2465 msgid "No variables specified."
2466 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2468 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2469 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2470 #: src/language/stats/t-test.q:631
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2479 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2485 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2486 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2494 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2506 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2511 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2512 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2513 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2518 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2519 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2520 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2525 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2531 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2532 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2535 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2536 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2540 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2543 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2544 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2556 msgid "Z-score of %s"
2557 msgstr "Z-score van %s"
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2563 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2567 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2569 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2570 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2572 #: src/language/stats/factor.c:801
2573 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2574 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2576 #: src/language/stats/factor.c:1204
2577 msgid "Component Number"
2578 msgstr "Component-nummer "
2580 #: src/language/stats/factor.c:1204
2581 msgid "Factor Number"
2582 msgstr "Factor Nummer"
2584 #: src/language/stats/factor.c:1235
2585 msgid "Communalities"
2588 #: src/language/stats/factor.c:1241
2592 #: src/language/stats/factor.c:1244
2596 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2600 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2604 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2605 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2611 #: src/language/stats/factor.c:1410
2612 msgid "Total Variance Explained"
2615 #: src/language/stats/factor.c:1442
2616 msgid "Initial Eigenvalues"
2619 #: src/language/stats/factor.c:1448
2620 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2623 #: src/language/stats/factor.c:1454
2624 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2627 #: src/language/stats/factor.c:1462
2629 msgid "% of Variance"
2630 msgstr "% van Variatie"
2632 #: src/language/stats/factor.c:1463
2633 msgid "Cumulative %"
2634 msgstr "Cumulatieve %"
2636 #: src/language/stats/factor.c:1493
2641 #: src/language/stats/factor.c:1576
2642 msgid "Correlation Matrix"
2643 msgstr "Correlatie-Matrix"
2645 #: src/language/stats/factor.c:1664
2647 msgstr "Determinant"
2649 #: src/language/stats/factor.c:1695
2650 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2651 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2653 #: src/language/stats/factor.c:1747
2657 #: src/language/stats/factor.c:1780
2658 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2659 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2661 #: src/language/stats/factor.c:1786
2662 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2663 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2665 #: src/language/stats/factor.c:1869
2666 msgid "Component Matrix"
2667 msgstr "Component-Matrix"
2669 #: src/language/stats/factor.c:1869
2670 msgid "Factor Matrix"
2671 msgstr "Factor-Matrix:"
2673 #: src/language/stats/factor.c:1875
2674 msgid "Rotated Component Matrix"
2675 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2677 #: src/language/stats/factor.c:1875
2678 msgid "Rotated Factor Matrix"
2679 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2681 #: src/language/stats/flip.c:99
2682 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2683 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2685 #: src/language/stats/flip.c:151
2686 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2687 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2689 #: src/language/stats/flip.c:326
2691 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2692 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2694 #: src/language/stats/flip.c:333
2695 msgid "Error creating FLIP source file."
2696 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2698 #: src/language/stats/flip.c:346
2700 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2701 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2703 #: src/language/stats/flip.c:348
2704 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2705 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2707 #: src/language/stats/flip.c:364
2709 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2710 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2712 #: src/language/stats/flip.c:372
2714 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2717 #: src/language/stats/flip.c:387
2719 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2720 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2722 #: src/language/stats/flip.c:420
2724 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2725 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2727 #: src/language/stats/flip.c:423
2728 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2729 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2731 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2734 msgstr "Rangschikking"
2736 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2741 #: src/language/stats/friedman.c:279
2743 msgstr "Kendall's W"
2745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2746 msgid "Sum of Ranks"
2747 msgstr "Som van Rangen"
2749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2750 msgid "Mann-Whitney U"
2751 msgstr "Mann-Whitney U"
2753 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2764 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2765 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2767 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2769 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2772 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2774 msgid "Point Probability"
2775 msgstr "Point Probability"
2777 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2779 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2780 msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
2782 #: src/language/stats/npar.c:447
2783 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2784 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2786 #: src/language/stats/npar.c:601
2787 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2788 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2790 #: src/language/stats/npar.c:751
2792 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2793 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2795 #: src/language/stats/npar.c:801
2797 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2798 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2800 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2802 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2803 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2806 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2807 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2809 msgstr "Percentiles"
2811 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2815 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2816 msgid "50th (Median)"
2817 msgstr "50ste (Mediaan)"
2819 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2823 #: src/language/stats/oneway.c:542
2824 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2827 #: src/language/stats/oneway.c:551
2829 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2832 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2833 msgid "Sum of Squares"
2834 msgstr "Sum of Squares"
2836 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2838 msgstr "Mean Square"
2840 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2841 #: src/language/stats/t-test.q:753
2845 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2846 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2847 msgid "Significance"
2848 msgstr "Significantie "
2850 #: src/language/stats/oneway.c:614
2851 msgid "Between Groups"
2852 msgstr "Tussen groepen"
2854 #: src/language/stats/oneway.c:615
2855 msgid "Within Groups"
2856 msgstr "Binnen groepen"
2858 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2862 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2863 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2864 #: src/language/stats/regression.q:200
2868 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2870 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2873 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2874 #: src/language/stats/examine.q:1454
2876 msgstr "Benedengrens"
2878 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2879 #: src/language/stats/examine.q:1459
2883 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2884 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2885 msgid "Descriptives"
2886 msgstr "Descriptieve"
2888 #: src/language/stats/oneway.c:838
2889 msgid "Levene Statistic"
2890 msgstr "Levene Statistiek"
2892 #: src/language/stats/oneway.c:839
2896 #: src/language/stats/oneway.c:840
2900 #: src/language/stats/oneway.c:843
2901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2904 #: src/language/stats/oneway.c:916
2905 msgid "Contrast Coefficients"
2906 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2908 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2912 #: src/language/stats/oneway.c:996
2913 msgid "Contrast Tests"
2914 msgstr "Contrasttesten"
2916 #: src/language/stats/oneway.c:999
2917 msgid "Value of Contrast"
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2921 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2922 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2927 msgid "Assume equal variances"
2928 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2931 msgid "Does not assume equal"
2932 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2934 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2935 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2938 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2939 msgid "Final Cluster Centers"
2942 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2943 msgid "Initial Cluster Centers"
2946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2947 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2951 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2952 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2953 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
2955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2956 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2957 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2962 msgid "Variables cannot be parsed"
2963 msgstr "Variabelen kunnen niet ontleed worden"
2965 #: src/language/stats/reliability.c:141
2966 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2967 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2969 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2970 msgid "Case Processing Summary"
2971 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2973 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2974 #: src/language/stats/examine.q:1163
2978 #: src/language/stats/reliability.c:530
2980 msgstr "Uitgesloten"
2982 #: src/language/stats/reliability.c:538
2986 #: src/language/stats/reliability.c:583
2987 msgid "Item-Total Statistics"
2988 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2990 #: src/language/stats/reliability.c:605
2991 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2994 #: src/language/stats/reliability.c:608
2995 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2998 #: src/language/stats/reliability.c:611
2999 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3002 #: src/language/stats/reliability.c:614
3003 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3006 #: src/language/stats/reliability.c:688
3007 msgid "Reliability Statistics"
3008 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3010 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3011 msgid "Cronbach's Alpha"
3012 msgstr "Cronbach's Alpha"
3014 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3015 #: src/language/stats/reliability.c:767
3017 msgstr "N van Items"
3019 #: src/language/stats/reliability.c:750
3023 #: src/language/stats/reliability.c:761
3027 #: src/language/stats/reliability.c:772
3028 msgid "Total N of Items"
3029 msgstr "Totaal N van Items"
3031 #: src/language/stats/reliability.c:775
3032 msgid "Correlation Between Forms"
3033 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3035 #: src/language/stats/reliability.c:779
3036 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3037 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3039 #: src/language/stats/reliability.c:782
3040 msgid "Equal Length"
3041 msgstr "Gelijke lengte"
3043 #: src/language/stats/reliability.c:785
3044 msgid "Unequal Length"
3045 msgstr "Ongelijke lengte"
3047 #: src/language/stats/reliability.c:789
3048 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3049 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3051 #: src/language/stats/roc.c:955
3052 msgid "Area Under the Curve"
3053 msgstr "Area Under the Curve"
3055 #: src/language/stats/roc.c:957
3057 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3058 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3060 #: src/language/stats/roc.c:962
3064 #: src/language/stats/roc.c:976
3065 msgid "Asymptotic Sig."
3066 msgstr "Asymptotic Sig."
3068 #: src/language/stats/roc.c:983
3070 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3071 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3073 #: src/language/stats/roc.c:989
3074 msgid "Variable under test"
3075 msgstr "Variabele die wordt getest"
3077 #: src/language/stats/roc.c:1048
3078 msgid "Case Summary"
3079 msgstr "Case Overzicht"
3081 #: src/language/stats/roc.c:1068
3083 msgstr "Niet gewogen"
3085 #: src/language/stats/roc.c:1069
3089 #: src/language/stats/roc.c:1073
3090 msgid "Valid N (listwise)"
3091 msgstr "Valid N (listwise)"
3093 #: src/language/stats/roc.c:1076
3097 #: src/language/stats/roc.c:1077
3101 #: src/language/stats/roc.c:1105
3102 msgid "Coordinates of the Curve"
3103 msgstr "Coordinates of the Curve"
3105 #: src/language/stats/roc.c:1107
3107 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3108 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3110 #: src/language/stats/roc.c:1115
3111 msgid "Test variable"
3112 msgstr "Testvariabele(n)"
3114 #: src/language/stats/roc.c:1117
3115 msgid "Positive if greater than or equal to"
3116 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3118 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3120 msgstr "Gevoeligheid"
3122 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3123 msgid "1 - Specificity"
3126 #: src/language/stats/runs.c:167
3128 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3129 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde."
3131 #: src/language/stats/runs.c:322
3133 msgstr "Uitvoeren Test "
3135 #: src/language/stats/runs.c:367
3139 #: src/language/stats/runs.c:371
3140 msgid "Test Value (mode)"
3141 msgstr "Testwaarde (mode)"
3143 #: src/language/stats/runs.c:375
3144 msgid "Test Value (mean)"
3145 msgstr "Testwaarde (mean) "
3147 #: src/language/stats/runs.c:379
3148 msgid "Test Value (median)"
3149 msgstr "Testwaarde (median)"
3151 #: src/language/stats/runs.c:384
3152 msgid "Cases < Test Value"
3153 msgstr "Cases < Testwaarde"
3155 #: src/language/stats/runs.c:387
3156 msgid "Cases >= Test Value"
3157 msgstr "Cases >= Testwaarde "
3159 #: src/language/stats/runs.c:390
3161 msgstr "Totaal cases"
3163 #: src/language/stats/runs.c:393
3164 msgid "Number of Runs"
3165 msgstr "Aantal Runs"
3167 #: src/language/stats/sign.c:92
3168 msgid "Negative Differences"
3169 msgstr "Negatieve Verschillen"
3171 #: src/language/stats/sign.c:93
3172 msgid "Positive Differences"
3173 msgstr "Positieve Verschillen"
3175 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3179 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3180 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3181 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3183 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3184 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3185 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3187 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3188 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3189 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3191 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3192 msgid "`)' expected."
3193 msgstr "')' verwacht."
3195 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3197 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3198 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3200 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3201 msgid "Negative Ranks"
3202 msgstr "Negatieve Rangen"
3204 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3205 msgid "Positive Ranks"
3206 msgstr "Positieve Rangen"
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3209 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3210 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3213 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3214 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3216 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3217 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3218 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3222 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3223 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3225 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3227 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3228 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3230 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3231 msgid "The BY subcommand is required."
3232 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3234 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3235 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3237 msgid "BY is required when %s is specified."
3238 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3240 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3241 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3242 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3244 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3246 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3247 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3249 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3251 msgid "In file %s, %s is numeric."
3252 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3254 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3256 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3257 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3259 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3261 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3262 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3264 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3266 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3267 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3269 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3271 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3272 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3274 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3276 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3277 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3279 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3280 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3281 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3284 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3285 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3288 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3289 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3291 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3292 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3293 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3295 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3296 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3297 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3299 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3300 msgid "At least one variable must be specified."
3301 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3303 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3304 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3306 msgid "%s is a duplicate variable name."
3307 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3309 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3311 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3312 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3314 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3316 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3317 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3319 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3321 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3322 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3324 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3325 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3326 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3327 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3329 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3331 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3332 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3336 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3337 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3339 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3341 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3342 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3346 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3347 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3349 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3350 msgid "Record ends in data not part of any field."
3351 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3357 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3358 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3363 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3364 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3368 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3370 msgid "Reading %d record from %s."
3371 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3372 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3373 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3375 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3377 msgid "Reading free-form data from %s."
3378 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3380 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3381 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3382 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3383 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3385 msgstr "gegevensbestand"
3387 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3389 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3390 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3392 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3393 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3394 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3396 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3398 msgid "Error reading file %s: %s."
3399 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3401 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3403 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3404 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3406 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3408 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3411 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3413 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3414 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3416 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3418 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3421 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3423 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3426 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3427 msgid "Record exceeds remaining block length."
3428 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3430 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3432 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3433 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3435 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3436 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3437 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3439 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3440 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3441 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3443 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3445 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3446 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3448 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3450 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3451 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3453 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3455 msgid "There is no dataset named %s."
3456 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
3458 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3462 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3463 msgid "unnamed dataset"
3466 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3467 msgid "(active dataset)"
3468 msgstr "(actieve dataset)"
3470 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3472 msgid "Unsupported TYPE %s."
3473 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3475 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3477 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3478 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3480 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3481 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3482 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3485 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3486 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3488 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3489 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3490 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3492 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3493 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3494 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3496 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3497 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3498 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3500 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3501 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3503 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3504 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3506 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3508 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3509 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3511 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3512 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3513 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3516 msgid "Input program did not create any variables."
3517 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3520 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3521 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3523 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3525 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3526 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3528 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3529 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3530 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
3532 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3534 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3535 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3537 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3538 msgid "Column positions for fields must be positive."
3539 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3542 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3543 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3546 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3547 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3549 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3550 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3551 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3553 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3555 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3556 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3558 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3559 msgid "expecting a valid subcommand"
3560 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3562 #: src/language/data-io/print.c:267
3564 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3565 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3567 #: src/language/data-io/print.c:436
3569 msgid "Writing %zu record to %s."
3570 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3571 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3572 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3574 #: src/language/data-io/print.c:440
3576 msgid "Writing %zu record."
3577 msgid_plural "Writing %zu records."
3578 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3579 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3581 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3582 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3584 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3585 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3587 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3589 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3590 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3592 #: src/language/data-io/trim.c:89
3594 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3595 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3597 #: src/language/data-io/trim.c:115
3598 msgid "`=' expected after variable list."
3599 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3601 #: src/language/data-io/trim.c:123
3603 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3604 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3606 #: src/language/data-io/trim.c:136
3608 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3609 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3611 #: src/language/data-io/trim.c:167
3612 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3613 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3615 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3616 msgid "expecting number or string"
3617 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3619 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3621 msgid "Duplicate variable name %s."
3622 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3624 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3625 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3626 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3629 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3630 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3632 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3633 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3634 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn."
3636 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3637 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3638 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3640 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3641 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3642 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn."
3644 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3645 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3646 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn."
3648 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3649 #. They must remain in their original English.
3650 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3652 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3653 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3655 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3656 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3657 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3659 #: src/language/expressions/parse.c:260
3661 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3662 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3664 #: src/language/expressions/parse.c:272
3666 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3667 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3669 #: src/language/expressions/parse.c:434
3671 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3672 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3674 #: src/language/expressions/parse.c:648
3675 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3678 #: src/language/expressions/parse.c:750
3679 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3682 #: src/language/expressions/parse.c:830
3684 msgid "Unknown system variable %s."
3685 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3687 #: src/language/expressions/parse.c:878
3689 msgid "Unknown identifier %s."
3690 msgstr "Onbekende identificator %s."
3692 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3694 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3695 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3697 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3699 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3700 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3702 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3704 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3705 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3707 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3709 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3710 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3712 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3714 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3715 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3717 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3719 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3720 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3722 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3724 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3725 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3727 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3728 msgid "Function invocation "
3729 msgstr "Functieaanroep "
3731 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3732 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3733 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3735 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3737 msgid "No function or vector named %s."
3738 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3740 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3742 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3743 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3745 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3747 msgid "%s is a PSPP extension."
3748 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3750 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3752 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3753 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3755 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3756 msgid "failed to create temporary file"
3757 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3759 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3760 msgid "seeking in temporary file"
3761 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3763 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3764 msgid "reading temporary file"
3765 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3767 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3768 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3769 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3771 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3772 msgid "writing to temporary file"
3773 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3775 #: src/libpspp/message.c:172
3779 #: src/libpspp/message.c:175
3781 msgstr "waarschuwing"
3783 #: src/libpspp/message.c:179
3785 msgstr "aantekening"
3787 #: src/libpspp/message.c:279
3789 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3790 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties."
3792 #: src/libpspp/message.c:287
3794 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3795 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
3797 #: src/libpspp/message.c:290
3799 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3800 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt."
3802 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3804 msgid "%s: error opening output file"
3805 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3807 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3809 msgid "%s: write failed"
3810 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3812 #: src/math/percentiles.c:36
3816 #: src/math/percentiles.c:37
3817 msgid "Weighted Average"
3818 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3820 #: src/math/percentiles.c:38
3824 #: src/math/percentiles.c:39
3828 #: src/math/percentiles.c:40
3829 msgid "Empirical with averaging"
3830 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3832 #: src/output/ascii.c:298
3834 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3835 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3837 #: src/output/ascii.c:331
3839 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3840 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3842 #: src/output/ascii.c:377
3844 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3845 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3847 #: src/output/ascii.c:520
3849 msgid "See %s for a chart."
3850 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3852 #: src/output/ascii.c:1102
3854 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3855 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3857 #: src/output/ascii.c:1173
3859 msgid "%s - Page %d"
3860 msgstr "%s - Pagina %d"
3862 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3863 #: src/output/msglog.c:66
3865 msgid "error opening output file `%s'"
3866 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3868 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3869 #: src/output/driver.c:319
3871 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3872 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3874 #: src/output/driver.c:332
3876 msgid "%s: unknown option `%s'"
3877 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3879 #: src/output/html.c:112
3881 msgstr "PSPP-uitvoer"
3883 #: src/output/html.c:238
3884 msgid "No description"
3885 msgstr "Geen omschrijving"
3887 #: src/output/journal.c:67
3889 msgid "error writing output file `%s'"
3890 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3892 #: src/output/measure.c:65
3894 msgid "`%s' is not a valid length."
3895 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3897 #: src/output/measure.c:93
3899 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3900 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3902 #: src/output/measure.c:230
3904 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3905 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3907 #: src/output/measure.c:248
3909 msgid "error opening input file `%s'"
3910 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3912 #: src/output/measure.c:259
3914 msgid "error reading file `%s'"
3915 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3917 #: src/output/measure.c:276
3919 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3920 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3922 #: src/output/options.c:113
3924 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3925 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3927 #: src/output/options.c:188
3929 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3930 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3932 #: src/output/options.c:232
3934 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3935 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3937 #: src/output/options.c:236
3939 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3940 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3942 #: src/output/options.c:239
3944 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3945 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3947 #: src/output/options.c:242
3949 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3950 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3952 #: src/output/options.c:247
3954 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3955 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3957 #: src/output/options.c:326
3959 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3960 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk."
3962 #: src/output/tab.c:207
3964 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3967 #: src/output/tab.c:245
3969 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3972 #: src/output/tab.c:289
3974 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3977 #: src/output/cairo.c:193
3979 msgid "`%s': bad font specification"
3980 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3982 #: src/output/cairo.c:357
3984 msgid "error opening output file `%s': %s"
3985 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3987 #: src/output/cairo.c:374
3989 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3990 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3992 #: src/output/cairo.c:384
3994 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3995 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3997 #: src/output/cairo.c:435
3999 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4000 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4002 #: src/output/cairo.c:1073
4004 msgid "error writing output file `%s': %s"
4005 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4007 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4009 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4010 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4012 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4013 msgid "Observed Value"
4014 msgstr "Waargenomen Waarde"
4016 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4017 msgid "Expected Normal"
4018 msgstr "Verwacht Normal"
4020 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4022 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4023 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4025 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4026 msgid "Dev from Normal"
4027 msgstr "Dev van Normal"
4029 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4033 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4034 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4036 msgstr "Frequenties"
4038 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4042 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4046 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4050 #: src/output/odt.c:94
4051 msgid "error creating temporary file"
4052 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4054 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4055 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4056 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4058 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4059 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4060 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4062 #: src/ui/terminal/main.c:148
4063 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4064 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4066 #: src/ui/terminal/main.c:154
4067 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4068 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4070 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4072 msgid "%s: output option missing `='"
4073 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4075 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4077 msgid "%s: output option specified more than once"
4078 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4080 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4083 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4084 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4086 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4089 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4090 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4091 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4092 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4093 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4094 " --no-output disable default output driver\n"
4095 "Supported output formats: %s\n"
4097 "Language options:\n"
4098 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4099 " -I-, --no-include clear search path\n"
4100 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4101 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4102 " set to `compatible' if you want output\n"
4103 " calculated from broken algorithms\n"
4104 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4105 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4106 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4107 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4108 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4109 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4110 "Default search path: %s\n"
4112 "Informative output:\n"
4113 " -h, --help display this help and exit\n"
4114 " -V, --version output version information and exit\n"
4116 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4119 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4121 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4122 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4124 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4125 msgid "Aggregate destination file"
4126 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4128 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4130 msgid "System Files (*.sav)"
4131 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4133 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4134 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4135 msgid "Portable Files (*.por) "
4136 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4138 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4144 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4146 msgid "Column Number: %d"
4147 msgstr "Kolomnummer: %d"
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4193 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4197 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4204 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4208 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4212 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4216 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4220 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4225 msgid "Std. Residual"
4226 msgstr "Std. Residual"
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4229 msgid "Adjusted Std. Residual"
4230 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4232 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4233 msgid "Standard error"
4234 msgstr "Standaardfout"
4236 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4238 msgid "Bad regular expression: %s"
4239 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4241 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4243 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4246 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4247 msgid "Standard error of the mean"
4250 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4251 msgid "Standard error of the skewness"
4254 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4259 msgid "Standard error of the kurtosis"
4262 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4263 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4267 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4268 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4269 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4271 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4272 #. translation to your language.
4273 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4274 msgid "translator-credits"
4275 msgstr "Harry Thijssen"
4277 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4279 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4280 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4282 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4286 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4287 msgid "_Reference Manual"
4288 msgstr "_Handleiding"
4290 #: src/ui/gui/main.c:82
4293 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4294 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4296 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4299 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4301 "%sLanguage options:\n"
4302 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4303 " -I-, --no-include clear search path\n"
4304 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4305 " set to `compatible' if you want output\n"
4306 " calculated from broken algorithms\n"
4307 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4308 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4309 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4310 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4311 "Default search path: %s\n"
4313 "Informative output:\n"
4314 " -h, --help display this help and exit\n"
4315 " -V, --version output version information and exit\n"
4317 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4320 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4321 msgid "Incorrect value for variable type"
4322 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4324 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4325 msgid "Incorrect range specification"
4326 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4328 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4330 msgid "Contrast %d of %d"
4331 msgstr "Contrast %d van %d"
4333 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4337 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4341 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4343 msgstr "Gegevensweergave"
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4346 msgid "Variable View"
4347 msgstr "Variabelenweergave"
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4354 msgid "Transformations Pending"
4355 msgstr "Transformaties uitstaand"
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4363 msgid "Filter by %s"
4364 msgstr "Filter op %s"
4366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4368 msgstr "Geen splits"
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4380 msgid "Weight by %s"
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4388 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4390 msgstr "Alle bestanden"
4392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4393 msgid "Portable File"
4394 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4397 msgid "Delete Existing Dataset?"
4398 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
4400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4402 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4407 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4408 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4411 msgid "Rename Dataset"
4412 msgstr "Hernoem dataset"
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4415 msgid "Font Selection"
4416 msgstr "Font selectie"
4418 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4421 msgstr "Gegevensbewerker"
4423 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4424 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4425 #. - The string may not contain whitespace.
4426 #. - The first character may not be '$'
4427 #. - The first character may not be a digit
4428 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4430 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4435 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4436 msgid "Infer file type from extension"
4437 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
4439 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4441 msgstr "PDF (*.pdf)"
4443 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4444 msgid "HTML (*.html)"
4445 msgstr "HTML (*.html)"
4447 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4448 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4449 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4452 msgid "Text (*.txt)"
4453 msgstr "Text (*.txt)"
4455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4456 msgid "PostScript (*.ps)"
4457 msgstr "PostScript (*.ps)"
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4460 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4461 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4464 msgid "Export Output"
4465 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4468 msgid "failed to create temporary directory"
4469 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
4471 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4472 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4476 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4477 msgid "Output Viewer"
4478 msgstr "Uitvoer Viewer"
4480 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4482 msgid "Saved file `%s'"
4483 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4487 msgstr "Sla Syntax op"
4489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4490 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4491 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4493 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4494 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4495 msgid "Syntax Editor"
4496 msgstr "Syntaxbewerker"
4498 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4500 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4501 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4509 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4513 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4521 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4522 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4523 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4527 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4535 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4543 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4545 msgstr "Wetenschappelijk"
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4566 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4567 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4571 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4572 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4574 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4575 msgid "Close _without saving"
4576 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4578 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4582 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4583 msgid "Data and Syntax Files"
4584 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4586 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4587 msgid "Recode into Different Variables"
4588 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4590 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4591 msgid "Recode into Same Variables"
4592 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4594 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4598 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4602 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4603 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4604 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4606 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4607 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4608 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4610 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4614 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4618 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4622 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4626 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4628 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4629 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4631 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4633 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4634 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4636 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4641 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4643 msgid "Could not open `%s': %s"
4644 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4646 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4648 msgid "Error reading `%s': %s"
4649 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4653 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4654 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4658 msgid "`%s' is empty."
4659 msgstr "'%s' is leeg."
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4662 msgid "Import Delimited Text Data"
4663 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4665 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4666 msgid "Importing Delimited Text Data"
4667 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4669 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4671 msgid "Only the first %4d cases"
4672 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4674 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4676 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4677 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
4679 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4681 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4683 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4685 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4687 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4688 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4689 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. "
4690 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4694 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4695 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4696 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4697 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4701 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4702 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4703 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4704 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. "
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4707 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4708 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4714 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4716 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4717 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4719 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4721 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4722 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
4724 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4728 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4730 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4731 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4733 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4738 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4741 msgstr "Label: %s\n"
4743 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4748 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4750 msgid "Missing Values: %s\n"
4751 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4753 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4755 msgid "Measurement Level: %s\n"
4756 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4758 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4759 msgid "Value Labels:\n"
4760 msgstr "Waardelabels:\n"
4762 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4767 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4768 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4769 msgid "Do not weight cases"
4770 msgstr "Weeg cases niet"
4772 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4774 msgid "Weight cases by %s"
4775 msgstr "Weeg cases per %s"
4777 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4779 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4780 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4782 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4784 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4785 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
4787 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4789 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4790 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
4792 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4794 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4795 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
4797 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4799 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4800 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
4802 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4804 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4805 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4807 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4809 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4810 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4812 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4814 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4815 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4817 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4819 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4820 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4822 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4824 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4827 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4829 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4830 msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
4832 #: src/language/utilities/set.q:171
4833 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4834 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4836 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4837 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4838 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4839 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4840 #: src/language/utilities/set.q:193
4842 msgid "%s is obsolete."
4843 msgstr "%s is verouderd."
4845 #: src/language/utilities/set.q:199
4846 msgid "Active file compression is not implemented."
4847 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4849 #: src/language/utilities/set.q:317
4850 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4851 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4853 #: src/language/utilities/set.q:324
4854 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4855 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4857 #: src/language/utilities/set.q:352
4858 msgid "LENGTH must be at least 1."
4859 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4861 #: src/language/utilities/set.q:388
4863 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4864 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4866 #: src/language/utilities/set.q:449
4867 msgid "WIDTH must be at least 40."
4868 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4870 #: src/language/utilities/set.q:476
4872 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4873 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4875 #: src/language/utilities/set.q:690
4876 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4877 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4879 #: src/language/utilities/set.q:693
4880 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4881 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4883 #: src/language/utilities/set.q:696
4884 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4885 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4887 #: src/language/utilities/set.q:699
4888 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4889 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4891 #: src/language/utilities/set.q:703
4892 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4893 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4895 #: src/language/utilities/set.q:706
4896 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4897 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4899 #: src/language/utilities/set.q:709
4900 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4901 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4903 #: src/language/utilities/set.q:713
4904 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4905 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4907 #: src/language/utilities/set.q:716
4908 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4909 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4911 #: src/language/utilities/set.q:817
4916 #: src/language/utilities/set.q:920
4918 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4919 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
4921 #: src/language/utilities/set.q:939
4922 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4923 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4926 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4927 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen."
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4930 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4931 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4934 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4935 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4939 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4940 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4946 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4947 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4951 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4952 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4955 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4956 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
4958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4980 msgstr "overblijvend"
4982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4984 msgstr "std. resid."
4986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4988 msgstr "adj. resid."
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4991 msgid "Chi-square tests."
4992 msgstr "Chi-square tests."
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4995 msgid "Symmetric measures."
4996 msgstr "Symmetrische metingen."
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4999 msgid "Asymp. Std. Error"
5000 msgstr "Asymp. Std. Error"
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5007 msgid "Approx. Sig."
5008 msgstr "Approx. Sig."
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5011 msgid "Risk estimate."
5012 msgstr "Risk estimate."
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5016 msgid "95%% Confidence Interval"
5017 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5020 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5025 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5030 msgid "Directional measures."
5031 msgstr "Directionele metingen."
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5034 msgid "Pearson Chi-Square"
5035 msgstr "Pearson Chi-Square"
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5038 msgid "Likelihood Ratio"
5039 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5042 msgid "Fisher's Exact Test"
5043 msgstr "Fisher's Exact Test"
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5046 msgid "Continuity Correction"
5047 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5050 msgid "Linear-by-Linear Association"
5051 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5055 msgid "N of Valid Cases"
5056 msgstr "N van Geldige Cases"
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5059 msgid "Nominal by Nominal"
5060 msgstr "Nominal by Nominal"
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5063 msgid "Ordinal by Ordinal"
5064 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5067 msgid "Interval by Interval"
5068 msgstr "Interval by Interval"
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5071 msgid "Measure of Agreement"
5072 msgstr "Mate van overeenkomst"
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5079 msgid "Contingency Coefficient"
5080 msgstr "Contingency Coefficient"
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5083 msgid "Kendall's tau-b"
5084 msgstr "Kendall's tau-b"
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5087 msgid "Kendall's tau-c"
5088 msgstr "Kendall's tau-c"
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5091 msgid "Spearman Correlation"
5092 msgstr "Spearman Correlatie"
5094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5096 msgstr "Pearson's R"
5098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5100 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5101 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5105 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5106 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5110 msgid "For cohort %s = %g"
5111 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5115 msgid "For cohort %s = %.*s"
5116 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5119 msgid "Nominal by Interval"
5120 msgstr "Nominal by Interval"
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5123 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5124 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5127 msgid "Uncertainty Coefficient"
5128 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5136 msgstr "Symmetrisch"
5138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5140 msgid "%s Dependent"
5141 msgstr "%s Afhankelijk"
5143 #: src/language/stats/examine.q:355
5144 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5145 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5147 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5148 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5149 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5151 #: src/language/stats/examine.q:453
5153 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5154 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5156 #: src/language/stats/examine.q:457
5158 msgid "Boxplot of %s"
5159 msgstr "Boxplot van %s"
5161 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5163 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5164 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5166 #: src/language/stats/examine.q:1463
5167 msgid "5% Trimmed Mean"
5168 msgstr "5% Trimmed Mean"
5170 #: src/language/stats/examine.q:1498
5171 msgid "Interquartile Range"
5172 msgstr "Interquartile Range"
5174 #: src/language/stats/examine.q:1820
5178 #: src/language/stats/examine.q:1825
5182 #: src/language/stats/examine.q:1832
5183 msgid "Extreme Values"
5184 msgstr "Extreme Waardes"
5186 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5188 msgstr "Case Nummer"
5190 #: src/language/stats/examine.q:1956
5191 msgid "Tukey's Hinges"
5192 msgstr "Tukey's Hinges"
5194 #: src/language/stats/examine.q:2002
5199 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5200 msgid "Bar charts are not implemented."
5201 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5203 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5205 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5206 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5208 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5210 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5211 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5213 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5214 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5215 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5217 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5219 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5220 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5222 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5224 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5225 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5227 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5229 msgstr "Waardelabel"
5231 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5232 msgid "Valid Percent"
5233 msgstr "Geldig Percentage"
5235 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5237 msgstr "Cum Percentage"
5239 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5241 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5242 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5244 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5246 msgstr "50 (Mediaan)"
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5250 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5251 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5253 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5255 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5256 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5258 #: src/language/stats/rank.q:219
5260 msgid "%s of %s by %s"
5261 msgstr "%s van %s per %s"
5263 #: src/language/stats/rank.q:224
5268 #: src/language/stats/rank.q:599
5269 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5270 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5272 #: src/language/stats/rank.q:694
5273 msgid "Variables Created By RANK"
5274 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5276 #: src/language/stats/rank.q:718
5278 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5279 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5281 #: src/language/stats/rank.q:728
5283 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5284 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5286 #: src/language/stats/rank.q:741
5288 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5289 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5291 #: src/language/stats/rank.q:750
5293 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5294 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5296 #: src/language/stats/rank.q:762
5297 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5298 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5300 #: src/language/stats/rank.q:853
5302 msgid "Variable %s already exists."
5303 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5305 #: src/language/stats/rank.q:858
5306 msgid "Too many variables in INTO clause."
5307 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5309 #: src/language/stats/regression.q:158
5313 #: src/language/stats/regression.q:159
5314 msgid "Adjusted R Square"
5315 msgstr "Adjusted R Square"
5317 #: src/language/stats/regression.q:160
5318 msgid "Std. Error of the Estimate"
5319 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5321 #: src/language/stats/regression.q:165
5322 msgid "Model Summary"
5323 msgstr "Model Summary"
5325 #: src/language/stats/regression.q:199
5329 #: src/language/stats/regression.q:201
5333 #: src/language/stats/regression.q:204
5335 msgstr "(Constante)"
5337 #: src/language/stats/regression.q:256
5338 msgid "Coefficients"
5339 msgstr "Coëfficiënten"
5341 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5345 #: src/language/stats/regression.q:372
5349 #: src/language/stats/regression.q:373
5351 msgstr "Covarianties"
5353 #: src/language/stats/regression.q:388
5354 msgid "Coefficient Correlations"
5355 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5357 #: src/language/stats/regression.q:787
5358 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5361 #: src/language/stats/regression.q:934
5362 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5363 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5365 #: src/language/stats/regression.q:1009
5366 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5367 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5369 #: src/language/stats/t-test.q:192
5370 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5371 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5373 #: src/language/stats/t-test.q:213
5374 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5375 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5377 #: src/language/stats/t-test.q:232
5378 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5379 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5381 #: src/language/stats/t-test.q:328
5382 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5383 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5385 #: src/language/stats/t-test.q:399
5386 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5387 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5389 #: src/language/stats/t-test.q:507
5390 msgid "One-Sample Statistics"
5391 msgstr "One-Sample Statistics"
5393 #: src/language/stats/t-test.q:526
5394 msgid "Group Statistics"
5395 msgstr "Group Statistics"
5397 #: src/language/stats/t-test.q:625
5398 msgid "Paired Sample Statistics"
5399 msgstr "Paired Sample Statistics"
5401 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5402 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5407 #: src/language/stats/t-test.q:741
5408 msgid "Independent Samples Test"
5409 msgstr "Independent Samples Test"
5411 #: src/language/stats/t-test.q:749
5412 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5413 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
5415 #: src/language/stats/t-test.q:751
5416 msgid "t-test for Equality of Means"
5417 msgstr "t-test for Equality of Means"
5419 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5423 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5424 msgid "Mean Difference"
5425 msgstr "Gemiddeld verschil"
5427 #: src/language/stats/t-test.q:759
5428 msgid "Std. Error Difference"
5429 msgstr "Std. Error Difference"
5431 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5432 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5434 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5435 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5437 #: src/language/stats/t-test.q:818
5438 msgid "Equal variances assumed"
5439 msgstr "Equal variances assumed"
5441 #: src/language/stats/t-test.q:864
5442 msgid "Equal variances not assumed"
5443 msgstr "Equal variances not assumed"
5445 #: src/language/stats/t-test.q:908
5446 msgid "Paired Samples Test"
5447 msgstr "Paired Samples Test"
5449 #: src/language/stats/t-test.q:911
5450 msgid "Paired Differences"
5451 msgstr "Paired Differences"
5453 #: src/language/stats/t-test.q:923
5454 msgid "Std. Error Mean"
5455 msgstr "Std. Error Mean"
5457 #: src/language/stats/t-test.q:997
5458 msgid "One-Sample Test"
5459 msgstr "One-Sample Test"
5461 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5463 msgid "Test Value = %f"
5464 msgstr "Testwaarde = %f"
5466 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5467 msgid "Paired Samples Correlations"
5468 msgstr "Paired Samples Correlations"
5470 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5474 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5479 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5481 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5482 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5484 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5485 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5486 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5488 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5490 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5491 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5493 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5495 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5496 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
5498 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5502 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5504 msgstr "inline-bestand"
5506 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5507 msgid "expecting a file name or handle name"
5508 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5510 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5512 msgid "Handle for %s not allowed here."
5513 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5515 #: src/language/data-io/list.q:98
5517 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5518 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5520 #: src/language/data-io/list.q:106
5522 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5523 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5525 #: src/language/data-io/list.q:112
5527 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5528 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5530 #: src/language/data-io/list.q:118
5532 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5533 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5536 msgid "Aggregate Data"
5537 msgstr "Aggregate Data"
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5540 msgid "_Break variable(s)"
5541 msgstr "_Break variabele(n)"
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5544 msgid "Variable Name: "
5545 msgstr "Variabelennaam: "
5547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5548 msgid "Variable Label: "
5549 msgstr "Variabelenlabels: "
5551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5556 msgid "Argument 1: "
5557 msgstr "Argument 1: "
5559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5560 msgid "Argument 2: "
5561 msgstr "Argument 2: "
5563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5564 msgid "Aggregated variables"
5565 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5568 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5569 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5572 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5573 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5576 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5577 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5584 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5585 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5587 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5588 msgid "Sort file before a_ggregating"
5589 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5591 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5592 msgid "Options for very large datasets"
5593 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5595 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5596 msgid "_Test Variable List:"
5597 msgstr "Testvariabelelijst:"
5599 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5600 msgid "_Get from data"
5603 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5607 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5608 msgid "Define Dichotomy"
5609 msgstr "Define Dichotomy"
5611 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5612 msgid "Test _Proportion:"
5613 msgstr "Test _Proportion:"
5615 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5616 msgid "Compute Variable"
5617 msgstr "Berekenvariabele"
5619 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5620 msgid "Target Variable:"
5621 msgstr "Doelvariabele:"
5623 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5624 msgid "Type & Label"
5625 msgstr "Type & Label"
5627 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5631 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5632 msgid "Numeric Expressions:"
5633 msgstr "Numerieke Expressies:"
5635 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5639 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5640 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5644 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5645 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5646 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5648 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5649 msgid "Use expression as label"
5650 msgstr "Gebruik expressie als label"
5652 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5653 msgid "Bivariate Correlations"
5654 msgstr "Bivariate Correlaties"
5656 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5660 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5661 msgid "_Kendall's tau-b"
5662 msgstr "_Kendall's tau-b"
5664 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5668 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5669 msgid "Correlation Coefficients"
5670 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5672 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5674 msgstr "_Two-tailed"
5676 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5678 msgstr "One-tai_led"
5680 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5681 msgid "Test of Significance"
5682 msgstr "Test van Significantie "
5684 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5685 msgid "_Flag significant correlations"
5686 msgstr "_Markeer significante correlaties"
5688 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5690 msgstr "Kruistabellen"
5692 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5696 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5700 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5701 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5702 msgid "Statistics..."
5703 msgstr "Statistieken..."
5705 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5709 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5710 msgid "Crosstabs: Format"
5711 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5714 msgid "Print tables"
5715 msgstr "Print tabellen"
5717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5730 msgid "Suppress value labels"
5731 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5738 msgid "Crosstabs: Cells"
5739 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5742 msgid "Cell Display"
5745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5746 msgid "Crosstabs: Statistics"
5747 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5750 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5752 msgstr "Statistieken"
5754 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5755 msgid "Chi-Square Test"
5756 msgstr "Chi-Square tests."
5758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5759 msgid "Use _specified range"
5760 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5766 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5770 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5771 msgid "Expected Range:"
5772 msgstr "Verwacht bereik:"
5774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5775 msgid "All categor_ies equal"
5776 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5778 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5782 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5783 msgid "Expected Values:"
5784 msgstr "Verwachte waardes:"
5786 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5788 msgstr "Statistieken:"
5790 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5791 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5792 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5794 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5795 msgid "Include user-missing data in analysis"
5796 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5798 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5799 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5800 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5802 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5806 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5810 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5811 msgid "Label Cases by:"
5812 msgstr "Label Cases per:"
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5815 msgid "Factor List:"
5816 msgstr "Factorenlijst:"
5818 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5819 msgid "Dependent List:"
5820 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5822 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5823 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5827 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5828 msgid "Explore: Statistics"
5829 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5836 msgid "Explore: Options"
5837 msgstr "Onderzoek: Opties"
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5840 msgid "Exclude cases listwise"
5843 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5844 msgid "Exclude cases pairwise"
5847 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5848 msgid "Repeat values"
5849 msgstr "Waardes herhalen"
5851 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5852 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5853 msgid "Missing Values"
5854 msgstr "Ontbrekende waardes"
5856 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5858 msgstr "Ga naar case"
5860 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5861 msgid "Goto Case Number:"
5862 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5864 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5865 msgid "Principal Components Analysis"
5866 msgstr "Principal Components Analysis"
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5869 msgid "Principal Axis Factoring"
5870 msgstr "Principal Axis Factoring"
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5873 msgid "Factor Analysis"
5874 msgstr "Factoranalyse"
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5877 msgid "_Descriptives..."
5878 msgstr "_Descriptieven..."
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5881 msgid "_Extraction..."
5882 msgstr "_Extractie..."
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5885 msgid "_Rotations..."
5886 msgstr "_Rotaties..."
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5889 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5890 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5897 msgid "Correlation matrix"
5898 msgstr "Correlatie-matrix"
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5901 msgid "Covariance matrix"
5902 msgstr "Covariantie-matrix"
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5909 msgid "Unrotated factor solution"
5910 msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5921 msgid "Number of factors:"
5922 msgstr "Aantal factoren:"
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5929 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5930 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5933 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5934 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5957 msgid "_Display rotated solution"
5958 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5960 #: src/ui/gui/find.ui:8
5964 #: src/ui/gui/find.ui:88
5968 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5969 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5973 #: src/ui/gui/find.ui:147
5974 msgid "Search value labels"
5975 msgstr "Zoek waardelabels"
5977 #: src/ui/gui/find.ui:171
5978 msgid "Regular expression Match"
5981 #: src/ui/gui/find.ui:187
5982 msgid "Search substrings"
5983 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5985 #: src/ui/gui/find.ui:203
5987 msgstr "Tekstterugloop"
5989 #: src/ui/gui/find.ui:218
5990 msgid "Search backward"
5991 msgstr "Zoek achterwaarts"
5993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5994 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5995 msgid "Variable(s):"
5996 msgstr "Variabele(n):"
5998 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5999 msgid "Include missing values"
6000 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6004 msgstr "Diagrammen..."
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6007 msgid "Frequency Tables..."
6008 msgstr "Frequentie tabellen..."
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6011 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6012 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6023 msgid "If no more than "
6024 msgstr "Als niet meer dan "
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6031 msgid "Display frequency tables"
6032 msgstr "Toon frequentietabelen"
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6035 msgid "Ascending value"
6036 msgstr "Oplopende waarde"
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6039 msgid "Descending value"
6040 msgstr "Aflopende waarde"
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6043 msgid "Ascending frequency"
6044 msgstr "Oplopende frequentie"
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6047 msgid "Descending frequency"
6048 msgstr "Aflopende frequentie"
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6055 msgid "Frequencies: Charts"
6056 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6059 msgid "Exclude values below "
6060 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6063 msgid "Exclude values above "
6064 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6067 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6068 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6071 msgid "Draw histograms"
6072 msgstr "Teken histogrammen"
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6075 msgid "Superimpose normal curve"
6076 msgstr "Superimpose normal curve"
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6084 msgstr "Percentages"
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6087 msgid "<b>Histograms</b>"
6088 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6091 msgid "Draw pie charts"
6092 msgstr "Teken taartdiagram"
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6095 msgid "Include slices for missing values"
6096 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6099 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6100 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6102 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6103 msgid "Tests for Several Related Samples"
6106 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6107 msgid "_Test Variables:"
6108 msgstr "_Testvariabelen:"
6110 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6115 msgid "_Kendall's W"
6116 msgstr "_Kendall's W"
6118 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6119 msgid "_Cochran's Q"
6120 msgstr "_Cochran's Q"
6122 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6126 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6127 msgid "One-Way ANOVA"
6128 msgstr "One-Way ANOVA"
6130 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6135 msgid "Dependent _Variable(s):"
6136 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6139 msgid "_Descriptives"
6140 msgstr "_Descriptieven"
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6143 msgid "_Homogeneity"
6144 msgstr "_Homogeniteit"
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6147 msgid "_Contrasts..."
6148 msgstr "_Contrasts..."
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6151 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6152 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6155 msgid "_Coefficients:"
6156 msgstr "_Coëfficiënten:"
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6159 msgid "Coefficient Total: "
6160 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6163 msgid "Contrast 1 of 1"
6164 msgstr "Contrast 1 of 1"
6166 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6167 msgid "Weight Cases"
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6171 msgid "Weight cases by"
6172 msgstr "Weeg cases op"
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6175 msgid "Frequency Variable"
6176 msgstr "Frequentievariabele"
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6179 msgid "Current Status: "
6180 msgstr "Huidige Status: "
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6187 msgid "Name Variable:"
6188 msgstr "Naam Variabele:"
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6191 msgid "Data File Comments"
6192 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6196 msgstr "Commentaren:"
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6199 msgid "Display comments in output"
6200 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6203 msgid "Column Number: 0"
6204 msgstr "Kolomnummer: 0"
6206 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6208 msgstr "Rangschik Cases"
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6215 msgid "_Smallest Value"
6216 msgstr "_Kleinste Waarde"
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6219 msgid "_Largest Value"
6220 msgstr "_Grootste Waarde"
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6223 msgid "Assign rank 1 to:"
6224 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6227 msgid "_Display summary tables"
6228 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6232 msgstr "Rangschik T_ypes"
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6239 msgid "Rank Cases: Types"
6240 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6243 msgid "Sum of case weights"
6244 msgstr "Totaal van case gewichten"
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6247 msgid "Fractional rank as %"
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6251 msgid "Fractional rank"
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6255 msgid "Savage score"
6256 msgstr "Savage score"
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6267 msgid "Proportion Estimates"
6268 msgstr "Proportion Estimates"
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6271 msgid "Normal Scores"
6272 msgstr "Normal Scores"
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6287 msgid "Van der Wärden"
6288 msgstr "Van der Wärden"
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6291 msgid "Proportion Estimation Formula"
6292 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6295 msgid "Rank Cases: Ties"
6296 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6310 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6311 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6312 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6314 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6315 msgid "Rank Assigned to Ties"
6318 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6320 msgstr "Sorteer cases"
6322 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6324 msgstr "Sorteer op:"
6326 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6330 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6332 msgstr "Sorteervolgorde"
6334 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6336 msgstr "Splits bestand"
6338 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6339 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6340 msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen."
6342 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6343 msgid "Compare groups."
6344 msgstr "Vergelijk groepen."
6346 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6347 msgid "Organize output by groups."
6348 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6350 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6351 msgid "Groups based on:"
6352 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6354 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6355 msgid "Sort the file by grouping variables."
6356 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6358 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6359 msgid "File is already sorted."
6360 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6362 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6363 msgid "Current Status : "
6364 msgstr "Huidige Status : "
6366 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6367 msgid "Analysis by groups is off"
6368 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6370 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6371 msgid "System Missing"
6372 msgstr "Ontbrekende waarde"
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6375 msgid "System or User Missing"
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6383 msgid "Range, LOWEST thru value"
6384 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6387 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6388 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6391 msgid "All other values"
6392 msgstr "Alle andere waardes"
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6398 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6400 msgstr "Oude Waarde"
6402 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6403 msgid "Copy old values"
6404 msgstr "Kopieer oude waardes"
6406 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6412 msgstr "Nieuwe Waarde"
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6415 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6416 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6419 msgid "Output variables are strings"
6420 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6427 msgid "(optional case selection condition)"
6428 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6438 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6439 msgid "Output Variable"
6440 msgstr "Uitvoervariabele"
6442 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6443 msgid "Old and New Values"
6444 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6446 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6450 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6452 msgstr "Afhankelijk"
6454 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6456 msgstr "Onafhankelijk"
6458 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6459 msgid "Regression: Save"
6460 msgstr "Regressie: Opslaan"
6462 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6463 msgid "Predicted values"
6464 msgstr "Voorspelde waardes"
6466 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6470 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6471 msgid "Regression: Statistics"
6472 msgstr "Regressie: Statistieken"
6474 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6475 msgid "Reliability Analysis"
6476 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6478 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6482 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6486 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6487 msgid "Variables in first split:"
6488 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6490 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6491 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6494 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6495 msgid "_Test Variable:"
6496 msgstr "Testvariabele:"
6498 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6499 msgid "_State Variable:"
6500 msgstr "_Status variabele:"
6502 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6503 msgid "_Value of state variable:"
6504 msgstr "Waarde van status variabele:"
6506 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6510 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6511 msgid "_With diagonal reference line"
6512 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
6514 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6515 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6518 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6519 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6523 msgid "Select Cases"
6524 msgstr "Selecteer cases"
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6527 msgid "Use filter variable"
6528 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6531 msgid "Based on time or case range"
6532 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6539 msgid "Random sample of cases"
6540 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6544 msgstr "Steekproef..."
6546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6547 msgid "If condition is satisfied"
6548 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6567 msgid "Unselected Cases Are"
6568 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6571 msgid "Select Cases: Range"
6572 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6576 msgstr "Eerste case"
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6580 msgstr "Laatste case"
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6587 msgid "Select Cases: Random Sample"
6588 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6592 msgstr "Steekproef Grootte"
6594 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6595 msgid "Independent-Samples T Test"
6596 msgstr "Independent-Samples T Test"
6598 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6599 msgid "Define Groups"
6600 msgstr "Definieer Groepen"
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6603 msgid "Test Variable(s):"
6604 msgstr "Testvariabele(n):"
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6607 msgid "Group_2 value:"
6608 msgstr "Groep_2 waarde:"
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6611 msgid "Group_1 value:"
6612 msgstr "Groep_1 waarde:"
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6615 msgid "_Use specified values:"
6616 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6623 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6624 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6627 msgid "Exclude cases _listwise"
6628 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6630 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6631 msgid "One - Sample T Test"
6632 msgstr "One - Sample T Test"
6634 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6635 msgid "Test Value: "
6636 msgstr "Testwaarde: "
6638 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6639 msgid "Paired Samples T Test"
6640 msgstr "Paired Samples T Test"
6642 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6643 msgid "Importing Textual Data"
6644 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6648 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6650 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6652 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6654 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6661 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6662 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6665 msgid "Select Data to Import"
6666 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6669 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6670 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6673 msgid "Line above selected line contains variable names"
6674 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6677 msgid "Choose Separators"
6678 msgstr "Kies scheidingstekens"
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6686 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6689 msgid "Semicolo_n (;)"
6690 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6706 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6710 msgstr "Uitroepteken (!)"
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6721 msgid "<b>Separators</b>"
6722 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6725 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6729 msgid "Quote separator characters with"
6730 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6733 msgid "<b>Quoting</b>"
6734 msgstr "<b>Citeren</b>"
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6737 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6738 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6741 msgid "Adjust Variable Formats"
6742 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6745 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6746 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6749 msgid "<b>Variables</b>"
6750 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6753 msgid "<b>Data Preview</b>"
6754 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6756 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6757 msgid "Variable Type"
6758 msgstr "Variabelentype"
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6761 msgid "Scientific notation"
6762 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6765 msgid "Custom currency"
6766 msgstr "Aangepaste waarde"
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6772 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6776 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6784 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6785 msgid "Decimal Places:"
6788 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6789 msgid "Value Labels"
6790 msgstr "Waardelabels"
6792 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6793 msgid "Value Label:"
6794 msgstr "Waardelabel:"
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6797 msgid "_No missing values"
6798 msgstr "Geen missende waardes"
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6801 msgid "_Discrete missing values"
6802 msgstr "_Discrete missende waardes"
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6812 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6813 msgid "Di_screte value:"
6814 msgstr "Di_screte waarde:"
6816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6817 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6820 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6821 msgid "Variable Information:"
6822 msgstr "Variabeleninformatie:"
6824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6825 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6843 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6844 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren..."
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6847 msgid "_Rename Dataset..."
6848 msgstr "Hernoem Dataset..."
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6852 msgstr "Opslaan _als..."
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6855 msgid "D_isplay Data File Information"
6856 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6859 msgid "Working File"
6860 msgstr "Werkbestand"
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6863 msgid "External File..."
6864 msgstr "Extern bestand..."
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6867 msgid "Recently Used Da_ta"
6868 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6871 msgid "Recently Used _Files"
6872 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6874 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6876 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6881 msgid "Insert Variable"
6882 msgstr "Invoegen variabele"
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6885 msgid "Create a new variable at the current position"
6886 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6889 msgid "Insert Cases"
6890 msgstr "Invoegen cases"
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6893 msgid "Create a new case at the current position"
6894 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6897 msgid "Go To Case..."
6898 msgstr "Ga naar case..."
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6901 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6902 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6905 msgid "Cl_ear Variables"
6906 msgstr "Wis _variabelen"
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6909 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6910 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6913 msgid "_Clear Cases"
6916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6917 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6918 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6930 msgstr "_Statusbalk"
6932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6938 msgstr "_Rasterlijnen"
6940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6941 msgid "Value _Labels"
6942 msgstr "Waarde_labels"
6944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6945 msgid "Show/hide value labels"
6946 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6950 msgstr "_Variabelen"
6952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6953 msgid "_Sort Cases..."
6954 msgstr "_Sorteer cases..."
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6957 msgid "Sort cases in the active dataset"
6958 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
6960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6961 msgid "_Transpose..."
6962 msgstr "_Herschikken..."
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
6965 msgid "Transpose the cases with the variables"
6966 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
6969 msgid "_Aggregate..."
6970 msgstr "_Aggregeer..."
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6973 msgid "S_plit File..."
6974 msgstr "S_plits bestand..."
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
6977 msgid "Split the active dataset"
6978 msgstr "Splits de actieve dataset"
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
6981 msgid "Select _Cases..."
6982 msgstr "Selecteer _cases..."
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
6985 msgid "_Weight Cases..."
6986 msgstr "_Weeg cases..."
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
6989 msgid "Weight cases by variable"
6990 msgstr "Weeg cases per variabele"
6992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
6994 msgstr "_Transformeren"
6996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
6998 msgstr "_Berekenen..."
7000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7001 msgid "Ran_k Cases..."
7002 msgstr "Rangschi_k cases..."
7004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7005 msgid "Recode into _Same Variables..."
7006 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7009 msgid "Recode into _Different Variables..."
7010 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7013 msgid "_Run Pending Transforms"
7014 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7021 msgid "_Descriptive Statistics"
7022 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7025 msgid "_Frequencies..."
7026 msgstr "_Frequenties..."
7028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7030 msgstr "_Onderzoek..."
7032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7033 msgid "_Crosstabs..."
7034 msgstr "_Kruistabellen..."
7036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7037 msgid "Compare _Means"
7038 msgstr "Compare _Means"
7040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7041 msgid "_One Sample T Test..."
7042 msgstr "_One Sample T Test..."
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7045 msgid "_Independent Samples T Test..."
7046 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7049 msgid "_Paired Samples T Test..."
7050 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7053 msgid "One Way _ANOVA..."
7054 msgstr "One Way _ANOVA..."
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7057 msgid "Bivariate _Correlation..."
7058 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7061 msgid "Factor _Analysis..."
7062 msgstr "Factor _Analyses..."
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7065 msgid "Re_liability..."
7066 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7069 msgid "Linear _Regression..."
7070 msgstr "Lineare _regressie..."
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7073 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7074 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7077 msgid "_Chi-Square..."
7078 msgstr "_Chi-Square..."
7080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7081 msgid "_Binomial..."
7082 msgstr "_Binomiaal..."
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7085 msgid "K Related _Samples..."
7086 msgstr "K Related _Samples..."
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7089 msgid "ROC Cur_ve..."
7090 msgstr "ROC Cur_ve..."
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7097 msgid "_Variables..."
7098 msgstr "_Variabelen..."
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7101 msgid "Jump to variable"
7102 msgstr "Spring naar variabele"
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7105 msgid "Data File _Comments..."
7106 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7115 msgid "_Minimize All Windows"
7116 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7123 msgid "Information Area"
7124 msgstr "Informatiegebied"
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7127 msgid "Processor Area"
7128 msgstr "Processorgebied"
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7131 msgid "Case Counter Area"
7132 msgstr "Case-tellergebied"
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7135 msgid "Filter Use Status Area"
7136 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7139 msgid "Weight Status Area"
7140 msgstr "Weging statusgebied"
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7143 msgid "Split File Status Area"
7144 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7146 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7148 msgstr "Afdrukken..."
7150 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7152 msgstr "_Exporteer..."
7154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7167 msgid "Current Line"
7168 msgstr "Huidige regel"
7170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7174 #~ msgid "scratch file"
7175 #~ msgstr "scratchbestand"
7177 #~ msgid "Variable suffix too large."
7178 #~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
7180 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7181 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7183 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7184 #~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7186 #~ msgid "PSPP-data"
7187 #~ msgstr "PSPP-data"
7192 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7193 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7196 #~ msgstr "Zonder titel"
7198 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7199 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7201 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7202 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7204 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7205 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7208 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7209 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7211 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7212 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7214 #~ msgid "Document line contains null byte."
7215 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7217 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7218 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7220 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7221 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7223 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7224 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7226 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7227 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7229 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7230 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7239 #~ msgstr "hexadecimaal"
7241 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7242 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7244 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7245 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7247 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7248 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7250 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7251 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7253 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7254 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7256 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7257 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7259 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7260 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7262 #~ msgid "Too many values in single command."
7263 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7265 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7266 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7268 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7269 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7272 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7273 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
7276 #~ msgid "Intercept"
7277 #~ msgstr "Percentage"
7284 #~ msgid "Corrected Total"
7285 #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7288 #~ msgstr "Analyseer"
7290 #~ msgid "column %d"
7291 #~ msgstr "kolom %d"
7293 #~ msgid "columns %d-%d"
7294 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7296 #~ msgid "%s field) "
7297 #~ msgstr "%s veld) "
7299 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7300 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7302 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7303 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7305 #~ msgid "expecting `('"
7306 #~ msgstr "'(' verwacht"
7308 #~ msgid "String expected for variable label."
7309 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7311 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7312 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7314 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7315 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7317 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7318 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7320 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7321 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7323 #~ msgid "expecting BREAK"
7324 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7326 #~ msgid "expecting `)'"
7327 #~ msgstr "')' verwacht"
7329 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7330 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7332 #~ msgid "in expression"
7333 #~ msgstr "in expressie"
7335 #~ msgid "expecting BY"
7336 #~ msgstr "BY verwacht"
7338 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7339 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7341 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7342 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7344 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7345 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7347 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7348 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7350 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7351 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7353 #~ msgid "hash table:"
7354 #~ msgstr "hash-tabel:"
7356 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7357 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7359 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7360 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7362 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7363 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7368 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7369 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7371 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7372 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7374 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7375 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7377 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7378 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7380 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7381 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7383 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7384 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7386 #~ msgid "Sort Ascending"
7387 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7389 #~ msgid "Sort Descending"
7390 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7392 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7393 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7395 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7396 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."