1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
69 #: src/data/any-reader.c:56
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
74 #: src/data/any-reader.c:101
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
83 #: src/data/calendar.c:81
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
88 #: src/data/calendar.c:89
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
93 #: src/data/calendar.c:96
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
97 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
105 "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Número seguido por desecho."
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
148 #: src/data/data-in.c:716
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
157 #: src/data/data-in.c:837
159 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
163 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
165 #: src/data/data-in.c:864
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
170 #: src/data/data-in.c:876
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
179 #: src/data/data-in.c:897
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
184 #: src/data/data-in.c:921
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
189 #: src/data/data-in.c:941
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
198 #: src/data/data-in.c:974
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
203 #: src/data/data-in.c:1014
205 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
208 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
209 "primeras letras del nombre en inglés."
211 #: src/data/data-in.c:1152
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
216 #: src/data/data-in.c:1193
221 #: src/data/data-in.c:1195
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnas %d-%d"
226 #: src/data/data-in.c:1199
231 #: src/data/data-out.c:481
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
236 #: src/data/data-out.c:502
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
241 #: src/data/dict-class.c:52
245 #: src/data/dict-class.c:54
249 #: src/data/dict-class.c:56
253 #: src/data/dictionary.c:980
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
259 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1283
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
279 #: src/data/file-handle-def.c:473
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
284 #: src/data/file-name.c:168
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
288 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
291 #: src/data/format.c:235
293 msgstr "Formato de entrada"
295 #: src/data/format.c:235
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Formato de salida"
299 #: src/data/format.c:244
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
304 # anchura o longitud o..
305 #: src/data/format.c:251
307 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
308 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
310 #: src/data/format.c:260
312 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
314 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
316 #: src/data/format.c:269
318 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
320 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
324 #: src/data/format.c:280
327 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
330 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
333 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
336 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
337 "mucho %d decimales."
339 #: src/data/format.c:287
342 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
345 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
348 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
350 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
353 #: src/data/format.c:326
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
358 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
364 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
370 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
372 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
373 #: src/language/xforms/recode.c:507
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
379 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
381 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
382 #: src/language/xforms/recode.c:507
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
389 #: src/data/format.c:346
391 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
392 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
396 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
398 "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
402 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
403 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
407 msgid "Invalid cell range \"%s\""
408 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
412 msgid "Cannot create variable name from %s"
413 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
419 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
421 #: src/data/make-file.c:68
423 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
424 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
426 #: src/data/make-file.c:110
428 msgid "%s: Creating file: %s."
429 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
431 #: src/data/make-file.c:148
433 msgid "Opening %s for writing: %s."
434 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
436 #: src/data/make-file.c:157
438 msgid "Opening stream for %s: %s."
439 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
441 #: src/data/make-file.c:186
443 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
444 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
446 #: src/data/make-file.c:197
448 msgid "Creating temporary file %s: %s."
449 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
451 #: src/data/make-file.c:209
453 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
454 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
456 #: src/data/make-file.c:250
458 msgid "Replacing %s by %s: %s."
459 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
461 #: src/data/make-file.c:278
463 msgid "Removing %s: %s."
464 msgstr "Eliminando %s: %s."
466 #: src/data/por-file-reader.c:99
468 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
469 msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
471 #: src/data/por-file-reader.c:128
473 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
474 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
476 #: src/data/por-file-reader.c:156
478 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
479 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
481 #: src/data/por-file-reader.c:208
482 msgid "unexpected end of file"
483 msgstr "fin de archivo inesperado"
485 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
486 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
487 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
488 msgid "portable file"
489 msgstr "archivo portátil"
491 #: src/data/por-file-reader.c:275
494 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
495 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
497 #: src/data/por-file-reader.c:296
498 msgid "Data record expected."
499 msgstr "Registro de datos esperado."
501 #: src/data/por-file-reader.c:378
502 msgid "Number expected."
503 msgstr "Número esperado."
506 #: src/data/por-file-reader.c:406
507 msgid "Missing numeric terminator."
508 msgstr "Falta la terminación numérica."
510 #: src/data/por-file-reader.c:429
511 msgid "Invalid integer."
512 msgstr "Número entero inválido."
514 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
516 msgid "Bad string length %d."
517 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
519 #: src/data/por-file-reader.c:523
521 msgid "%s: Not a portable file."
522 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
524 #: src/data/por-file-reader.c:540
526 msgid "Unrecognized version code `%c'."
527 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
529 #: src/data/por-file-reader.c:549
531 msgid "Bad date string length %zu."
532 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
534 #: src/data/por-file-reader.c:551
536 msgid "Bad time string length %zu."
537 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
539 #: src/data/por-file-reader.c:593
542 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
545 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
546 "predeterminado a la variable."
548 #: src/data/por-file-reader.c:614
550 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
552 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
554 #: src/data/por-file-reader.c:618
556 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
558 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
561 #: src/data/por-file-reader.c:642
562 msgid "Expected variable count record."
563 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
565 #: src/data/por-file-reader.c:646
567 msgid "Invalid number of variables %d."
568 msgstr "Número inválido de variables: %d."
570 #: src/data/por-file-reader.c:655
572 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
573 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
575 #: src/data/por-file-reader.c:670
576 msgid "Expected variable record."
577 msgstr "Registro de variable esperado."
580 #: src/data/por-file-reader.c:674
582 msgid "Invalid variable width %d."
583 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
585 #: src/data/por-file-reader.c:681
587 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
588 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
590 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
592 msgid "Bad width %d for variable %s."
593 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
595 #: src/data/por-file-reader.c:700
597 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
598 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
600 #: src/data/por-file-reader.c:701
602 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
604 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
606 #: src/data/por-file-reader.c:750
608 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
609 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
611 #: src/data/por-file-reader.c:794
613 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
614 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
616 #: src/data/por-file-reader.c:797
619 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
621 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
622 "tipos de variables."
624 #: src/data/por-file-writer.c:141
626 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
627 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
629 #: src/data/por-file-writer.c:161
631 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
632 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
634 #: src/data/por-file-writer.c:506
636 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
637 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
639 #: src/data/psql-reader.c:46
641 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
642 "installation of PSPP"
644 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
645 "en esta instalación de PSPP"
647 #: src/data/psql-reader.c:242
648 msgid "Memory error whilst opening psql source"
649 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
651 #: src/data/psql-reader.c:248
653 msgid "Error opening psql source: %s."
654 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
656 #: src/data/psql-reader.c:263
659 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
662 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
663 "versiones anteriores a la 8.0."
665 #: src/data/psql-reader.c:283
667 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
670 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
673 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
674 #: src/data/psql-reader.c:357
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
679 #: src/data/psql-reader.c:452
681 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
684 #: src/data/scratch-reader.c:54
687 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
688 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
690 "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
691 "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
697 msgstr "archivo de trabajo"
699 #: src/data/settings.c:608
702 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
703 "commas (or it contains both)."
705 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
706 "puntos o comas (o contiene ambos)."
708 #: src/data/short-names.c:52
709 msgid "Variable suffix too large."
710 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:226
714 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
716 "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
717 "archivo del sistema."
719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
721 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
723 msgstr "archivo de sistema"
725 #: src/data/sys-file-reader.c:297
727 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
728 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
731 msgid "Misplaced type 4 record."
732 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
736 msgid "Unrecognized record type %d."
737 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:388
741 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
743 "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
746 #: src/data/sys-file-reader.c:428
748 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
749 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
752 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
753 msgid "This is not an SPSS system file."
754 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
758 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
759 "unrecognized floating-point format."
761 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
762 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:602
766 msgid "Invalid variable name `%s'."
767 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:610
771 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
772 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
775 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
776 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
779 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
781 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
784 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
785 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
787 #: src/data/sys-file-reader.c:699
788 msgid "Missing string continuation record."
789 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:733
793 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
794 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:751
798 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
799 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:754
805 #: src/data/sys-file-reader.c:754
809 #: src/data/sys-file-reader.c:758
810 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
811 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
813 #: src/data/sys-file-reader.c:776
814 msgid "Weighting variable must be numeric."
815 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:790
818 msgid "Multiple type 6 (document) records."
819 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:794
823 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
824 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:802
827 msgid "Document line contains null byte."
828 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
830 #: src/data/sys-file-reader.c:893
833 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
834 "and the syntax which created it to %s"
836 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
837 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
839 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
841 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
843 "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
846 #: src/data/sys-file-reader.c:940
849 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
852 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
853 "difiere de lo esperado (%d)."
855 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
857 msgid "Little Endian"
858 msgstr "Little Endian."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
865 #: src/data/sys-file-reader.c:954
868 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
870 "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo "
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
875 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
876 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
880 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
882 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
883 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
887 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
892 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
898 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
904 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
909 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
914 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
915 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
919 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
921 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
925 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
930 msgid "Bad size %zu on extension 11."
931 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
935 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
936 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
941 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
942 "parameters substituted."
944 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
945 "s). Sustitución de parámetros por defecto."
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
949 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
951 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
956 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
958 "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
962 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
964 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
970 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
973 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
978 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
979 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
984 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
986 "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
991 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
992 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
996 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
997 "record (type 3) as it should."
999 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1000 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
1005 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1006 "the number of variables (%zu)."
1008 "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
1009 "1 y el número de variables (%zu)."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
1014 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1015 "records types 3 and 4."
1017 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1018 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
1023 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1024 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1026 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1027 "tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
1031 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1032 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1036 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1037 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1041 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1042 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1046 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1047 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1052 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1055 "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
1056 "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1060 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1062 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1067 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1069 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1074 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1075 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1077 "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
1078 "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1083 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1086 "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
1087 "tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1090 msgid "File ends in partial case."
1091 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1095 msgid "Error reading case from file %s."
1096 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1100 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1107 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1113 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1114 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1118 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1120 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1124 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1125 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1129 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1130 msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1134 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1139 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1144 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1149 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1154 msgid "System error: %s."
1155 msgstr "Error de sistema: %s."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1158 msgid "Unexpected end of file."
1159 msgstr "Final de archivo inesperado."
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1163 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1165 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1167 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1169 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1170 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
1172 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1174 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1175 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
1177 #: src/data/variable.c:206
1180 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1183 "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
1186 #: src/data/variable.c:218
1188 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1189 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1191 #: src/data/variable.c:244
1192 msgid "Variable name cannot be empty string."
1193 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1195 #: src/data/variable.c:250
1197 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1198 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1200 #: src/data/variable.c:258
1202 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1204 "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
1207 #: src/language/syntax-file.c:95
1209 msgid "Opening `%s': %s."
1210 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1212 #: src/language/syntax-file.c:109
1214 msgid "Reading `%s': %s."
1215 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1217 #: src/language/syntax-file.c:126
1219 msgid "Closing `%s': %s."
1220 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1222 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1223 #: src/language/utilities/set.q:213
1225 msgid "%s is not yet implemented."
1226 msgstr "%s aún no está implementado."
1228 #: src/language/command.c:210
1230 msgid "%s may be used only in testing mode."
1231 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1233 #: src/language/command.c:215
1235 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1236 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1238 #: src/language/command.c:239
1239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1240 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1242 #: src/language/command.c:484
1243 msgid "expecting command name"
1244 msgstr "esperando nombre de comando"
1246 #: src/language/command.c:498
1248 msgid "Unknown command %s."
1249 msgstr "Comando %s desconocido."
1251 #: src/language/command.c:623
1253 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1254 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1256 #: src/language/command.c:627
1258 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1259 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1261 #: src/language/command.c:631
1263 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1264 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1266 #: src/language/command.c:635
1268 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1269 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1271 #: src/language/command.c:642
1274 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1277 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1280 #: src/language/command.c:646
1283 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1286 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1289 #: src/language/command.c:650
1292 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1295 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1298 #: src/language/command.c:654
1301 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1304 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1307 #: src/language/command.c:658
1309 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1310 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1312 #: src/language/command.c:664
1315 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1316 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1318 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1319 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1321 #: src/language/command.c:669
1324 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1325 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1327 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1328 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1330 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1332 msgid "%s is not allowed inside %s."
1333 msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
1335 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1336 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1337 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1338 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1340 #: src/language/command.c:780
1342 msgid "Error removing `%s': %s."
1343 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1345 #: src/language/command.c:830
1347 msgid "Couldn't fork: %s."
1348 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1350 #: src/language/command.c:845
1351 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1352 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1354 #: src/language/command.c:857
1355 msgid "Command shell not supported on this platform."
1356 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1358 #: src/language/command.c:863
1360 msgid "Error executing command: %s."
1361 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1365 msgid "%s does not form a valid number."
1366 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1370 msgid "Bad character in input: `%s'."
1371 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1375 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1376 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1378 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1380 msgid "missing required subcommand %s"
1381 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1385 msgid "Syntax error %s at %s."
1386 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1390 msgid "Syntax error at %s."
1391 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1394 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1395 msgid "expecting end of command"
1396 msgstr "se espera el final de la orden"
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1400 msgid "expecting `%s'"
1401 msgstr "esperando '%s'"
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1404 msgid "expecting string"
1405 msgstr "esperando cadena"
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1408 msgid "expecting integer"
1409 msgstr "esperando entero"
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1412 msgid "expecting number"
1413 msgstr "esperando número"
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1416 msgid "expecting identifier"
1417 msgstr "esperando identificador"
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1429 msgstr "hexadecimal"
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1433 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1435 "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1439 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1440 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1443 msgid "Unterminated string constant."
1444 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1446 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1447 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1448 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1451 msgid "String expected following `+'."
1452 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1456 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1457 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1459 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1460 msgid "expecting valid format specifier"
1461 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1463 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1464 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1467 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1468 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1470 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1471 msgid "expecting format type"
1472 msgstr "esperando el tipo de formato"
1474 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1477 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1480 "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
1481 "g). El intervalo será invertido."
1483 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1485 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1486 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1488 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1489 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1490 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1492 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1493 msgid "System-missing value is not valid here."
1494 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1496 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1497 msgid "expecting number or data string"
1498 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1500 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1501 msgid "expecting variable name"
1502 msgstr "esperando nombre de la variable"
1504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1506 msgid "%s is not a variable name."
1507 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1512 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1514 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1516 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1519 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1521 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1523 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1525 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1526 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1531 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1532 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1534 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
1535 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1540 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1541 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1543 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
1544 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1549 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1550 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1554 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1556 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
1559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1562 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1563 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1564 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1566 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
1567 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
1568 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1572 msgid "incorrect use of TO convention"
1573 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1576 msgid "Scratch variables not allowed here."
1577 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1580 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1581 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1584 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1585 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1587 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1590 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1593 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
1596 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1599 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1601 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
1604 #: src/language/xforms/compute.c:353
1606 msgid "There is no vector named %s."
1607 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1609 #: src/language/xforms/count.c:123
1610 msgid "Destination cannot be a string variable."
1611 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1613 #: src/language/xforms/sample.c:76
1614 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1615 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1617 #: src/language/xforms/sample.c:96
1619 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1621 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1623 #: src/language/xforms/recode.c:248
1625 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1628 "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
1629 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1631 #: src/language/xforms/recode.c:269
1632 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1634 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1636 #: src/language/xforms/recode.c:324
1637 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1638 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1640 #: src/language/xforms/recode.c:403
1641 msgid "expecting output value"
1642 msgstr "esperando el valor de salida"
1644 #: src/language/xforms/recode.c:460
1647 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1648 "number of variables as source and target variables."
1650 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
1651 "el mismo número de variables como origen y destino."
1653 #: src/language/xforms/recode.c:475
1656 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1657 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1659 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
1660 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
1661 "crear una variable de cadena.)"
1663 #: src/language/xforms/recode.c:491
1665 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1666 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1668 #: src/language/xforms/recode.c:504
1670 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1671 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1673 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1674 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1676 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1678 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1679 msgid "The filter variable must be numeric."
1680 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1682 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1683 msgid "The filter variable may not be scratch."
1684 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1686 #: src/language/control/control-stack.c:27
1688 msgid "%s without %s."
1691 #: src/language/control/control-stack.c:55
1693 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1695 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1697 #: src/language/control/control-stack.c:72
1699 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1700 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1702 #: src/language/control/do-if.c:177
1703 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1704 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1706 #: src/language/control/loop.c:214
1707 msgid "Only one index clause may be specified."
1708 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1710 #: src/language/control/temporary.c:46
1712 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1715 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
1716 "procedimientos y casi-procedimientos."
1718 #: src/language/control/repeat.c:172
1720 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1722 "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
1725 #: src/language/control/repeat.c:177
1727 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1728 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1730 #: src/language/control/repeat.c:223
1733 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1736 "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
1737 "*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1739 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1740 #: src/language/control/repeat.c:335
1741 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1742 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1744 #: src/language/control/repeat.c:437
1745 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1746 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1748 #: src/language/control/repeat.c:446
1750 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1751 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1753 #: src/language/control/repeat.c:481
1754 msgid "String expected."
1755 msgstr "Cadena esperada."
1757 #: src/language/control/repeat.c:500
1758 msgid "No matching DO REPEAT."
1759 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1761 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1762 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1763 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1765 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1766 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1767 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1769 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1771 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1773 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
1776 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1777 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1779 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
1782 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1784 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1785 "will be made permanent."
1787 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1788 "transformaciones temporales serán permanentes."
1790 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1792 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1793 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1795 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
1796 "archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1798 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1799 msgid "`(' expected after variable list."
1800 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1802 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1803 msgid "`)' expected after output format."
1804 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1806 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1807 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1808 msgid "expecting `('"
1809 msgstr "esperando `('"
1811 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1814 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1817 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
1818 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1820 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1822 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1823 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1825 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1827 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1829 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
1830 "variable de ancho %d."
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1834 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1835 "be made permanent."
1837 "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1838 "transformaciones temporales serán permanentes."
1840 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1841 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1843 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1844 msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
1846 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1847 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1849 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
1852 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1853 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1855 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1856 msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1859 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1861 "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
1864 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1866 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1869 "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
1870 "subcomando RENAME."
1872 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1873 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1876 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1879 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
1880 "lista de nombres nueva (%zu)."
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1883 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1885 "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1889 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1890 "conjunction with the DROP subcommand."
1892 "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
1893 "facilitado en relación con el subcomando DROP."
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1897 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1898 "conjunction with the KEEP subcommand."
1900 "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
1901 "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1913 msgid "`/' or `.' expected."
1914 msgstr "'/' o '.' esperado."
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1919 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1920 "names must begin with `$'."
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1926 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1931 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1937 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1943 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1944 "specified for this group are numeric."
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1950 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1951 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1952 "a width of %d bytes."
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1958 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1959 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1965 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1966 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1972 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1973 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1974 "be distinguishable in output."
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1980 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1981 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1982 "This category will not be distinguishable in output."
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1988 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1989 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1990 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1997 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1998 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1999 "labels for value %s."
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2004 msgid "No multiple response set named %s."
2005 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2009 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2010 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2013 msgid "Multiple Response Sets"
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2017 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2031 msgid "Multiple dichotomy set"
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2035 msgid "Multiple category set"
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2039 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2043 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2047 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2049 msgid "Label source"
2050 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2054 msgid "First variable label among variables"
2055 msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2058 msgid "Provided by user"
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2063 msgid "Counted value"
2064 msgstr "Copiar los valores anteriores"
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2067 msgid "Category label source"
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2072 msgid "Variable labels"
2073 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2076 msgid "Value labels of counted value"
2079 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2081 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2082 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2084 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2086 msgid "There is already a variable named %s."
2087 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2089 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2091 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2092 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2094 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2096 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2097 "be made permanent."
2099 "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
2100 "transformaciones temporales serán permanentes."
2102 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2103 msgid "`(' expected."
2104 msgstr "'(' esperado."
2106 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2107 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2108 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
2110 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2111 msgid "`)' expected after variable names."
2112 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
2114 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2116 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2117 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2119 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2124 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2125 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2134 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2140 msgstr "Sin etiqueta."
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2147 msgid "Integer Format:"
2148 msgstr "Formato Entero:"
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2155 msgstr "Desconocido"
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2158 msgid "Real Format:"
2159 msgstr "Formato Real:"
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2162 msgid "IEEE 754 LE."
2163 msgstr "IEEE 754 LE."
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2166 msgid "IEEE 754 BE."
2167 msgstr "IEE 754 BE."
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2178 msgid "IBM 390 Hex Long."
2179 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2182 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2197 msgstr "Archivo de Sistema"
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2204 msgid "Not weighted."
2205 msgstr "No ponderado."
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2213 msgid "Compression %s."
2214 msgstr "Compresión %s."
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2222 msgstr "desactivado"
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2226 msgstr "Conjunto de carácteres:"
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2231 msgstr "Descripción"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2240 msgid "The active file does not have a file label."
2241 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2245 msgstr "Etiqueta de archivo:"
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2248 msgid "No variables to display."
2249 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2252 msgid "Macros not supported."
2253 msgstr "Macros no disponibles."
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2256 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2257 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2260 msgid "Documents in the active file:"
2261 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2270 msgstr "Formato: %s"
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2274 msgid "Print Format: %s"
2275 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2279 msgid "Write Format: %s"
2280 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2304 msgid "Display Alignment: %s"
2305 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2308 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2324 msgid "Display Width: %d"
2325 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2328 msgid "Missing Values: "
2329 msgstr "Valores perdidos: "
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2332 msgid "No vectors defined."
2333 msgstr "Vectores no definidos."
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2340 msgid "Print Format"
2341 msgstr "Formato de Impresión"
2343 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2344 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2345 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
2347 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2348 msgid "String expected for variable label."
2349 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
2351 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2352 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2353 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
2355 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2357 msgid "A vector named %s already exists."
2358 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2362 msgid "Vector name %s is given twice."
2363 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2365 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2366 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2368 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2371 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2372 msgid "Vectors must have at least one element."
2373 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2375 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2376 msgid "expecting vector length"
2377 msgstr "esperando longitud del vector"
2379 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2381 msgid "%s is too long for a variable name."
2382 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
2384 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2386 msgid "%s is an existing variable name."
2387 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2389 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2390 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2391 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2393 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2394 msgid "The weighting variable must be numeric."
2395 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2397 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2398 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2399 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2401 #: src/language/tests/float-format.c:124
2403 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2404 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
2406 #: src/language/tests/float-format.c:136
2407 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2408 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
2410 #: src/language/tests/float-format.c:201
2413 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2416 "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
2417 "actualmente ha producido %s."
2419 #: src/language/tests/float-format.c:247
2420 msgid "Too many values in single command."
2421 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
2423 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2424 msgid "expecting weight value"
2425 msgstr "esperando valor de ponderación"
2427 #: src/language/utilities/cd.c:41
2429 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2430 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2432 #: src/language/utilities/date.c:32
2433 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2434 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2436 #: src/language/utilities/title.c:103
2438 msgid " (Entered %s)"
2439 msgstr " (Introducido %s)"
2441 #: src/language/utilities/include.c:95
2442 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2443 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
2445 #: src/language/utilities/include.c:112
2446 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2447 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
2449 #: src/language/utilities/include.c:129
2450 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2451 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
2453 #: src/language/utilities/include.c:136
2455 msgid "Unexpected token: `%s'."
2456 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2458 #: src/language/utilities/include.c:181
2459 msgid "expecting file name"
2460 msgstr "esperando nombre de archivo"
2462 #: src/language/utilities/include.c:193
2464 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2466 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2468 #: src/language/utilities/include.c:201
2470 msgid "Unable to open `%s': %s."
2471 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2473 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2475 msgid "Expecting %s or %s."
2476 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2478 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2480 msgid "Cannot stat %s: %s"
2481 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2483 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2485 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2486 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2489 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2490 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2493 msgid "expecting BREAK"
2494 msgstr "esperando BREAK"
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2498 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2499 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2501 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
2502 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2506 msgid "expecting aggregation function"
2507 msgstr "esperando una función agregadora"
2509 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2511 msgid "Unknown aggregation function %s."
2512 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2516 msgid "Missing argument %zu to %s."
2517 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2519 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2521 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2523 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2525 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2526 msgid "expecting `)'"
2527 msgstr "esperando ')'"
2529 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2532 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2535 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
2538 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2541 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2542 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2544 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
2545 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2547 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2550 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2551 "contains the aggregate variables and the break variables."
2553 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
2554 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2556 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2558 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2560 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
2561 "variable de destino (%zu)."
2563 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2565 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2566 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2568 #: src/language/stats/binomial.c:141
2570 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2571 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2573 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2574 msgid "Binomial Test"
2575 msgstr "Prueba Binomial"
2577 #: src/language/stats/binomial.c:222
2581 #: src/language/stats/binomial.c:223
2585 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2586 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2587 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2588 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2590 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2591 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2592 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2596 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2601 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2602 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2603 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2605 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2606 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2607 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2608 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2612 #: src/language/stats/binomial.c:259
2613 msgid "Observed Prop."
2614 msgstr "Prop. Observada"
2616 #: src/language/stats/binomial.c:260
2620 #: src/language/stats/binomial.c:263
2622 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2623 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2628 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2629 "encountered in variable %s."
2631 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
2632 "se encontraron la variable %s."
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2636 msgstr "N observado"
2638 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2643 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2650 msgstr "Frecuencias"
2652 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2654 msgid "Test Statistics"
2655 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2657 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2659 msgstr "Chi-cuadrado"
2661 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2662 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2663 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2664 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2668 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2670 msgstr "Sign. Asint."
2672 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2673 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2674 msgid "Descriptive Statistics"
2675 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2677 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2678 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2679 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2680 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2681 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2682 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2683 #: src/language/stats/t-test.q:917
2687 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2688 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2689 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2690 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2691 #: src/language/stats/t-test.q:918
2692 msgid "Std. Deviation"
2693 msgstr "Desviación Estándar"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2697 msgid "Correlations"
2698 msgstr "Correlación"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:216
2702 msgid "Pearson Correlation"
2703 msgstr "Correlación de Spearman"
2705 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2706 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2707 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2708 msgid "Sig. (2-tailed)"
2709 msgstr "Sign. (2-colas)"
2711 #: src/language/stats/correlations.c:218
2713 msgid "Sig. (1-tailed)"
2714 msgstr "Sign. (2-colas)"
2716 #: src/language/stats/correlations.c:222
2717 msgid "Cross-products"
2720 #: src/language/stats/correlations.c:223
2725 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2726 #: src/language/data-io/list.q:91
2727 msgid "No variables specified."
2728 msgstr "Variables no especificadas."
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2731 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2732 #: src/language/stats/t-test.q:627
2734 msgstr "Err.Est.Media"
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2741 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2742 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2746 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2747 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2748 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2754 msgstr "Err.Est.Curt."
2756 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2757 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2764 msgstr "Err.Est.Asim."
2766 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2767 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2768 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2773 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2774 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2775 #: src/language/stats/oneway.q:400
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2780 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2781 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2782 #: src/language/stats/oneway.q:401
2786 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2787 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2793 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2794 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2797 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2798 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2802 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2803 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2805 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
2806 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2810 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2811 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2823 msgid "Z-score of %s"
2824 msgstr "puntuación-Z de %s"
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2836 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2837 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2839 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2840 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2841 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2843 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2844 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2845 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2847 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2848 msgid "`)' expected."
2849 msgstr "`)' esperado."
2851 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2853 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2854 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2856 #: src/language/stats/factor.c:803
2857 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2860 #: src/language/stats/factor.c:1206
2862 msgid "Component Number"
2863 msgstr "Columna Número: 0"
2865 #: src/language/stats/factor.c:1206
2867 msgid "Factor Number"
2868 msgstr "Número de Caso"
2870 #: src/language/stats/factor.c:1237
2872 msgid "Communalities"
2873 msgstr "Comentarios:"
2875 #: src/language/stats/factor.c:1243
2879 #: src/language/stats/factor.c:1246
2883 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2886 msgstr "Comentarios:"
2888 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2893 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2894 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2895 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2896 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2901 #: src/language/stats/factor.c:1412
2902 msgid "Total Variance Explained"
2905 #: src/language/stats/factor.c:1444
2906 msgid "Initial Eigenvalues"
2909 #: src/language/stats/factor.c:1450
2910 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2913 #: src/language/stats/factor.c:1456
2914 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2917 #: src/language/stats/factor.c:1464
2918 #, fuzzy, no-c-format
2919 msgid "% of Variance"
2922 #: src/language/stats/factor.c:1465
2923 msgid "Cumulative %"
2926 #: src/language/stats/factor.c:1578
2928 msgid "Correlation Matrix"
2929 msgstr "Correlación"
2931 #: src/language/stats/factor.c:1632
2933 msgid "Sig. 1-tailed"
2934 msgstr "Sign. (2-colas)"
2936 #: src/language/stats/factor.c:1666
2939 msgstr "Dependiente"
2941 #: src/language/stats/factor.c:1743
2945 #: src/language/stats/factor.c:1776
2947 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2948 "will be performed."
2951 #: src/language/stats/factor.c:1782
2953 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2954 "meaningful. No analysis will be performed."
2957 #: src/language/stats/factor.c:1865
2958 msgid "Component Matrix"
2961 #: src/language/stats/factor.c:1865
2963 msgid "Factor Matrix"
2964 msgstr "Lista de Factores:"
2966 #: src/language/stats/factor.c:1871
2967 msgid "Rotated Component Matrix"
2970 #: src/language/stats/factor.c:1871
2972 msgid "Rotated Factor Matrix"
2973 msgstr "Lista de Factores:"
2975 #: src/language/stats/flip.c:98
2977 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2979 "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2981 #: src/language/stats/flip.c:150
2982 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2983 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2985 #: src/language/stats/flip.c:327
2987 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2988 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2990 #: src/language/stats/flip.c:334
2991 msgid "Error creating FLIP source file."
2992 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2994 #: src/language/stats/flip.c:347
2996 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2997 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2999 #: src/language/stats/flip.c:349
3000 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3001 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
3003 #: src/language/stats/flip.c:365
3005 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3006 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
3008 #: src/language/stats/flip.c:373
3010 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3011 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
3013 #: src/language/stats/flip.c:384
3015 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3016 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
3018 #: src/language/stats/flip.c:392
3020 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3021 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
3023 #: src/language/stats/flip.c:426
3025 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3026 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
3028 #: src/language/stats/flip.c:429
3029 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3030 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
3032 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3033 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3034 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3036 msgstr "Percentiles"
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3042 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3043 msgid "50th (Median)"
3044 msgstr "50º (Mediana)"
3046 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3050 #: src/language/stats/roc.c:932
3051 msgid "Area Under the Curve"
3052 msgstr "Área Bajo la Curva"
3054 #: src/language/stats/roc.c:934
3056 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3057 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3059 #: src/language/stats/roc.c:939
3063 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3064 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3065 #: src/language/stats/regression.q:198
3067 msgstr "Error Estándar"
3069 #: src/language/stats/roc.c:953
3070 msgid "Asymptotic Sig."
3071 msgstr "Sig. Asintótica"
3073 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3074 #: src/language/stats/oneway.q:397
3076 msgstr "Límite Inferior"
3078 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3079 #: src/language/stats/oneway.q:398
3081 msgstr "Límite Superior"
3083 #: src/language/stats/roc.c:960
3085 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3086 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3088 #: src/language/stats/roc.c:966
3089 msgid "Variable under test"
3090 msgstr "Variable a prueba"
3092 #: src/language/stats/roc.c:1025
3093 msgid "Case Summary"
3094 msgstr "Resumen del Caso"
3096 #: src/language/stats/roc.c:1045
3098 msgstr "No ponderado"
3100 #: src/language/stats/roc.c:1046
3104 #: src/language/stats/roc.c:1050
3105 msgid "Valid N (listwise)"
3106 msgstr "N Válido (listwise)"
3108 #: src/language/stats/roc.c:1053
3112 #: src/language/stats/roc.c:1054
3116 #: src/language/stats/roc.c:1082
3117 msgid "Coordinates of the Curve"
3118 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3120 #: src/language/stats/roc.c:1084
3122 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3123 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3125 #: src/language/stats/roc.c:1092
3126 msgid "Test variable"
3127 msgstr "Variable de prueba"
3129 #: src/language/stats/roc.c:1094
3130 msgid "Positive if greater than or equal to"
3131 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3133 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3135 msgstr "Sensibilidad"
3137 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3138 msgid "1 - Specificity"
3139 msgstr "1 - Especificitado"
3141 #: src/language/stats/sign.c:89
3142 msgid "Negative Differences"
3143 msgstr "Diferencias Negativas"
3145 #: src/language/stats/sign.c:90
3146 msgid "Positive Differences"
3147 msgstr "Diferencias Positivas"
3149 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3153 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3154 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3155 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3157 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3158 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3159 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3161 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3162 msgid "Point Probability"
3163 msgstr "Punto de Probabilidad"
3165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3171 msgstr " Rango medio"
3173 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3174 msgid "Sum of Ranks"
3175 msgstr "Suma de Rangos"
3177 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3178 msgid "Negative Ranks"
3179 msgstr "Rangos Negativos"
3181 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3182 msgid "Positive Ranks"
3183 msgstr "Rangos Positivos"
3185 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3189 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3190 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3191 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3194 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3196 "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3201 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3202 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3204 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
3205 "activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3209 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3210 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3214 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3215 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3217 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3219 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3220 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3223 msgid "The BY subcommand is required."
3224 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3226 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3229 msgid "BY is required when %s is specified."
3230 msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3234 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3235 "represented correctly."
3237 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
3238 "no podrán estar representados correctamente."
3240 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3243 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3246 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
3247 "misma variable en un archivo anterior."
3249 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3251 msgid "In file %s, %s is numeric."
3252 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3254 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3256 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3257 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3259 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3261 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3262 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3264 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3266 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3268 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3270 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3273 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3276 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
3277 "de la variable existente."
3279 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3281 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3282 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3284 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3285 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3286 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3289 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3290 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3293 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3294 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3296 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3297 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3299 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
3302 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3303 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3304 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3306 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3307 msgid "At least one variable must be specified."
3308 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3310 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3311 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3313 msgid "%s is a duplicate variable name."
3314 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3316 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3318 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3319 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3321 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3323 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3324 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3326 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3328 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3330 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
3333 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3335 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3336 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3338 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3340 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3341 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3343 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3345 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3346 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
3348 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3351 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3352 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3354 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
3355 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3357 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3358 msgid "Record ends in data not part of any field."
3359 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3361 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3365 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3366 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3371 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3372 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3376 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3378 msgid "Reading %d record from %s."
3379 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3380 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3381 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3383 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3385 msgid "Reading free-form data from %s."
3386 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3388 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3389 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3391 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3393 msgstr "archivo de datos"
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3397 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3399 "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
3401 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3403 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3404 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3405 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3407 "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto "
3408 "probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. "
3409 "END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
3410 "espacio entre las palabras."
3412 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3414 msgid "Error reading file %s: %s."
3415 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3417 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3419 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3420 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3422 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3424 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3425 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3427 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3429 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3430 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3432 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3434 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3435 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3437 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3439 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3440 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3442 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3443 msgid "Record exceeds remaining block length."
3444 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3446 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3448 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3449 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3451 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3452 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3453 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3455 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3457 "This command is not valid here since the current input program does not "
3458 "access the inline file."
3460 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
3461 "al archivo en línea."
3463 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3465 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3467 "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
3470 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3472 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3473 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
3475 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3477 msgid "Unsupported TYPE %s"
3478 msgstr "TYPE %s no admitido"
3480 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3483 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3484 "implied earlier in this command."
3486 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
3487 "ha establecido la configuración %s."
3489 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3490 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3491 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3494 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3495 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3498 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3499 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
3501 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3502 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3503 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3505 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3506 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3507 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3509 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3510 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3511 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3513 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3515 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3518 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
3519 "exactamente un carácter."
3521 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3522 msgid "expecting VARIABLES"
3523 msgstr "esperando VARIABLES"
3525 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3526 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3529 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3530 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3532 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
3533 "anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
3534 "del número de registro."
3536 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3539 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3540 "specified on FIXCASE, %d."
3542 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
3543 "casos especificados en FIXCASE, %d."
3545 #: src/language/data-io/get.c:99
3546 msgid "expecting COMM or TAPE"
3547 msgstr "esperando COMM o TAPE"
3549 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3550 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3551 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3553 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3554 msgid "Input program did not create any variables."
3555 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3557 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3558 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3559 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
3561 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3563 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3565 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
3566 "columna se establece en 1."
3568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3571 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3574 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
3577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3579 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3581 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
3582 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3586 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3588 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
3591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3592 msgid "Column positions for fields must be positive."
3593 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3596 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3597 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3600 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3602 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3604 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3605 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3607 "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3609 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3611 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3612 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3614 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3615 msgid "expecting a valid subcommand"
3616 msgstr "esperando un subcomando válido"
3618 #: src/language/data-io/print.c:267
3620 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3622 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
3623 "subcomando RECORDS."
3625 #: src/language/data-io/print.c:436
3627 msgid "Writing %zu record to %s."
3628 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3629 msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
3630 msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
3632 #: src/language/data-io/print.c:440
3634 msgid "Writing %zu record."
3635 msgid_plural "Writing %zu records."
3636 msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
3637 msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
3639 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3640 #: src/language/data-io/save.c:266
3642 msgid "expecting %s or %s"
3643 msgstr "esperando %s o %s"
3645 #: src/language/data-io/trim.c:88
3648 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3649 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3650 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3652 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
3653 "s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
3654 "el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
3655 "equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3657 #: src/language/data-io/trim.c:114
3658 msgid "`=' expected after variable list."
3659 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3661 #: src/language/data-io/trim.c:122
3664 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3665 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3668 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
3669 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
3670 "d del subcomando RENAME."
3672 #: src/language/data-io/trim.c:135
3674 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3675 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3677 #: src/language/data-io/trim.c:166
3678 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3679 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3681 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3682 msgid "expecting number or string"
3683 msgstr "esperando número o cadena"
3685 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3687 msgid "Duplicate variable name %s."
3688 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3690 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3692 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3693 "be system-missing."
3695 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
3696 "perdido por el sistema."
3698 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3700 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3703 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
3704 "perdido del sistema."
3706 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3708 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3709 "The result will be system-missing."
3711 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
3712 "entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
3714 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3716 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3719 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
3720 "perdido del sistema."
3722 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3724 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3725 "The result will be system-missing."
3727 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
3728 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3730 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3732 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3735 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
3736 "perdido del sistema."
3738 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3741 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3742 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3744 "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
3745 "\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
3746 "\"minutos\", y \"segundos\"."
3748 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3750 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3752 "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida"
3755 #: src/language/expressions/parse.c:259
3758 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3760 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3763 #: src/language/expressions/parse.c:271
3766 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3768 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3771 #: src/language/expressions/parse.c:427
3773 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3775 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
3776 "convertir %s en %s."
3778 #: src/language/expressions/parse.c:643
3780 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3781 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3782 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3783 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3785 "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
3786 "producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
3787 "AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
3788 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
3789 "alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3791 #: src/language/expressions/parse.c:744
3793 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3794 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3795 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3797 "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
3798 "aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
3799 "**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3801 #: src/language/expressions/parse.c:809
3803 msgid "Unknown system variable %s."
3804 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3806 #: src/language/expressions/parse.c:857
3808 msgid "Unknown identifier %s."
3809 msgstr "Identificador desconocido %s."
3811 #: src/language/expressions/parse.c:892
3812 msgid "in expression"
3813 msgstr "en la expresión"
3815 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3817 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3818 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3820 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3822 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3823 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3825 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3827 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3828 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3830 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3832 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3833 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3835 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3837 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3838 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3840 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3843 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3844 "passing only %d arguments in list."
3846 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
3847 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3849 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3851 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3852 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3854 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3855 msgid "Function invocation "
3856 msgstr "Invocación de función"
3858 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3859 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3860 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3862 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3864 msgid "No function or vector named %s."
3865 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3867 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3869 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3870 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3872 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3874 msgid "%s is a PSPP extension."
3875 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3877 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3879 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3880 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3882 #: src/libpspp/hash.c:545
3885 msgstr "tabla hash:"
3887 #: src/libpspp/message.c:128
3891 #: src/libpspp/message.c:131
3895 #: src/libpspp/message.c:135
3900 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3901 msgid "failed to create temporary file"
3902 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3904 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3905 msgid "seeking in temporary file"
3906 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3908 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3909 msgid "reading temporary file"
3910 msgstr "leyendo archivo temporal"
3912 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3913 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3914 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3916 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3917 msgid "writing to temporary file"
3918 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3920 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3922 msgid "%s: error opening output file"
3923 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3925 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3927 msgid "%s: write failed"
3928 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
3930 #: src/math/percentiles.c:36
3934 #: src/math/percentiles.c:37
3935 msgid "Weighted Average"
3936 msgstr "Media Ponderada"
3938 #: src/math/percentiles.c:38
3942 #: src/math/percentiles.c:39
3946 #: src/math/percentiles.c:40
3947 msgid "Empirical with averaging"
3948 msgstr "Empírico promediado"
3950 #: src/output/ascii.c:278
3952 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3955 #: src/output/ascii.c:311
3958 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3959 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3961 "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
3962 "como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
3963 "está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
3965 #: src/output/ascii.c:360
3967 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3968 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3970 #: src/output/ascii.c:503
3972 msgid "See %s for a chart."
3975 #: src/output/ascii.c:806
3977 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3978 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3980 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3982 msgid "%s - Page %d"
3983 msgstr "%s - Página %d"
3985 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3986 #: src/output/msglog.c:66
3988 msgid "error opening output file \"%s\""
3989 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3991 #: src/output/driver.c:330
3994 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3997 #: src/output/driver.c:343
3999 msgid "%s: unknown option \"%s\""
4000 msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
4002 #: src/output/html.c:114
4004 msgstr "Resultado de PSPP"
4006 #: src/output/journal.c:67
4008 msgid "error writing output file \"%s\""
4009 msgstr "error en escribir \"%s\""
4011 #: src/output/measure.c:65
4013 msgid "`%s' is not a valid length."
4014 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4016 #: src/output/measure.c:93
4018 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4019 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4021 #: src/output/measure.c:230
4023 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4024 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4026 #: src/output/measure.c:248
4028 msgid "error opening input file \"%s\""
4029 msgstr "error en abrir \"%s\""
4031 #: src/output/measure.c:259
4033 msgid "error reading file \"%s\""
4034 msgstr "error de lectura \"%s\""
4036 #: src/output/measure.c:276
4038 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4039 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
4041 #: src/output/options.c:113
4043 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4046 #: src/output/options.c:188
4048 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4051 #: src/output/options.c:232
4053 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4056 #: src/output/options.c:236
4058 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4061 #: src/output/options.c:239
4063 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4066 #: src/output/options.c:242
4068 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4071 #: src/output/options.c:247
4073 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4076 #: src/output/options.c:326
4078 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4081 #: src/output/tab.c:206
4083 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4084 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4086 #: src/output/tab.c:244
4088 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4089 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4091 #: src/output/tab.c:288
4094 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4096 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4098 #: src/output/cairo.c:295
4100 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4101 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
4103 #: src/output/cairo.c:312
4106 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4107 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4109 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4110 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4111 "fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4112 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4114 #: src/output/cairo.c:322
4117 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4118 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4120 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4121 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4122 "fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4123 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4125 #: src/output/cairo.c:376
4127 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4128 msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
4130 #: src/output/cairo.c:864
4132 msgid "\"%s\": bad font specification"
4133 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
4135 #: src/output/cairo.c:1084
4137 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4138 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
4140 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4142 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4143 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4145 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4146 msgid "Observed Value"
4147 msgstr "Valor Observado"
4149 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4150 msgid "Expected Normal"
4151 msgstr "Normal Esperada"
4153 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4155 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4156 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4158 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4159 msgid "Dev from Normal"
4160 msgstr "Desv. de la Normal"
4162 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4166 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4167 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4171 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4175 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4179 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4183 #: src/output/odt.c:93
4185 msgid "error creating temporary file"
4186 msgstr "leyendo archivo temporal"
4188 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4189 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4190 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
4192 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4193 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4194 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4196 #: src/ui/terminal/main.c:128
4198 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4201 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
4202 "cascada de errores derivados."
4204 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4206 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4209 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4211 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4212 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
4214 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4216 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4217 msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
4219 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4221 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4222 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4224 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4226 msgid "%s: output option missing `='"
4229 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4231 msgid "%s: output option specified more than once"
4234 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4238 msgstr "Estadístico"
4240 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4242 msgid "Column Number: %d"
4243 msgstr "Número de columna: %d"
4245 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4249 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4257 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4261 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4265 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4269 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4273 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4277 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4281 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4289 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4293 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4297 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4298 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4299 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4300 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4304 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4308 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4312 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4316 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4320 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4321 msgid "Std. Residual"
4322 msgstr "Residual Tipificado"
4324 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4325 msgid "Adjusted Std. Residual"
4326 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4328 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4329 msgid "Standard deviation"
4330 msgstr "Desviación Estándar"
4332 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4333 msgid "Standard error"
4334 msgstr "Error Estándar"
4336 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4338 msgid "Bad regular expression: %s"
4339 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4341 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4343 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4346 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4347 msgid "Standard error of the mean"
4348 msgstr "Error estándar en la media"
4350 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4351 msgid "Standard error of the skewness"
4352 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4354 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4358 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4359 msgid "Standard error of the kurtosis"
4360 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4362 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4363 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4367 #: src/ui/gui/helper.c:197
4368 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4369 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
4371 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4372 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4373 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4375 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4376 #. translation to your language.
4377 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4378 msgid "translator-credits"
4379 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4381 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4384 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4385 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4388 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4392 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4393 msgid "_Reference Manual"
4394 msgstr "Manual de _Referencia"
4396 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4397 msgid "Incorrect value for variable type"
4398 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4400 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4401 msgid "Incorrect range specification"
4402 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4404 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4406 msgid "Contrast %d of %d"
4407 msgstr "Contraste %d de %d"
4409 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4413 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4415 msgstr "_Selecionar"
4417 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4419 msgstr "Vista de Datos"
4421 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4422 msgid "Variable View"
4423 msgstr "Vista de Variables"
4425 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4430 msgid "Transformations Pending"
4431 msgstr "Transformaciones pendientes"
4433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4439 msgid "Filter by %s"
4440 msgstr "Filtrado por %s"
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4444 msgstr "NO Dividido"
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4448 msgstr "Dividido por "
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4452 msgstr "SIN Ponderar"
4454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4456 msgid "Weight by %s"
4457 msgstr "Ponderado por %s"
4459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4465 msgid "Data and Syntax Files"
4466 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4469 msgid "System Files (*.sav)"
4470 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4473 msgid "Portable Files (*.por) "
4474 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4477 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4478 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4483 msgstr "Todos los archivos"
4485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4490 msgid "Portable File"
4491 msgstr "Archivo Portátil"
4493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4494 msgid "Font Selection"
4495 msgstr "Selección de fuente"
4497 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4499 msgstr "Editor de Datos"
4501 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4502 msgid "Export Output"
4505 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4507 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4508 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4510 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4511 msgid "HTML Files (*.html)"
4514 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4515 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4518 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4520 msgid "Text Files (*.txt)"
4521 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4525 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4526 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4529 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4533 msgid "Output Viewer"
4534 msgstr "Visor de resultados"
4536 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4538 msgid "Saved file \"%s\""
4539 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
4541 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4543 msgstr "Guardar sintaxis"
4545 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4546 msgid "Syntax Editor"
4547 msgstr "Editor de sintaxis"
4549 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4551 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4552 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4554 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4560 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4572 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4573 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4574 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4586 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4590 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4594 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4598 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4602 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4612 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4613 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4615 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4617 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4618 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4620 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4623 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4626 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
4629 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4630 msgid "Close _without saving"
4631 msgstr "Cerrar sin guardar"
4633 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4634 msgid "Recode into Different Variables"
4635 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4637 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4638 msgid "Recode into Same Variables"
4639 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4641 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4645 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4649 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4650 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4651 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4653 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4654 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4655 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4657 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4661 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4665 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4669 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4673 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4675 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4676 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4678 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4680 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4681 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4683 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4686 msgstr "%d hasta %d"
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4690 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4691 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4693 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4695 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4696 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4698 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4701 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4702 "therefore appears not to be a text file."
4704 "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
4705 "tanto parece que no es un archivo de texto."
4707 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4709 msgid "\"%s\" is empty."
4710 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4712 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4713 msgid "Import Delimited Text Data"
4714 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4716 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4717 msgid "Importing Delimited Text Data"
4718 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4720 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4722 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4723 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4724 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4727 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
4728 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
4729 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4732 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4734 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4735 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4736 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4737 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
4739 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4741 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4742 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4744 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
4746 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
4748 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4751 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4752 "the following screens. "
4754 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4755 "the following screens. "
4757 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4758 "siguientes pantallas. "
4760 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4761 "siguientes pantallas. "
4763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4764 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4766 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4768 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4769 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4770 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4772 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4774 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4776 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4777 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4779 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4781 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4782 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4784 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4787 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4789 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4794 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4796 msgid "Missing Values: %s\n"
4797 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4799 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4801 msgid "Measurement Level: %s\n"
4802 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4804 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4805 msgid "Value Labels:\n"
4806 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4808 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4813 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4814 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4815 msgid "Do not weight cases"
4816 msgstr "No ponderar los casos"
4818 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4820 msgid "Weight cases by %s"
4821 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4823 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4825 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4826 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4828 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4830 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4831 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4833 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4835 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4836 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4838 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4840 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4841 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4843 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4845 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4848 #: src/language/utilities/set.q:188
4849 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4850 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4852 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4853 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4854 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4855 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4856 #: src/language/utilities/set.q:210
4858 msgid "%s is obsolete."
4859 msgstr "%s está obsoleto."
4861 #: src/language/utilities/set.q:216
4862 msgid "Active file compression is not implemented."
4863 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4865 #: src/language/utilities/set.q:334
4866 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4867 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4869 #: src/language/utilities/set.q:341
4870 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4871 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4873 #: src/language/utilities/set.q:369
4874 msgid "LENGTH must be at least 1."
4875 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4877 #: src/language/utilities/set.q:405
4879 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4880 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4882 #: src/language/utilities/set.q:467
4883 msgid "WIDTH must be at least 40."
4884 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4886 #: src/language/utilities/set.q:490
4889 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4890 "is of type string."
4892 "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
4893 "especificado es de tipo cadena."
4895 #: src/language/utilities/set.q:707
4896 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4897 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4899 #: src/language/utilities/set.q:710
4900 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4901 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4903 #: src/language/utilities/set.q:713
4904 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4905 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4907 #: src/language/utilities/set.q:716
4908 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4909 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4911 #: src/language/utilities/set.q:720
4912 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4913 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4915 #: src/language/utilities/set.q:723
4916 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4917 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4919 #: src/language/utilities/set.q:726
4920 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4921 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4923 #: src/language/utilities/set.q:730
4924 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4925 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4927 #: src/language/utilities/set.q:733
4928 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4929 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4931 #: src/language/utilities/set.q:835
4936 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4938 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4940 "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume "
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4944 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4945 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4948 msgid "expecting BY"
4949 msgstr "esperando BY"
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4952 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4953 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4957 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4958 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4960 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4965 #: src/language/stats/reliability.q:693
4969 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4970 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4975 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
5005 msgstr "residuo std."
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
5009 msgstr "resid.ajust."
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
5012 msgid "Chi-square tests."
5013 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
5016 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5017 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
5020 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5021 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
5024 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5025 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
5028 msgid "Symmetric measures."
5029 msgstr "Medidas simétricas."
5031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
5032 msgid "Asymp. Std. Error"
5033 msgstr "Err. Est. Asint."
5035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
5039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
5040 msgid "Approx. Sig."
5041 msgstr "Sign. Aproxim."
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5044 msgid "Risk estimate."
5045 msgstr "Estimador de Riesgo."
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5049 msgid "95%% Confidence Interval"
5050 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5053 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5058 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5063 msgid "Directional measures."
5064 msgstr "Medidas direccionales."
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5067 msgid "Pearson Chi-Square"
5068 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5072 msgid "Likelihood Ratio"
5073 msgstr "Razón de Semejanza"
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5076 msgid "Fisher's Exact Test"
5077 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5080 msgid "Continuity Correction"
5081 msgstr "Corrección de continuidad"
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5084 msgid "Linear-by-Linear Association"
5085 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5089 msgid "N of Valid Cases"
5090 msgstr "N de casos válidos"
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5093 msgid "Nominal by Nominal"
5094 msgstr "Nominal según Nominal"
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5097 msgid "Ordinal by Ordinal"
5098 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5101 msgid "Interval by Interval"
5102 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5105 msgid "Measure of Agreement"
5106 msgstr "Medida de Acuerdo"
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5110 msgstr "V de Cramer"
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5113 msgid "Contingency Coefficient"
5114 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5117 msgid "Kendall's tau-b"
5118 msgstr "Tau-B de Kendall"
5120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5121 msgid "Kendall's tau-c"
5122 msgstr "Tau-C de Kendall"
5124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5125 msgid "Spearman Correlation"
5126 msgstr "Correlación de Spearman"
5128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5130 msgstr "R de Pearson"
5132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5134 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5135 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5139 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5140 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
5142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5144 msgid "For cohort %s = %g"
5145 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5149 msgid "For cohort %s = %.*s"
5150 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5153 msgid "Nominal by Interval"
5154 msgstr "Nominal según Intervalo"
5156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5157 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5158 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5161 msgid "Uncertainty Coefficient"
5162 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5166 msgstr "D de Somers"
5168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5174 msgid "%s Dependent"
5175 msgstr "%s Dependiente"
5177 #: src/language/stats/examine.q:357
5179 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5180 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5182 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5183 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5184 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5186 #: src/language/stats/examine.q:454
5188 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5189 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5191 #: src/language/stats/examine.q:458
5193 msgid "Boxplot of %s"
5194 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5196 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5198 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5199 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5201 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5202 msgid "Case Processing Summary"
5203 msgstr "Resumen del proceso de casos"
5205 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5207 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5208 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
5210 #: src/language/stats/examine.q:1464
5211 msgid "5% Trimmed Mean"
5212 msgstr "Media recortada al 5%"
5214 #: src/language/stats/examine.q:1499
5215 msgid "Interquartile Range"
5216 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5218 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5219 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5220 msgid "Descriptives"
5221 msgstr "Descriptivos"
5223 #: src/language/stats/examine.q:1821
5227 #: src/language/stats/examine.q:1826
5231 #: src/language/stats/examine.q:1833
5232 msgid "Extreme Values"
5233 msgstr "Valores extremos"
5235 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5237 msgstr "Número de Caso"
5239 #: src/language/stats/examine.q:1957
5240 msgid "Tukey's Hinges"
5241 msgstr "Bisagras de Tukey"
5243 #: src/language/stats/examine.q:2003
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5250 msgid "Bar charts are not implemented."
5251 msgstr "%s no está implementado."
5253 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5256 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5257 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5259 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
5260 "debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
5262 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5265 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5266 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5268 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
5269 "debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
5271 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5272 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5273 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5275 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5277 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5279 "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5281 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5283 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5284 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5286 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5288 msgstr "Etiqueta de Valor"
5290 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5292 msgid "Valid Percent"
5295 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5300 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5302 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5303 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5305 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5307 msgstr "50 (Mediana)"
5309 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5311 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5314 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5316 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5319 #: src/language/stats/glm.q:248
5320 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5321 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
5323 #: src/language/stats/means.q:100
5324 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5325 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
5327 #: src/language/stats/means.q:134
5328 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5329 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
5331 #: src/language/stats/npar.q:111
5332 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5333 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
5335 #: src/language/stats/npar.q:256
5338 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5340 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5342 #: src/language/stats/npar.q:311
5345 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5346 "exactly %d values."
5348 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
5349 "d-%d) requiere exactamente %d valores."
5351 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5354 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5355 "not match the number following (%zu)."
5357 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
5358 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5360 #: src/language/stats/oneway.q:170
5361 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5363 "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
5365 #: src/language/stats/oneway.q:179
5367 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5368 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5370 #: src/language/stats/oneway.q:242
5372 msgid "`%s' is not a variable name"
5373 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
5375 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5376 msgid "Sum of Squares"
5377 msgstr "Suma de Cuadrados"
5379 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5381 msgstr "Cuadrado medio"
5383 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5384 #: src/language/stats/t-test.q:749
5388 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5389 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5390 msgid "Significance"
5391 msgstr "Significatividad"
5393 #: src/language/stats/oneway.q:300
5394 msgid "Between Groups"
5395 msgstr "Entre Grupos"
5397 #: src/language/stats/oneway.q:301
5398 msgid "Within Groups"
5399 msgstr "Intra Grupos"
5401 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5405 #: src/language/stats/oneway.q:532
5406 msgid "Levene Statistic"
5407 msgstr "Estadístico de Levene"
5409 #: src/language/stats/oneway.q:533
5413 #: src/language/stats/oneway.q:534
5417 #: src/language/stats/oneway.q:537
5418 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5419 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5421 #: src/language/stats/oneway.q:603
5422 msgid "Contrast Coefficients"
5423 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5425 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5429 #: src/language/stats/oneway.q:679
5430 msgid "Contrast Tests"
5431 msgstr "Pruebas de contrate"
5433 #: src/language/stats/oneway.q:682
5434 msgid "Value of Contrast"
5435 msgstr "Valor de constraste"
5437 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5438 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5439 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5443 #: src/language/stats/oneway.q:730
5444 msgid "Assume equal variances"
5445 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5447 #: src/language/stats/oneway.q:734
5448 msgid "Does not assume equal"
5449 msgstr "No se asume igualdad"
5451 #: src/language/stats/rank.q:220
5453 msgid "%s of %s by %s"
5454 msgstr "%s de %s para %s"
5456 #: src/language/stats/rank.q:225
5461 #: src/language/stats/rank.q:600
5462 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5464 "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están "
5467 #: src/language/stats/rank.q:693
5468 msgid "Variables Created By RANK"
5469 msgstr "Variables creadas para RANK"
5471 #: src/language/stats/rank.q:717
5473 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5474 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5476 #: src/language/stats/rank.q:727
5478 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5479 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5481 #: src/language/stats/rank.q:740
5483 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5484 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5486 #: src/language/stats/rank.q:749
5488 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5489 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5491 #: src/language/stats/rank.q:761
5493 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5494 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5496 "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
5497 "o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
5499 #: src/language/stats/rank.q:852
5501 msgid "Variable %s already exists."
5502 msgstr "La variable %s ya existe."
5504 #: src/language/stats/rank.q:857
5505 msgid "Too many variables in INTO clause."
5506 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5508 #: src/language/stats/regression.q:156
5512 #: src/language/stats/regression.q:157
5513 msgid "Adjusted R Square"
5514 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5516 #: src/language/stats/regression.q:158
5517 msgid "Std. Error of the Estimate"
5518 msgstr "Error estándard del Estimador"
5520 #: src/language/stats/regression.q:163
5521 msgid "Model Summary"
5522 msgstr "Resumen del modelo"
5524 #: src/language/stats/regression.q:197
5528 #: src/language/stats/regression.q:199
5532 #: src/language/stats/regression.q:202
5536 #: src/language/stats/regression.q:254
5537 msgid "Coefficients"
5538 msgstr "Coeficientes"
5540 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5544 #: src/language/stats/regression.q:370
5548 #: src/language/stats/regression.q:371
5552 #: src/language/stats/regression.q:386
5553 msgid "Coefficient Correlations"
5554 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5556 #: src/language/stats/regression.q:793
5558 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5559 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5562 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5563 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
5564 "relacionados podrian ser irrelevantes."
5566 #: src/language/stats/regression.q:891
5567 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5570 #: src/language/stats/regression.q:962
5571 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5572 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5574 #: src/language/stats/reliability.q:421
5575 msgid "Reliability Statistics"
5576 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
5578 #: src/language/stats/reliability.q:462
5579 msgid "Item-Total Statistics"
5580 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
5582 #: src/language/stats/reliability.q:484
5583 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5584 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
5586 #: src/language/stats/reliability.q:487
5587 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5588 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
5590 #: src/language/stats/reliability.q:490
5591 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5592 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
5594 #: src/language/stats/reliability.q:493
5595 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5596 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
5598 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5599 msgid "Cronbach's Alpha"
5600 msgstr "Alfa de Cronbach"
5602 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5603 #: src/language/stats/reliability.q:582
5605 msgstr "N de elementos"
5607 #: src/language/stats/reliability.q:565
5611 #: src/language/stats/reliability.q:576
5615 #: src/language/stats/reliability.q:587
5616 msgid "Total N of Items"
5617 msgstr "N total de elementos"
5620 #: src/language/stats/reliability.q:590
5621 msgid "Correlation Between Forms"
5622 msgstr "Correlación entre formas"
5624 #: src/language/stats/reliability.q:594
5625 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5626 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
5628 #: src/language/stats/reliability.q:597
5629 msgid "Equal Length"
5630 msgstr "Ancho igual"
5632 #: src/language/stats/reliability.q:600
5633 msgid "Unequal Length"
5634 msgstr "Ancho desigual"
5636 #: src/language/stats/reliability.q:604
5637 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5638 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
5640 #: src/language/stats/reliability.q:699
5644 #: src/language/stats/reliability.q:707
5648 #: src/language/stats/t-test.q:190
5649 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5651 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5653 #: src/language/stats/t-test.q:211
5654 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5655 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5657 #: src/language/stats/t-test.q:230
5658 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5659 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5661 #: src/language/stats/t-test.q:324
5663 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5665 "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5668 #: src/language/stats/t-test.q:395
5669 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5670 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5672 #: src/language/stats/t-test.q:503
5673 msgid "One-Sample Statistics"
5674 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5676 #: src/language/stats/t-test.q:522
5677 msgid "Group Statistics"
5678 msgstr "Estadísticas de grupo"
5680 #: src/language/stats/t-test.q:621
5681 msgid "Paired Sample Statistics"
5682 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5684 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5685 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5690 #: src/language/stats/t-test.q:737
5691 msgid "Independent Samples Test"
5692 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5694 #: src/language/stats/t-test.q:745
5695 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5696 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5698 #: src/language/stats/t-test.q:747
5699 msgid "t-test for Equality of Means"
5700 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5702 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5706 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5707 msgid "Mean Difference"
5708 msgstr "Diferencia Media"
5710 #: src/language/stats/t-test.q:755
5711 msgid "Std. Error Difference"
5712 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5714 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5715 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5717 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5718 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5720 #: src/language/stats/t-test.q:814
5721 msgid "Equal variances assumed"
5722 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5724 #: src/language/stats/t-test.q:860
5725 msgid "Equal variances not assumed"
5726 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5728 #: src/language/stats/t-test.q:904
5729 msgid "Paired Samples Test"
5730 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5732 #: src/language/stats/t-test.q:907
5733 msgid "Paired Differences"
5734 msgstr "Diferencias emparejadas"
5736 #: src/language/stats/t-test.q:919
5737 msgid "Std. Error Mean"
5738 msgstr "Error Est. Media"
5740 #: src/language/stats/t-test.q:993
5741 msgid "One-Sample Test"
5742 msgstr "Prueba de una muestra"
5744 #: src/language/stats/t-test.q:998
5746 msgid "Test Value = %f"
5747 msgstr "Valor de prueba = %f"
5749 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5750 msgid "Paired Samples Correlations"
5751 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5753 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5755 msgstr "Correlación"
5757 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5762 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5765 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5768 "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
5769 "de redefinir un manipulador de archivos."
5771 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5772 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5773 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5775 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5778 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5780 "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de "
5783 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5786 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5789 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-"
5790 "registros de carácter."
5792 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5796 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5798 msgstr "archivo en línea"
5800 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5801 msgid "expecting a file name or handle name"
5802 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5804 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5806 msgid "Handle for %s not allowed here."
5807 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5809 #: src/language/data-io/list.q:99
5812 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5813 "values will be swapped."
5815 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5816 "especificado. Los valores se intercanviarán."
5818 #: src/language/data-io/list.q:107
5821 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5822 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5824 #: src/language/data-io/list.q:113
5827 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5828 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5830 #: src/language/data-io/list.q:119
5832 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5833 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5835 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5837 msgid "_Test Variable List:"
5838 msgstr "Variable(s) de contraste:"
5840 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5841 msgid "_Get from data"
5844 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5846 msgstr "Punto de corte:"
5848 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5849 msgid "Define Dichotomy"
5852 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5854 msgid "Test _Proportion:"
5857 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5859 msgid "Bivariate Correlations"
5860 msgstr "Correlación de Spearman"
5862 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5865 msgstr "R de Pearson"
5867 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5869 msgid "_Kendall's tau-b"
5870 msgstr "Tau-B de Kendall"
5872 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5876 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5878 msgid "Correlation Coefficients"
5879 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5881 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5886 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5890 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5892 msgid "Test of Significance"
5893 msgstr "Significatividad"
5895 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5897 msgid "_Flag significant correlations"
5898 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5900 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5903 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5905 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5914 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5915 msgid "Statistics..."
5916 msgstr "Estadísticos..."
5918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5924 msgid "Crosstabs: Format"
5925 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5928 msgid "Print tables"
5929 msgstr "Imprimir tablas"
5931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5941 msgstr "Sin etiqueta"
5943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5944 msgid "Suppress value labels"
5945 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5949 msgstr "Etiquetando"
5951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5953 msgid "Crosstabs: Cells"
5954 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5957 msgid "Cell Display"
5958 msgstr "Contenido de celda"
5960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5962 msgid "Crosstabs: Statistics"
5963 msgstr "Pruebas Estadísticas"
5965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5966 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5968 msgstr "Estadísticas"
5970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5972 msgid "Chi-Square Test"
5973 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5977 msgid "Use _specified range"
5978 msgstr "Utiliza valores especificados:"
5980 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5992 msgid "Expected Range:"
5995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5996 msgid "All categor_ies equal"
5999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
6004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
6006 msgid "Expected Values:"
6007 msgstr "Valores extremos"
6009 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
6011 msgstr "Estadísticas:"
6013 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
6014 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
6015 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
6017 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
6018 msgid "Include user-missing data in analysis"
6019 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6021 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
6022 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
6024 "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6026 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
6030 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6035 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6036 msgid "Label Cases by:"
6037 msgstr "Etiquetar casos con:"
6039 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6040 msgid "Factor List:"
6041 msgstr "Lista de Factores:"
6043 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6044 msgid "Dependent List:"
6045 msgstr "Lista de Dependientes:"
6047 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
6048 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
6050 msgstr "Opciones..."
6052 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6054 msgid "Explore: Statistics"
6055 msgstr "Pruebas Estadísticas"
6057 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6061 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6062 msgid "Explore: Options"
6065 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6066 msgid "Exclude cases listwise"
6067 msgstr "Excluir casos según lista"
6069 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6070 msgid "Exclude cases pairwise"
6071 msgstr "Excluir casos por parejas"
6073 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6074 msgid "Repeat values"
6075 msgstr "Repetir valores"
6077 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
6078 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
6079 msgid "Missing Values"
6080 msgstr "Valores perdidos"
6082 #: src/ui/gui/factor.ui:21
6084 msgid "Factor Analysis"
6085 msgstr "Lista de Factores:"
6087 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6089 msgid "_Descriptives..."
6090 msgstr "Descriptivos"
6092 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6094 msgid "_Extraction..."
6095 msgstr "Opciones..."
6097 #: src/ui/gui/factor.ui:74
6099 msgid "_Rotations..."
6100 msgstr "Opciones..."
6102 #: src/ui/gui/factor.ui:192
6103 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6106 #: src/ui/gui/factor.ui:216
6111 #: src/ui/gui/factor.ui:266
6113 msgid "Correlation matrix"
6114 msgstr "Correlación"
6116 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6118 msgid "Covariance matrix"
6121 #: src/ui/gui/factor.ui:300
6126 #: src/ui/gui/factor.ui:324
6127 msgid "Unrotatated factor solution"
6130 #: src/ui/gui/factor.ui:338
6134 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
6137 msgstr "Contenido de celda"
6139 #: src/ui/gui/factor.ui:430
6140 msgid "Number of factors:"
6143 #: src/ui/gui/factor.ui:460
6148 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
6149 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6152 #: src/ui/gui/factor.ui:538
6154 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6155 msgstr "Lista de Factores:"
6157 #: src/ui/gui/factor.ui:571
6162 #: src/ui/gui/factor.ui:582
6167 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6171 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6175 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6180 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6182 msgid "_Display rotated solution"
6183 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6185 #: src/ui/gui/find.ui:8
6188 msgstr "Rango de Casos"
6190 #: src/ui/gui/find.ui:88
6194 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6195 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6199 #: src/ui/gui/find.ui:147
6200 msgid "Search value labels"
6201 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6203 #: src/ui/gui/find.ui:171
6204 msgid "Regular expression Match"
6205 msgstr "Expresión regular coincidente"
6207 #: src/ui/gui/find.ui:187
6208 msgid "Search substrings"
6209 msgstr "Buscar subcadenas"
6211 #: src/ui/gui/find.ui:203
6215 #: src/ui/gui/find.ui:218
6216 msgid "Search backward"
6217 msgstr "Buscar hacia atrás"
6219 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6220 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6221 msgid "Variable(s):"
6222 msgstr "Variable(s):"
6224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6226 msgid "Include missing values"
6227 msgstr "Si_n valores perdidos"
6229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6232 msgstr "_Contrastes..."
6234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6236 msgid "Frequency Tables..."
6237 msgstr "Variable de Frecuencia"
6239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6241 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6242 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6254 msgid "If no more than "
6257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6264 msgid "Display frequency tables"
6265 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6269 msgid "Ascending value"
6272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6274 msgid "Descending value"
6275 msgstr "Descendente"
6277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6279 msgid "Ascending frequency"
6280 msgstr "Orden Ascendente"
6282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6284 msgid "Descending frequency"
6285 msgstr "Orden Descendente"
6287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6289 msgstr "Ordenado por"
6291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6293 msgid "Frequencies: Charts"
6294 msgstr "Frecuencias"
6296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6298 msgid "Exclude values below "
6299 msgstr "Excluir casos según lista"
6301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6303 msgid "Exclude values above "
6304 msgstr "Excluir casos por parejas"
6306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6308 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6309 msgstr "<b>Comillas</b>"
6311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6312 msgid "Draw histograms"
6315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6316 msgid "Superimpose normal curve"
6319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6327 msgstr "Percentiles"
6329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6331 msgid "<b>Histograms</b>"
6332 msgstr "<b>Separadores</b>"
6334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6335 msgid "Draw pie charts"
6338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6340 msgid "Include slices for missing values"
6341 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6345 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6346 msgstr "<b>Separadores</b>"
6348 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6350 msgid "One-Way ANOVA"
6351 msgstr "_ANOVA de un factor"
6353 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6357 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6358 msgid "Dependent _Variable(s):"
6359 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6361 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6362 msgid "_Descriptives"
6363 msgstr "_Descriptivos"
6365 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6366 msgid "_Homogeneity"
6367 msgstr "_Homogeneidad"
6369 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6370 msgid "_Contrasts..."
6371 msgstr "_Contrastes..."
6373 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6375 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6376 msgstr "_ANOVA de un factor"
6378 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6379 msgid "_Coefficients:"
6380 msgstr "_Coeficientes:"
6382 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6383 msgid "Coefficient Total: "
6384 msgstr "Coeficiente Total: "
6386 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6387 msgid "Contrast 1 of 1"
6388 msgstr "Contraste 1 de 1"
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6391 msgid "Weight Cases"
6392 msgstr "Ponderar Casos"
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6395 msgid "Weight cases by"
6396 msgstr "Ponderar casos por"
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6399 msgid "Frequency Variable"
6400 msgstr "Variable de Frecuencia"
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6403 msgid "Current Status: "
6404 msgstr "Estatus actual: "
6406 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6411 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6412 msgid "Name Variable:"
6413 msgstr "Nombre de Variable:"
6415 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6417 msgstr "Dividir Archivo"
6419 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6420 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6421 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6424 msgid "Compare groups."
6425 msgstr "Comparar grupos."
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6428 msgid "Organize output by groups."
6429 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6431 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6432 msgid "Groups based on:"
6433 msgstr "Grupos basados en:"
6435 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6436 msgid "Sort the file by grouping variables."
6437 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6439 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6440 msgid "File is already sorted."
6441 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6443 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6444 msgid "Current Status : "
6445 msgstr "Estatus actual : "
6447 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6448 msgid "Analysis by groups is off"
6449 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6451 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6453 msgid "Compute Variable"
6454 msgstr "Variables de salida"
6456 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6457 msgid "Target Variable:"
6458 msgstr "Variable objetivo:"
6460 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6461 msgid "Type & Label"
6462 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6464 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6468 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6469 msgid "Numeric Expressions:"
6470 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6472 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6476 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6477 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6481 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6482 msgid "Select Cases"
6483 msgstr "Seleccionar casos"
6485 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6486 msgid "Use filter variable"
6487 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6489 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6490 msgid "Based on time or case range"
6491 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6493 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6495 msgstr "Intervalo..."
6497 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6498 msgid "Random sample of cases"
6499 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6501 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6505 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6506 msgid "If condition is satisfied"
6507 msgstr "Si la condición se satisface"
6509 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6511 msgstr "Todos los Casos"
6513 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6515 msgstr "Seleccionar"
6517 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6521 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6525 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6526 msgid "Unselected Cases Are"
6527 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6529 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6531 msgid "Data File Comments"
6532 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
6534 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6536 msgstr "Comentarios:"
6538 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6539 msgid "Display comments in output"
6540 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6542 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6543 msgid "Column Number: 0"
6544 msgstr "Columna Número: 0"
6546 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6548 msgid "Select Cases: Range"
6549 msgstr "Seleccionar casos"
6551 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6553 msgstr "Primer caso"
6555 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6557 msgstr "Último caso"
6559 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6561 msgstr "Observación"
6563 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6564 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6567 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6568 msgid "Use expression as label"
6569 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6571 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6576 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6577 msgid "Goto Case Number:"
6578 msgstr "Ir al caso número:"
6580 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6582 msgid "Select Cases: Random Sample"
6583 msgstr "Seleccionar casos"
6585 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6587 msgstr "Tamaño de muestra"
6589 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6591 msgstr "Rango de Casos"
6593 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6597 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6598 msgid "_Smallest Value"
6599 msgstr "Valor Inferior"
6601 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6602 msgid "_Largest Value"
6603 msgstr "Valor Superior"
6605 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6606 msgid "Assign rank 1 to:"
6607 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6609 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6610 msgid "_Display summary tables"
6611 msgstr "Muestra tablas resumen"
6613 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6615 msgstr "Tipos de Rango"
6617 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6619 msgstr "Vínculos..."
6621 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6623 msgid "Rank Cases: Types"
6624 msgstr "Rango de Casos"
6626 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6627 msgid "Sum of case weights"
6628 msgstr "Suma de casos ponderados"
6630 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6631 msgid "Fractional rank as %"
6632 msgstr "Rango fraccional como %"
6634 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6635 msgid "Fractional rank"
6636 msgstr "Rango fraccional"
6638 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6639 msgid "Savage score"
6640 msgstr "Puntuación Savage"
6642 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6646 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6650 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6651 msgid "Proportion Estimates"
6652 msgstr "Estimación de Proporciones"
6654 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6655 msgid "Normal Scores"
6656 msgstr "Puntuación Normal"
6658 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6662 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6666 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6670 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6671 msgid "Van der Wärden"
6672 msgstr "Van der Wärden"
6674 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6675 msgid "Proportion Estimation Formula"
6676 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6678 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6680 msgid "Rank Cases: Ties"
6681 msgstr "Rango de Casos"
6683 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6687 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6691 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6695 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6696 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6697 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6699 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6700 msgid "Rank Assigned to Ties"
6701 msgstr "Rango asignado a empates"
6703 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6706 msgstr "Ordenar Caso_s"
6708 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6710 msgstr "Ordenado por:"
6712 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6714 msgstr "Descendente"
6716 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6720 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6721 msgid "System Missing"
6722 msgstr "Perdido del Sistema"
6724 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6726 msgid "System or User Missing"
6727 msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
6729 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6733 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6734 msgid "Range, LOWEST thru value"
6735 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6737 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6738 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6739 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6741 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6742 msgid "All other values"
6743 msgstr "El resto de valores"
6745 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6749 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6751 msgstr "Valor anterior"
6753 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6754 msgid "Copy old values"
6755 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6757 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6761 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6763 msgstr "Nuevo Valor"
6765 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6766 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6767 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
6769 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6770 msgid "Output variables are strings"
6771 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6773 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6777 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6778 msgid "(optional case selection condition)"
6779 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6781 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6785 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6789 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6790 msgid "Output Variable"
6791 msgstr "Variables de salida"
6793 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6794 msgid "Old and New Values"
6795 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6797 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6801 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6803 msgstr "Dependiente"
6805 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6807 msgstr "Independiente"
6809 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6811 msgid "Regression: Save"
6814 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6815 msgid "Predicted values"
6816 msgstr "Valores predichos"
6818 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6822 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6824 msgid "Regression: Statistics"
6825 msgstr "Pruebas Estadísticas"
6827 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6828 msgid "Reliability Analysis"
6829 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6831 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6835 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6839 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6840 msgid "Variables in first split:"
6841 msgstr "Variables a primera división:"
6843 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6845 msgid "_Test Variable:"
6846 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6848 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6850 msgid "_State Variable:"
6851 msgstr "Nombre de Variable:"
6853 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6855 msgid "_Value of state variable:"
6856 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6858 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6863 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6864 msgid "_With diagonal reference line"
6867 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6869 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6870 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6872 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6874 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6875 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6877 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6879 msgid "Independent-Samples T Test"
6880 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
6882 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6883 msgid "Define Groups"
6884 msgstr "Definir Grupos"
6886 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6887 msgid "Test Variable(s):"
6888 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6890 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6891 msgid "Group_2 value:"
6892 msgstr "Valor del grupo 2:"
6894 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6895 msgid "Group_1 value:"
6896 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6898 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6899 msgid "_Use specified values:"
6900 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6902 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6907 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6908 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6909 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6911 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6912 msgid "Exclude cases _listwise"
6913 msgstr "Excluir casos según _lista"
6915 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6917 msgid "One - Sample T Test"
6918 msgstr "Prueba T para una muestra"
6920 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6921 msgid "Test Value: "
6922 msgstr "Valor de Contraste: "
6924 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6926 msgid "Paired Samples T Test"
6927 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
6929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6930 msgid "Importing Textual Data"
6931 msgstr "Importando datos textuales"
6933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6935 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6936 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6937 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6939 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6940 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6941 "below how much of the file should actually be imported."
6943 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
6944 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
6945 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6947 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
6948 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
6949 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6951 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6953 msgstr "Todos los casos"
6955 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6957 msgstr "Solo el primero"
6959 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6963 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6964 msgid "% of file (approximately)"
6965 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
6967 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6968 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6969 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6971 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6972 msgid "Select Data to Import"
6973 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6975 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6976 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6977 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6979 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6980 msgid "Line above selected line contains variable names"
6982 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6984 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6985 msgid "Choose Separators"
6986 msgstr "Escoger los separadores"
6988 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6992 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6996 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6997 msgid "Semicolo_n (;)"
6998 msgstr "Punto y coma (;)"
7000 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
7004 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
7008 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
7012 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
7014 msgstr "Dos puntos (:)"
7016 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
7018 msgstr "Exclamación (!)"
7020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
7024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
7028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
7029 msgid "<b>Separators</b>"
7030 msgstr "<b>Separadores</b>"
7032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
7033 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7034 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
7037 msgid "Quote separator characters with"
7038 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
7041 msgid "<b>Quoting</b>"
7042 msgstr "<b>Comillas</b>"
7044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
7045 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7046 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7048 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
7049 msgid "Adjust Variable Formats"
7050 msgstr "Ajustar formato de variables"
7052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
7054 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
7055 "may set other variable properties now or later."
7057 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
7058 "problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
7061 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
7062 msgid "<b>Variables</b>"
7063 msgstr "<b>Variables</b>"
7065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
7066 msgid "<b>Data Preview</b>"
7067 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7069 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7070 msgid "Variable Type"
7071 msgstr "Tipo de Variable"
7073 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7074 msgid "Scientific notation"
7075 msgstr "Notación científica"
7077 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7078 msgid "Custom currency"
7079 msgstr "Moneda propia"
7081 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7085 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7089 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7093 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7097 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7098 msgid "Decimal Places:"
7099 msgstr "Lugares decimales:"
7101 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7102 msgid "Value Labels"
7103 msgstr "Etiquetas de Valor"
7105 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
7106 msgid "Value Label:"
7107 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7109 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
7110 msgid "_No missing values"
7111 msgstr "Si_n valores perdidos"
7113 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
7114 msgid "_Discrete missing values"
7115 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7117 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
7121 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
7125 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
7126 msgid "Di_screte value:"
7127 msgstr "Valor Di_screto:"
7129 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7130 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7131 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7133 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7134 msgid "Variable Information:"
7135 msgstr "Información de la Variable:"
7137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7138 msgid "Sort Ascending"
7139 msgstr "Ordenación Ascendente"
7141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7142 msgid "Sort Descending"
7143 msgstr "Ordenación Descendente"
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
7161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7162 msgid "_Import Delimited Text Data"
7163 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
7165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7166 msgid "D_isplay Data File Information"
7167 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7170 msgid "Working File"
7171 msgstr "Archivos de trabajo"
7173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7174 msgid "External File"
7175 msgstr "Archivo externo"
7177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7178 msgid "Recently Used Da_ta"
7179 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7182 msgid "Recently Used _Files"
7183 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7186 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7191 msgid "Insert Variable"
7192 msgstr "Insertar Variable"
7194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7195 msgid "Create a new variable at the current position"
7196 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7199 msgid "Insert Cases"
7200 msgstr "Insertar Casos"
7202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7203 msgid "Create a new case at the current position"
7204 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7212 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7213 msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
7215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7216 msgid "Cl_ear Variables"
7217 msgstr "_Eliminar Variables"
7219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7220 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7221 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7224 msgid "_Clear Cases"
7225 msgstr "Eliminar _Casos"
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7228 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7229 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7237 msgstr "Barra de E_stado"
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7245 msgstr "Línias divisorias"
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7248 msgid "Value _Labels"
7249 msgstr "Etiquetas de Valor"
7251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7252 msgid "Show/hide value labels"
7253 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7261 msgstr "Ordenar Caso_s"
7263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7264 msgid "Sort cases in the active file"
7265 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
7267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7272 msgid "Transpose the cases with the variables"
7273 msgstr "Transponer casos y variables"
7275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7277 msgstr "Dividir Archivo"
7279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7280 msgid "Split the active file"
7281 msgstr "Dividir archivo activo"
7283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7284 msgid "Select _Cases"
7285 msgstr "Seleccionar _Casos"
7287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7288 msgid "_Weight Cases"
7289 msgstr "Ponderar Casos"
7291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7292 msgid "Weight cases by variable"
7293 msgstr "Pondera casos por la variable"
7295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7297 msgstr "_Transformar"
7299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7305 msgstr "Rango de casos"
7307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7308 msgid "Recode into _Same Variables"
7309 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
7311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7312 msgid "Recode into _Different Variables"
7313 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
7315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7316 msgid "_Run Pending Transforms"
7317 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7324 msgid "_Descriptive Statistics"
7325 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7328 msgid "_Frequencies"
7329 msgstr "_Frecuencias"
7331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7337 msgstr "Tablas _Cruzadas"
7339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7340 msgid "Compare _Means"
7341 msgstr "Comparar _Medias"
7343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7344 msgid "_One Sample T Test"
7345 msgstr "Prueba T para una muestra"
7347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7348 msgid "_Independent Samples T Test"
7349 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
7351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7352 msgid "_Paired Samples T Test"
7353 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
7355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7356 msgid "One Way _ANOVA"
7357 msgstr "_ANOVA de un factor"
7359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7361 msgid "Bivariate _Correlation..."
7362 msgstr "Correlación de Spearman"
7364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7366 msgid "Factor _Analysis"
7367 msgstr "Lista de Factores:"
7369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7370 msgid "Re_liability"
7371 msgstr "Fiabi_lidad"
7373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7374 msgid "Linear _Regression"
7375 msgstr "_Regresión Lineal"
7377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7378 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7379 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7383 msgstr "_Chi-cuadrado"
7385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7391 msgid "ROC Cur_ve..."
7394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7396 msgstr "_Utilidades"
7398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7399 msgid "Jump to variable"
7400 msgstr "Ir a la variable"
7402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7403 msgid "Data File _Comments"
7404 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
7406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7407 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7412 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7413 msgid "_Minimize All Windows"
7414 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7421 msgid "Information Area"
7422 msgstr "Área de Información"
7424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7425 msgid "Processor Area"
7426 msgstr "Área del procesador"
7428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7429 msgid "Case Counter Area"
7430 msgstr "Área de Recuento"
7432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7433 msgid "Filter Use Status Area"
7434 msgstr "Área de uso de Filtro"
7436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7437 msgid "Weight Status Area"
7438 msgstr "Área de Ponderación"
7440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7441 msgid "Split File Status Area"
7442 msgstr "Área de División de Archivo"
7444 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7449 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7457 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7462 msgid "Current Line"
7463 msgstr "Línea actual"
7465 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7467 msgstr "Hasta el final"
7469 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7470 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7472 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7473 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
7476 #~ msgstr "Sobre..."
7481 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7482 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7484 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7485 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7487 #~ msgid "A predicate function"
7488 #~ msgstr "Una función de predicado"
7490 #~ msgid "How many things can be selected"
7491 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7493 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7494 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7496 #~ msgid "...found \"%s\""
7497 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7499 #~ msgid "...not found"
7500 #~ msgstr "...no se encuentra"
7502 #~ msgid "little-endian"
7503 #~ msgstr "little-endian"
7505 #~ msgid "big-endian"
7506 #~ msgstr "big-endian"
7508 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7509 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7511 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7512 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7514 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7515 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7517 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7518 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7520 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7521 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7524 #~ msgstr "Desconocido."
7526 #~ msgid "System File."
7527 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7529 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7530 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7533 #~ msgstr "Mitj. E E"
7536 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7539 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7541 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7542 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7544 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7545 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7547 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7548 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7550 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7551 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7553 #~ msgid "required FontName is missing"
7554 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7556 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7557 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7559 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7560 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7562 #~ msgid "expected end of file"
7563 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7565 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7566 #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
7568 #~ msgid "number out of valid range"
7569 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7571 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7572 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7574 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7575 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7577 #~ msgid "syntax error expecting number"
7578 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7580 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7581 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7583 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7584 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7586 #~ msgid "unexpected end of line"
7587 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7589 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7590 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7593 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7594 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7596 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
7597 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7599 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7600 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7602 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7604 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
7607 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7608 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7610 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7612 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7614 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7615 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7617 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7618 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7620 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7621 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7623 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7624 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7626 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7627 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7629 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7631 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
7632 #~ "controlador HTML"
7634 #~ msgid "error creating \"%s\""
7635 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7637 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7638 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7640 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7641 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7643 #~ msgid "using default output driver configuration"
7644 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7647 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7649 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
7650 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7652 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7653 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7655 #~ msgid "reading \"%s\""
7656 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7658 #~ msgid "syntax error"
7659 #~ msgstr "error de sintaxis"
7661 #~ msgid "error closing \"%s\""
7662 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7664 #~ msgid "no active output drivers"
7665 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7667 #~ msgid "error reading device definition file"
7668 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7671 #~ "Driver classes:\n"
7674 #~ "Clases de controlador:\n"
7678 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7681 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
7682 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7684 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7686 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
7687 #~ "controlador \"%s\""
7689 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7691 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
7692 #~ "controlador \"%s\""
7694 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7695 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7697 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7698 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7700 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7701 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7703 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7705 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
7708 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7709 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7711 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7712 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7714 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7716 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
7717 #~ "dispositivo PostScript"
7720 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7723 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
7726 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7727 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7729 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7730 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7733 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7735 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
7736 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
7738 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7739 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7741 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7742 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7744 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7745 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7747 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7748 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7750 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7751 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7753 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7754 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7756 #~ msgid "invalid numeric format"
7757 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7759 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7760 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7762 #~ msgid "creating \"%s\""
7763 #~ msgstr "creando \"%s\""
7766 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7768 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
7769 #~ "algoritmos rotos"
7771 #~ msgid "Append DIR to include path"
7772 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7774 #~ msgid "Clear include path"
7775 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7777 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7778 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7780 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7781 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7783 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7784 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7787 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7789 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
7792 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7793 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7795 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7796 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7798 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7799 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7801 #~ msgid "Diagnostic options:"
7802 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7804 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7805 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7807 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7809 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
7812 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7813 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7815 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7816 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7818 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7819 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7821 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7823 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
7826 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7828 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7830 #~ msgid "Start an interactive session"
7831 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7833 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7834 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7836 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7837 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7839 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7840 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7842 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7843 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7845 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7846 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7848 #~ msgid "data file error"
7849 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7851 #~ msgid "PSPP error"
7852 #~ msgstr "Error de PSPP"
7854 #~ msgid "syntax warning"
7855 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7857 #~ msgid "data file warning"
7858 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7860 #~ msgid "PSPP warning"
7861 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7863 #~ msgid "syntax information"
7864 #~ msgstr "información de sintaxis"
7866 #~ msgid "data file information"
7867 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7869 #~ msgid "PSPP information"
7870 #~ msgstr "Información de PSPP"
7873 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7874 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7875 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7876 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7878 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7879 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7880 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7881 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7883 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7884 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7885 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7886 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7891 #~ msgid "Insert Case"
7892 #~ msgstr "Insertar Caso"
7894 #~ msgid "Open a data file"
7895 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7897 #~ msgid "New data file"
7898 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7900 #~ msgid "Import text data file"
7901 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7903 #~ msgid "Save data to file"
7904 #~ msgstr "Guardar datos en archivo"
7906 #~ msgid "Select cases from the active file"
7907 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7909 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7910 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7912 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7913 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7915 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7916 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7918 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7919 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7921 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7922 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7924 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7925 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7927 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7928 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7930 #~ msgid "Recode values into different variables"
7931 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7933 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7934 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7936 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7937 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7939 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7940 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7942 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7943 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7945 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7946 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7948 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7949 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7951 #~ msgid "Open Syntax"
7952 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7961 #~ msgstr "gtk-find"
7964 #~ msgstr "Imprimir"
7967 #~ msgstr "Regresar"
7970 #~ msgstr "Deshacer"
7979 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7981 #~ msgid "Ascending Counts"
7982 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7984 #~ msgid "Descending Counts"
7985 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7987 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7988 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7990 #~ msgid "Maximum no of categories"
7991 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7993 #~ msgid "Messages Reported"
7994 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7997 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
8000 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
8001 #~ "últimos se muestran a continuación:"
8003 #~ msgid "gtk-close"
8004 #~ msgstr "gtk-close"
8006 #~ msgid "gtk-go-back"
8007 #~ msgstr "gtk-go-back"
8009 #~ msgid "gtk-go-forward"
8010 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8013 #~ msgstr "gtk-save"
8015 #~ msgid "gtk-save-as"
8016 #~ msgstr "gtk-save-as"
8019 #~ msgstr "gtk-copy"
8021 #~ msgid "System-Missing"
8022 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
8032 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
8033 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
8034 #~ "the order given."
8036 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
8037 #~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
8038 #~ "along the order given)."
8040 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8042 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
8054 #~ msgid "N of items"
8055 #~ msgstr "N de elementos"
8058 #~ msgstr "Err.Est.Media"
8060 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8062 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."