MEANS: remove arguments to callbacks which were always unused
[pspp-builds.git] / po / nl.po
1 # translation of pspp-0.7.8.po to Dutch
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
4 #
5 # Vertaalde woorden:
6 #  Bad        = Foutief
7 #  Case       = Case
8 #  Character  = Teken
9 #  Cell       = Cel
10 #  Command    = Opdracht
11 #  Display    = Toon
12 #  Dictionary = Woordenboek
13 #  Identifier = Identificator
14 #  Invalid    = Ongeldig
15 #  Missing    = Ontbrekende
16 #  Required   = vereist
17 #  Ranking    = Ordenen
18 #  Rename     = Hernoemd
19 #  Range      = Bereik
20 #  Rank       = Rang/Rangschik
21 #  Specififed = Opgegeven
22 #  Stream     = Stream
23 #  String     = Tekenreeks
24 #  Ties       = ??
25 #  View       = Beeld/Weergave
26 #  Window     = venster
27 #  Weighting  = Weging
28 # Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>, 2009, 2010, 2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-05-10 23:41+0200\n"
36 "Last-Translator: Harry Thijssen <pspp@sjpaes.nl>\n"
37 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
38 "Language: nl\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
43 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
44
45 #: src/ui/gui/helper.c:194
46 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
47 msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd."
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
50 msgid "Continue"
51 msgstr "Verder"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
54 msgid "OK"
55 msgstr "OK"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
58 msgid "Go To"
59 msgstr "Ga naar"
60
61 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
62 msgid "Cancel"
63 msgstr "Afbreken"
64
65 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
66 msgid "Help"
67 msgstr "Help"
68
69 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
70 msgid "Reset"
71 msgstr "Herstel"
72
73 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
74 msgid "Paste"
75 msgstr "Plak"
76
77 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
78 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
80 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
81 #: src/language/stats/descriptives.c:895
82 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
83 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
84 msgid "Variable"
85 msgstr "Variabele"
86
87 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
88 msgid "Prefer variable labels"
89 msgstr "Prefereer variable labels"
90
91 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
92 #, c-format
93 msgid "Var%d"
94 msgstr "Var%d"
95
96 #: src/data/any-reader.c:60
97 #, c-format
98 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
99 msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s."
100
101 #: src/data/any-reader.c:105
102 #, c-format
103 msgid "`%s' is not a system or portable file."
104 msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand."
105
106 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
107 msgid "The inline file is not allowed here."
108 msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan."
109
110 #: src/data/calendar.c:100
111 #, c-format
112 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
113 msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13."
114
115 #: src/data/calendar.c:110
116 #, c-format
117 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
118 msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31."
119
120 #: src/data/calendar.c:119
121 #, c-format
122 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
123 msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15."
124
125 #: src/data/casereader-filter.c:221
126 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
127 msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
128
129 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
130 #. that identify types of files.
131 #: src/data/csv-file-writer.c:154
132 msgid "CSV file"
133 msgstr "CSV bestand"
134
135 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
136 #, c-format
137 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
138 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s."
139
140 #: src/data/csv-file-writer.c:464
141 #, c-format
142 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
143 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
144
145 #: src/data/data-in.c:171
146 #, c-format
147 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
148 msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s"
149
150 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
151 msgid "Field contents are not numeric."
152 msgstr "Veldinhoud is niet numeriek."
153
154 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
155 msgid "Number followed by garbage."
156 msgstr "Nummer gevolgd door rommel."
157
158 #: src/data/data-in.c:391
159 msgid "Invalid numeric syntax."
160 msgstr "Ongeldige numerieke syntax."
161
162 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
163 msgid "Too-large number set to system-missing."
164 msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet."
165
166 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
167 msgid "Too-small number set to zero."
168 msgstr "Te klein getal, is op nul gezet."
169
170 #: src/data/data-in.c:425
171 msgid "All characters in field must be digits."
172 msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn."
173
174 #: src/data/data-in.c:444
175 msgid "Unrecognized character in field."
176 msgstr "Niet herkenbaar teken in veld."
177
178 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
179 msgid "Field must have even length."
180 msgstr "Veld moet een even lengte hebben."
181
182 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
183 msgid "Field must contain only hex digits."
184 msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten."
185
186 #: src/data/data-in.c:543
187 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
188 msgstr ""
189
190 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
191 msgid "Invalid syntax for P field."
192 msgstr "Ongeldige syntax voor P veld."
193
194 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
195 msgid "Syntax error in date field."
196 msgstr "Syntaxfout in datumveld."
197
198 #: src/data/data-in.c:782
199 #, c-format
200 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
201 msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
202
203 #: src/data/data-in.c:827
204 msgid "Delimiter expected between fields in date."
205 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum."
206
207 #: src/data/data-in.c:901
208 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
209 msgstr "Niet-herkende maand opmaak.  Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
210
211 #: src/data/data-in.c:928
212 #, c-format
213 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
214 msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen."
215
216 #: src/data/data-in.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
219 msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum."
220
221 #: src/data/data-in.c:953
222 msgid "Julian day must have exactly three digits."
223 msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
224
225 #: src/data/data-in.c:955
226 #, c-format
227 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
228 msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
229
230 #: src/data/data-in.c:979
231 #, c-format
232 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
233 msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
234
235 #: src/data/data-in.c:1000
236 #, c-format
237 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
238 msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
239
240 #: src/data/data-in.c:1012
241 msgid "Delimiter expected between fields in time."
242 msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd."
243
244 #: src/data/data-in.c:1032
245 #, c-format
246 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
247 msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
248
249 #: src/data/data-in.c:1070
250 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
251 msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden."
252
253 #: src/data/data-in.c:1196
254 #, c-format
255 msgid "`%c' expected in date field."
256 msgstr "'%c' verwacht in datumveld."
257
258 #: src/data/data-out.c:546
259 #, c-format
260 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
261 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
262
263 #: src/data/data-out.c:571
264 #, c-format
265 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
266 msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12."
267
268 #: src/data/dataset-reader.c:54
269 #, c-format
270 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
271 msgstr "Kan niet lezen van dataset %s omdat er nog geen bibliotheek of data heen is geschreven."
272
273 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
274 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
275 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
276 msgid "dataset"
277 msgstr "dataset"
278
279 #: src/data/dict-class.c:52
280 msgid "ordinary"
281 msgstr "gewoon"
282
283 #: src/data/dict-class.c:54
284 msgid "system"
285 msgstr "systeem"
286
287 #: src/data/dict-class.c:56
288 msgid "scratch"
289 msgstr "scratch"
290
291 #: src/data/dictionary.c:1003
292 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
293 msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief.  Deze case(s) zijn genegeerd."
294
295 #: src/data/dictionary.c:1329
296 #, c-format
297 msgid "Truncating document line to %d bytes."
298 msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes."
299
300 #: src/data/file-handle-def.c:254
301 msgid "active dataset"
302 msgstr "actieve dataset"
303
304 #: src/data/file-handle-def.c:465
305 #, c-format
306 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
307 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s."
308
309 #: src/data/file-handle-def.c:469
310 #, c-format
311 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
312 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s."
313
314 #: src/data/file-handle-def.c:476
315 #, c-format
316 msgid "Can't re-open %s as a %s."
317 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
318
319 #: src/data/file-name.c:168
320 #, c-format
321 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
322 msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet."
323
324 #: src/data/format.c:320
325 msgid "Input format"
326 msgstr "Invoerindeling"
327
328 #: src/data/format.c:320
329 msgid "Output format"
330 msgstr "Uitvoerindeling"
331
332 #: src/data/format.c:329
333 #, c-format
334 msgid "Format %s may not be used for input."
335 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
336
337 #: src/data/format.c:336
338 #, c-format
339 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
340 msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
341
342 #: src/data/format.c:345
343 #, c-format
344 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
345 msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
346
347 #: src/data/format.c:354
348 #, c-format
349 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
350 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
351 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
352 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
353
354 #: src/data/format.c:365
355 #, c-format
356 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
357 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
358 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
359 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
360
361 #: src/data/format.c:372
362 #, c-format
363 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
364 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
365 msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
366 msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
367
368 #: src/data/format.c:411
369 #, c-format
370 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
371 msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s."
372
373 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
374 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
375 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
376 msgid "String"
377 msgstr "Tekenreeks"
378
379 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
380 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
381 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
382 msgid "Numeric"
383 msgstr "Numeriek"
384
385 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
386 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
387 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
388 #: src/language/xforms/recode.c:520
389 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
390 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
391 msgid "numeric"
392 msgstr "numeriek"
393
394 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
395 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
396 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
397 #: src/language/xforms/recode.c:520
398 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
399 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
400 msgid "string"
401 msgstr "tekenreeks"
402
403 #: src/data/format.c:431
404 #, c-format
405 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
406 msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s."
407
408 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
409 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
410 msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
411
412 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
413 #, c-format
414 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
415 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s."
416
417 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
418 #, c-format
419 msgid "Invalid cell range `%s'"
420 msgstr "Ongeldig celbereik '%s'"
421
422 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
423 #, c-format
424 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
425 msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg."
426
427 #: src/data/identifier2.c:60
428 #, c-format
429 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
430 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes."
431
432 #: src/data/identifier2.c:84
433 msgid "Identifier cannot be empty string."
434 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
435
436 #: src/data/identifier2.c:92
437 #, c-format
438 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
439 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is."
440
441 #: src/data/identifier2.c:103
442 #, c-format
443 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
444 msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu."
445
446 #: src/data/identifier2.c:114
447 #, c-format
448 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
449 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
450
451 #: src/data/identifier2.c:126
452 #, c-format
453 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
454 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
455
456 #: src/data/make-file.c:71
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s for writing: %s."
459 msgstr "Openen %s voor schrijven: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:80
462 #, c-format
463 msgid "Opening stream for %s: %s."
464 msgstr "Openen stream voor %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:109
467 #, c-format
468 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
469 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s."
470
471 #: src/data/make-file.c:120
472 #, c-format
473 msgid "Creating temporary file %s: %s."
474 msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s."
475
476 #: src/data/make-file.c:132
477 #, c-format
478 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
479 msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s."
480
481 #: src/data/make-file.c:173
482 #, c-format
483 msgid "Replacing %s by %s: %s."
484 msgstr "Vervangen %s door %s: %s."
485
486 #: src/data/make-file.c:201
487 #, c-format
488 msgid "Removing %s: %s."
489 msgstr "Verwijderen %s: %s."
490
491 #: src/data/mrset.c:83
492 #, c-format
493 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
494 msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set.  Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'."
495
496 #: src/data/por-file-reader.c:101
497 #, c-format
498 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
499 msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: "
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:133
502 #, c-format
503 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
504 msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: "
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:164
507 #, c-format
508 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
509 msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s."
510
511 #: src/data/por-file-reader.c:216
512 msgid "unexpected end of file"
513 msgstr "onverwacht einde-bestand"
514
515 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
516 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
517 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
518 msgid "portable file"
519 msgstr "overdraagbaar bestand"
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:283
522 #, c-format
523 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
524 msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:304
527 msgid "Data record expected."
528 msgstr "Gegevensrecord verwacht."
529
530 #: src/data/por-file-reader.c:386
531 msgid "Number expected."
532 msgstr "Nummer verwacht."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:414
535 msgid "Missing numeric terminator."
536 msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter."
537
538 #: src/data/por-file-reader.c:437
539 msgid "Invalid integer."
540 msgstr "Ongeldige integer."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
543 #, c-format
544 msgid "Bad string length %d."
545 msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:531
548 #, c-format
549 msgid "%s: Not a portable file."
550 msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:548
553 #, c-format
554 msgid "Unrecognized version code `%c'."
555 msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:557
558 #, c-format
559 msgid "Bad date string length %zu."
560 msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:559
563 #, c-format
564 msgid "Bad time string length %zu."
565 msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu."
566
567 #: src/data/por-file-reader.c:601
568 #, c-format
569 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
570 msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
571
572 #: src/data/por-file-reader.c:622
573 #, c-format
574 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
575 msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s."
576
577 #: src/data/por-file-reader.c:626
578 #, c-format
579 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
580 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s."
581
582 #: src/data/por-file-reader.c:650
583 msgid "Expected variable count record."
584 msgstr "Variabelenteller record verwacht."
585
586 #: src/data/por-file-reader.c:654
587 #, c-format
588 msgid "Invalid number of variables %d."
589 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
590
591 #: src/data/por-file-reader.c:663
592 #, c-format
593 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
594 msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt."
595
596 #: src/data/por-file-reader.c:678
597 msgid "Expected variable record."
598 msgstr "Variabelenrecord verwacht."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:682
601 #, c-format
602 msgid "Invalid variable width %d."
603 msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:690
606 #, c-format
607 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
608 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
611 #, c-format
612 msgid "Bad width %d for variable %s."
613 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
614
615 #: src/data/por-file-reader.c:708
616 #, c-format
617 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
618 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
619
620 #: src/data/por-file-reader.c:757
621 #, c-format
622 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
623 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
624
625 #: src/data/por-file-reader.c:801
626 #, c-format
627 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
628 msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels."
629
630 #: src/data/por-file-reader.c:804
631 #, c-format
632 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
633 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben."
634
635 #: src/data/por-file-writer.c:140
636 #, c-format
637 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
638 msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d."
639
640 #: src/data/por-file-writer.c:160
641 #, c-format
642 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
643 msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s."
644
645 #: src/data/por-file-writer.c:502
646 #, c-format
647 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
648 msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'."
649
650 #: src/data/psql-reader.c:47
651 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
652 msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
653
654 #: src/data/psql-reader.c:241
655 msgid "Memory error whilst opening psql source"
656 msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source"
657
658 #: src/data/psql-reader.c:247
659 #, c-format
660 msgid "Error opening psql source: %s."
661 msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s."
662
663 #: src/data/psql-reader.c:262
664 #, c-format
665 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
666 msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
667
668 #: src/data/psql-reader.c:282
669 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
670 msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan."
671
672 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
673 #: src/data/psql-reader.c:353
674 #, c-format
675 msgid "Error from psql source: %s."
676 msgstr "Fout van psql source: %s."
677
678 #: src/data/psql-reader.c:448
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
681 msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd."
682
683 #: src/data/settings.c:384
684 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
685 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden."
686
687 #: src/data/settings.c:391
688 #, c-format
689 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
690 msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken."
691
692 #: src/data/settings.c:599
693 #, c-format
694 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
695 msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)."
696
697 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
698 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
699 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
700 msgid "system file"
701 msgstr "systeembestand"
702
703 #: src/data/sys-file-reader.c:331
704 #, c-format
705 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
706 msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s."
707
708 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
709 msgid "Misplaced type 4 record."
710 msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:392
713 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
714 msgstr "Meerdere type 6 (document) records."
715
716 # c-format
717 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
718 #, c-format
719 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
720 msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d.  Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s "
721
722 #: src/data/sys-file-reader.c:410
723 #, c-format
724 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
725 msgstr ""
726
727 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
728 #, c-format
729 msgid "Unrecognized record type %d."
730 msgstr "Niet-herkend recordtype %d."
731
732 #: src/data/sys-file-reader.c:467
733 #, c-format
734 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
735 msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn  (niet tekenreeks variabele `%s')."
736
737 #: src/data/sys-file-reader.c:502
738 #, c-format
739 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
740 msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar %zu zijn er gelezen van het bestand."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:542
743 #, c-format
744 msgid "Error closing system file `%s': %s."
745 msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand `%s': %s."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
748 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
749 msgid "This is not an SPSS system file."
750 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
753 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
754 msgstr ""
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
757 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
758 msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
761 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
762 msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
765 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
766 msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3."
767
768 #: src/data/sys-file-reader.c:749
769 #, c-format
770 msgid "Invalid number of labels %zu."
771 msgstr "Ongeldig aantal labels %zu."
772
773 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
775 msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet."
776
777 #: src/data/sys-file-reader.c:782
778 #, c-format
779 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
780 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%zu) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
781
782 #: src/data/sys-file-reader.c:803
783 #, c-format
784 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
785 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:876
788 #, c-format
789 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
790 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)."
791
792 #: src/data/sys-file-reader.c:880
793 #, c-format
794 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
795 msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)."
796
797 #: src/data/sys-file-reader.c:959
798 #, c-format
799 msgid "Invalid variable name `%s'."
800 msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'."
801
802 # c-format
803 #: src/data/sys-file-reader.c:967
804 #, c-format
805 msgid "Duplicate variable name `%s'."
806 msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´."
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
809 msgid "Missing string continuation record."
810 msgstr "Mis tekenreeks continuering record."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
813 #, c-format
814 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
815 msgstr "Onbekend variabelenopmaak %<PRIu8>."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
818 #, c-format
819 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
820 msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
823 msgid "print"
824 msgstr "afdrukken"
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
827 msgid "write"
828 msgstr "schrijf"
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
831 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
832 msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
835 #, c-format
836 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
837 msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
840 #, c-format
841 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
842 msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
845 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
846 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
847 #, c-format
848 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
849 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s."
850
851 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
852 #, c-format
853 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
854 msgstr "`%s' begint niet met  `$' op offset %zu in MRSETS record."
855
856 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
857 #, c-format
858 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
859 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record."
860
861 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
862 #, c-format
863 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
864 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS "
865
866 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
867 #, c-format
868 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
869 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record."
870
871 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
872 #, c-format
873 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
874 msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabelennamen op offset %zu in MRSETS record."
875
876 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
877 #, c-format
878 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
879 msgstr "Dubbele variabelennaam %s op offset %zu in MRSETS record."
880
881 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
882 #, c-format
883 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
884 msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen."
885
886 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
887 #, c-format
888 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
889 msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen."
890
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
892 #, c-format
893 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
894 msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)."
895
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
897 #, c-format
898 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
899 msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s).  Standaard parameters ingevuld."
900
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
902 #, c-format
903 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
904 msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'."
905
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
907 #, c-format
908 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
909 msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'."
910
911 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
912 #, c-format
913 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
914 msgstr "%s weergegeven als  tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record."
915
916 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
917 #, c-format
918 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
919 msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist."
920
921 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
922 #, c-format
923 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
924 msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
925
926 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
927 #, c-format
928 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
929 msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)."
930
931 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
932 #, c-format
933 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
934 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
935
936 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
937 #, c-format
938 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
939 msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4."
940
941 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
942 #, c-format
943 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
944 msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s."
945
946 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
947 #, c-format
948 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
949 msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s."
950
951 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
952 #, c-format
953 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
954 msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
955
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
957 #, c-format
958 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
959 msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting."
960
961 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
962 #, c-format
963 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
964 msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]."
965
966 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
967 #, c-format
968 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
969 msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s."
970
971 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
972 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
973 msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht."
974
975 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
976 #, c-format
977 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
978 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s."
979
980 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
981 #, c-format
982 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
983 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
986 #, c-format
987 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
988 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
991 #, c-format
992 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
993 msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
996 msgid "File ends in partial case."
997 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case."
998
999 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
1000 #, c-format
1001 msgid "Error reading case from file %s."
1002 msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s."
1003
1004 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
1005 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
1006 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld."
1007
1008 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
1009 #, c-format
1010 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
1011 msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)."
1012
1013 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
1014 #, c-format
1015 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1016 msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen."
1017
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
1019 #, c-format
1020 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1021 msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s."
1022
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1024 #, c-format
1025 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1026 msgstr "Verwacht cijfer op offset %zu in MRSETS record."
1027
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1029 #, c-format
1030 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1031 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu in MRSETS record."
1032
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1034 #, c-format
1035 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1036 msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op offset %zu overschrijdt record lengte %zu."
1037
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1039 #, c-format
1040 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1041 msgstr "Verwacht spatie op offset %zu achter %zu-byte tekenreeks."
1042
1043 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1044 #, c-format
1045 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1046 msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: "
1047
1048 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1049 #, c-format
1050 msgid "`%s': "
1051 msgstr "`%s': "
1052
1053 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1054 #, c-format
1055 msgid "System error: %s."
1056 msgstr "Systeemfout: %s."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1059 msgid "Unexpected end of file."
1060 msgstr "Onverwacht einde-bestand."
1061
1062 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1063 #, c-format
1064 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1065 msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d."
1066
1067 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1068 #, c-format
1069 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1070 msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'."
1071
1072 #: src/data/variable.c:601
1073 #, c-format
1074 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1075 msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes."
1076
1077 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1078 #: src/language/utilities/set.q:196
1079 #, c-format
1080 msgid "%s is not yet implemented."
1081 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
1082
1083 #: src/language/command.c:201
1084 #, c-format
1085 msgid "%s may be used only in testing mode."
1086 msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden."
1087
1088 #: src/language/command.c:206
1089 #, c-format
1090 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1091 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden."
1092
1093 #: src/language/command.c:334
1094 msgid "expecting command name"
1095 msgstr "opdrachtnaam verwacht"
1096
1097 #: src/language/command.c:336
1098 #, c-format
1099 msgid "Unknown command `%s'."
1100 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
1101
1102 #: src/language/command.c:369
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1105 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd."
1106
1107 #: src/language/command.c:373
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1110 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd."
1111
1112 #: src/language/command.c:377
1113 #, c-format
1114 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1115 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM."
1116
1117 #: src/language/command.c:381
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1120 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE."
1121
1122 #: src/language/command.c:388
1123 #, c-format
1124 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1125 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA."
1126
1127 #: src/language/command.c:392
1128 #, c-format
1129 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1130 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1131
1132 #: src/language/command.c:396
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1135 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM."
1136
1137 #: src/language/command.c:400
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1140 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE."
1141
1142 #: src/language/command.c:404
1143 #, c-format
1144 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1145 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
1146
1147 #: src/language/command.c:410
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1150 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1151
1152 #: src/language/command.c:415
1153 #, c-format
1154 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1155 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE."
1156
1157 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1158 #, c-format
1159 msgid "%s is not allowed inside %s."
1160 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
1161
1162 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1163 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1164 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1165 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet."
1166
1167 #: src/language/command.c:534
1168 #, c-format
1169 msgid "Error removing `%s': %s."
1170 msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s."
1171
1172 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1173 #, c-format
1174 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1175 msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden."
1176
1177 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1178 #, c-format
1179 msgid "missing required subcommand %s"
1180 msgstr "mis vereiste subopdracht %s"
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1183 msgid "Syntax error at end of input"
1184 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1187 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1188 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1189 msgid "expecting end of command"
1190 msgstr "verwacht einde-van-opdracht "
1191
1192 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1193 #, c-format
1194 msgid "expecting `%s'"
1195 msgstr "verwacht '%s'"
1196
1197 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1198 msgid "expecting string"
1199 msgstr "tekenreeks verwacht"
1200
1201 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1202 msgid "expecting integer"
1203 msgstr "verwacht integer"
1204
1205 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1206 msgid "expecting number"
1207 msgstr "nummer verwacht"
1208
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1210 msgid "expecting identifier"
1211 msgstr "verwacht identificator"
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1214 msgid "Syntax error at end of command"
1215 msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht"
1216
1217 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1218 #, c-format
1219 msgid "Syntax error at `%s'"
1220 msgstr "Syntaxfout op `%s'"
1221
1222 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1223 msgid "Syntax error"
1224 msgstr "Syntaxfout"
1225
1226 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1227 #, c-format
1228 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1229 msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2"
1230
1231 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1232 #, c-format
1233 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1234 msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1237 #, c-format
1238 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1239 msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1242 #, c-format
1243 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1244 msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt"
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1247 msgid "Unterminated string constant"
1248 msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante"
1249
1250 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1251 #, c-format
1252 msgid "Missing exponent following `%s'"
1253 msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'"
1254
1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1256 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1257 msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht"
1258
1259 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1260 #, c-format
1261 msgid "Bad character %s in input"
1262 msgstr "Foutief teken  %s in invoer"
1263
1264 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1265 #, c-format
1266 msgid "Opening `%s': %s."
1267 msgstr "Openen '%s': %s."
1268
1269 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1270 #, c-format
1271 msgid "Error reading `%s': %s."
1272 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s."
1273
1274 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1275 #, c-format
1276 msgid "Error closing `%s': %s."
1277 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
1278
1279 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1280 msgid "expecting valid format specifier"
1281 msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator"
1282
1283 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1284 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1285 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown format type `%s'."
1288 msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'."
1289
1290 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1291 msgid "expecting format type"
1292 msgstr "verwacht opmaaktype"
1293
1294 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1295 #, c-format
1296 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1297 msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd."
1298
1299 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1300 #, c-format
1301 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1302 msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)."
1303
1304 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1305 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1306 msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn."
1307
1308 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1309 msgid "System-missing value is not valid here."
1310 msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
1311
1312 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1313 msgid "expecting number or data string"
1314 msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht"
1315
1316 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1317 msgid "expecting variable name"
1318 msgstr "variabelennaam werd verwacht"
1319
1320 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1321 #, c-format
1322 msgid "%s is not a variable name."
1323 msgstr "%s is geen variabelennaam."
1324
1325 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1326 #, c-format
1327 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1328 msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1329
1330 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1331 #, c-format
1332 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1333 msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
1334
1335 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1336 #, c-format
1337 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1338 msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
1339
1340 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1341 #, c-format
1342 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1343 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1344
1345 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1346 #, c-format
1347 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1348 msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben.  %s wordt overgeslagen voor de lijst."
1349
1350 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1351 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1352 #, c-format
1353 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1354 msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor."
1355
1356 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1357 #, c-format
1358 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1359 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1362 #, c-format
1363 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1364 msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is."
1365
1366 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1369 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer."
1370
1371 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1372 #, c-format
1373 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1374 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO."
1375
1376 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1377 msgid "Scratch variables not allowed here."
1378 msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier."
1379
1380 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1381 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1382 msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie."
1383
1384 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1385 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1386 msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie."
1387
1388 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1389 #, c-format
1390 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1391 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1392
1393 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1394 #, c-format
1395 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1396 msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
1397
1398 #: src/language/xforms/compute.c:355
1399 #, c-format
1400 msgid "There is no vector named %s."
1401 msgstr "Er is geen vector genaamd %s."
1402
1403 #: src/language/xforms/count.c:125
1404 msgid "Destination cannot be a string variable."
1405 msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn."
1406
1407 #: src/language/xforms/sample.c:76
1408 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1409 msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen."
1410
1411 #: src/language/xforms/sample.c:96
1412 #, c-format
1413 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1414 msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d."
1415
1416 #: src/language/xforms/recode.c:255
1417 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1418 msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types.  Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn."
1419
1420 #: src/language/xforms/recode.c:276
1421 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1422 msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes."
1423
1424 #: src/language/xforms/recode.c:333
1425 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1426 msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen."
1427
1428 #: src/language/xforms/recode.c:416
1429 msgid "expecting output value"
1430 msgstr "verwacht uitvoerwaarde"
1431
1432 #: src/language/xforms/recode.c:473
1433 #, c-format
1434 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1435 msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen."
1436
1437 #: src/language/xforms/recode.c:488
1438 #, c-format
1439 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1440 msgstr "Er is geen variabele genaamd %s.  (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan.  Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)"
1441
1442 #: src/language/xforms/recode.c:504
1443 #, c-format
1444 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1445 msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes."
1446
1447 #: src/language/xforms/recode.c:517
1448 #, c-format
1449 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1450 msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
1451
1452 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1453 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1454 msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit."
1455
1456 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1457 msgid "The filter variable must be numeric."
1458 msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
1459
1460 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1461 msgid "The filter variable may not be scratch."
1462 msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn."
1463
1464 #: src/language/control/control-stack.c:31
1465 #, c-format
1466 msgid "%s without %s."
1467 msgstr "%s zonder %s."
1468
1469 #: src/language/control/control-stack.c:59
1470 #, c-format
1471 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1472 msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s."
1473
1474 #: src/language/control/control-stack.c:76
1475 #, c-format
1476 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1477 msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s."
1478
1479 #: src/language/control/do-if.c:177
1480 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1481 msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF."
1482
1483 #: src/language/control/loop.c:214
1484 msgid "Only one index clause may be specified."
1485 msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden."
1486
1487 #: src/language/control/repeat.c:115
1488 #, c-format
1489 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1490 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'."
1491
1492 #: src/language/control/repeat.c:119
1493 #, c-format
1494 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1495 msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven."
1496
1497 #: src/language/control/repeat.c:162
1498 #, c-format
1499 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1500 msgstr "Dummy variabele `%s'  heeft %zu vervangingen, dus `%s'  moet dat ook, maar %zu zijn er gespecificeerd."
1501
1502 #: src/language/control/repeat.c:366
1503 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1504 msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben."
1505
1506 #: src/language/control/repeat.c:380
1507 #, c-format
1508 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1509 msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
1510
1511 #: src/language/control/repeat.c:414
1512 msgid "String expected."
1513 msgstr "Tekenreeks verwacht."
1514
1515 #: src/language/control/repeat.c:431
1516 msgid "No matching DO REPEAT."
1517 msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT."
1518
1519 #: src/language/control/temporary.c:45
1520 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1521 msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
1522
1523 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1524 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1525 msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn."
1526
1527 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1528 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1529 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1530 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1531 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1532 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1533 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1534 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1535 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1536 #, c-format
1537 msgid "expecting %s or %s"
1538 msgstr "%s of %s verwacht"
1539
1540 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1541 #, c-format
1542 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1543 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
1544
1545 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1546 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1547 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand."
1548
1549 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1550 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1551 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
1552
1553 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1554 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1555 msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats."
1556
1557 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1558 msgid "`(' expected after variable list."
1559 msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst."
1560
1561 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1562 msgid "`)' expected after output format."
1563 msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling."
1564
1565 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1568 msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst."
1569
1570 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1571 #, c-format
1572 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1573 msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)."
1574
1575 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1576 #, c-format
1577 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1578 msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d."
1579
1580 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1581 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1582 msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1583
1584 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1585 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1586 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1587 #, c-format
1588 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1589 msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden."
1590
1591 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1592 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1593 msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen."
1594
1595 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1597 #, c-format
1598 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1599 msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht."
1600
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1602 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1603 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1606 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1607 msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1610 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1611 #, c-format
1612 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1613 msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)."
1614
1615 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1616 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1617 msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht."
1618
1619 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1620 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1621 msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht."
1622
1623 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1624 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1625 msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht."
1626
1627 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1628 #, c-format
1629 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1630 msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'."
1631
1632 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1633 msgid "Subcommand name expected."
1634 msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
1635
1636 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1637 msgid "`/' or `.' expected."
1638 msgstr "'/' of '.' verwacht."
1639
1640 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1641 #, c-format
1642 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1643 msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig."
1644
1645 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1646 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1647 msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ."
1648
1649 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1650 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1651 #, c-format
1652 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1653 msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht."
1654
1655 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1656 #, c-format
1657 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1658 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek."
1659
1660 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1661 #, c-format
1662 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1663 msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes."
1664
1665 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1666 #, c-format
1667 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1668 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Negeert LABELSOURCE."
1669
1670 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1671 #, c-format
1672 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1673 msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden.  Negeert LABELSOURCE."
1674
1675 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1676 #, c-format
1677 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1681 #, c-format
1682 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1686 #, c-format
1687 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1691 #, c-format
1692 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1696 #, c-format
1697 msgid "No multiple response set named %s."
1698 msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s."
1699
1700 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1701 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1702 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets."
1703
1704 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1705 msgid "Multiple Response Sets"
1706 msgstr "Meervoudige Response Sets"
1707
1708 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Naam"
1712
1713 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1714 msgid "Variables"
1715 msgstr "Variabelen"
1716
1717 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1718 msgid "Details"
1719 msgstr "Aflopende frequentie "
1720
1721 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1722 msgid "Multiple dichotomy set"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1726 msgid "Multiple category set"
1727 msgstr "Meervoudige categorie set"
1728
1729 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1730 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1731 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1732 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1733 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1734 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1735 msgid "Label"
1736 msgstr "Label"
1737
1738 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1739 msgid "Label source"
1740 msgstr "Label bron"
1741
1742 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1743 msgid "First variable label among variables"
1744 msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen"
1745
1746 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1747 msgid "Provided by user"
1748 msgstr "Verstrekt door gebruiker"
1749
1750 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1751 msgid "Counted value"
1752 msgstr "Getelde waarde "
1753
1754 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1755 msgid "Category label source"
1756 msgstr "categorie label bron"
1757
1758 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1759 msgid "Variable labels"
1760 msgstr "Variabelelabels"
1761
1762 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1763 msgid "Value labels of counted value"
1764 msgstr "Waardelabel van getelde waarde"
1765
1766 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1767 #, c-format
1768 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1769 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
1770
1771 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1772 #, c-format
1773 msgid "There is already a variable named %s."
1774 msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s."
1775
1776 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1777 #, c-format
1778 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1779 msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele."
1780
1781 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1782 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1783 msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden."
1784
1785 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1786 msgid "`(' expected."
1787 msgstr "'(' verwacht."
1788
1789 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1790 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1791 msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen."
1792
1793 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1794 msgid "`)' expected after variable names."
1795 msgstr "')' verwacht achter variabelennamen."
1796
1797 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1798 #, c-format
1799 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1800 msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren."
1801
1802 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1805 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1806 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1807 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1809 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1810 msgid "Value"
1811 msgstr "Waarde"
1812
1813 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1814 msgid "File:"
1815 msgstr "Bestand:"
1816
1817 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1818 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1819 msgid "Label:"
1820 msgstr "Label:"
1821
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1823 msgid "No label."
1824 msgstr "Geen label."
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1827 msgid "Created:"
1828 msgstr "Aangemaakt:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1831 msgid "Integer Format:"
1832 msgstr "Integeropmaak"
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1835 msgid "Big Endian"
1836 msgstr "Big Endian"
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1839 msgid "Little Endian"
1840 msgstr "Little Endian"
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1844 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1845 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1846 msgid "Unknown"
1847 msgstr "Onbekend"
1848
1849 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1850 msgid "Real Format:"
1851 msgstr "Realopmaak:"
1852
1853 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1854 msgid "IEEE 754 LE."
1855 msgstr "IEEE 754 LE."
1856
1857 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1858 msgid "IEEE 754 BE."
1859 msgstr "IEEE 754 BE."
1860
1861 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1862 msgid "VAX D."
1863 msgstr "VAX D."
1864
1865 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1866 msgid "VAX G."
1867 msgstr "VAX G."
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1870 msgid "IBM 390 Hex Long."
1871 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1874 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1875 msgid "Variables:"
1876 msgstr "Variabelen:"
1877
1878 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1879 msgid "Cases:"
1880 msgstr "Cases:"
1881
1882 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1883 msgid "Type:"
1884 msgstr "Type:"
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1887 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1888 msgid "System File"
1889 msgstr "Systeembestand"
1890
1891 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1892 msgid "Weight:"
1893 msgstr "Gewicht:"
1894
1895 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1896 msgid "Not weighted."
1897 msgstr "Niet gewogen."
1898
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1900 msgid "Mode:"
1901 msgstr "Modus:"
1902
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1904 #, c-format
1905 msgid "Compression %s."
1906 msgstr "Compressie %s."
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1909 msgid "on"
1910 msgstr "aan"
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1913 msgid "off"
1914 msgstr "uit"
1915
1916 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1917 msgid "Charset:"
1918 msgstr "Tekenset:"
1919
1920 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1922 msgid "Description"
1923 msgstr "Omschrijving"
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1927 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1928 msgid "Position"
1929 msgstr "Positie"
1930
1931 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1932 msgid "The active dataset does not have a file label."
1933 msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel."
1934
1935 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1936 #, c-format
1937 msgid "File label: %s"
1938 msgstr "Bestandlabel: %s"
1939
1940 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1941 msgid "No variables to display."
1942 msgstr "Geen variabelen om te tonen."
1943
1944 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1945 msgid "Macros not supported."
1946 msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1949 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1950 msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten."
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1953 msgid "Documents in the active dataset:"
1954 msgstr "Documenten in de actieve dataset:"
1955
1956 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1957 msgid "Attribute"
1958 msgstr "Attribuut"
1959
1960 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1961 #, c-format
1962 msgid "Format: %s"
1963 msgstr "Indeling: %s"
1964
1965 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1966 #, c-format
1967 msgid "Print Format: %s"
1968 msgstr "Afdrukindeling: %s"
1969
1970 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1971 #, c-format
1972 msgid "Write Format: %s"
1973 msgstr "Schrijfindeling: %s"
1974
1975 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1976 #, c-format
1977 msgid "Measure: %s"
1978 msgstr "Meting: %s"
1979
1980 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1982 msgid "Nominal"
1983 msgstr "Nominaal"
1984
1985 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1986 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1987 msgid "Ordinal"
1988 msgstr "Ordinaal"
1989
1990 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1991 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1992 msgid "Scale"
1993 msgstr "Schaal"
1994
1995 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1996 #, c-format
1997 msgid "Display Alignment: %s"
1998 msgstr "Toongroepering: %s"
1999
2000 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
2001 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2002 msgid "Left"
2003 msgstr "Links"
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2006 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2007 msgid "Center"
2008 msgstr "Centreer"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2011 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2012 msgid "Right"
2013 msgstr "Rechts"
2014
2015 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
2016 #, c-format
2017 msgid "Display Width: %d"
2018 msgstr "Toonbreedte: %d"
2019
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
2021 msgid "Missing Values: "
2022 msgstr "Ontbrekende waardes: "
2023
2024 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2025 msgid "No vectors defined."
2026 msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
2027
2028 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2029 msgid "Vector"
2030 msgstr "Vector"
2031
2032 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2033 msgid "Print Format"
2034 msgstr "Afdrukindeling"
2035
2036 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2037 #, c-format
2038 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2039 msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes."
2040
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2042 #, c-format
2043 msgid "A vector named %s already exists."
2044 msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al."
2045
2046 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2047 #, c-format
2048 msgid "Vector name %s is given twice."
2049 msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven."
2050
2051 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2052 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2053 msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm."
2054
2055 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2056 msgid "Vectors must have at least one element."
2057 msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten."
2058
2059 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2060 msgid "expecting vector length"
2061 msgstr "vectorlengte verwacht"
2062
2063 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2064 #, c-format
2065 msgid "%s is an existing variable name."
2066 msgstr "%s is een bestaande variabelennaam."
2067
2068 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2069 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2070 msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn."
2071
2072 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2073 msgid "The weighting variable must be numeric."
2074 msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn."
2075
2076 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2077 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2078 msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn."
2079
2080 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2081 msgid "expecting weight value"
2082 msgstr "verwacht wegingwaarde"
2083
2084 #: src/language/utilities/cd.c:45
2085 #, c-format
2086 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2087 msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s "
2088
2089 #: src/language/utilities/date.c:33
2090 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2091 msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd."
2092
2093 #: src/language/utilities/host.c:87
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't fork: %s."
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/language/utilities/host.c:102
2099 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2100 msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform."
2101
2102 #: src/language/utilities/host.c:114
2103 msgid "Command shell not supported on this platform."
2104 msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform."
2105
2106 #: src/language/utilities/host.c:120
2107 #, c-format
2108 msgid "Error executing command: %s."
2109 msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s."
2110
2111 #: src/language/utilities/title.c:97
2112 #, c-format
2113 msgid "   (Entered %s)"
2114 msgstr "   (Ingevoerd %s)"
2115
2116 #: src/language/utilities/include.c:65
2117 msgid "expecting file name"
2118 msgstr "bestandsnaam verwacht"
2119
2120 #: src/language/utilities/include.c:75
2121 #, c-format
2122 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2123 msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad."
2124
2125 #: src/language/utilities/include.c:109
2126 #, c-format
2127 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2128 msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s"
2129
2130 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2131 #, c-format
2132 msgid "expecting %s or %s after %s"
2133 msgstr "verwacht %s of %s na %s"
2134
2135 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2136 #, c-format
2137 msgid "Expecting %s or %s."
2138 msgstr "Verwacht %s of %s."
2139
2140 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2141 #, c-format
2142 msgid "Cannot stat %s: %s"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2146 #, c-format
2147 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2148 msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
2149
2150 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2151 msgid "Sum of values"
2152 msgstr "Som van waardes"
2153
2154 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2155 msgid "Mean average"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2159 msgid "Median average"
2160 msgstr "Mediaan gemiddelde"
2161
2162 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2163 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2164 msgid "Standard deviation"
2165 msgstr "Standarddeviatie"
2166
2167 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2168 msgid "Maximum value"
2169 msgstr "Maximum waarde"
2170
2171 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2172 msgid "Minimum value"
2173 msgstr "Minimum waarde"
2174
2175 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2176 msgid "Percentage greater than"
2177 msgstr "Percentage groter dan"
2178
2179 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2180 msgid "Percentage less than"
2181 msgstr "Percentage kleiner dan"
2182
2183 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2184 msgid "Percentage included in range"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2188 msgid "Percentage excluded from range"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2192 msgid "Fraction greater than"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2196 msgid "Fraction less than"
2197 msgstr "Fractie kleiner dan"
2198
2199 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2200 msgid "Fraction included in range"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2204 msgid "Fraction excluded from range"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2208 msgid "Number of cases"
2209 msgstr "Aantal cases"
2210
2211 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2212 msgid "Number of cases (unweighted)"
2213 msgstr "Aantal cases (ongewogen)"
2214
2215 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2216 msgid "Number of missing values"
2217 msgstr "Aantal missende waardes"
2218
2219 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2220 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2221 msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)"
2222
2223 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2224 msgid "First non-missing value"
2225 msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
2226
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2228 msgid "Last non-missing value"
2229 msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
2230
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2232 #, c-format
2233 msgid "expecting %s"
2234 msgstr "verwacht  %s"
2235
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2237 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2238 msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens."
2239
2240 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2241 msgid "expecting aggregation function"
2242 msgstr "aggregatie-functie verwacht"
2243
2244 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2245 #, c-format
2246 msgid "Unknown aggregation function %s."
2247 msgstr "Onbekende aggregatie functie %s."
2248
2249 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2250 #, c-format
2251 msgid "Missing argument %zu to %s."
2252 msgstr "Mis argument %zu naar %s."
2253
2254 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2255 #, c-format
2256 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2257 msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
2258
2259 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2260 #, c-format
2261 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2262 msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
2263
2264 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2265 #, c-format
2266 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2267 msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven."
2268
2269 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2270 #, c-format
2271 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2272 msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat."
2273
2274 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2275 #, c-format
2276 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2277 msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)."
2278
2279 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2280 #, c-format
2281 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2282 msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
2283
2284 #: src/language/stats/binomial.c:136
2285 #, c-format
2286 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2287 msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch "
2288
2289 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2290 msgid "Binomial Test"
2291 msgstr "Binomiaal Test"
2292
2293 #: src/language/stats/binomial.c:217
2294 msgid "Group1"
2295 msgstr "Groep1 "
2296
2297 #: src/language/stats/binomial.c:218
2298 msgid "Group2"
2299 msgstr "Groep2"
2300
2301 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2302 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2303 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2304 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2305 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2306 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2307 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2308 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2309 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2310 #: src/language/stats/regression.q:293
2311 msgid "Total"
2312 msgstr "Totaal"
2313
2314 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2315 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2316 msgid "Category"
2317 msgstr "Categorie"
2318
2319 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2320 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2321 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2322 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2323 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2324 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2325 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2326 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2327 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2328 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2329 msgid "N"
2330 msgstr "N"
2331
2332 #: src/language/stats/binomial.c:254
2333 msgid "Observed Prop."
2334 msgstr "Observed Prop."
2335
2336 #: src/language/stats/binomial.c:255
2337 msgid "Test Prop."
2338 msgstr "Test Prop."
2339
2340 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2341 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2342 #, c-format
2343 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2347 #, c-format
2348 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2349 msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s."
2350
2351 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2352 msgid "Observed N"
2353 msgstr "Waargenomen N"
2354
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2356 msgid "Expected N"
2357 msgstr "Verwacht N"
2358
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2360 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2361 msgid "Residual"
2362 msgstr "Overblijvend"
2363
2364 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2365 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2366 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2367 msgid "Frequencies"
2368 msgstr "Frequenties"
2369
2370 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2371 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2372 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2373 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2374 msgid "Test Statistics"
2375 msgstr "Test Statistieken"
2376
2377 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2378 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2379 msgid "Chi-Square"
2380 msgstr "Chi-Square"
2381
2382 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2383 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2384 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2385 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2386 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2387 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2388 msgid "df"
2389 msgstr "df"
2390
2391 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2392 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2393 msgid "Asymp. Sig."
2394 msgstr "Asymp. Sig."
2395
2396 #: src/language/stats/cochran.c:109
2397 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2398 msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden.  Cochran Q test wordt niet uitgevoerd."
2399
2400 #: src/language/stats/cochran.c:172
2401 #, c-format
2402 msgid "Success (%g)"
2403 msgstr "Succes (%g)"
2404
2405 #: src/language/stats/cochran.c:173
2406 #, c-format
2407 msgid "Failure (%g)"
2408 msgstr "Fout (%g)"
2409
2410 #: src/language/stats/cochran.c:214
2411 msgid "Cochran's Q"
2412 msgstr "Cochran's Q"
2413
2414 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2415 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2416 msgid "Descriptive Statistics"
2417 msgstr "Descriptieve Statistieken"
2418
2419 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2420 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2421 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2423 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2424 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2425 #: src/language/stats/t-test.q:921
2426 msgid "Mean"
2427 msgstr "Gemiddelde "
2428
2429 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2430 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2431 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2432 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2433 #: src/language/stats/t-test.q:922
2434 msgid "Std. Deviation"
2435 msgstr "Std. Deviatie"
2436
2437 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2438 msgid "Correlations"
2439 msgstr "Correlatie"
2440
2441 #: src/language/stats/correlations.c:217
2442 msgid "Pearson Correlation"
2443 msgstr "Pearson Correlatie"
2444
2445 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2446 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2447 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2448 msgid "Sig. (2-tailed)"
2449 msgstr "Sig. (2-tailed)"
2450
2451 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2452 msgid "Sig. (1-tailed)"
2453 msgstr "Sig. (1-tailed)"
2454
2455 #: src/language/stats/correlations.c:223
2456 msgid "Cross-products"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/language/stats/correlations.c:224
2460 msgid "Covariance"
2461 msgstr "Covariantie"
2462
2463 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2464 #: src/language/data-io/list.q:90
2465 msgid "No variables specified."
2466 msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
2467
2468 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2469 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2470 #: src/language/stats/t-test.q:631
2471 msgid "S.E. Mean"
2472 msgstr "S.E. Mean"
2473
2474 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2475 msgid "Std Dev"
2476 msgstr "Std Dev"
2477
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2479 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2480 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2481 msgid "Variance"
2482 msgstr "Variatie"
2483
2484 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2485 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2486 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2487 msgid "Kurtosis"
2488 msgstr "Kurtosis"
2489
2490 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2491 msgid "S.E. Kurt"
2492 msgstr "S.E. Kurt"
2493
2494 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2495 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2496 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2497 msgid "Skewness"
2498 msgstr "Skewness"
2499
2500 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2501 msgid "S.E. Skew"
2502 msgstr "S.E. Skew"
2503
2504 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2505 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2506 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2507 msgid "Range"
2508 msgstr "Bereik"
2509
2510 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2511 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2512 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2513 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2514 msgid "Minimum"
2515 msgstr "Minimum"
2516
2517 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2518 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2519 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2520 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2521 msgid "Maximum"
2522 msgstr "Maximum"
2523
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2525 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2526 msgid "Sum"
2527 msgstr "Som"
2528
2529 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2530 #, c-format
2531 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2532 msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn."
2533
2534 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2535 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2536 msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
2537
2538 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2540 msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2541
2542 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2543 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2544 msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores."
2545
2546 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2547 msgid "Source"
2548 msgstr "Bron"
2549
2550 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2551 msgid "Target"
2552 msgstr "Doel"
2553
2554 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2555 #, c-format
2556 msgid "Z-score of %s"
2557 msgstr "Z-score van %s"
2558
2559 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2560 msgid "Valid N"
2561 msgstr "Geldige N"
2562
2563 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2564 msgid "Missing N"
2565 msgstr "Missende N"
2566
2567 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2568 #, c-format
2569 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2570 msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g."
2571
2572 #: src/language/stats/factor.c:801
2573 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2574 msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2575
2576 #: src/language/stats/factor.c:1204
2577 msgid "Component Number"
2578 msgstr "Component-nummer "
2579
2580 #: src/language/stats/factor.c:1204
2581 msgid "Factor Number"
2582 msgstr "Factor Nummer"
2583
2584 #: src/language/stats/factor.c:1235
2585 msgid "Communalities"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1241
2589 msgid "Initial"
2590 msgstr "Initieel "
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1244
2593 msgid "Extraction"
2594 msgstr "Extractie"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2597 msgid "Component"
2598 msgstr "Component"
2599
2600 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2601 msgid "Factor"
2602 msgstr "Factor"
2603
2604 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2605 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2607 #, c-format
2608 msgid "%d"
2609 msgstr "%d"
2610
2611 #: src/language/stats/factor.c:1410
2612 msgid "Total Variance Explained"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/language/stats/factor.c:1442
2616 msgid "Initial Eigenvalues"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1448
2620 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/language/stats/factor.c:1454
2624 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/language/stats/factor.c:1462
2628 #, no-c-format
2629 msgid "% of Variance"
2630 msgstr "% van Variatie"
2631
2632 #: src/language/stats/factor.c:1463
2633 msgid "Cumulative %"
2634 msgstr "Cumulatieve %"
2635
2636 #: src/language/stats/factor.c:1493
2637 #, c-format
2638 msgid "%zu"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/language/stats/factor.c:1576
2642 msgid "Correlation Matrix"
2643 msgstr "Correlatie-Matrix"
2644
2645 #: src/language/stats/factor.c:1664
2646 msgid "Determinant"
2647 msgstr "Determinant"
2648
2649 #: src/language/stats/factor.c:1695
2650 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2651 msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd."
2652
2653 #: src/language/stats/factor.c:1747
2654 msgid "Analysis N"
2655 msgstr "Analyses N"
2656
2657 #: src/language/stats/factor.c:1780
2658 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2659 msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd."
2660
2661 #: src/language/stats/factor.c:1786
2662 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2663 msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd."
2664
2665 #: src/language/stats/factor.c:1869
2666 msgid "Component Matrix"
2667 msgstr "Component-Matrix"
2668
2669 #: src/language/stats/factor.c:1869
2670 msgid "Factor Matrix"
2671 msgstr "Factor-Matrix:"
2672
2673 #: src/language/stats/factor.c:1875
2674 msgid "Rotated Component Matrix"
2675 msgstr "Geroteerde componentmatrix"
2676
2677 #: src/language/stats/factor.c:1875
2678 msgid "Rotated Factor Matrix"
2679 msgstr "Geroteerde factormatrix:"
2680
2681 #: src/language/stats/flip.c:99
2682 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2683 msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt."
2684
2685 #: src/language/stats/flip.c:151
2686 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2687 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken."
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:326
2690 #, c-format
2691 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2692 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s."
2693
2694 #: src/language/stats/flip.c:333
2695 msgid "Error creating FLIP source file."
2696 msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand."
2697
2698 #: src/language/stats/flip.c:346
2699 #, c-format
2700 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2701 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s."
2702
2703 #: src/language/stats/flip.c:348
2704 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2705 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand."
2706
2707 #: src/language/stats/flip.c:364
2708 #, c-format
2709 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2710 msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s."
2711
2712 #: src/language/stats/flip.c:372
2713 #, c-format
2714 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2715 msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s."
2716
2717 #: src/language/stats/flip.c:387
2718 #, c-format
2719 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2720 msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s."
2721
2722 #: src/language/stats/flip.c:420
2723 #, c-format
2724 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2725 msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s."
2726
2727 #: src/language/stats/flip.c:423
2728 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2729 msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand."
2730
2731 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2732 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2733 msgid "Ranks"
2734 msgstr "Rangschikking"
2735
2736 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2737 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2738 msgid "Mean Rank"
2739 msgstr "Mean Rank"
2740
2741 #: src/language/stats/friedman.c:279
2742 msgid "Kendall's W"
2743 msgstr "Kendall's W"
2744
2745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2746 msgid "Sum of Ranks"
2747 msgstr "Som van Rangen"
2748
2749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2750 msgid "Mann-Whitney U"
2751 msgstr "Mann-Whitney U"
2752
2753 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2754 msgid "Wilcoxon W"
2755 msgstr "Wilcoxon W"
2756
2757 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2758 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2759 msgid "Z"
2760 msgstr "Z"
2761
2762 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2763 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2764 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2765 msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2766
2767 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2768 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2769 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2770 msgstr "Exact Sig. (2-tailed)"
2771
2772 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2773 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2774 msgid "Point Probability"
2775 msgstr "Point Probability"
2776
2777 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2778 #, c-format
2779 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2780 msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden."
2781
2782 #: src/language/stats/npar.c:447
2783 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2784 msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd."
2785
2786 #: src/language/stats/npar.c:601
2787 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2788 msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer"
2789
2790 #: src/language/stats/npar.c:751
2791 #, c-format
2792 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2793 msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
2794
2795 #: src/language/stats/npar.c:801
2796 #, c-format
2797 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2798 msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes."
2799
2800 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2801 #, c-format
2802 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2803 msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)."
2804
2805 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2806 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2807 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2808 msgid "Percentiles"
2809 msgstr "Percentiles"
2810
2811 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2812 msgid "25th"
2813 msgstr "25ste"
2814
2815 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2816 msgid "50th (Median)"
2817 msgstr "50ste (Mediaan)"
2818
2819 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2820 msgid "75th"
2821 msgstr "75ste"
2822
2823 #: src/language/stats/oneway.c:542
2824 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/language/stats/oneway.c:551
2828 #, c-format
2829 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2833 msgid "Sum of Squares"
2834 msgstr "Sum of Squares"
2835
2836 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2837 msgid "Mean Square"
2838 msgstr "Mean Square"
2839
2840 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2841 #: src/language/stats/t-test.q:753
2842 msgid "F"
2843 msgstr "F"
2844
2845 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2846 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2847 msgid "Significance"
2848 msgstr "Significantie "
2849
2850 #: src/language/stats/oneway.c:614
2851 msgid "Between Groups"
2852 msgstr "Tussen groepen"
2853
2854 #: src/language/stats/oneway.c:615
2855 msgid "Within Groups"
2856 msgstr "Binnen groepen"
2857
2858 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2859 msgid "ANOVA"
2860 msgstr "ANOVA"
2861
2862 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2863 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2864 #: src/language/stats/regression.q:200
2865 msgid "Std. Error"
2866 msgstr "Std. Fout"
2867
2868 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2869 #, c-format
2870 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2874 #: src/language/stats/examine.q:1454
2875 msgid "Lower Bound"
2876 msgstr "Benedengrens"
2877
2878 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2879 #: src/language/stats/examine.q:1459
2880 msgid "Upper Bound"
2881 msgstr "Bovengrens"
2882
2883 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2884 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2885 msgid "Descriptives"
2886 msgstr "Descriptieve"
2887
2888 #: src/language/stats/oneway.c:838
2889 msgid "Levene Statistic"
2890 msgstr "Levene Statistiek"
2891
2892 #: src/language/stats/oneway.c:839
2893 msgid "df1"
2894 msgstr "df1"
2895
2896 #: src/language/stats/oneway.c:840
2897 msgid "df2"
2898 msgstr "df2"
2899
2900 #: src/language/stats/oneway.c:843
2901 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/language/stats/oneway.c:916
2905 msgid "Contrast Coefficients"
2906 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
2907
2908 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2909 msgid "Contrast"
2910 msgstr "Contrast"
2911
2912 #: src/language/stats/oneway.c:996
2913 msgid "Contrast Tests"
2914 msgstr "Contrasttesten"
2915
2916 #: src/language/stats/oneway.c:999
2917 msgid "Value of Contrast"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2921 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2922 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2923 msgid "t"
2924 msgstr "t"
2925
2926 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2927 msgid "Assume equal variances"
2928 msgstr "Veronderstelt gelijke variantie"
2929
2930 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2931 msgid "Does not assume equal"
2932 msgstr "Veronderstelt niet gelijk"
2933
2934 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2935 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2939 msgid "Final Cluster Centers"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2943 msgid "Initial Cluster Centers"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2947 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2948 msgid "Cluster"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2952 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2953 msgstr "Aantal cases in elke cluster"
2954
2955 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2956 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2957 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2958 msgid "Valid"
2959 msgstr "Geldig"
2960
2961 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2962 msgid "Variables cannot be parsed"
2963 msgstr "Variabelen kunnen niet ontleed worden"
2964
2965 #: src/language/stats/reliability.c:141
2966 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2967 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
2968
2969 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2970 msgid "Case Processing Summary"
2971 msgstr "Case Bewerkingsoverzicht"
2972
2973 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2974 #: src/language/stats/examine.q:1163
2975 msgid "Cases"
2976 msgstr "Cases"
2977
2978 #: src/language/stats/reliability.c:530
2979 msgid "Excluded"
2980 msgstr "Uitgesloten"
2981
2982 #: src/language/stats/reliability.c:538
2983 msgid "%"
2984 msgstr "%"
2985
2986 #: src/language/stats/reliability.c:583
2987 msgid "Item-Total Statistics"
2988 msgstr "Item-Totaal Statistieken"
2989
2990 #: src/language/stats/reliability.c:605
2991 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/language/stats/reliability.c:608
2995 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/language/stats/reliability.c:611
2999 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/language/stats/reliability.c:614
3003 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/language/stats/reliability.c:688
3007 msgid "Reliability Statistics"
3008 msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken"
3009
3010 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
3011 msgid "Cronbach's Alpha"
3012 msgstr "Cronbach's Alpha"
3013
3014 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
3015 #: src/language/stats/reliability.c:767
3016 msgid "N of Items"
3017 msgstr "N van Items"
3018
3019 #: src/language/stats/reliability.c:750
3020 msgid "Part 1"
3021 msgstr "Deel 1"
3022
3023 #: src/language/stats/reliability.c:761
3024 msgid "Part 2"
3025 msgstr "Deel 2"
3026
3027 #: src/language/stats/reliability.c:772
3028 msgid "Total N of Items"
3029 msgstr "Totaal N van Items"
3030
3031 #: src/language/stats/reliability.c:775
3032 msgid "Correlation Between Forms"
3033 msgstr "Correlatie Tussen Formulieren"
3034
3035 #: src/language/stats/reliability.c:779
3036 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3037 msgstr "Spearman-Brown Coefficient"
3038
3039 #: src/language/stats/reliability.c:782
3040 msgid "Equal Length"
3041 msgstr "Gelijke lengte"
3042
3043 #: src/language/stats/reliability.c:785
3044 msgid "Unequal Length"
3045 msgstr "Ongelijke lengte"
3046
3047 #: src/language/stats/reliability.c:789
3048 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3049 msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt"
3050
3051 #: src/language/stats/roc.c:955
3052 msgid "Area Under the Curve"
3053 msgstr "Area Under the Curve"
3054
3055 #: src/language/stats/roc.c:957
3056 #, c-format
3057 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3058 msgstr "Area Under the Curve (%s"
3059
3060 #: src/language/stats/roc.c:962
3061 msgid "Area"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/language/stats/roc.c:976
3065 msgid "Asymptotic Sig."
3066 msgstr "Asymptotic Sig."
3067
3068 #: src/language/stats/roc.c:983
3069 #, c-format
3070 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3071 msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval"
3072
3073 #: src/language/stats/roc.c:989
3074 msgid "Variable under test"
3075 msgstr "Variabele die wordt getest"
3076
3077 #: src/language/stats/roc.c:1048
3078 msgid "Case Summary"
3079 msgstr "Case Overzicht"
3080
3081 #: src/language/stats/roc.c:1068
3082 msgid "Unweighted"
3083 msgstr "Niet gewogen"
3084
3085 #: src/language/stats/roc.c:1069
3086 msgid "Weighted"
3087 msgstr "Gewicht"
3088
3089 #: src/language/stats/roc.c:1073
3090 msgid "Valid N (listwise)"
3091 msgstr "Valid N (listwise)"
3092
3093 #: src/language/stats/roc.c:1076
3094 msgid "Positive"
3095 msgstr "Positief"
3096
3097 #: src/language/stats/roc.c:1077
3098 msgid "Negative"
3099 msgstr "Negatief"
3100
3101 #: src/language/stats/roc.c:1105
3102 msgid "Coordinates of the Curve"
3103 msgstr "Coordinates of the Curve"
3104
3105 #: src/language/stats/roc.c:1107
3106 #, c-format
3107 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3108 msgstr "Coordinates of the Curve (%s)"
3109
3110 #: src/language/stats/roc.c:1115
3111 msgid "Test variable"
3112 msgstr "Testvariabele(n)"
3113
3114 #: src/language/stats/roc.c:1117
3115 msgid "Positive if greater than or equal to"
3116 msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan"
3117
3118 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3119 msgid "Sensitivity"
3120 msgstr "Gevoeligheid"
3121
3122 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3123 msgid "1 - Specificity"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/language/stats/runs.c:167
3127 #, c-format
3128 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3129 msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'.  Gebruik %g als de drempel waarde."
3130
3131 #: src/language/stats/runs.c:322
3132 msgid "Runs Test"
3133 msgstr "Uitvoeren Test "
3134
3135 #: src/language/stats/runs.c:367
3136 msgid "Test Value"
3137 msgstr "Testwaarde"
3138
3139 #: src/language/stats/runs.c:371
3140 msgid "Test Value (mode)"
3141 msgstr "Testwaarde (mode)"
3142
3143 #: src/language/stats/runs.c:375
3144 msgid "Test Value (mean)"
3145 msgstr "Testwaarde (mean) "
3146
3147 #: src/language/stats/runs.c:379
3148 msgid "Test Value (median)"
3149 msgstr "Testwaarde  (median)"
3150
3151 #: src/language/stats/runs.c:384
3152 msgid "Cases < Test Value"
3153 msgstr "Cases < Testwaarde"
3154
3155 #: src/language/stats/runs.c:387
3156 msgid "Cases >= Test Value"
3157 msgstr "Cases >= Testwaarde "
3158
3159 #: src/language/stats/runs.c:390
3160 msgid "Total Cases"
3161 msgstr "Totaal cases"
3162
3163 #: src/language/stats/runs.c:393
3164 msgid "Number of Runs"
3165 msgstr "Aantal Runs"
3166
3167 #: src/language/stats/sign.c:92
3168 msgid "Negative Differences"
3169 msgstr "Negatieve Verschillen"
3170
3171 #: src/language/stats/sign.c:93
3172 msgid "Positive Differences"
3173 msgstr "Positieve Verschillen"
3174
3175 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3176 msgid "Ties"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3180 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3181 msgstr "Exact Sig. (1-tailed)"
3182
3183 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3184 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3185 msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn."
3186
3187 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3188 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3189 msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes."
3190
3191 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3192 msgid "`)' expected."
3193 msgstr "')' verwacht."
3194
3195 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3196 #, c-format
3197 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3198 msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria."
3199
3200 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3201 msgid "Negative Ranks"
3202 msgstr "Negatieve Rangen"
3203
3204 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3205 msgid "Positive Ranks"
3206 msgstr "Positieve Rangen"
3207
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3209 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3210 msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is."
3211
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3213 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3214 msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden."
3215
3216 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3217 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3218 msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
3219
3220 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3221 #, c-format
3222 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3223 msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s."
3224
3225 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3226 #, c-format
3227 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3228 msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s."
3229
3230 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3231 msgid "The BY subcommand is required."
3232 msgstr "De BY subopdracht is verplicht."
3233
3234 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3235 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3236 #, c-format
3237 msgid "BY is required when %s is specified."
3238 msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd."
3239
3240 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3241 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3242 msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
3243
3244 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3245 #, c-format
3246 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3247 msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand."
3248
3249 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3250 #, c-format
3251 msgid "In file %s, %s is numeric."
3252 msgstr "In bestand %s, %s is numeriek."
3253
3254 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3255 #, c-format
3256 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3257 msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d."
3258
3259 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3260 #, c-format
3261 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3262 msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek."
3263
3264 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3265 #, c-format
3266 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3267 msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d."
3268
3269 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3270 #, c-format
3271 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3272 msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam."
3273
3274 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3275 #, c-format
3276 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3277 msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand."
3278
3279 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3280 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3281 msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden."
3282
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3284 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3285 msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden."
3286
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3288 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3289 msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
3290
3291 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3292 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3293 msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd."
3294
3295 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3296 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3297 msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED."
3298
3299 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3300 msgid "At least one variable must be specified."
3301 msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden."
3302
3303 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3304 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3305 #, c-format
3306 msgid "%s is a duplicate variable name."
3307 msgstr "%s is een dubbele variabelennaam."
3308
3309 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3310 #, c-format
3311 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3312 msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type."
3313
3314 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3315 #, c-format
3316 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3317 msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte."
3318
3319 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3320 #, c-format
3321 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3322 msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd."
3323
3324 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3325 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3326 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3327 msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde."
3328
3329 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3330 #, c-format
3331 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3332 msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
3333
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3335 #, c-format
3336 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3337 msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd."
3338
3339 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3340 #, c-format
3341 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3342 msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s."
3343
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3345 #, c-format
3346 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3347 msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie."
3348
3349 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3350 msgid "Record ends in data not part of any field."
3351 msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld."
3352
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3354 msgid "Record"
3355 msgstr "Record"
3356
3357 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3358 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3359 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3360 msgid "Columns"
3361 msgstr "Kolommen"
3362
3363 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3364 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3365 msgid "Format"
3366 msgstr "Indeling"
3367
3368 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3369 #, c-format
3370 msgid "Reading %d record from %s."
3371 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3372 msgstr[0] "Lezen %d record van %s."
3373 msgstr[1] "Lezen %d records van %s."
3374
3375 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3376 #, c-format
3377 msgid "Reading free-form data from %s."
3378 msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s."
3379
3380 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3381 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3382 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3383 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3384 msgid "data file"
3385 msgstr "gegevensbestand"
3386
3387 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3390 msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s."
3391
3392 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3393 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3394 msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data.  Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan.  END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen."
3395
3396 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3397 #, c-format
3398 msgid "Error reading file %s: %s."
3399 msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
3400
3401 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3402 #, c-format
3403 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3404 msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s."
3405
3406 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3407 #, c-format
3408 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3412 #, c-format
3413 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3414 msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s."
3415
3416 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3417 #, c-format
3418 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3422 #, c-format
3423 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3427 msgid "Record exceeds remaining block length."
3428 msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte."
3429
3430 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3431 #, c-format
3432 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3433 msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
3434
3435 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3436 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3437 msgstr "Poging om te lezen na END DATA."
3438
3439 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3440 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3441 msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd."
3442
3443 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3444 #, c-format
3445 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3446 msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
3447
3448 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3449 #, c-format
3450 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3451 msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'."
3452
3453 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3454 #, c-format
3455 msgid "There is no dataset named %s."
3456 msgstr "Er is geen dataset genaamd %s."
3457
3458 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3459 msgid "Dataset"
3460 msgstr "Dataset"
3461
3462 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3463 msgid "unnamed dataset"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3467 msgid "(active dataset)"
3468 msgstr "(actieve dataset)"
3469
3470 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3471 #, c-format
3472 msgid "Unsupported TYPE %s."
3473 msgstr "Niet ondersteund TYPE %s."
3474
3475 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3476 #, c-format
3477 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3478 msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht."
3479
3480 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3481 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3482 msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn."
3483
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3485 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3486 msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn."
3487
3488 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3489 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3490 msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn."
3491
3492 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3493 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3494 msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn."
3495
3496 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3497 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3498 msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten."
3499
3500 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3501 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3502 #, c-format
3503 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3504 msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde."
3505
3506 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3507 #, c-format
3508 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3509 msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d."
3510
3511 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3512 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3513 msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM."
3514
3515 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3516 msgid "Input program did not create any variables."
3517 msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd."
3518
3519 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3520 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3521 msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet."
3522
3523 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3524 #, c-format
3525 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3526 msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)."
3527
3528 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3529 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3530 msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabelennaam."
3531
3532 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3533 #, c-format
3534 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3535 msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden."
3536
3537 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3538 msgid "Column positions for fields must be positive."
3539 msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
3540
3541 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3542 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3543 msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
3544
3545 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3546 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3547 msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom."
3548
3549 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3550 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3551 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde."
3552
3553 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3554 #, c-format
3555 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3556 msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g."
3557
3558 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3559 msgid "expecting a valid subcommand"
3560 msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht"
3561
3562 #: src/language/data-io/print.c:267
3563 #, c-format
3564 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3565 msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht."
3566
3567 #: src/language/data-io/print.c:436
3568 #, c-format
3569 msgid "Writing %zu record to %s."
3570 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3571 msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s."
3572 msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s."
3573
3574 #: src/language/data-io/print.c:440
3575 #, c-format
3576 msgid "Writing %zu record."
3577 msgid_plural "Writing %zu records."
3578 msgstr[0] "Schrijven van %zu record."
3579 msgstr[1] "Schrijven van %zu records."
3580
3581 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3582 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3583 #, c-format
3584 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3585 msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten."
3586
3587 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3588 #, c-format
3589 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3590 msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven."
3591
3592 #: src/language/data-io/trim.c:89
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3595 msgstr "Kan %s niet hernoemen naar  %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat.  Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
3596
3597 #: src/language/data-io/trim.c:115
3598 msgid "`=' expected after variable list."
3599 msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst."
3600
3601 #: src/language/data-io/trim.c:123
3602 #, c-format
3603 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3604 msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht."
3605
3606 #: src/language/data-io/trim.c:136
3607 #, c-format
3608 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3609 msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s."
3610
3611 #: src/language/data-io/trim.c:167
3612 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3613 msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek."
3614
3615 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3616 msgid "expecting number or string"
3617 msgstr "verwacht nummer of tekenreeks"
3618
3619 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3620 #, c-format
3621 msgid "Duplicate variable name %s."
3622 msgstr "Dubbele variabelennaam %s."
3623
3624 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3625 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3626 msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn."
3627
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3629 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3630 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3631
3632 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3633 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3634 msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3635
3636 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3637 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3638 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3639
3640 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3641 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3642 msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3643
3644 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3645 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3646 msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516.  Het resultaat zal system-missing zijn."
3647
3648 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3649 #. They must remain in their original English.
3650 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3651 #, c-format
3652 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3653 msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'.  Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'."
3654
3655 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3656 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3657 msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'."
3658
3659 #: src/language/expressions/parse.c:260
3660 #, c-format
3661 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3662 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist."
3663
3664 #: src/language/expressions/parse.c:272
3665 #, c-format
3666 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3667 msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist."
3668
3669 #: src/language/expressions/parse.c:434
3670 #, c-format
3671 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3672 msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren."
3673
3674 #: src/language/expressions/parse.c:648
3675 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/language/expressions/parse.c:750
3679 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/language/expressions/parse.c:830
3683 #, c-format
3684 msgid "Unknown system variable %s."
3685 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
3686
3687 #: src/language/expressions/parse.c:878
3688 #, c-format
3689 msgid "Unknown identifier %s."
3690 msgstr "Onbekende identificator %s."
3691
3692 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3693 #, c-format
3694 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3695 msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst."
3696
3697 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3698 #, c-format
3699 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3700 msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig."
3701
3702 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3703 #, c-format
3704 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3705 msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig."
3706
3707 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3708 #, c-format
3709 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3710 msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller."
3711
3712 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3713 #, c-format
3714 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3715 msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst."
3716
3717 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3718 #, c-format
3719 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3720 msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven."
3721
3722 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3723 #, c-format
3724 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3725 msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als "
3726
3727 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3728 msgid "Function invocation "
3729 msgstr "Functieaanroep "
3730
3731 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3732 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3733 msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:"
3734
3735 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3736 #, c-format
3737 msgid "No function or vector named %s."
3738 msgstr "Geen functie of vector genaamd %s."
3739
3740 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3741 #, c-format
3742 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3743 msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie"
3744
3745 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3746 #, c-format
3747 msgid "%s is a PSPP extension."
3748 msgstr "%s is een PSPP extensie."
3749
3750 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3751 #, c-format
3752 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3753 msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY."
3754
3755 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3756 msgid "failed to create temporary file"
3757 msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt"
3758
3759 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3760 msgid "seeking in temporary file"
3761 msgstr "zoeken in tijdelijk bestand"
3762
3763 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3764 msgid "reading temporary file"
3765 msgstr "lezen tijdelijk bestand"
3766
3767 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3768 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3769 msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand"
3770
3771 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3772 msgid "writing to temporary file"
3773 msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand"
3774
3775 #: src/libpspp/message.c:172
3776 msgid "error"
3777 msgstr "fout"
3778
3779 #: src/libpspp/message.c:175
3780 msgid "warning"
3781 msgstr "waarschuwing"
3782
3783 #: src/libpspp/message.c:179
3784 msgid "note"
3785 msgstr "aantekening"
3786
3787 #: src/libpspp/message.c:279
3788 #, c-format
3789 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3790 msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d).  Onderdruk verdere notitties."
3791
3792 #: src/libpspp/message.c:287
3793 #, c-format
3794 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3795 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
3796
3797 #: src/libpspp/message.c:290
3798 #, c-format
3799 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3800 msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d).  Syntax bewerking wordt gestopt."
3801
3802 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: error opening output file"
3805 msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand"
3806
3807 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: write failed"
3810 msgstr "%s: schrijven mislukt"
3811
3812 #: src/math/percentiles.c:36
3813 msgid "HAverage"
3814 msgstr "HAverage"
3815
3816 #: src/math/percentiles.c:37
3817 msgid "Weighted Average"
3818 msgstr "Gewogen gemiddelde"
3819
3820 #: src/math/percentiles.c:38
3821 msgid "Rounded"
3822 msgstr "Afgerond"
3823
3824 #: src/math/percentiles.c:39
3825 msgid "Empirical"
3826 msgstr "Empirisch"
3827
3828 #: src/math/percentiles.c:40
3829 msgid "Empirical with averaging"
3830 msgstr "Empirisch met gemiddelde"
3831
3832 #: src/output/ascii.c:298
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3835 msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn"
3836
3837 #: src/output/ascii.c:331
3838 #, c-format
3839 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3840 msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels"
3841
3842 #: src/output/ascii.c:377
3843 #, c-format
3844 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3845 msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'"
3846
3847 #: src/output/ascii.c:520
3848 #, c-format
3849 msgid "See %s for a chart."
3850 msgstr "Zie %s voor een diagram."
3851
3852 #: src/output/ascii.c:1102
3853 #, c-format
3854 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3855 msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'"
3856
3857 #: src/output/ascii.c:1173
3858 #, c-format
3859 msgid "%s - Page %d"
3860 msgstr "%s - Pagina %d"
3861
3862 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3863 #: src/output/msglog.c:66
3864 #, c-format
3865 msgid "error opening output file `%s'"
3866 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'"
3867
3868 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3869 #: src/output/driver.c:319
3870 #, c-format
3871 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3872 msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')"
3873
3874 #: src/output/driver.c:332
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: unknown option `%s'"
3877 msgstr "%s: onbekende optie '%s'"
3878
3879 #: src/output/html.c:112
3880 msgid "PSPP Output"
3881 msgstr "PSPP-uitvoer"
3882
3883 #: src/output/html.c:238
3884 msgid "No description"
3885 msgstr "Geen omschrijving"
3886
3887 #: src/output/journal.c:67
3888 #, c-format
3889 msgid "error writing output file `%s'"
3890 msgstr "fout bij schrijven van '%s'"
3891
3892 #: src/output/measure.c:65
3893 #, c-format
3894 msgid "`%s' is not a valid length."
3895 msgstr "'%s' is geen geldige lengte."
3896
3897 #: src/output/measure.c:93
3898 #, c-format
3899 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3900 msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' "
3901
3902 #: src/output/measure.c:230
3903 #, c-format
3904 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3905 msgstr "onbekend papiertype '%.*s'"
3906
3907 #: src/output/measure.c:248
3908 #, c-format
3909 msgid "error opening input file `%s'"
3910 msgstr "fout tijdens openen '%s' "
3911
3912 #: src/output/measure.c:259
3913 #, c-format
3914 msgid "error reading file `%s'"
3915 msgstr "fout tijdens lezen '%s'"
3916
3917 #: src/output/measure.c:276
3918 #, c-format
3919 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3920 msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan"
3921
3922 #: src/output/options.c:113
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3925 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk"
3926
3927 #: src/output/options.c:188
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3930 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s"
3931
3932 #: src/output/options.c:232
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3935 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk"
3936
3937 #: src/output/options.c:236
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3940 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk"
3941
3942 #: src/output/options.c:239
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3945 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk"
3946
3947 #: src/output/options.c:242
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3950 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk"
3951
3952 #: src/output/options.c:247
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3955 msgstr "%s: '%s' is '%s'  maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk"
3956
3957 #: src/output/options.c:326
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3960 msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die  '#' bevat is noodzakelijk."
3961
3962 #: src/output/tab.c:207
3963 #, c-format
3964 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/output/tab.c:245
3968 #, c-format
3969 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/output/tab.c:289
3973 #, c-format
3974 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/output/cairo.c:193
3978 #, c-format
3979 msgid "`%s': bad font specification"
3980 msgstr "'%s': slechte fontspecificatie"
3981
3982 #: src/output/cairo.c:357
3983 #, c-format
3984 msgid "error opening output file `%s': %s"
3985 msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s"
3986
3987 #: src/output/cairo.c:374
3988 #, c-format
3989 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3990 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens."
3991
3992 #: src/output/cairo.c:384
3993 #, c-format
3994 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3995 msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten.  In feite is er slechts plaats voor %d regels."
3996
3997 #: src/output/cairo.c:435
3998 #, c-format
3999 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4000 msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s "
4001
4002 #: src/output/cairo.c:1073
4003 #, c-format
4004 msgid "error writing output file `%s': %s"
4005 msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s"
4006
4007 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4008 #, c-format
4009 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4010 msgstr "Normal Q-Q Plot van %s"
4011
4012 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
4013 msgid "Observed Value"
4014 msgstr "Waargenomen Waarde"
4015
4016 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4017 msgid "Expected Normal"
4018 msgstr "Verwacht Normal"
4019
4020 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4021 #, c-format
4022 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4023 msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s"
4024
4025 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4026 msgid "Dev from Normal"
4027 msgstr "Dev van Normal"
4028
4029 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4030 msgid "HISTOGRAM"
4031 msgstr "HISTOGRAM"
4032
4033 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4034 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4035 msgid "Frequency"
4036 msgstr "Frequenties"
4037
4038 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4039 msgid "ROC Curve"
4040 msgstr "ROC Curve"
4041
4042 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4043 msgid "Scree Plot"
4044 msgstr "Scree Plot"
4045
4046 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4047 msgid "Eigenvalue"
4048 msgstr "Eigenvalue"
4049
4050 #: src/output/odt.c:94
4051 msgid "error creating temporary file"
4052 msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand"
4053
4054 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4055 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4056 msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4057
4058 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4059 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4060 msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn."
4061
4062 #: src/ui/terminal/main.c:148
4063 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4064 msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief."
4065
4066 #: src/ui/terminal/main.c:154
4067 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4068 msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen."
4069
4070 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: output option missing `='"
4073 msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='"
4074
4075 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: output option specified more than once"
4078 msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd"
4079
4080 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4084 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4085 "\n"
4086 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4087 "\n"
4088 "Output options:\n"
4089 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4090 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4091 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4092 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4093 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4094 "  --no-output               disable default output driver\n"
4095 "Supported output formats: %s\n"
4096 "\n"
4097 "Language options:\n"
4098 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4099 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4100 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4101 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4102 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4103 "                            calculated from broken algorithms\n"
4104 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4105 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4106 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4107 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4108 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4109 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4110 "Default search path: %s\n"
4111 "\n"
4112 "Informative output:\n"
4113 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4114 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4115 "\n"
4116 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4120 #, c-format
4121 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4122 msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen"
4123
4124 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4125 msgid "Aggregate destination file"
4126 msgstr "Aggregatie doelbestand"
4127
4128 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4129 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4130 msgid "System Files (*.sav)"
4131 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
4132
4133 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4134 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4135 msgid "Portable Files (*.por) "
4136 msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)"
4137
4138 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4141 msgid "Statistic"
4142 msgstr "Statistiek"
4143
4144 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4145 #, c-format
4146 msgid "Column Number: %d"
4147 msgstr "Kolomnummer: %d"
4148
4149 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4150 msgid "Chisq"
4151 msgstr "Chisq"
4152
4153 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4154 msgid "Phi"
4155 msgstr "Phi"
4156
4157 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4158 msgid "CC"
4159 msgstr "CC"
4160
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4162 msgid "Lambda"
4163 msgstr "Lambda"
4164
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4166 msgid "UC"
4167 msgstr "UC"
4168
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4170 msgid "BTau"
4171 msgstr "BTau"
4172
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4174 msgid "CTau"
4175 msgstr "CTau"
4176
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4178 msgid "Risk"
4179 msgstr "Risk"
4180
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4182 msgid "Gamma"
4183 msgstr "Gamma"
4184
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4186 msgid "D"
4187 msgstr "D"
4188
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4190 msgid "Kappa"
4191 msgstr "Kappa"
4192
4193 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4194 msgid "Eta"
4195 msgstr "Eta"
4196
4197 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4198 msgid "Corr"
4199 msgstr "Corr"
4200
4201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4203 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4204 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4205 msgid "None"
4206 msgstr "Geen"
4207
4208 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4209 msgid "Count"
4210 msgstr "Aantal"
4211
4212 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4213 msgid "Row"
4214 msgstr "Rij"
4215
4216 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4217 msgid "Column"
4218 msgstr "Kolom"
4219
4220 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4221 msgid "Expected"
4222 msgstr "Verwacht"
4223
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4225 msgid "Std. Residual"
4226 msgstr "Std. Residual"
4227
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4229 msgid "Adjusted Std. Residual"
4230 msgstr "Adjusted Std. Residual"
4231
4232 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4233 msgid "Standard error"
4234 msgstr "Standaardfout"
4235
4236 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4237 #, c-format
4238 msgid "Bad regular expression: %s"
4239 msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s"
4240
4241 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4242 #, c-format
4243 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4247 msgid "Standard error of the mean"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4251 msgid "Standard error of the skewness"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4255 msgid "Mode"
4256 msgstr "Modus"
4257
4258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4259 msgid "Standard error of the kurtosis"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4263 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4264 msgid "Median"
4265 msgstr "Mediaan"
4266
4267 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4268 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4269 msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens"
4270
4271 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4272 #. translation to your language.
4273 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4274 msgid "translator-credits"
4275 msgstr "Harry Thijssen"
4276
4277 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4280 msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s.  De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s"
4281
4282 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4283 msgid "_Help"
4284 msgstr "_Hulp"
4285
4286 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4287 msgid "_Reference Manual"
4288 msgstr "_Handleiding"
4289
4290 #: src/ui/gui/main.c:82
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4294 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4295 "\n"
4296 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4297 "\n"
4298 "GUI options:\n"
4299 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4300 "\n"
4301 "%sLanguage options:\n"
4302 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4303 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4304 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4305 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4306 "                            calculated from broken algorithms\n"
4307 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4308 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4309 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4310 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4311 "Default search path: %s\n"
4312 "\n"
4313 "Informative output:\n"
4314 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4315 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4316 "\n"
4317 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4321 msgid "Incorrect value for variable type"
4322 msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype"
4323
4324 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4325 msgid "Incorrect range specification"
4326 msgstr "Onjuiste bereikspecificatie"
4327
4328 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4329 #, c-format
4330 msgid "Contrast %d of %d"
4331 msgstr "Contrast %d van %d"
4332
4333 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4334 msgid "_Reset"
4335 msgstr "_Herstel"
4336
4337 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4338 msgid "_Select"
4339 msgstr "_Selecteer"
4340
4341 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4342 msgid "Data View"
4343 msgstr "Gegevensweergave"
4344
4345 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4346 msgid "Variable View"
4347 msgstr "Variabelenweergave"
4348
4349 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4350 msgid "var"
4351 msgstr "var"
4352
4353 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4354 msgid "Transformations Pending"
4355 msgstr "Transformaties uitstaand"
4356
4357 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4358 msgid "Filter off"
4359 msgstr "Filter uit"
4360
4361 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4362 #, c-format
4363 msgid "Filter by %s"
4364 msgstr "Filter op %s"
4365
4366 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4367 msgid "No Split"
4368 msgstr "Geen splits"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4371 msgid "Split by "
4372 msgstr "Splits op "
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4375 msgid "Weights off"
4376 msgstr "Weging uit"
4377
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4379 #, c-format
4380 msgid "Weight by %s"
4381 msgstr "Weeg op %s"
4382
4383 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4384 msgid "Save"
4385 msgstr "Opslaan"
4386
4387 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4388 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4389 msgid "All Files"
4390 msgstr "Alle bestanden"
4391
4392 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4393 msgid "Portable File"
4394 msgstr "Overdraagbaar bestand"
4395
4396 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4397 msgid "Delete Existing Dataset?"
4398 msgstr "Verwijder bestaande dataset?"
4399
4400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4401 #, c-format
4402 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4406 #, c-format
4407 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4408 msgstr "Voer aub een nieuwe naam voor de dateset \"%s\" in:"
4409
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4411 msgid "Rename Dataset"
4412 msgstr "Hernoem dataset"
4413
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4415 msgid "Font Selection"
4416 msgstr "Font selectie"
4417
4418 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4420 msgid "Data Editor"
4421 msgstr "Gegevensbewerker"
4422
4423 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4424 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4425 #. - The string may not contain whitespace.
4426 #. - The first character may not be '$'
4427 #. - The first character may not be a digit
4428 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4429 #.
4430 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4431 #, c-format
4432 msgid "VAR%05d"
4433 msgstr "VAR%05d"
4434
4435 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4436 msgid "Infer file type from extension"
4437 msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie"
4438
4439 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4440 msgid "PDF (*.pdf)"
4441 msgstr "PDF (*.pdf)"
4442
4443 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4444 msgid "HTML (*.html)"
4445 msgstr "HTML (*.html)"
4446
4447 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4448 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4449 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4450
4451 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4452 msgid "Text (*.txt)"
4453 msgstr "Text (*.txt)"
4454
4455 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4456 msgid "PostScript (*.ps)"
4457 msgstr "PostScript (*.ps)"
4458
4459 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4460 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4461 msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)"
4462
4463 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4464 msgid "Export Output"
4465 msgstr "Exporteer Uitvoer"
4466
4467 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4468 msgid "failed to create temporary directory"
4469 msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt"
4470
4471 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4472 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4473 msgid "Output"
4474 msgstr "Uitvoer"
4475
4476 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4477 msgid "Output Viewer"
4478 msgstr "Uitvoer Viewer"
4479
4480 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4481 #, c-format
4482 msgid "Saved file `%s'"
4483 msgstr "Opslaan bestand '%s'"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4486 msgid "Save Syntax"
4487 msgstr "Sla Syntax op"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4490 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4491 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)"
4492
4493 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4494 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4495 msgid "Syntax Editor"
4496 msgstr "Syntaxbewerker"
4497
4498 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4499 #, c-format
4500 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4501 msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden"
4502
4503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4504 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4505 msgid "Type"
4506 msgstr "Type"
4507
4508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4509 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4510 msgid "Width"
4511 msgstr "Breedte"
4512
4513 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4514 msgid "Decimals"
4515 msgstr "Decimalen"
4516
4517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4518 msgid "Values"
4519 msgstr "Waardes"
4520
4521 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4522 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4523 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4524 msgid "Missing"
4525 msgstr "Ontbrekend"
4526
4527 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4528 msgid "Align"
4529 msgstr "Uitlijnen"
4530
4531 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4532 msgid "Measure"
4533 msgstr "Meting"
4534
4535 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4536 msgid "Comma"
4537 msgstr "Komma"
4538
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4540 msgid "Dot"
4541 msgstr "Punt"
4542
4543 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4544 msgid "Scientific"
4545 msgstr "Wetenschappelijk"
4546
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4548 msgid "Date"
4549 msgstr "Datum"
4550
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4552 msgid "Dollar"
4553 msgstr "Euro"
4554
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4556 msgid "Custom"
4557 msgstr "Aangepast"
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4560 #, c-format
4561 msgid "{%s,`%s'}_"
4562 msgstr "{%s,`%s'}_"
4563
4564 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4565 #, c-format
4566 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4567 msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?"
4568
4569 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4570 #, c-format
4571 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4572 msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan."
4573
4574 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4575 msgid "Close _without saving"
4576 msgstr "Sluit _zonder opslaan"
4577
4578 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4579 msgid "Open"
4580 msgstr "Open"
4581
4582 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4583 msgid "Data and Syntax Files"
4584 msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden"
4585
4586 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4587 msgid "Recode into Different Variables"
4588 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen"
4589
4590 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4591 msgid "Recode into Same Variables"
4592 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen"
4593
4594 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4595 msgid "New"
4596 msgstr "Nieuw"
4597
4598 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4599 msgid "Old"
4600 msgstr "Oud"
4601
4602 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4603 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4604 msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4605
4606 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4607 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4608 msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes "
4609
4610 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4611 msgid "Coeff"
4612 msgstr "Coeff"
4613
4614 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4615 msgid "R"
4616 msgstr "R"
4617
4618 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4619 msgid "Anova"
4620 msgstr "Anova"
4621
4622 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4623 msgid "Bcov"
4624 msgstr "Bcov"
4625
4626 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4627 #, c-format
4628 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4629 msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases."
4630
4631 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4632 #, c-format
4633 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4634 msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases."
4635
4636 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4637 #, c-format
4638 msgid "%d thru %d"
4639 msgstr "%d tot %d"
4640
4641 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4642 #, c-format
4643 msgid "Could not open `%s': %s"
4644 msgstr "Kon '%s': %s niet openen"
4645
4646 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4647 #, c-format
4648 msgid "Error reading `%s': %s"
4649 msgstr "Fout bij lezen '%s': %s"
4650
4651 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4654 msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand."
4655
4656 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4657 #, c-format
4658 msgid "`%s' is empty."
4659 msgstr "'%s' is leeg."
4660
4661 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4662 msgid "Import Delimited Text Data"
4663 msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens"
4664
4665 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4666 msgid "Importing Delimited Text Data"
4667 msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens"
4668
4669 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4670 #, c-format
4671 msgid "Only the first %4d cases"
4672 msgstr "Alleen de eerste %4d cases"
4673
4674 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4675 #, c-format
4676 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4677 msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)"
4678
4679 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4680 msgid ""
4681 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4682 "\n"
4683 msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
4684
4685 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4686 #, c-format
4687 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4688 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4689 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst.  "
4690 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. "
4691
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4693 #, c-format
4694 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4695 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4696 msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. "
4697 msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. "
4698
4699 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4700 #, c-format
4701 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4702 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4703 msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4704 msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  "
4705
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4707 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4708 msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
4709
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4711 msgid "Text"
4712 msgstr "Tekst"
4713
4714 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4716 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4717 msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
4718
4719 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4720 #, c-format
4721 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4722 msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s"
4723
4724 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4725 msgid "Line"
4726 msgstr "Regel"
4727
4728 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4729 #, c-format
4730 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4731 msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
4732
4733 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4734 #, c-format
4735 msgid "%s = `%s'"
4736 msgstr "%s = `%s'"
4737
4738 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4739 #, c-format
4740 msgid "Label: %s\n"
4741 msgstr "Label: %s\n"
4742
4743 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4744 #, c-format
4745 msgid "Type: %s\n"
4746 msgstr "Type: %s\n"
4747
4748 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4749 #, c-format
4750 msgid "Missing Values: %s\n"
4751 msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n"
4752
4753 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4754 #, c-format
4755 msgid "Measurement Level: %s\n"
4756 msgstr "Meetniveau: %s\n"
4757
4758 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4759 msgid "Value Labels:\n"
4760 msgstr "Waardelabels:\n"
4761
4762 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4763 #, c-format
4764 msgid "%s %s\n"
4765 msgstr "%s %s\n"
4766
4767 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4768 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4769 msgid "Do not weight cases"
4770 msgstr "Weeg cases niet"
4771
4772 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4773 #, c-format
4774 msgid "Weight cases by %s"
4775 msgstr "Weeg cases per %s"
4776
4777 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4778 #, c-format
4779 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4780 msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d."
4781
4782 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4783 #, c-format
4784 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4785 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3."
4786
4787 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4788 #, c-format
4789 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4790 msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4."
4791
4792 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4793 #, c-format
4794 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4795 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record"
4796
4797 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4798 #, c-format
4799 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4800 msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record"
4801
4802 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4803 #, c-format
4804 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4805 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11."
4806
4807 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4810 msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]"
4811
4812 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4815 msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s"
4816
4817 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4818 #, c-format
4819 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4820 msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases."
4821
4822 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4823 #, c-format
4824 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4825 msgstr ""
4826
4827 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4828 #, c-format
4829 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4830 msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet."
4831
4832 #: src/language/utilities/set.q:171
4833 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4834 msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn"
4835
4836 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4837 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4838 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4839 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4840 #: src/language/utilities/set.q:193
4841 #, c-format
4842 msgid "%s is obsolete."
4843 msgstr "%s is verouderd."
4844
4845 #: src/language/utilities/set.q:199
4846 msgid "Active file compression is not implemented."
4847 msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd."
4848
4849 #: src/language/utilities/set.q:317
4850 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4851 msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn."
4852
4853 #: src/language/utilities/set.q:324
4854 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4855 msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht"
4856
4857 #: src/language/utilities/set.q:352
4858 msgid "LENGTH must be at least 1."
4859 msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn."
4860
4861 #: src/language/utilities/set.q:388
4862 #, c-format
4863 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4864 msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
4865
4866 #: src/language/utilities/set.q:449
4867 msgid "WIDTH must be at least 40."
4868 msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn."
4869
4870 #: src/language/utilities/set.q:476
4871 #, c-format
4872 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4873 msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks."
4874
4875 #: src/language/utilities/set.q:690
4876 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4877 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4878
4879 #: src/language/utilities/set.q:693
4880 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4881 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4882
4883 #: src/language/utilities/set.q:696
4884 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4885 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4886
4887 #: src/language/utilities/set.q:699
4888 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4889 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4890
4891 #: src/language/utilities/set.q:703
4892 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4893 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4894
4895 #: src/language/utilities/set.q:706
4896 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4897 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4898
4899 #: src/language/utilities/set.q:709
4900 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4901 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4902
4903 #: src/language/utilities/set.q:713
4904 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4905 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4906
4907 #: src/language/utilities/set.q:716
4908 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4909 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4910
4911 #: src/language/utilities/set.q:817
4912 #, c-format
4913 msgid "%s is %s."
4914 msgstr "%s van %s."
4915
4916 #: src/language/utilities/set.q:920
4917 #, c-format
4918 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4919 msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand."
4920
4921 #: src/language/utilities/set.q:939
4922 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4923 msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE."
4924
4925 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4926 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4927 msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus.  MISSING=TABLE aangenomen."
4928
4929 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4930 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4931 msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies."
4932
4933 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4934 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4935 msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden."
4936
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4938 #, c-format
4939 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4940 msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)."
4941
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4943 msgid "Summary."
4944 msgstr "Overzicht."
4945
4946 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4947 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4948 msgid "Percent"
4949 msgstr "Percentage"
4950
4951 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4952 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4953 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4954 #, c-format
4955 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4956 msgstr "Kruistabulatie %s bevat geen non-missing cases."
4957
4958 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4959 msgid "count"
4960 msgstr "aantal"
4961
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
4963 msgid "row %"
4964 msgstr "rij %"
4965
4966 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
4967 msgid "column %"
4968 msgstr "kolom %"
4969
4970 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
4971 msgid "total %"
4972 msgstr "totaal %"
4973
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
4975 msgid "expected"
4976 msgstr "verwacht"
4977
4978 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
4979 msgid "residual"
4980 msgstr "overblijvend"
4981
4982 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
4983 msgid "std. resid."
4984 msgstr "std. resid."
4985
4986 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
4987 msgid "adj. resid."
4988 msgstr "adj. resid."
4989
4990 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
4991 msgid "Chi-square tests."
4992 msgstr "Chi-square tests."
4993
4994 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
4995 msgid "Symmetric measures."
4996 msgstr "Symmetrische metingen."
4997
4998 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
4999 msgid "Asymp. Std. Error"
5000 msgstr "Asymp. Std. Error"
5001
5002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5003 msgid "Approx. T"
5004 msgstr "Approx. T"
5005
5006 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5007 msgid "Approx. Sig."
5008 msgstr "Approx. Sig."
5009
5010 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5011 msgid "Risk estimate."
5012 msgstr "Risk estimate."
5013
5014 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5015 #, c-format
5016 msgid "95%% Confidence Interval"
5017 msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval"
5018
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5020 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5021 msgid "Lower"
5022 msgstr "Lager"
5023
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5025 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5026 msgid "Upper"
5027 msgstr "Hoger"
5028
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5030 msgid "Directional measures."
5031 msgstr "Directionele metingen."
5032
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5034 msgid "Pearson Chi-Square"
5035 msgstr "Pearson Chi-Square"
5036
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5038 msgid "Likelihood Ratio"
5039 msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
5040
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5042 msgid "Fisher's Exact Test"
5043 msgstr "Fisher's Exact Test"
5044
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5046 msgid "Continuity Correction"
5047 msgstr "Continuïteitscorrectie"
5048
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5050 msgid "Linear-by-Linear Association"
5051 msgstr "Linear-by-Linear Association"
5052
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5055 msgid "N of Valid Cases"
5056 msgstr "N van Geldige Cases"
5057
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5059 msgid "Nominal by Nominal"
5060 msgstr "Nominal by Nominal"
5061
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5063 msgid "Ordinal by Ordinal"
5064 msgstr "Ordinal by Ordinal"
5065
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5067 msgid "Interval by Interval"
5068 msgstr "Interval by Interval"
5069
5070 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5071 msgid "Measure of Agreement"
5072 msgstr "Mate van overeenkomst"
5073
5074 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5075 msgid "Cramer's V"
5076 msgstr "Cramer's V"
5077
5078 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5079 msgid "Contingency Coefficient"
5080 msgstr "Contingency Coefficient"
5081
5082 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5083 msgid "Kendall's tau-b"
5084 msgstr "Kendall's tau-b"
5085
5086 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5087 msgid "Kendall's tau-c"
5088 msgstr "Kendall's tau-c"
5089
5090 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5091 msgid "Spearman Correlation"
5092 msgstr "Spearman Correlatie"
5093
5094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5095 msgid "Pearson's R"
5096 msgstr "Pearson's R"
5097
5098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5099 #, c-format
5100 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5101 msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)"
5102
5103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5104 #, c-format
5105 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5106 msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5107
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5109 #, c-format
5110 msgid "For cohort %s = %g"
5111 msgstr "Voor cohort %s = %g"
5112
5113 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5114 #, c-format
5115 msgid "For cohort %s = %.*s"
5116 msgstr "Voor cohort %s = %.*s"
5117
5118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5119 msgid "Nominal by Interval"
5120 msgstr "Nominal by Interval"
5121
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5123 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5124 msgstr "Goodman and Kruskal tau"
5125
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5127 msgid "Uncertainty Coefficient"
5128 msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
5129
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5131 msgid "Somers' d"
5132 msgstr "Somers' d"
5133
5134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5135 msgid "Symmetric"
5136 msgstr "Symmetrisch"
5137
5138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5139 #, c-format
5140 msgid "%s Dependent"
5141 msgstr "%s Afhankelijk"
5142
5143 #: src/language/stats/examine.q:355
5144 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5145 msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is."
5146
5147 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5148 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5149 msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is."
5150
5151 #: src/language/stats/examine.q:453
5152 #, c-format
5153 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5154 msgstr "Boxplot van %s vs. %s"
5155
5156 #: src/language/stats/examine.q:457
5157 #, c-format
5158 msgid "Boxplot of %s"
5159 msgstr "Boxplot van %s"
5160
5161 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5162 #, c-format
5163 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5164 msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief"
5165
5166 #: src/language/stats/examine.q:1463
5167 msgid "5% Trimmed Mean"
5168 msgstr "5% Trimmed Mean"
5169
5170 #: src/language/stats/examine.q:1498
5171 msgid "Interquartile Range"
5172 msgstr "Interquartile Range"
5173
5174 #: src/language/stats/examine.q:1820
5175 msgid "Highest"
5176 msgstr "Hoogste"
5177
5178 #: src/language/stats/examine.q:1825
5179 msgid "Lowest"
5180 msgstr "Laagste"
5181
5182 #: src/language/stats/examine.q:1832
5183 msgid "Extreme Values"
5184 msgstr "Extreme Waardes"
5185
5186 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5187 msgid "Case Number"
5188 msgstr "Case Nummer"
5189
5190 #: src/language/stats/examine.q:1956
5191 msgid "Tukey's Hinges"
5192 msgstr "Tukey's Hinges"
5193
5194 #: src/language/stats/examine.q:2002
5195 #, c-format
5196 msgid "%g"
5197 msgstr "%g"
5198
5199 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5200 msgid "Bar charts are not implemented."
5201 msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd."
5202
5203 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5204 #, c-format
5205 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5206 msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5207
5208 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5209 #, c-format
5210 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5211 msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd."
5212
5213 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5214 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5215 msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst."
5216
5217 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5218 #, c-format
5219 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5220 msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht."
5221
5222 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5223 #, c-format
5224 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5225 msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES."
5226
5227 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5228 msgid "Value Label"
5229 msgstr "Waardelabel"
5230
5231 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5232 msgid "Valid Percent"
5233 msgstr "Geldig Percentage"
5234
5235 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5236 msgid "Cum Percent"
5237 msgstr "Cum Percentage"
5238
5239 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5240 #, c-format
5241 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5242 msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond."
5243
5244 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5245 msgid "50 (Median)"
5246 msgstr "50 (Mediaan)"
5247
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5249 #, c-format
5250 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5251 msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes."
5252
5253 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5254 #, c-format
5255 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5256 msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes."
5257
5258 #: src/language/stats/rank.q:219
5259 #, c-format
5260 msgid "%s of %s by %s"
5261 msgstr "%s van %s per %s"
5262
5263 #: src/language/stats/rank.q:224
5264 #, c-format
5265 msgid "%s of %s"
5266 msgstr "%s van %s"
5267
5268 #: src/language/stats/rank.q:599
5269 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5270 msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik."
5271
5272 #: src/language/stats/rank.q:694
5273 msgid "Variables Created By RANK"
5274 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
5275
5276 #: src/language/stats/rank.q:718
5277 #, c-format
5278 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5279 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)"
5280
5281 #: src/language/stats/rank.q:728
5282 #, c-format
5283 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5284 msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)"
5285
5286 #: src/language/stats/rank.q:741
5287 #, c-format
5288 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5289 msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s"
5290
5291 #: src/language/stats/rank.q:750
5292 #, c-format
5293 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5294 msgstr "%s in %s(%s van %s)"
5295
5296 #: src/language/stats/rank.q:762
5297 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5298 msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd."
5299
5300 #: src/language/stats/rank.q:853
5301 #, c-format
5302 msgid "Variable %s already exists."
5303 msgstr "Variabele %s bestaat al."
5304
5305 #: src/language/stats/rank.q:858
5306 msgid "Too many variables in INTO clause."
5307 msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule."
5308
5309 #: src/language/stats/regression.q:158
5310 msgid "R Square"
5311 msgstr "R Square"
5312
5313 #: src/language/stats/regression.q:159
5314 msgid "Adjusted R Square"
5315 msgstr "Adjusted R Square"
5316
5317 #: src/language/stats/regression.q:160
5318 msgid "Std. Error of the Estimate"
5319 msgstr "Std. Error of the Estimate"
5320
5321 #: src/language/stats/regression.q:165
5322 msgid "Model Summary"
5323 msgstr "Model Summary"
5324
5325 #: src/language/stats/regression.q:199
5326 msgid "B"
5327 msgstr "B"
5328
5329 #: src/language/stats/regression.q:201
5330 msgid "Beta"
5331 msgstr "Beta"
5332
5333 #: src/language/stats/regression.q:204
5334 msgid "(Constant)"
5335 msgstr "(Constante)"
5336
5337 #: src/language/stats/regression.q:256
5338 msgid "Coefficients"
5339 msgstr "Coëfficiënten"
5340
5341 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5342 msgid "Regression"
5343 msgstr "Regressie"
5344
5345 #: src/language/stats/regression.q:372
5346 msgid "Model"
5347 msgstr "Model"
5348
5349 #: src/language/stats/regression.q:373
5350 msgid "Covariances"
5351 msgstr "Covarianties"
5352
5353 #: src/language/stats/regression.q:388
5354 msgid "Coefficient Correlations"
5355 msgstr "Coëfficiëntcorrelaties"
5356
5357 #: src/language/stats/regression.q:787
5358 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/language/stats/regression.q:934
5362 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5363 msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen."
5364
5365 #: src/language/stats/regression.q:1009
5366 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5367 msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
5368
5369 #: src/language/stats/t-test.q:192
5370 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5371 msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd."
5372
5373 #: src/language/stats/t-test.q:213
5374 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5375 msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS."
5376
5377 #: src/language/stats/t-test.q:232
5378 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5379 msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn."
5380
5381 #: src/language/stats/t-test.q:328
5382 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5383 msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn."
5384
5385 #: src/language/stats/t-test.q:399
5386 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5387 msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS."
5388
5389 #: src/language/stats/t-test.q:507
5390 msgid "One-Sample Statistics"
5391 msgstr "One-Sample Statistics"
5392
5393 #: src/language/stats/t-test.q:526
5394 msgid "Group Statistics"
5395 msgstr "Group Statistics"
5396
5397 #: src/language/stats/t-test.q:625
5398 msgid "Paired Sample Statistics"
5399 msgstr "Paired Sample Statistics"
5400
5401 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5402 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5403 #, c-format
5404 msgid "Pair %d"
5405 msgstr "Pair %d"
5406
5407 #: src/language/stats/t-test.q:741
5408 msgid "Independent Samples Test"
5409 msgstr "Independent Samples Test"
5410
5411 #: src/language/stats/t-test.q:749
5412 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5413 msgstr "Levene's Test for Equality of Variances"
5414
5415 #: src/language/stats/t-test.q:751
5416 msgid "t-test for Equality of Means"
5417 msgstr "t-test for Equality of Means"
5418
5419 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5420 msgid "Sig."
5421 msgstr "Sig."
5422
5423 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5424 msgid "Mean Difference"
5425 msgstr "Gemiddeld verschil"
5426
5427 #: src/language/stats/t-test.q:759
5428 msgid "Std. Error Difference"
5429 msgstr "Std. Error Difference"
5430
5431 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5432 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5433 #, c-format
5434 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5435 msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5436
5437 #: src/language/stats/t-test.q:818
5438 msgid "Equal variances assumed"
5439 msgstr "Equal variances assumed"
5440
5441 #: src/language/stats/t-test.q:864
5442 msgid "Equal variances not assumed"
5443 msgstr "Equal variances not assumed"
5444
5445 #: src/language/stats/t-test.q:908
5446 msgid "Paired Samples Test"
5447 msgstr "Paired Samples Test"
5448
5449 #: src/language/stats/t-test.q:911
5450 msgid "Paired Differences"
5451 msgstr "Paired Differences"
5452
5453 #: src/language/stats/t-test.q:923
5454 msgid "Std. Error Mean"
5455 msgstr "Std. Error Mean"
5456
5457 #: src/language/stats/t-test.q:997
5458 msgid "One-Sample Test"
5459 msgstr "One-Sample Test"
5460
5461 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5462 #, c-format
5463 msgid "Test Value = %f"
5464 msgstr "Testwaarde = %f"
5465
5466 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5467 msgid "Paired Samples Correlations"
5468 msgstr "Paired Samples Correlations"
5469
5470 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5471 msgid "Correlation"
5472 msgstr "Correlatie"
5473
5474 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5475 #, c-format
5476 msgid "%s & %s"
5477 msgstr "%s & %s"
5478
5479 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5480 #, c-format
5481 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5482 msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle."
5483
5484 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5485 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5486 msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360."
5487
5488 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5489 #, c-format
5490 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5491 msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld."
5492
5493 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5494 #, c-format
5495 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5496 msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %zu tekens worden verondersteld."
5497
5498 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5499 msgid "file"
5500 msgstr "bestand"
5501
5502 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5503 msgid "inline file"
5504 msgstr "inline-bestand"
5505
5506 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5507 msgid "expecting a file name or handle name"
5508 msgstr "bestands- of handle-naam verwacht"
5509
5510 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5511 #, c-format
5512 msgid "Handle for %s not allowed here."
5513 msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan."
5514
5515 #: src/language/data-io/list.q:98
5516 #, c-format
5517 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5518 msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld."
5519
5520 #: src/language/data-io/list.q:106
5521 #, c-format
5522 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5523 msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5524
5525 #: src/language/data-io/list.q:112
5526 #, c-format
5527 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5528 msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5529
5530 #: src/language/data-io/list.q:118
5531 #, c-format
5532 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5533 msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet."
5534
5535 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5536 msgid "Aggregate Data"
5537 msgstr "Aggregate Data"
5538
5539 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5540 msgid "_Break variable(s)"
5541 msgstr "_Break variabele(n)"
5542
5543 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5544 msgid "Variable Name: "
5545 msgstr "Variabelennaam: "
5546
5547 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5548 msgid "Variable Label: "
5549 msgstr "Variabelenlabels: "
5550
5551 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5552 msgid "Function: "
5553 msgstr "Functie: "
5554
5555 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5556 msgid "Argument 1: "
5557 msgstr "Argument 1: "
5558
5559 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5560 msgid "Argument 2: "
5561 msgstr "Argument 2: "
5562
5563 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5564 msgid "Aggregated variables"
5565 msgstr "Geaggregeerde variabele(n)"
5566
5567 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5568 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5569 msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset "
5570
5571 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5572 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5573 msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen"
5574
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5576 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5577 msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat"
5578
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5580 msgid "label"
5581 msgstr "label"
5582
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5584 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5585 msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)."
5586
5587 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5588 msgid "Sort file before a_ggregating"
5589 msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren"
5590
5591 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5592 msgid "Options for very large datasets"
5593 msgstr "Opties voor erg grote datasets"
5594
5595 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5596 msgid "_Test Variable List:"
5597 msgstr "Testvariabelelijst:"
5598
5599 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5600 msgid "_Get from data"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5604 msgid "_Cut point:"
5605 msgstr "_Knippunt:"
5606
5607 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5608 msgid "Define Dichotomy"
5609 msgstr "Define Dichotomy"
5610
5611 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5612 msgid "Test _Proportion:"
5613 msgstr "Test _Proportion:"
5614
5615 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5616 msgid "Compute Variable"
5617 msgstr "Berekenvariabele"
5618
5619 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5620 msgid "Target Variable:"
5621 msgstr "Doelvariabele:"
5622
5623 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5624 msgid "Type & Label"
5625 msgstr "Type & Label"
5626
5627 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5628 msgid "="
5629 msgstr "="
5630
5631 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5632 msgid "Numeric Expressions:"
5633 msgstr "Numerieke Expressies:"
5634
5635 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5636 msgid "Functions:"
5637 msgstr "Functies:"
5638
5639 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5640 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5641 msgid "If..."
5642 msgstr "Als..."
5643
5644 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5645 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5646 msgstr "Bereken variabele: Type en Label"
5647
5648 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5649 msgid "Use expression as label"
5650 msgstr "Gebruik expressie als label"
5651
5652 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5653 msgid "Bivariate Correlations"
5654 msgstr "Bivariate Correlaties"
5655
5656 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5657 msgid "Pearso_n"
5658 msgstr "Pearso_n"
5659
5660 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5661 msgid "_Kendall's tau-b"
5662 msgstr "_Kendall's tau-b"
5663
5664 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5665 msgid "_Spearman"
5666 msgstr "_Spearman"
5667
5668 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5669 msgid "Correlation Coefficients"
5670 msgstr "Correlatie-Coëfficiënt"
5671
5672 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5673 msgid "_Two-tailed"
5674 msgstr "_Two-tailed"
5675
5676 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5677 msgid "One-tai_led"
5678 msgstr "One-tai_led"
5679
5680 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5681 msgid "Test of Significance"
5682 msgstr "Test van Significantie "
5683
5684 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5685 msgid "_Flag significant correlations"
5686 msgstr "_Markeer significante correlaties"
5687
5688 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5689 msgid "Crosstabs"
5690 msgstr "Kruistabellen"
5691
5692 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5693 msgid "Rows"
5694 msgstr "Rijen"
5695
5696 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5697 msgid "Format..."
5698 msgstr "Opmaak..."
5699
5700 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5701 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5702 msgid "Statistics..."
5703 msgstr "Statistieken..."
5704
5705 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5706 msgid "Cells..."
5707 msgstr "Cellen..."
5708
5709 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5710 msgid "Crosstabs: Format"
5711 msgstr "Kruistabellen: Opmaak"
5712
5713 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5714 msgid "Print tables"
5715 msgstr "Print tabellen"
5716
5717 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5718 msgid "Pivot"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5722 msgid "Ascending"
5723 msgstr "Oplopend"
5724
5725 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5726 msgid "No label"
5727 msgstr "Geen label"
5728
5729 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5730 msgid "Suppress value labels"
5731 msgstr "Waardelabels onderdrukken"
5732
5733 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5734 msgid "Labeling"
5735 msgstr "labellen"
5736
5737 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5738 msgid "Crosstabs: Cells"
5739 msgstr "Kruistabellen: cellen"
5740
5741 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5742 msgid "Cell Display"
5743 msgstr "Cel-scherm"
5744
5745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5746 msgid "Crosstabs: Statistics"
5747 msgstr "Kruistabel: Satistieken"
5748
5749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5750 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5751 msgid "Statistics"
5752 msgstr "Statistieken"
5753
5754 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5755 msgid "Chi-Square Test"
5756 msgstr "Chi-Square tests."
5757
5758 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5759 msgid "Use _specified range"
5760 msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:"
5761
5762 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5763 msgid "_Lower:"
5764 msgstr "_Lager;"
5765
5766 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5767 msgid "_Upper:"
5768 msgstr "_Hoger:"
5769
5770 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5771 msgid "Expected Range:"
5772 msgstr "Verwacht bereik:"
5773
5774 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5775 msgid "All categor_ies equal"
5776 msgstr "Alle categorieën gelijk"
5777
5778 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5779 msgid "_Values"
5780 msgstr "_Waardes"
5781
5782 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5783 msgid "Expected Values:"
5784 msgstr "Verwachte waardes:"
5785
5786 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5787 msgid "Statistics:"
5788 msgstr "Statistieken:"
5789
5790 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5791 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5792 msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt"
5793
5794 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5795 msgid "Include user-missing data in analysis"
5796 msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse"
5797
5798 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5799 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5800 msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen"
5801
5802 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5803 msgid "Options:"
5804 msgstr "Opties:"
5805
5806 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5807 msgid "Explore"
5808 msgstr "Onderzoek"
5809
5810 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5811 msgid "Label Cases by:"
5812 msgstr "Label Cases per:"
5813
5814 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5815 msgid "Factor List:"
5816 msgstr "Factorenlijst:"
5817
5818 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5819 msgid "Dependent List:"
5820 msgstr "Afhankelijkenlijst:"
5821
5822 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5823 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5824 msgid "Options..."
5825 msgstr "Opties..."
5826
5827 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5828 msgid "Explore: Statistics"
5829 msgstr "Onderzoek: Statistieken"
5830
5831 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5832 msgid "Extremes"
5833 msgstr "Extremen"
5834
5835 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5836 msgid "Explore: Options"
5837 msgstr "Onderzoek: Opties"
5838
5839 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5840 msgid "Exclude cases listwise"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5844 msgid "Exclude cases pairwise"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5848 msgid "Repeat values"
5849 msgstr "Waardes herhalen"
5850
5851 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5852 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5853 msgid "Missing Values"
5854 msgstr "Ontbrekende waardes"
5855
5856 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5857 msgid "Goto Case"
5858 msgstr "Ga naar case"
5859
5860 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5861 msgid "Goto Case Number:"
5862 msgstr "Ga naar Case Nummer:"
5863
5864 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5865 msgid "Principal Components Analysis"
5866 msgstr "Principal Components Analysis"
5867
5868 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5869 msgid "Principal Axis Factoring"
5870 msgstr "Principal Axis Factoring"
5871
5872 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5873 msgid "Factor Analysis"
5874 msgstr "Factoranalyse"
5875
5876 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5877 msgid "_Descriptives..."
5878 msgstr "_Descriptieven..."
5879
5880 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5881 msgid "_Extraction..."
5882 msgstr "_Extractie..."
5883
5884 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5885 msgid "_Rotations..."
5886 msgstr "_Rotaties..."
5887
5888 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5889 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5890 msgstr "Factor Analyse: Extractie"
5891
5892 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5893 msgid "Method: "
5894 msgstr "Methode:"
5895
5896 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5897 msgid "Correlation matrix"
5898 msgstr "Correlatie-matrix"
5899
5900 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5901 msgid "Covariance matrix"
5902 msgstr "Covariantie-matrix"
5903
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5905 msgid "Analyze"
5906 msgstr "Analyseer"
5907
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5909 msgid "Unrotated factor solution"
5910 msgstr "Niet geroteerde factor oplossing"
5911
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5913 msgid "Scree plot"
5914 msgstr "Scree plot"
5915
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5917 msgid "Display"
5918 msgstr "Scherm"
5919
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5921 msgid "Number of factors:"
5922 msgstr "Aantal factoren:"
5923
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5925 msgid "Extract"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5929 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5930 msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:"
5931
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5933 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5934 msgstr "Factoranalyse: Rotatie"
5935
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5937 msgid "_None"
5938 msgstr "_Geen"
5939
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5941 msgid "_Varimax"
5942 msgstr "_Varimax"
5943
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5945 msgid "_Quartimax"
5946 msgstr "_Quartimax"
5947
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5949 msgid "_Equimax"
5950 msgstr "_Equimax"
5951
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5953 msgid "Method"
5954 msgstr "Methode"
5955
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5957 msgid "_Display rotated solution"
5958 msgstr "_Toon geroteerde oplossing"
5959
5960 #: src/ui/gui/find.ui:8
5961 msgid "Find Case"
5962 msgstr "Zoek case"
5963
5964 #: src/ui/gui/find.ui:88
5965 msgid "Variable:"
5966 msgstr "Variabele:"
5967
5968 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
5969 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
5970 msgid "Value:"
5971 msgstr "Waarde:"
5972
5973 #: src/ui/gui/find.ui:147
5974 msgid "Search value labels"
5975 msgstr "Zoek waardelabels"
5976
5977 #: src/ui/gui/find.ui:171
5978 msgid "Regular expression Match"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/ui/gui/find.ui:187
5982 msgid "Search substrings"
5983 msgstr "Zoek subtekenreeksen"
5984
5985 #: src/ui/gui/find.ui:203
5986 msgid "Wrap around"
5987 msgstr "Tekstterugloop"
5988
5989 #: src/ui/gui/find.ui:218
5990 msgid "Search backward"
5991 msgstr "Zoek achterwaarts"
5992
5993 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
5994 #: src/ui/gui/rank.ui:105
5995 msgid "Variable(s):"
5996 msgstr "Variabele(n):"
5997
5998 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
5999 msgid "Include missing values"
6000 msgstr "Inclusief ontbrekende waardes"
6001
6002 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6003 msgid "Charts..."
6004 msgstr "Diagrammen..."
6005
6006 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6007 msgid "Frequency Tables..."
6008 msgstr "Frequentie tabellen..."
6009
6010 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6011 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6012 msgstr "Frequenties: Frequentietabellen"
6013
6014 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6015 msgid "Always"
6016 msgstr "Altijd "
6017
6018 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6019 msgid "Never"
6020 msgstr "Nooit "
6021
6022 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6023 msgid "If no more than "
6024 msgstr "Als niet meer dan "
6025
6026 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6027 msgid "values"
6028 msgstr "waardes"
6029
6030 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6031 msgid "Display frequency tables"
6032 msgstr "Toon frequentietabelen"
6033
6034 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6035 msgid "Ascending value"
6036 msgstr "Oplopende waarde"
6037
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6039 msgid "Descending value"
6040 msgstr "Aflopende waarde"
6041
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6043 msgid "Ascending frequency"
6044 msgstr "Oplopende frequentie"
6045
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6047 msgid "Descending frequency"
6048 msgstr "Aflopende frequentie"
6049
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6051 msgid "Order by"
6052 msgstr "Sorteer op"
6053
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6055 msgid "Frequencies: Charts"
6056 msgstr "Frequenties: Diagrammen"
6057
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6059 msgid "Exclude values below "
6060 msgstr "Uitsluiten van waardes onder"
6061
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6063 msgid "Exclude values above "
6064 msgstr "Uitsluiten van waardes boven"
6065
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6067 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6068 msgstr "<b>Diagram opmaken</b>"
6069
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6071 msgid "Draw histograms"
6072 msgstr "Teken histogrammen"
6073
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6075 msgid "Superimpose normal curve"
6076 msgstr "Superimpose normal curve"
6077
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6079 msgid "Scale:"
6080 msgstr "Schaal: "
6081
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6083 msgid "Percentages"
6084 msgstr "Percentages"
6085
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6087 msgid "<b>Histograms</b>"
6088 msgstr "<b>Histogrammen</b>"
6089
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6091 msgid "Draw pie charts"
6092 msgstr "Teken taartdiagram"
6093
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6095 msgid "Include slices for missing values"
6096 msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe"
6097
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6099 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6100 msgstr "<b>Taartdiagrammen</b>"
6101
6102 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6103 msgid "Tests for Several Related Samples"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6107 msgid "_Test Variables:"
6108 msgstr "_Testvariabelen:"
6109
6110 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6111 msgid "_Friedman"
6112 msgstr "_Friedman"
6113
6114 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6115 msgid "_Kendall's W"
6116 msgstr "_Kendall's W"
6117
6118 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6119 msgid "_Cochran's Q"
6120 msgstr "_Cochran's Q"
6121
6122 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6123 msgid "Test Type"
6124 msgstr "Testtype"
6125
6126 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6127 msgid "One-Way ANOVA"
6128 msgstr "One-Way ANOVA"
6129
6130 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6131 msgid "_Factor:"
6132 msgstr "_Factor:"
6133
6134 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6135 msgid "Dependent _Variable(s):"
6136 msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):"
6137
6138 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6139 msgid "_Descriptives"
6140 msgstr "_Descriptieven"
6141
6142 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6143 msgid "_Homogeneity"
6144 msgstr "_Homogeniteit"
6145
6146 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6147 msgid "_Contrasts..."
6148 msgstr "_Contrasts..."
6149
6150 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6151 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6152 msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts"
6153
6154 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6155 msgid "_Coefficients:"
6156 msgstr "_Coëfficiënten:"
6157
6158 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6159 msgid "Coefficient Total: "
6160 msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
6161
6162 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6163 msgid "Contrast 1 of 1"
6164 msgstr "Contrast 1 of 1"
6165
6166 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6167 msgid "Weight Cases"
6168 msgstr "Weeg cases"
6169
6170 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6171 msgid "Weight cases by"
6172 msgstr "Weeg cases op"
6173
6174 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6175 msgid "Frequency Variable"
6176 msgstr "Frequentievariabele"
6177
6178 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6179 msgid "Current Status: "
6180 msgstr "Huidige Status: "
6181
6182 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6183 msgid "Transpose"
6184 msgstr "Omzetten"
6185
6186 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6187 msgid "Name Variable:"
6188 msgstr "Naam Variabele:"
6189
6190 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6191 msgid "Data File Comments"
6192 msgstr "Gegevensbestand _commentaren"
6193
6194 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6195 msgid "Comments:"
6196 msgstr "Commentaren:"
6197
6198 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6199 msgid "Display comments in output"
6200 msgstr "Toon commentaren in uitvoer"
6201
6202 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6203 msgid "Column Number: 0"
6204 msgstr "Kolomnummer: 0"
6205
6206 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6207 msgid "Rank Cases"
6208 msgstr "Rangschik Cases"
6209
6210 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6211 msgid "By:"
6212 msgstr "Per:"
6213
6214 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6215 msgid "_Smallest Value"
6216 msgstr "_Kleinste Waarde"
6217
6218 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6219 msgid "_Largest Value"
6220 msgstr "_Grootste Waarde"
6221
6222 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6223 msgid "Assign rank 1 to:"
6224 msgstr "Ken rang 1 toe aan:"
6225
6226 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6227 msgid "_Display summary tables"
6228 msgstr "_Toon totalen tabellen"
6229
6230 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6231 msgid "Rank T_ypes"
6232 msgstr "Rangschik T_ypes"
6233
6234 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6235 msgid "_Ties..."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6239 msgid "Rank Cases: Types"
6240 msgstr "Rangschik Cases: Types"
6241
6242 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6243 msgid "Sum of case weights"
6244 msgstr "Totaal van case gewichten"
6245
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6247 msgid "Fractional rank as %"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6251 msgid "Fractional rank"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6255 msgid "Savage score"
6256 msgstr "Savage score"
6257
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6259 msgid "Rank"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6263 msgid "Ntiles"
6264 msgstr "Ntiles"
6265
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6267 msgid "Proportion Estimates"
6268 msgstr "Proportion Estimates"
6269
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6271 msgid "Normal Scores"
6272 msgstr "Normal Scores"
6273
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6275 msgid "Blom"
6276 msgstr "Blom"
6277
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6279 msgid "Tukey"
6280 msgstr "Tukey"
6281
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6283 msgid "Rankit"
6284 msgstr "Rankit"
6285
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6287 msgid "Van der Wärden"
6288 msgstr "Van der Wärden"
6289
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6291 msgid "Proportion Estimation Formula"
6292 msgstr "Proportion Estimation Formula"
6293
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6295 msgid "Rank Cases: Ties"
6296 msgstr "Rangschik cases: Ties "
6297
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6299 msgid "_Mean"
6300 msgstr "_Gemiddeld"
6301
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6303 msgid "_Low"
6304 msgstr "_Laag"
6305
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6307 msgid "_High"
6308 msgstr "_Hoog"
6309
6310 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6311 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6312 msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes"
6313
6314 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6315 msgid "Rank Assigned to Ties"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6319 msgid "Sort Cases"
6320 msgstr "Sorteer cases"
6321
6322 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6323 msgid "Sort by:"
6324 msgstr "Sorteer op:"
6325
6326 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6327 msgid "Descending"
6328 msgstr "Aflopend"
6329
6330 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6331 msgid "Sort Order"
6332 msgstr "Sorteervolgorde"
6333
6334 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6335 msgid "Split File"
6336 msgstr "Splits bestand"
6337
6338 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6339 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6340 msgstr "Analyseer alle cases.  Creëer geen groepen."
6341
6342 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6343 msgid "Compare groups."
6344 msgstr "Vergelijk groepen."
6345
6346 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6347 msgid "Organize output by groups."
6348 msgstr "Organiseer uitvoer per groepen."
6349
6350 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6351 msgid "Groups based on:"
6352 msgstr "Groepen gebaseerd op:"
6353
6354 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6355 msgid "Sort the file by grouping variables."
6356 msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen."
6357
6358 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6359 msgid "File is already sorted."
6360 msgstr "Bestand is al gesorteerd."
6361
6362 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6363 msgid "Current Status : "
6364 msgstr "Huidige Status : "
6365
6366 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6367 msgid "Analysis by groups is off"
6368 msgstr "Analyseer per groep is uit"
6369
6370 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6371 msgid "System Missing"
6372 msgstr "Ontbrekende waarde"
6373
6374 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6375 msgid "System or User Missing"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6379 msgid "through"
6380 msgstr "tot"
6381
6382 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6383 msgid "Range, LOWEST thru value"
6384 msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde"
6385
6386 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6387 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6388 msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE"
6389
6390 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6391 msgid "All other values"
6392 msgstr "Alle andere waardes"
6393
6394 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6395 msgid "Range:"
6396 msgstr "Bereik:"
6397
6398 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6399 msgid "Old Value"
6400 msgstr "Oude Waarde"
6401
6402 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6403 msgid "Copy old values"
6404 msgstr "Kopieer oude waardes"
6405
6406 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6407 msgid "Value: "
6408 msgstr "Waarde: "
6409
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6411 msgid "New Value"
6412 msgstr "Nieuwe Waarde"
6413
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6415 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6416 msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)"
6417
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6419 msgid "Output variables are strings"
6420 msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen"
6421
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6423 msgid "Width: "
6424 msgstr "Breedte: "
6425
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6427 msgid "(optional case selection condition)"
6428 msgstr "(optionele case selectie conditie)"
6429
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6431 msgid "Name:"
6432 msgstr "Naam:"
6433
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6435 msgid "Change"
6436 msgstr "Wijzig"
6437
6438 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6439 msgid "Output Variable"
6440 msgstr "Uitvoervariabele"
6441
6442 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6443 msgid "Old and New Values"
6444 msgstr "Oude en Nieuwe Waardes"
6445
6446 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6447 msgid "Save..."
6448 msgstr "Opslaan..."
6449
6450 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6451 msgid "Dependent"
6452 msgstr "Afhankelijk"
6453
6454 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6455 msgid "Independent"
6456 msgstr "Onafhankelijk"
6457
6458 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6459 msgid "Regression: Save"
6460 msgstr "Regressie: Opslaan"
6461
6462 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6463 msgid "Predicted values"
6464 msgstr "Voorspelde waardes"
6465
6466 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6467 msgid "Residuals"
6468 msgstr "Restant"
6469
6470 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6471 msgid "Regression: Statistics"
6472 msgstr "Regressie: Statistieken"
6473
6474 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6475 msgid "Reliability Analysis"
6476 msgstr "Betrouwbaarheids Analyses"
6477
6478 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6479 msgid "_Items:"
6480 msgstr "_Items:"
6481
6482 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6483 msgid "Model:\t"
6484 msgstr "Model:\t"
6485
6486 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6487 msgid "Variables in first split:"
6488 msgstr "Variabelen in eerste splitsing:"
6489
6490 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6491 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6495 msgid "_Test Variable:"
6496 msgstr "Testvariabele:"
6497
6498 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6499 msgid "_State Variable:"
6500 msgstr "_Status variabele:"
6501
6502 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6503 msgid "_Value of state variable:"
6504 msgstr "Waarde van status variabele:"
6505
6506 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6507 msgid "ROC C_urve"
6508 msgstr "ROC C_urve"
6509
6510 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6511 msgid "_With diagonal reference line"
6512 msgstr "Met diagonale referentie lijn"
6513
6514 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6515 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6519 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6523 msgid "Select Cases"
6524 msgstr "Selecteer cases"
6525
6526 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6527 msgid "Use filter variable"
6528 msgstr "Gebruik filtervariabele"
6529
6530 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6531 msgid "Based on time or case range"
6532 msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik"
6533
6534 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6535 msgid "Range..."
6536 msgstr "Bereik..."
6537
6538 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6539 msgid "Random sample of cases"
6540 msgstr "Willekeurige steekproef van cases"
6541
6542 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6543 msgid "Sample..."
6544 msgstr "Steekproef..."
6545
6546 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6547 msgid "If condition is satisfied"
6548 msgstr "Aan If conditie is voldaan"
6549
6550 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6551 msgid "All Cases"
6552 msgstr "Alle Cases"
6553
6554 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6555 msgid "Select"
6556 msgstr "Selecteer"
6557
6558 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6559 msgid "Filtered"
6560 msgstr "Gefilterd"
6561
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6563 msgid "Deleted"
6564 msgstr "Verwijderd"
6565
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6567 msgid "Unselected Cases Are"
6568 msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn"
6569
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6571 msgid "Select Cases: Range"
6572 msgstr "Selecteer cases: Reeks"
6573
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6575 msgid "First case"
6576 msgstr "Eerste case"
6577
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6579 msgid "Last case"
6580 msgstr "Laatste case"
6581
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6583 msgid "Observation"
6584 msgstr "Observatie"
6585
6586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6587 msgid "Select Cases: Random Sample"
6588 msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef"
6589
6590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6591 msgid "Sample Size"
6592 msgstr "Steekproef Grootte"
6593
6594 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6595 msgid "Independent-Samples T Test"
6596 msgstr "Independent-Samples T Test"
6597
6598 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6599 msgid "Define Groups"
6600 msgstr "Definieer Groepen"
6601
6602 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6603 msgid "Test Variable(s):"
6604 msgstr "Testvariabele(n):"
6605
6606 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6607 msgid "Group_2 value:"
6608 msgstr "Groep_2 waarde:"
6609
6610 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6611 msgid "Group_1 value:"
6612 msgstr "Groep_1 waarde:"
6613
6614 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6615 msgid "_Use specified values:"
6616 msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:"
6617
6618 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6619 msgid "Options"
6620 msgstr "Opties "
6621
6622 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6623 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6624 msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit"
6625
6626 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6627 msgid "Exclude cases _listwise"
6628 msgstr "Sluit cases _listwise uit"
6629
6630 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6631 msgid "One - Sample T Test"
6632 msgstr "One - Sample T Test"
6633
6634 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6635 msgid "Test Value: "
6636 msgstr "Testwaarde: "
6637
6638 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6639 msgid "Paired Samples T Test"
6640 msgstr "Paired Samples T Test"
6641
6642 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6643 msgid "Importing Textual Data"
6644 msgstr "Importeren Textuele Gegevens"
6645
6646 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6647 msgid ""
6648 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6649 "\n"
6650 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6651 msgstr ""
6652 "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n"
6653 " \n"
6654 "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst.  Alleen de eerste  M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen.  Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
6655
6656 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6657 msgid "All cases"
6658 msgstr "Alle cases"
6659
6660 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6661 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6662 msgstr "<b>Aantal te Importeren</b>"
6663
6664 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6665 msgid "Select Data to Import"
6666 msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren"
6667
6668 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6669 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6670 msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat."
6671
6672 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6673 msgid "Line above selected line contains variable names"
6674 msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen"
6675
6676 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6677 msgid "Choose Separators"
6678 msgstr "Kies scheidingstekens"
6679
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6681 msgid "C_ustom"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6685 msgid "Slas_h (/)"
6686 msgstr "Sc_huine streep (/)"
6687
6688 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6689 msgid "Semicolo_n (;)"
6690 msgstr "Pu_ntkomma (;)"
6691
6692 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6693 msgid "P_ipe (|)"
6694 msgstr "P_ijp (|)"
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6697 msgid "H_yphen (-)"
6698 msgstr "Streep (-)"
6699
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6701 msgid "Co_mma (,)"
6702 msgstr "Ko_mma (,)"
6703
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6705 msgid "_Colon (:)"
6706 msgstr "_Dubbelepunt (:)"
6707
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6709 msgid "Ban_g (!)"
6710 msgstr "Uitroepteken (!)"
6711
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6713 msgid "Ta_b"
6714 msgstr "Ta_b"
6715
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6717 msgid "_Space"
6718 msgstr "_Spatie"
6719
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6721 msgid "<b>Separators</b>"
6722 msgstr "<b>Scheiders</b>"
6723
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6725 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6729 msgid "Quote separator characters with"
6730 msgstr "Citeer scheidingstekens met"
6731
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6733 msgid "<b>Quoting</b>"
6734 msgstr "<b>Citeren</b>"
6735
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6737 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6738 msgstr "<b>Veldenvoorbeeld</b>"
6739
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6741 msgid "Adjust Variable Formats"
6742 msgstr "Pas Variabelenopmaak aan"
6743
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6745 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6746 msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten."
6747
6748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6749 msgid "<b>Variables</b>"
6750 msgstr "<b>Variabelen</b>"
6751
6752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6753 msgid "<b>Data Preview</b>"
6754 msgstr "<b>Gegevensvoorbeeld</b>"
6755
6756 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6757 msgid "Variable Type"
6758 msgstr "Variabelentype"
6759
6760 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6761 msgid "Scientific notation"
6762 msgstr "Wetenschappelijke notatie"
6763
6764 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6765 msgid "Custom currency"
6766 msgstr "Aangepaste waarde"
6767
6768 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6769 msgid "positive"
6770 msgstr "positief"
6771
6772 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6773 msgid "negative"
6774 msgstr "negatief"
6775
6776 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6777 msgid "Sample"
6778 msgstr "Steekproef"
6779
6780 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6781 msgid "Width:"
6782 msgstr "Breedte:"
6783
6784 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6785 msgid "Decimal Places:"
6786 msgstr "Decimalen:"
6787
6788 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6789 msgid "Value Labels"
6790 msgstr "Waardelabels"
6791
6792 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6793 msgid "Value Label:"
6794 msgstr "Waardelabel:"
6795
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6797 msgid "_No missing values"
6798 msgstr "Geen missende waardes"
6799
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6801 msgid "_Discrete missing values"
6802 msgstr "_Discrete missende waardes"
6803
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6805 msgid "_Low:"
6806 msgstr "_Laag:"
6807
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6809 msgid "_High:"
6810 msgstr "_Hoog:"
6811
6812 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6813 msgid "Di_screte value:"
6814 msgstr "Di_screte waarde:"
6815
6816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6817 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6821 msgid "Variable Information:"
6822 msgstr "Variabeleninformatie:"
6823
6824 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6825 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6826 msgid "_File"
6827 msgstr "_Bestand"
6828
6829 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6830 msgid "_Syntax"
6831 msgstr "_Syntax"
6832
6833 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6834 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6835 msgid "_Data"
6836 msgstr "_Gegevens"
6837
6838 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6839 msgid "_Open..."
6840 msgstr "_Open..."
6841
6842 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6843 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6844 msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren..."
6845
6846 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6847 msgid "_Rename Dataset..."
6848 msgstr "Hernoem Dataset..."
6849
6850 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6851 msgid "Save _As..."
6852 msgstr "Opslaan _als..."
6853
6854 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6855 msgid "D_isplay Data File Information"
6856 msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen"
6857
6858 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6859 msgid "Working File"
6860 msgstr "Werkbestand"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6863 msgid "External File..."
6864 msgstr "Extern bestand..."
6865
6866 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6867 msgid "Recently Used Da_ta"
6868 msgstr "Recent gebruikte _gegevens"
6869
6870 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6871 msgid "Recently Used _Files"
6872 msgstr "Recent gebruikte _bestanden"
6873
6874 # Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
6875 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6876 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6877 msgid "_Edit"
6878 msgstr "Be_werken"
6879
6880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6881 msgid "Insert Variable"
6882 msgstr "Invoegen variabele"
6883
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6885 msgid "Create a new variable at the current position"
6886 msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie"
6887
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6889 msgid "Insert Cases"
6890 msgstr "Invoegen cases"
6891
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6893 msgid "Create a new case at the current position"
6894 msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie"
6895
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6897 msgid "Go To Case..."
6898 msgstr "Ga naar case..."
6899
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6901 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6902 msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad"
6903
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6905 msgid "Cl_ear Variables"
6906 msgstr "Wis _variabelen"
6907
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6909 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6910 msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)"
6911
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6913 msgid "_Clear Cases"
6914 msgstr "Wis _cases"
6915
6916 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6917 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6918 msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)"
6919
6920 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6921 msgid "_Find..."
6922 msgstr "Zoek..."
6923
6924 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6925 msgid "_View"
6926 msgstr "Beeld"
6927
6928 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6929 msgid "_Status Bar"
6930 msgstr "_Statusbalk"
6931
6932 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6933 msgid "_Font..."
6934 msgstr "_Font..."
6935
6936 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6937 msgid "_Grid Lines"
6938 msgstr "_Rasterlijnen"
6939
6940 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6941 msgid "Value _Labels"
6942 msgstr "Waarde_labels"
6943
6944 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6945 msgid "Show/hide value labels"
6946 msgstr "Toon/verberg waardelabels"
6947
6948 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6949 msgid "_Variables"
6950 msgstr "_Variabelen"
6951
6952 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6953 msgid "_Sort Cases..."
6954 msgstr "_Sorteer cases..."
6955
6956 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6957 msgid "Sort cases in the active dataset"
6958 msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset"
6959
6960 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6961 msgid "_Transpose..."
6962 msgstr "_Herschikken..."
6963
6964 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
6965 msgid "Transpose the cases with the variables"
6966 msgstr "Herschik de cases met de variabelen"
6967
6968 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
6969 msgid "_Aggregate..."
6970 msgstr "_Aggregeer..."
6971
6972 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
6973 msgid "S_plit File..."
6974 msgstr "S_plits bestand..."
6975
6976 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
6977 msgid "Split the active dataset"
6978 msgstr "Splits de actieve dataset"
6979
6980 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
6981 msgid "Select _Cases..."
6982 msgstr "Selecteer _cases..."
6983
6984 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
6985 msgid "_Weight Cases..."
6986 msgstr "_Weeg cases..."
6987
6988 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
6989 msgid "Weight cases by variable"
6990 msgstr "Weeg cases per variabele"
6991
6992 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
6993 msgid "_Transform"
6994 msgstr "_Transformeren"
6995
6996 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
6997 msgid "_Compute..."
6998 msgstr "_Berekenen..."
6999
7000 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7001 msgid "Ran_k Cases..."
7002 msgstr "Rangschi_k cases..."
7003
7004 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7005 msgid "Recode into _Same Variables..."
7006 msgstr "Hercodeer in _zelfde variabelen..."
7007
7008 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7009 msgid "Recode into _Different Variables..."
7010 msgstr "Hercodeer in _andere variabelen..."
7011
7012 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7013 msgid "_Run Pending Transforms"
7014 msgstr "_Uitvoeren uitstaande transformaties"
7015
7016 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7017 msgid "_Analyze"
7018 msgstr "_Analyseer"
7019
7020 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7021 msgid "_Descriptive Statistics"
7022 msgstr "_Descriptieve statistieken"
7023
7024 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7025 msgid "_Frequencies..."
7026 msgstr "_Frequenties..."
7027
7028 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7029 msgid "_Explore..."
7030 msgstr "_Onderzoek..."
7031
7032 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7033 msgid "_Crosstabs..."
7034 msgstr "_Kruistabellen..."
7035
7036 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7037 msgid "Compare _Means"
7038 msgstr "Compare _Means"
7039
7040 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7041 msgid "_One Sample T Test..."
7042 msgstr "_One Sample T Test..."
7043
7044 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7045 msgid "_Independent Samples T Test..."
7046 msgstr "_Independent Samples T Test..."
7047
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7049 msgid "_Paired Samples T Test..."
7050 msgstr "_Paired Samples T Test..."
7051
7052 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7053 msgid "One Way _ANOVA..."
7054 msgstr "One Way _ANOVA..."
7055
7056 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7057 msgid "Bivariate _Correlation..."
7058 msgstr "Bivariate _correlatie..."
7059
7060 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7061 msgid "Factor _Analysis..."
7062 msgstr "Factor _Analyses..."
7063
7064 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7065 msgid "Re_liability..."
7066 msgstr "Betrouwbaarheid..."
7067
7068 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7069 msgid "Linear _Regression..."
7070 msgstr "Lineare _regressie..."
7071
7072 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7073 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7074 msgstr "_Non-Parametric Statistics"
7075
7076 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7077 msgid "_Chi-Square..."
7078 msgstr "_Chi-Square..."
7079
7080 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7081 msgid "_Binomial..."
7082 msgstr "_Binomiaal..."
7083
7084 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7085 msgid "K Related _Samples..."
7086 msgstr "K Related _Samples..."
7087
7088 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7089 msgid "ROC Cur_ve..."
7090 msgstr "ROC Cur_ve..."
7091
7092 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7093 msgid "_Utilities"
7094 msgstr "E_xtra"
7095
7096 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7097 msgid "_Variables..."
7098 msgstr "_Variabelen..."
7099
7100 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7101 msgid "Jump to variable"
7102 msgstr "Spring naar variabele"
7103
7104 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7105 msgid "Data File _Comments..."
7106 msgstr "Gegevensbestand _commentaren..."
7107
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7109 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7110 msgid "_Windows"
7111 msgstr "_Vensters"
7112
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7114 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7115 msgid "_Minimize All Windows"
7116 msgstr "_Minimaliseer alle vensters"
7117
7118 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7119 msgid "_Split"
7120 msgstr "_Splitsen"
7121
7122 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7123 msgid "Information Area"
7124 msgstr "Informatiegebied"
7125
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7127 msgid "Processor Area"
7128 msgstr "Processorgebied"
7129
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7131 msgid "Case Counter Area"
7132 msgstr "Case-tellergebied"
7133
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7135 msgid "Filter Use Status Area"
7136 msgstr "Filtergebruik statusgebied"
7137
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7139 msgid "Weight Status Area"
7140 msgstr "Weging statusgebied"
7141
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7143 msgid "Split File Status Area"
7144 msgstr "Splitsbestand statusgebied"
7145
7146 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7147 msgid "_Print..."
7148 msgstr "Afdrukken..."
7149
7150 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7151 msgid "_Export..."
7152 msgstr "_Exporteer..."
7153
7154 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7155 msgid "_Run"
7156 msgstr "Uitvoe_ren"
7157
7158 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7159 msgid "All"
7160 msgstr "Alles"
7161
7162 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7163 msgid "Selection"
7164 msgstr "Selectie"
7165
7166 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7167 msgid "Current Line"
7168 msgstr "Huidige regel"
7169
7170 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7171 msgid "To End"
7172 msgstr "Naar einde"
7173
7174 #~ msgid "scratch file"
7175 #~ msgstr "scratchbestand"
7176
7177 #~ msgid "Variable suffix too large."
7178 #~ msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang."
7179
7180 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7181 #~ msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7182
7183 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7184 #~ msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7185
7186 #~ msgid "PSPP-data"
7187 #~ msgstr "PSPP-data"
7188
7189 #~ msgid "Syntax"
7190 #~ msgstr "Syntax"
7191
7192 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7193 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7194
7195 #~ msgid "Untitled"
7196 #~ msgstr "Zonder titel"
7197
7198 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7199 #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s"
7200
7201 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7202 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d."
7203
7204 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7205 #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand."
7206
7207 #, fuzzy
7208 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7209 #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d."
7210
7211 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7212 #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7213
7214 #~ msgid "Document line contains null byte."
7215 #~ msgstr "Documentregel bevat null byte."
7216
7217 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7218 #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand."
7219
7220 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7221 #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd."
7222
7223 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7224 #~ msgstr "Lezen '%s': %s."
7225
7226 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7227 #~ msgstr "Sluiten '%s': %s."
7228
7229 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7230 #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer."
7231
7232 #~ msgid "binary"
7233 #~ msgstr "binair"
7234
7235 #~ msgid "octal"
7236 #~ msgstr "octaal"
7237
7238 #~ msgid "hex"
7239 #~ msgstr "hexadecimaal"
7240
7241 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7242 #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging."
7243
7244 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7245 #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie"
7246
7247 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7248 #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus."
7249
7250 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7251 #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam."
7252
7253 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7254 #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven."
7255
7256 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7257 #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang."
7258
7259 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7260 #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s."
7261
7262 #~ msgid "Too many values in single command."
7263 #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht."
7264
7265 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7266 #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'."
7267
7268 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7269 #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s."
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7273 #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~ msgid "Intercept"
7277 #~ msgstr "Percentage"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~ msgid "Error"
7281 #~ msgstr "fout"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~ msgid "Corrected Total"
7285 #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: "
7286
7287 #~ msgid "Analyse"
7288 #~ msgstr "Analyseer"
7289
7290 #~ msgid "column %d"
7291 #~ msgstr "kolom %d"
7292
7293 #~ msgid "columns %d-%d"
7294 #~ msgstr "kolommen %d-%d"
7295
7296 #~ msgid "%s field) "
7297 #~ msgstr "%s veld) "
7298
7299 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7300 #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s."
7301
7302 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7303 #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE="
7304
7305 #~ msgid "expecting `('"
7306 #~ msgstr "'(' verwacht"
7307
7308 #~ msgid "String expected for variable label."
7309 #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel."
7310
7311 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7312 #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX."
7313
7314 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7315 #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD."
7316
7317 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7318 #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR."
7319
7320 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7321 #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd"
7322
7323 #~ msgid "expecting BREAK"
7324 #~ msgstr "BREAK verwacht"
7325
7326 #~ msgid "expecting `)'"
7327 #~ msgstr "')' verwacht"
7328
7329 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7330 #~ msgstr "VARIABLES verwacht"
7331
7332 #~ msgid "in expression"
7333 #~ msgstr "in expressie"
7334
7335 #~ msgid "expecting BY"
7336 #~ msgstr "BY verwacht"
7337
7338 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7339 #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund"
7340
7341 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7342 #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht"
7343
7344 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7345 #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht"
7346
7347 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7348 #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht"
7349
7350 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7351 #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd."
7352
7353 #~ msgid "hash table:"
7354 #~ msgstr "hash-tabel:"
7355
7356 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7357 #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)."
7358
7359 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7360 #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)."
7361
7362 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7363 #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam"
7364
7365 #~ msgid " cases"
7366 #~ msgstr " cases"
7367
7368 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7369 #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s."
7370
7371 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7372 #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s."
7373
7374 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7375 #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s."
7376
7377 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7378 #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)."
7379
7380 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7381 #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES."
7382
7383 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7384 #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen."
7385
7386 #~ msgid "Sort Ascending"
7387 #~ msgstr "Sorteer oplopend"
7388
7389 #~ msgid "Sort Descending"
7390 #~ msgstr "Sorteer aflopend"
7391
7392 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7393 #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu."
7394
7395 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7396 #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn."
7397
7398 #~ msgid "_About"
7399 #~ msgstr "_Over"