data-out: Convert test for MONTH format to Autotest framework.
[pspp-builds.git] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
23 msgid "Continue"
24 msgstr "Continuar"
25
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
27 msgid "OK"
28 msgstr "Ok"
29
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
31 msgid "Go To"
32 msgstr "Ir a"
33
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
35 msgid "Cancel"
36 msgstr "Cancelar"
37
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
39 msgid "Help"
40 msgstr "Ayuda"
41
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
43 msgid "Reset"
44 msgstr "Reiniciar"
45
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
47 msgid "Paste"
48 msgstr "Pegar"
49
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
57 msgid "Variable"
58 msgstr "Variable"
59
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
63
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Var%d"
67 msgstr "Pareja %d"
68
69 #: src/data/any-reader.c:56
70 #, c-format
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
73
74 #: src/data/any-reader.c:101
75 #, c-format
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
78
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
82
83 #: src/data/calendar.c:81
84 #, c-format
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
87
88 #: src/data/calendar.c:89
89 #, c-format
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
92
93 #: src/data/calendar.c:96
94 #, c-format
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
96 msgstr ""
97 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
98
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
100 msgid ""
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
103 msgstr ""
104 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
105 "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
106 "ignorado(s)."
107
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
111
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Número seguido por desecho."
115
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
119
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
123
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
127
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
131
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
135
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
139
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
143
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
147
148 #: src/data/data-in.c:716
149 #, c-format
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
152
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
156
157 #: src/data/data-in.c:837
158 msgid ""
159 "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
161 msgstr ""
162 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
163 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
164
165 #: src/data/data-in.c:864
166 #, c-format
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
169
170 #: src/data/data-in.c:876
171 #, c-format
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
174
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
178
179 #: src/data/data-in.c:897
180 #, c-format
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
183
184 #: src/data/data-in.c:921
185 #, c-format
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
188
189 #: src/data/data-in.c:941
190 #, c-format
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
193
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
197
198 #: src/data/data-in.c:974
199 #, c-format
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
202
203 #: src/data/data-in.c:1014
204 msgid ""
205 "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
207 msgstr ""
208 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
209 "primeras letras del nombre en inglés."
210
211 #: src/data/data-in.c:1152
212 #, c-format
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
215
216 #: src/data/data-in.c:1193
217 #, c-format
218 msgid "column %d"
219 msgstr "columna %d"
220
221 #: src/data/data-in.c:1195
222 #, c-format
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnas %d-%d"
225
226 #: src/data/data-in.c:1199
227 #, c-format
228 msgid "%s field) "
229 msgstr "%s campo)"
230
231 #: src/data/data-out.c:481
232 #, c-format
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
235
236 #: src/data/data-out.c:502
237 #, c-format
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
240
241 #: src/data/dict-class.c:52
242 msgid "ordinary"
243 msgstr "ordinaria"
244
245 #: src/data/dict-class.c:54
246 msgid "system"
247 msgstr "sistema"
248
249 #: src/data/dict-class.c:56
250 msgid "scratch"
251 msgstr "cero"
252
253 #: src/data/dictionary.c:980
254 msgid ""
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
257 msgstr ""
258 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
259 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
260
261 #: src/data/dictionary.c:1283
262 #, c-format
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
265
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
267 #, c-format
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
269 msgstr ""
270 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
271
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
273 #, c-format
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr ""
276 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
277 "una %s."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:473
280 #, c-format
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
283
284 #: src/data/file-name.c:168
285 #, c-format
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
287 msgstr ""
288 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
289 "activada."
290
291 #: src/data/format.c:235
292 msgid "Input format"
293 msgstr "Formato de entrada"
294
295 #: src/data/format.c:235
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Formato de salida"
298
299 #: src/data/format.c:244
300 #, c-format
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
303
304 # anchura o longitud o..
305 #: src/data/format.c:251
306 #, c-format
307 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
308 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
309
310 #: src/data/format.c:260
311 #, c-format
312 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
313 msgstr ""
314 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
315
316 #: src/data/format.c:269
317 #, c-format
318 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
319 msgid_plural ""
320 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
323
324 #: src/data/format.c:280
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
328 "decimals."
329 msgid_plural ""
330 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
331 "decimals."
332 msgstr[0] ""
333 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
334 "d decimales."
335 msgstr[1] ""
336 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
337 "mucho %d decimales."
338
339 #: src/data/format.c:287
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
343 "decimals."
344 msgid_plural ""
345 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
346 "any decimals."
347 msgstr[0] ""
348 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
349 msgstr[1] ""
350 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
351 "ninguno."
352
353 #: src/data/format.c:326
354 #, c-format
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
357
358 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
361 msgid "String"
362 msgstr "Cadena"
363
364 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
367 msgid "Numeric"
368 msgstr "Numérico"
369
370 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
372 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
373 #: src/language/xforms/recode.c:507
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
376 msgid "numeric"
377 msgstr "numérico"
378
379 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
381 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
382 #: src/language/xforms/recode.c:507
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
385 msgid "string"
386 msgstr "cadena"
387
388 # amplitud, ancho?
389 #: src/data/format.c:346
390 #, c-format
391 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
392 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
393
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
395 msgid ""
396 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
397 msgstr ""
398 "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
399
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
401 #, c-format
402 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
403 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
404
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
406 #, c-format
407 msgid "Invalid cell range \"%s\""
408 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
409
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
411 #, c-format
412 msgid "Cannot create variable name from %s"
413 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
414
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
416 #, c-format
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
418 msgstr ""
419 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
420
421 #: src/data/make-file.c:68
422 #, c-format
423 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
424 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
425
426 #: src/data/make-file.c:110
427 #, c-format
428 msgid "%s: Creating file: %s."
429 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
430
431 #: src/data/make-file.c:148
432 #, c-format
433 msgid "Opening %s for writing: %s."
434 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
435
436 #: src/data/make-file.c:157
437 #, c-format
438 msgid "Opening stream for %s: %s."
439 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
440
441 #: src/data/make-file.c:186
442 #, c-format
443 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
444 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
445
446 #: src/data/make-file.c:197
447 #, c-format
448 msgid "Creating temporary file %s: %s."
449 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
450
451 #: src/data/make-file.c:209
452 #, c-format
453 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
454 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
455
456 #: src/data/make-file.c:250
457 #, c-format
458 msgid "Replacing %s by %s: %s."
459 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:278
462 #, c-format
463 msgid "Removing %s: %s."
464 msgstr "Eliminando %s: %s."
465
466 #: src/data/por-file-reader.c:99
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
469 msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
470
471 #: src/data/por-file-reader.c:128
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
474 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
475
476 #: src/data/por-file-reader.c:156
477 #, c-format
478 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
479 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:208
482 msgid "unexpected end of file"
483 msgstr "fin de archivo inesperado"
484
485 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
486 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
487 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
488 msgid "portable file"
489 msgstr "archivo portátil"
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:275
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
495 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
496
497 #: src/data/por-file-reader.c:296
498 msgid "Data record expected."
499 msgstr "Registro de datos esperado."
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:378
502 msgid "Number expected."
503 msgstr "Número esperado."
504
505 # Falta, ausencia?
506 #: src/data/por-file-reader.c:406
507 msgid "Missing numeric terminator."
508 msgstr "Falta la terminación numérica."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:429
511 msgid "Invalid integer."
512 msgstr "Número entero inválido."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
515 #, c-format
516 msgid "Bad string length %d."
517 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
518
519 #: src/data/por-file-reader.c:523
520 #, c-format
521 msgid "%s: Not a portable file."
522 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
523
524 #: src/data/por-file-reader.c:540
525 #, c-format
526 msgid "Unrecognized version code `%c'."
527 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
528
529 #: src/data/por-file-reader.c:549
530 #, c-format
531 msgid "Bad date string length %zu."
532 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
533
534 #: src/data/por-file-reader.c:551
535 #, c-format
536 msgid "Bad time string length %zu."
537 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
538
539 #: src/data/por-file-reader.c:593
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default "
543 "format."
544 msgstr ""
545 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
546 "predeterminado a la variable."
547
548 #: src/data/por-file-reader.c:614
549 #, c-format
550 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
551 msgstr ""
552 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
553
554 #: src/data/por-file-reader.c:618
555 #, c-format
556 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
557 msgstr ""
558 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
559 "inválida %s."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:642
562 msgid "Expected variable count record."
563 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:646
566 #, c-format
567 msgid "Invalid number of variables %d."
568 msgstr "Número inválido de variables: %d."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:655
571 #, c-format
572 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
573 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:670
576 msgid "Expected variable record."
577 msgstr "Registro de variable esperado."
578
579 # ancho?
580 #: src/data/por-file-reader.c:674
581 #, c-format
582 msgid "Invalid variable width %d."
583 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:681
586 #, c-format
587 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
588 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
591 #, c-format
592 msgid "Bad width %d for variable %s."
593 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:700
596 #, c-format
597 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
598 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:701
601 #, c-format
602 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
603 msgstr ""
604 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
605
606 #: src/data/por-file-reader.c:750
607 #, c-format
608 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
609 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
610
611 #: src/data/por-file-reader.c:794
612 #, c-format
613 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
614 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
615
616 #: src/data/por-file-reader.c:797
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
620 msgstr ""
621 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
622 "tipos de variables."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:141
625 #, c-format
626 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
627 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
628
629 #: src/data/por-file-writer.c:161
630 #, c-format
631 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
632 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
633
634 #: src/data/por-file-writer.c:506
635 #, c-format
636 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
637 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
638
639 #: src/data/psql-reader.c:46
640 msgid ""
641 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
642 "installation of PSPP"
643 msgstr ""
644 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
645 "en esta instalación de PSPP"
646
647 #: src/data/psql-reader.c:242
648 msgid "Memory error whilst opening psql source"
649 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
650
651 #: src/data/psql-reader.c:248
652 #, c-format
653 msgid "Error opening psql source: %s."
654 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
655
656 #: src/data/psql-reader.c:263
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
660 "supported."
661 msgstr ""
662 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
663 "versiones anteriores a la 8.0."
664
665 #: src/data/psql-reader.c:283
666 msgid ""
667 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
668 "permitted."
669 msgstr ""
670 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
671 "permitidas."
672
673 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
674 #: src/data/psql-reader.c:357
675 #, c-format
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
678
679 #: src/data/psql-reader.c:452
680 #, c-format
681 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
683
684 #: src/data/scratch-reader.c:54
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
688 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
689 msgstr ""
690 "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
691 "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
692
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
696 msgid "scratch file"
697 msgstr "archivo de trabajo"
698
699 #: src/data/settings.c:608
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
703 "commas (or it contains both)."
704 msgstr ""
705 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
706 "puntos o comas (o contiene ambos)."
707
708 #: src/data/short-names.c:52
709 msgid "Variable suffix too large."
710 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
711
712 #: src/data/sys-file-reader.c:226
713 #, c-format
714 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
715 msgstr ""
716 "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
717 "archivo del sistema."
718
719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
721 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
722 msgid "system file"
723 msgstr "archivo de sistema"
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:297
726 #, c-format
727 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
728 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
731 msgid "Misplaced type 4 record."
732 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
735 #, c-format
736 msgid "Unrecognized record type %d."
737 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:388
740 #, c-format
741 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
742 msgstr ""
743 "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
744 "desde el archivo."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:428
747 #, c-format
748 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
749 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
752 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
753 msgid "This is not an SPSS system file."
754 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
757 msgid ""
758 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
759 "unrecognized floating-point format."
760 msgstr ""
761 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
762 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
763
764 #: src/data/sys-file-reader.c:602
765 #, c-format
766 msgid "Invalid variable name `%s'."
767 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
768
769 #: src/data/sys-file-reader.c:610
770 #, c-format
771 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
772 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
773
774 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
775 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
776 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
777
778 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
779 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
780 msgstr ""
781 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
782
783 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
784 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
785 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
786
787 #: src/data/sys-file-reader.c:699
788 msgid "Missing string continuation record."
789 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
790
791 #: src/data/sys-file-reader.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
794 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
795
796 #: src/data/sys-file-reader.c:751
797 #, c-format
798 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
799 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
800
801 #: src/data/sys-file-reader.c:754
802 msgid "print"
803 msgstr "imprimir"
804
805 #: src/data/sys-file-reader.c:754
806 msgid "write"
807 msgstr "escribir"
808
809 #: src/data/sys-file-reader.c:758
810 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
811 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
812
813 #: src/data/sys-file-reader.c:776
814 msgid "Weighting variable must be numeric."
815 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:790
818 msgid "Multiple type 6 (document) records."
819 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:794
822 #, c-format
823 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
824 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
825
826 #: src/data/sys-file-reader.c:802
827 msgid "Document line contains null byte."
828 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
829
830 #: src/data/sys-file-reader.c:893
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, "
834 "and the syntax which created it to %s"
835 msgstr ""
836 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
837 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
840 #, c-format
841 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
842 msgstr ""
843 "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
844 "subtipo 3."
845
846 #: src/data/sys-file-reader.c:940
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
850 "expected (%d)."
851 msgstr ""
852 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
853 "difiere de lo esperado (%d)."
854
855 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
856 #, fuzzy
857 msgid "Little Endian"
858 msgstr "Little Endian."
859
860 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
861 #, fuzzy
862 msgid "Big Endian"
863 msgstr "Big Endian."
864
865 #: src/data/sys-file-reader.c:954
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
869 msgstr ""
870 "Formato entero indicado por el archivo de sistema  (%s) difiere de lo "
871 "esperado (%s)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
874 #, c-format
875 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
876 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
880 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
881 #, c-format
882 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
883 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
884
885 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
886 #, c-format
887 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
888 msgstr ""
889
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
891 #, c-format
892 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
893 msgstr ""
894
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
899 "record"
900 msgstr ""
901
902 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
903 #, c-format
904 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
905 msgstr ""
906
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
908 #, c-format
909 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
910 msgstr ""
911
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
915 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
916
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
920 msgstr ""
921 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
924 #, c-format
925 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
926 msgstr ""
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
929 #, c-format
930 msgid "Bad size %zu on extension 11."
931 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
934 #, c-format
935 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
936 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default "
942 "parameters substituted."
943 msgstr ""
944 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
945 "s). Sustitución de parámetros por defecto."
946
947 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
948 #, c-format
949 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
950 msgstr ""
951 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
952 "inválido '%s'."
953
954 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
955 #, c-format
956 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
957 msgstr ""
958 "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
959
960 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
961 #, c-format
962 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
963 msgstr ""
964 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
965 "largo."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
971 "segment."
972 msgstr ""
973 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
974 "solo un segmento."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
977 #, c-format
978 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
979 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
985 msgstr ""
986 "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
987 "(se espera %d)"
988
989 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
990 #, c-format
991 msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
992 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
993
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
995 msgid ""
996 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
997 "record (type 3) as it should."
998 msgstr ""
999 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1000 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1001
1002 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1006 "the number of variables (%zu)."
1007 msgstr ""
1008 "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
1009 "1 y el número de variables (%zu)."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1015 "records types 3 and 4."
1016 msgstr ""
1017 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1018 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Variables associated with value label are not all of identical type.  "
1024 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1025 msgstr ""
1026 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1027 "tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1028
1029 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
1030 #, c-format
1031 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1032 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1033
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1035 #, c-format
1036 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1037 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
1038
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1040 #, c-format
1041 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1042 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1043
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1045 #, c-format
1046 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1047 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
1048
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1053 "limit."
1054 msgstr ""
1055 "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
1056 "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
1057
1058 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1061 msgstr ""
1062 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
1063 "%s."
1064
1065 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1068 msgstr ""
1069 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1070
1071 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1075 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1076 msgstr ""
1077 "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
1078 "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
1079
1080 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1084 "value width %zu."
1085 msgstr ""
1086 "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
1087 "tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1088
1089 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1090 msgid "File ends in partial case."
1091 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1092
1093 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1094 #, c-format
1095 msgid "Error reading case from file %s."
1096 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1097
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1099 msgid ""
1100 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1101 "field."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1108 "(opcode %d)"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1112 #, c-format
1113 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1114 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
1115
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1117 #, c-format
1118 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1119 msgstr ""
1120 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1121
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1123 #, c-format
1124 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1125 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1126
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1130 msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
1131
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1133 #, c-format
1134 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1138 #, c-format
1139 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1143 #, c-format
1144 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1148 #, c-format
1149 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1153 #, c-format
1154 msgid "System error: %s."
1155 msgstr "Error de sistema: %s."
1156
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1158 msgid "Unexpected end of file."
1159 msgstr "Final de archivo inesperado."
1160
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1162 #, c-format
1163 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1164 msgstr ""
1165 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1166
1167 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1168 #, c-format
1169 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1170 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
1171
1172 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1173 #, c-format
1174 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1175 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
1176
1177 #: src/data/variable.c:206
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1181 "name."
1182 msgstr ""
1183 "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
1184 "de variable."
1185
1186 #: src/data/variable.c:218
1187 #, c-format
1188 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1189 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1190
1191 #: src/data/variable.c:244
1192 msgid "Variable name cannot be empty string."
1193 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1194
1195 #: src/data/variable.c:250
1196 #, c-format
1197 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1198 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1199
1200 #: src/data/variable.c:258
1201 #, c-format
1202 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1203 msgstr ""
1204 "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
1205 "reservada."
1206
1207 #: src/language/syntax-file.c:95
1208 #, c-format
1209 msgid "Opening `%s': %s."
1210 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1211
1212 #: src/language/syntax-file.c:109
1213 #, c-format
1214 msgid "Reading `%s': %s."
1215 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1216
1217 #: src/language/syntax-file.c:126
1218 #, c-format
1219 msgid "Closing `%s': %s."
1220 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1221
1222 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1223 #: src/language/utilities/set.q:213
1224 #, c-format
1225 msgid "%s is not yet implemented."
1226 msgstr "%s aún no está implementado."
1227
1228 #: src/language/command.c:210
1229 #, c-format
1230 msgid "%s may be used only in testing mode."
1231 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1232
1233 #: src/language/command.c:215
1234 #, c-format
1235 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1236 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1237
1238 #: src/language/command.c:239
1239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1240 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1241
1242 #: src/language/command.c:484
1243 msgid "expecting command name"
1244 msgstr "esperando nombre de comando"
1245
1246 #: src/language/command.c:498
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown command %s."
1249 msgstr "Comando %s desconocido."
1250
1251 #: src/language/command.c:623
1252 #, c-format
1253 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1254 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1255
1256 #: src/language/command.c:627
1257 #, c-format
1258 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1259 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1260
1261 #: src/language/command.c:631
1262 #, c-format
1263 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1264 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1265
1266 #: src/language/command.c:635
1267 #, c-format
1268 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1269 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1270
1271 #: src/language/command.c:642
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1275 "PROGRAM."
1276 msgstr ""
1277 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1278 "INPUT PROGRAM."
1279
1280 #: src/language/command.c:646
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1284 "TYPE."
1285 msgstr ""
1286 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1287 "FILE TYPE."
1288
1289 #: src/language/command.c:650
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1293 "PROGRAM."
1294 msgstr ""
1295 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1296 "INPUT PROGRAM."
1297
1298 #: src/language/command.c:654
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1302 "TYPE."
1303 msgstr ""
1304 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1305 "FILE TYPE."
1306
1307 #: src/language/command.c:658
1308 #, c-format
1309 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1310 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1311
1312 #: src/language/command.c:664
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1316 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1317 msgstr ""
1318 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1319 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1320
1321 #: src/language/command.c:669
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1325 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1326 msgstr ""
1327 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1328 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1329
1330 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "%s is not allowed inside %s."
1333 msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
1334
1335 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1336 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1337 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1338 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1339
1340 #: src/language/command.c:780
1341 #, c-format
1342 msgid "Error removing `%s': %s."
1343 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1344
1345 #: src/language/command.c:830
1346 #, c-format
1347 msgid "Couldn't fork: %s."
1348 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1349
1350 #: src/language/command.c:845
1351 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1352 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1353
1354 #: src/language/command.c:857
1355 msgid "Command shell not supported on this platform."
1356 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1357
1358 #: src/language/command.c:863
1359 #, c-format
1360 msgid "Error executing command: %s."
1361 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1362
1363 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1364 #, c-format
1365 msgid "%s does not form a valid number."
1366 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1367
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1369 #, c-format
1370 msgid "Bad character in input: `%s'."
1371 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1372
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1374 #, c-format
1375 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1376 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1377
1378 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1379 #, c-format
1380 msgid "missing required subcommand %s"
1381 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1382
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1384 #, c-format
1385 msgid "Syntax error %s at %s."
1386 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1387
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1389 #, c-format
1390 msgid "Syntax error at %s."
1391 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1392
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1394 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1395 msgid "expecting end of command"
1396 msgstr "se espera el final de la orden"
1397
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1399 #, c-format
1400 msgid "expecting `%s'"
1401 msgstr "esperando '%s'"
1402
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1404 msgid "expecting string"
1405 msgstr "esperando cadena"
1406
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1408 msgid "expecting integer"
1409 msgstr "esperando entero"
1410
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1412 msgid "expecting number"
1413 msgstr "esperando número"
1414
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1416 msgid "expecting identifier"
1417 msgstr "esperando identificador"
1418
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1420 msgid "binary"
1421 msgstr "binario"
1422
1423 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1424 msgid "octal"
1425 msgstr "octal"
1426
1427 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1428 msgid "hex"
1429 msgstr "hexadecimal"
1430
1431 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1432 #, c-format
1433 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1434 msgstr ""
1435 "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1436
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1438 #, c-format
1439 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1440 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1441
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1443 msgid "Unterminated string constant."
1444 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1445
1446 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1447 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1448 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1449
1450 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1451 msgid "String expected following `+'."
1452 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1453
1454 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1455 #, c-format
1456 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1457 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1458
1459 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1460 msgid "expecting valid format specifier"
1461 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1462
1463 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1464 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1465 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1468 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1469
1470 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1471 msgid "expecting format type"
1472 msgstr "esperando el tipo de formato"
1473
1474 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as "
1478 "reversed."
1479 msgstr ""
1480 "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
1481 "g). El intervalo será invertido."
1482
1483 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1484 #, c-format
1485 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1486 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1487
1488 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1489 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1490 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1491
1492 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1493 msgid "System-missing value is not valid here."
1494 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1495
1496 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1497 msgid "expecting number or data string"
1498 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1499
1500 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1501 msgid "expecting variable name"
1502 msgstr "esperando nombre de la variable"
1503
1504 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1505 #, c-format
1506 msgid "%s is not a variable name."
1507 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1508
1509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1513 msgstr ""
1514 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1515
1516 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1520 msgstr ""
1521 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1522
1523 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1524 #, c-format
1525 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1526 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1527
1528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must "
1532 "be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1533 msgstr ""
1534 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
1535 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1536
1537 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this "
1541 "variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1542 msgstr ""
1543 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
1544 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1545
1546 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1547 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1548 #, c-format
1549 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1550 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1551
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1553 #, c-format
1554 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1555 msgstr ""
1556 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
1557 "diccionario."
1558
1559 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1563 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1564 "system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1565 msgstr ""
1566 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
1567 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
1568 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
1569 "s."
1570
1571 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1572 msgid "incorrect use of TO convention"
1573 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1574
1575 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1576 msgid "Scratch variables not allowed here."
1577 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1578
1579 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1580 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1581 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1582
1583 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1584 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1585 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1586
1587 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1591 "s."
1592 msgstr ""
1593 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
1594 "vector %s."
1595
1596 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1600 msgstr ""
1601 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
1602 "s."
1603
1604 #: src/language/xforms/compute.c:353
1605 #, c-format
1606 msgid "There is no vector named %s."
1607 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1608
1609 #: src/language/xforms/count.c:123
1610 msgid "Destination cannot be a string variable."
1611 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1612
1613 #: src/language/xforms/sample.c:76
1614 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1615 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1616
1617 #: src/language/xforms/sample.c:96
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1620 msgstr ""
1621 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1622
1623 #: src/language/xforms/recode.c:248
1624 msgid ""
1625 "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or "
1626 "all string."
1627 msgstr ""
1628 "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que "
1629 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1630
1631 #: src/language/xforms/recode.c:269
1632 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1633 msgstr ""
1634 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1635
1636 #: src/language/xforms/recode.c:324
1637 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1638 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1639
1640 #: src/language/xforms/recode.c:403
1641 msgid "expecting output value"
1642 msgstr "esperando el valor de salida"
1643
1644 #: src/language/xforms/recode.c:460
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same "
1648 "number of variables as source and target variables."
1649 msgstr ""
1650 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique "
1651 "el mismo número de variables como origen y destino."
1652
1653 #: src/language/xforms/recode.c:475
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must "
1657 "already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1658 msgstr ""
1659 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
1660 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
1661 "crear una variable de cadena.)"
1662
1663 #: src/language/xforms/recode.c:491
1664 #, c-format
1665 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1666 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1667
1668 #: src/language/xforms/recode.c:504
1669 #, c-format
1670 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1671 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1672
1673 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1674 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1675 msgstr ""
1676 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1677
1678 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1679 msgid "The filter variable must be numeric."
1680 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1681
1682 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1683 msgid "The filter variable may not be scratch."
1684 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1685
1686 #: src/language/control/control-stack.c:27
1687 #, c-format
1688 msgid "%s without %s."
1689 msgstr "%s sin %s."
1690
1691 #: src/language/control/control-stack.c:55
1692 #, c-format
1693 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1694 msgstr ""
1695 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1696
1697 #: src/language/control/control-stack.c:72
1698 #, c-format
1699 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1700 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1701
1702 #: src/language/control/do-if.c:177
1703 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1704 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1705
1706 #: src/language/control/loop.c:214
1707 msgid "Only one index clause may be specified."
1708 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1709
1710 #: src/language/control/temporary.c:46
1711 msgid ""
1712 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1713 "commands."
1714 msgstr ""
1715 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
1716 "procedimientos y casi-procedimientos."
1717
1718 #: src/language/control/repeat.c:172
1719 #, c-format
1720 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1721 msgstr ""
1722 "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
1723 "\"%s\"."
1724
1725 #: src/language/control/repeat.c:177
1726 #, c-format
1727 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1728 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1729
1730 #: src/language/control/repeat.c:223
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1734 "were specified."
1735 msgstr ""
1736 "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
1737 "*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1738
1739 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1740 #: src/language/control/repeat.c:335
1741 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1742 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1743
1744 #: src/language/control/repeat.c:437
1745 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1746 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1747
1748 #: src/language/control/repeat.c:446
1749 #, c-format
1750 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1751 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1752
1753 #: src/language/control/repeat.c:481
1754 msgid "String expected."
1755 msgstr "Cadena esperada."
1756
1757 #: src/language/control/repeat.c:500
1758 msgid "No matching DO REPEAT."
1759 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1760
1761 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1762 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1763 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1764
1765 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1766 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1767 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1768
1769 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1770 #, c-format
1771 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1772 msgstr ""
1773 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
1774 "origen."
1775
1776 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1777 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1778 msgstr ""
1779 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
1780 "y de destino."
1781
1782 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1783 msgid ""
1784 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations "
1785 "will be made permanent."
1786 msgstr ""
1787 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1788 "transformaciones temporales serán permanentes."
1789
1790 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1791 msgid ""
1792 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1793 "file dictionary.  Use NEW FILE instead."
1794 msgstr ""
1795 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
1796 "archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1797
1798 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1799 msgid "`(' expected after variable list."
1800 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1801
1802 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1803 msgid "`)' expected after output format."
1804 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1805
1806 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1807 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1808 msgid "expecting `('"
1809 msgstr "esperando `('"
1810
1811 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1815 "a single list."
1816 msgstr ""
1817 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
1818 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1819
1820 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1821 #, c-format
1822 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1823 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1824
1825 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1826 #, c-format
1827 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1828 msgstr ""
1829 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
1830 "variable de ancho %d."
1831
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1833 msgid ""
1834 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
1835 "be made permanent."
1836 msgstr ""
1837 "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1838 "transformaciones temporales serán permanentes."
1839
1840 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1841 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1844 msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
1845
1846 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1847 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1848 msgstr ""
1849 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
1850 "variables."
1851
1852 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1853 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1856 msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
1857
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1859 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1860 msgstr ""
1861 "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
1862 "REORDER."
1863
1864 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1865 msgid ""
1866 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1867 "subcommand."
1868 msgstr ""
1869 "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
1870 "subcomando RENAME."
1871
1872 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1873 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1877 "zu)."
1878 msgstr ""
1879 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
1880 "lista de nombres nueva (%zu)."
1881
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1883 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1884 msgstr ""
1885 "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1886
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1888 msgid ""
1889 "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1890 "conjunction with the DROP subcommand."
1891 msgstr ""
1892 "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
1893 "facilitado en relación con el subcomando DROP."
1894
1895 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1896 msgid ""
1897 "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in "
1898 "conjunction with the KEEP subcommand."
1899 msgstr ""
1900 "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
1901 "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1902
1903 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1904 #, c-format
1905 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1906 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1907
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1909 msgid "Subcommand name expected."
1910 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1911
1912 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1913 msgid "`/' or `.' expected."
1914 msgstr "'/' o '.' esperado."
1915
1916 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set "
1920 "names must begin with `$'."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1927 "required."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1931 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1936 #, c-format
1937 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1944 "specified for this group are numeric."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1951 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1952 "a width of %d bytes."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1959 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1966 "only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1973 "the same variable label.  Categories represented by these variables will not "
1974 "be distinguishable in output."
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1981 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  "
1982 "This category will not be distinguishable in output."
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1989 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1990 "group's counted value.  These categories will not be distinguishable in "
1991 "output."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1998 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1999 "labels for value %s."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "No multiple response set named %s."
2005 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
2006
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2008 #, fuzzy
2009 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2010 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2011
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2013 msgid "Multiple Response Sets"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2017 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2018 msgid "Name"
2019 msgstr "Nombre"
2020
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2022 msgid "Variables"
2023 msgstr "Variables"
2024
2025 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Details"
2028 msgstr "Decimales"
2029
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2031 msgid "Multiple dichotomy set"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2035 msgid "Multiple category set"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2039 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2040 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2041 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2042 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2043 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2044 msgid "Label"
2045 msgstr "Etiqueta"
2046
2047 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Label source"
2050 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2051
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2053 #, fuzzy
2054 msgid "First variable label among variables"
2055 msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
2056
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2058 msgid "Provided by user"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Counted value"
2064 msgstr "Copiar los valores anteriores"
2065
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2067 msgid "Category label source"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Variable labels"
2073 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
2074
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2076 msgid "Value labels of counted value"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2080 #, c-format
2081 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2082 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2083
2084 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2085 #, c-format
2086 msgid "There is already a variable named %s."
2087 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2088
2089 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2090 #, c-format
2091 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2092 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2093
2094 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2095 msgid ""
2096 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will "
2097 "be made permanent."
2098 msgstr ""
2099 "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las "
2100 "transformaciones temporales serán permanentes."
2101
2102 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2103 msgid "`(' expected."
2104 msgstr "'(' esperado."
2105
2106 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2107 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2108 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
2109
2110 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2111 msgid "`)' expected after variable names."
2112 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
2113
2114 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2115 #, c-format
2116 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2117 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2118
2119 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2120 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2124 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2125 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2126 msgid "Value"
2127 msgstr "Valor"
2128
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2130 msgid "File:"
2131 msgstr "Archivo:"
2132
2133 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2134 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2135 msgid "Label:"
2136 msgstr "Etiqueta:"
2137
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2139 msgid "No label."
2140 msgstr "Sin etiqueta."
2141
2142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2143 msgid "Created:"
2144 msgstr "Creado:"
2145
2146 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2147 msgid "Integer Format:"
2148 msgstr "Formato Entero:"
2149
2150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2153 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2154 msgid "Unknown"
2155 msgstr "Desconocido"
2156
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2158 msgid "Real Format:"
2159 msgstr "Formato Real:"
2160
2161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2162 msgid "IEEE 754 LE."
2163 msgstr "IEEE 754 LE."
2164
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2166 msgid "IEEE 754 BE."
2167 msgstr "IEE 754 BE."
2168
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2170 msgid "VAX D."
2171 msgstr "VAX D."
2172
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2174 msgid "VAX G."
2175 msgstr "VAX G."
2176
2177 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2178 msgid "IBM 390 Hex Long."
2179 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2180
2181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2182 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2183 msgid "Variables:"
2184 msgstr "Variables:"
2185
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2187 msgid "Cases:"
2188 msgstr "Casos:"
2189
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2191 msgid "Type:"
2192 msgstr "Tipo:"
2193
2194 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2195 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2196 msgid "System File"
2197 msgstr "Archivo de Sistema"
2198
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2200 msgid "Weight:"
2201 msgstr "Peso:"
2202
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2204 msgid "Not weighted."
2205 msgstr "No ponderado."
2206
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2208 msgid "Mode:"
2209 msgstr "Modo:"
2210
2211 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2212 #, c-format
2213 msgid "Compression %s."
2214 msgstr "Compresión %s."
2215
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2217 msgid "on"
2218 msgstr "activado"
2219
2220 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2221 msgid "off"
2222 msgstr "desactivado"
2223
2224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2225 msgid "Charset:"
2226 msgstr "Conjunto de carácteres:"
2227
2228 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2230 msgid "Description"
2231 msgstr "Descripción"
2232
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2235 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2236 msgid "Position"
2237 msgstr "Posición"
2238
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2240 msgid "The active file does not have a file label."
2241 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
2242
2243 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2244 msgid "File label:"
2245 msgstr "Etiqueta de archivo:"
2246
2247 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2248 msgid "No variables to display."
2249 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2250
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2252 msgid "Macros not supported."
2253 msgstr "Macros no disponibles."
2254
2255 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2256 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2257 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2258
2259 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2260 msgid "Documents in the active file:"
2261 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
2262
2263 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2264 msgid "Attribute"
2265 msgstr "Atributo"
2266
2267 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2268 #, c-format
2269 msgid "Format: %s"
2270 msgstr "Formato: %s"
2271
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2273 #, c-format
2274 msgid "Print Format: %s"
2275 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2276
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2278 #, c-format
2279 msgid "Write Format: %s"
2280 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2281
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2283 #, c-format
2284 msgid "Measure: %s"
2285 msgstr "Medida: %s"
2286
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2288 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2289 msgid "Nominal"
2290 msgstr "Nominal"
2291
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2294 msgid "Ordinal"
2295 msgstr "Ordinal"
2296
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2299 msgid "Scale"
2300 msgstr "Escala"
2301
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2303 #, c-format
2304 msgid "Display Alignment: %s"
2305 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2306
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2308 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2309 msgid "Left"
2310 msgstr "Izquierda"
2311
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2314 msgid "Center"
2315 msgstr "Centro"
2316
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2319 msgid "Right"
2320 msgstr "Derecha"
2321
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2323 #, c-format
2324 msgid "Display Width: %d"
2325 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2326
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2328 msgid "Missing Values: "
2329 msgstr "Valores perdidos: "
2330
2331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2332 msgid "No vectors defined."
2333 msgstr "Vectores no definidos."
2334
2335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2336 msgid "Vector"
2337 msgstr "Vector"
2338
2339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2340 msgid "Print Format"
2341 msgstr "Formato de Impresión"
2342
2343 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2344 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2345 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
2346
2347 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2348 msgid "String expected for variable label."
2349 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
2350
2351 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2352 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2353 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
2354
2355 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2356 #, c-format
2357 msgid "A vector named %s already exists."
2358 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2359
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2361 #, c-format
2362 msgid "Vector name %s is given twice."
2363 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2364
2365 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2366 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2367 msgstr ""
2368 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2369 "VECTOR."
2370
2371 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2372 msgid "Vectors must have at least one element."
2373 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2374
2375 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2376 msgid "expecting vector length"
2377 msgstr "esperando longitud del vector"
2378
2379 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2380 #, c-format
2381 msgid "%s is too long for a variable name."
2382 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
2383
2384 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2385 #, c-format
2386 msgid "%s is an existing variable name."
2387 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2388
2389 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2390 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2391 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2392
2393 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2394 msgid "The weighting variable must be numeric."
2395 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2396
2397 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2398 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2399 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2400
2401 #: src/language/tests/float-format.c:124
2402 #, c-format
2403 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2404 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
2405
2406 #: src/language/tests/float-format.c:136
2407 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2408 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
2409
2410 #: src/language/tests/float-format.c:201
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2414 "produced %s."
2415 msgstr ""
2416 "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
2417 "actualmente ha producido %s."
2418
2419 #: src/language/tests/float-format.c:247
2420 msgid "Too many values in single command."
2421 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
2422
2423 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2424 msgid "expecting weight value"
2425 msgstr "esperando valor de ponderación"
2426
2427 #: src/language/utilities/cd.c:41
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2430 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2431
2432 #: src/language/utilities/date.c:32
2433 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2434 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2435
2436 #: src/language/utilities/title.c:103
2437 #, c-format
2438 msgid "   (Entered %s)"
2439 msgstr "   (Introducido %s)"
2440
2441 #: src/language/utilities/include.c:95
2442 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2443 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
2444
2445 #: src/language/utilities/include.c:112
2446 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2447 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
2448
2449 #: src/language/utilities/include.c:129
2450 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2451 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
2452
2453 #: src/language/utilities/include.c:136
2454 #, c-format
2455 msgid "Unexpected token: `%s'."
2456 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2457
2458 #: src/language/utilities/include.c:181
2459 msgid "expecting file name"
2460 msgstr "esperando nombre de archivo"
2461
2462 #: src/language/utilities/include.c:193
2463 #, c-format
2464 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2465 msgstr ""
2466 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2467
2468 #: src/language/utilities/include.c:201
2469 #, c-format
2470 msgid "Unable to open `%s': %s."
2471 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2472
2473 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2474 #, c-format
2475 msgid "Expecting %s or %s."
2476 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2477
2478 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2479 #, c-format
2480 msgid "Cannot stat %s: %s"
2481 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2482
2483 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2484 #, c-format
2485 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2486 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2487
2488 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2489 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2490 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2491
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2493 msgid "expecting BREAK"
2494 msgstr "esperando BREAK"
2495
2496 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2497 msgid ""
2498 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2499 "has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2500 msgstr ""
2501 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
2502 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
2503 "los de entrada."
2504
2505 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2506 msgid "expecting aggregation function"
2507 msgstr "esperando una función agregadora"
2508
2509 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2510 #, c-format
2511 msgid "Unknown aggregation function %s."
2512 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2513
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2515 #, c-format
2516 msgid "Missing argument %zu to %s."
2517 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2518
2519 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2520 #, c-format
2521 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2522 msgstr ""
2523 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2524
2525 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2526 msgid "expecting `)'"
2527 msgstr "esperando ')'"
2528
2529 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2533 "zu)."
2534 msgstr ""
2535 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
2536 "de destino (%zu)."
2537
2538 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will "
2542 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2543 msgstr ""
2544 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
2545 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2546
2547 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2551 "contains the aggregate variables and the break variables."
2552 msgstr ""
2553 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
2554 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2555
2556 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2557 #, c-format
2558 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2559 msgstr ""
2560 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
2561 "variable de destino (%zu)."
2562
2563 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2564 #, c-format
2565 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2566 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2567
2568 #: src/language/stats/binomial.c:141
2569 #, c-format
2570 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2571 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2572
2573 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2574 msgid "Binomial Test"
2575 msgstr "Prueba Binomial"
2576
2577 #: src/language/stats/binomial.c:222
2578 msgid "Group1"
2579 msgstr "Grupo 1"
2580
2581 #: src/language/stats/binomial.c:223
2582 msgid "Group2"
2583 msgstr "Grupo 2"
2584
2585 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2586 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2587 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2588 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2589 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2590 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2591 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2592 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2593 msgid "Total"
2594 msgstr "Total"
2595
2596 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2597 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2598 msgid "Category"
2599 msgstr "Categoría"
2600
2601 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2602 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2603 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2604 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2605 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2606 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2607 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2608 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2609 msgid "N"
2610 msgstr "N"
2611
2612 #: src/language/stats/binomial.c:259
2613 msgid "Observed Prop."
2614 msgstr "Prop. Observada"
2615
2616 #: src/language/stats/binomial.c:260
2617 msgid "Test Prop."
2618 msgstr "Prop. Test"
2619
2620 #: src/language/stats/binomial.c:263
2621 #, c-format
2622 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2623 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2624
2625 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2629 "encountered in variable %s."
2630 msgstr ""
2631 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
2632 "se encontraron la variable %s."
2633
2634 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2635 msgid "Observed N"
2636 msgstr "N observado"
2637
2638 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2639 msgid "Expected N"
2640 msgstr "N esperado"
2641
2642 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2643 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2644 msgid "Residual"
2645 msgstr "Residual"
2646
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2648 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2649 msgid "Frequencies"
2650 msgstr "Frecuencias"
2651
2652 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2653 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2654 msgid "Test Statistics"
2655 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2656
2657 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2658 msgid "Chi-Square"
2659 msgstr "Chi-cuadrado"
2660
2661 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2662 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2663 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2664 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2665 msgid "df"
2666 msgstr "df"
2667
2668 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2669 msgid "Asymp. Sig."
2670 msgstr "Sign. Asint."
2671
2672 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2673 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2674 msgid "Descriptive Statistics"
2675 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2676
2677 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2678 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2679 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2680 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2681 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2682 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2683 #: src/language/stats/t-test.q:917
2684 msgid "Mean"
2685 msgstr "Media"
2686
2687 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2688 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2689 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2690 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2691 #: src/language/stats/t-test.q:918
2692 msgid "Std. Deviation"
2693 msgstr "Desviación Estándar"
2694
2695 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Correlations"
2698 msgstr "Correlación"
2699
2700 #: src/language/stats/correlations.c:216
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Pearson Correlation"
2703 msgstr "Correlación de Spearman"
2704
2705 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2706 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2707 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2708 msgid "Sig. (2-tailed)"
2709 msgstr "Sign. (2-colas)"
2710
2711 #: src/language/stats/correlations.c:218
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Sig. (1-tailed)"
2714 msgstr "Sign. (2-colas)"
2715
2716 #: src/language/stats/correlations.c:222
2717 msgid "Cross-products"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/language/stats/correlations.c:223
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Covariance"
2723 msgstr "Covarianza"
2724
2725 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2726 #: src/language/data-io/list.q:91
2727 msgid "No variables specified."
2728 msgstr "Variables no especificadas."
2729
2730 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2731 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2732 #: src/language/stats/t-test.q:627
2733 msgid "S.E. Mean"
2734 msgstr "Err.Est.Media"
2735
2736 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2737 msgid "Std Dev"
2738 msgstr "Desv Std"
2739
2740 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2741 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2742 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2743 msgid "Variance"
2744 msgstr "Varianza"
2745
2746 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2747 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2748 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2749 msgid "Kurtosis"
2750 msgstr "Curtosis"
2751
2752 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2753 msgid "S.E. Kurt"
2754 msgstr "Err.Est.Curt."
2755
2756 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2757 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2758 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2759 msgid "Skewness"
2760 msgstr "Asimetría"
2761
2762 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2763 msgid "S.E. Skew"
2764 msgstr "Err.Est.Asim."
2765
2766 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2767 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2768 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2769 msgid "Range"
2770 msgstr "Intervalo"
2771
2772 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2773 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2774 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2775 #: src/language/stats/oneway.q:400
2776 msgid "Minimum"
2777 msgstr "Mínimo"
2778
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2780 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2781 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2782 #: src/language/stats/oneway.q:401
2783 msgid "Maximum"
2784 msgstr "Máximo"
2785
2786 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2787 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2788 msgid "Sum"
2789 msgstr "Suma"
2790
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2792 #, c-format
2793 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2794 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2795
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2797 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2798 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2799
2800 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2801 msgid ""
2802 "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic "
2803 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2804 msgstr ""
2805 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 "
2806 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
2807 "ZQZQ09."
2808
2809 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2810 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2811 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2812
2813 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2814 msgid "Source"
2815 msgstr "Fuente"
2816
2817 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2818 msgid "Target"
2819 msgstr "Destino"
2820
2821 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2822 #, c-format
2823 msgid "Z-score of %s"
2824 msgstr "puntuación-Z de %s"
2825
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2827 msgid "Valid N"
2828 msgstr "N válido"
2829
2830 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2831 msgid "Missing N"
2832 msgstr "N Perdidos"
2833
2834 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2835 #, c-format
2836 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2837 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2838
2839 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2840 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2841 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2842
2843 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2844 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2845 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2846
2847 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2848 msgid "`)' expected."
2849 msgstr "`)' esperado."
2850
2851 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2852 #, c-format
2853 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2854 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2855
2856 #: src/language/stats/factor.c:803
2857 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/language/stats/factor.c:1206
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Component Number"
2863 msgstr "Columna Número: 0"
2864
2865 #: src/language/stats/factor.c:1206
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Factor Number"
2868 msgstr "Número de Caso"
2869
2870 #: src/language/stats/factor.c:1237
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Communalities"
2873 msgstr "Comentarios:"
2874
2875 #: src/language/stats/factor.c:1243
2876 msgid "Initial"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/language/stats/factor.c:1246
2880 msgid "Extraction"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Component"
2886 msgstr "Comentarios:"
2887
2888 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Factor"
2891 msgstr "_Factor:"
2892
2893 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2894 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2895 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2896 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2897 #, c-format
2898 msgid "%d"
2899 msgstr "%d"
2900
2901 #: src/language/stats/factor.c:1412
2902 msgid "Total Variance Explained"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/language/stats/factor.c:1444
2906 msgid "Initial Eigenvalues"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/language/stats/factor.c:1450
2910 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/language/stats/factor.c:1456
2914 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/language/stats/factor.c:1464
2918 #, fuzzy, no-c-format
2919 msgid "% of Variance"
2920 msgstr "Varianza"
2921
2922 #: src/language/stats/factor.c:1465
2923 msgid "Cumulative %"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/language/stats/factor.c:1578
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Correlation Matrix"
2929 msgstr "Correlación"
2930
2931 #: src/language/stats/factor.c:1632
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Sig. 1-tailed"
2934 msgstr "Sign. (2-colas)"
2935
2936 #: src/language/stats/factor.c:1666
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Determinant"
2939 msgstr "Dependiente"
2940
2941 #: src/language/stats/factor.c:1743
2942 msgid "Analysis N"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/language/stats/factor.c:1776
2946 msgid ""
2947 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2948 "will be performed."
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/language/stats/factor.c:1782
2952 msgid ""
2953 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2954 "meaningful. No analysis will be performed."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/language/stats/factor.c:1865
2958 msgid "Component Matrix"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: src/language/stats/factor.c:1865
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Factor Matrix"
2964 msgstr "Lista de Factores:"
2965
2966 #: src/language/stats/factor.c:1871
2967 msgid "Rotated Component Matrix"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/language/stats/factor.c:1871
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Rotated Factor Matrix"
2973 msgstr "Lista de Factores:"
2974
2975 #: src/language/stats/flip.c:98
2976 msgid ""
2977 "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2978 msgstr ""
2979 "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2980
2981 #: src/language/stats/flip.c:150
2982 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2983 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2984
2985 #: src/language/stats/flip.c:327
2986 #, c-format
2987 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2988 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2989
2990 #: src/language/stats/flip.c:334
2991 msgid "Error creating FLIP source file."
2992 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2993
2994 #: src/language/stats/flip.c:347
2995 #, c-format
2996 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2997 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2998
2999 #: src/language/stats/flip.c:349
3000 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
3001 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
3002
3003 #: src/language/stats/flip.c:365
3004 #, c-format
3005 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3006 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
3007
3008 #: src/language/stats/flip.c:373
3009 #, c-format
3010 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3011 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
3012
3013 #: src/language/stats/flip.c:384
3014 #, c-format
3015 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3016 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
3017
3018 #: src/language/stats/flip.c:392
3019 #, c-format
3020 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3021 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
3022
3023 #: src/language/stats/flip.c:426
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3026 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
3027
3028 #: src/language/stats/flip.c:429
3029 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3030 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
3031
3032 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3033 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3034 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3035 msgid "Percentiles"
3036 msgstr "Percentiles"
3037
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3039 msgid "25th"
3040 msgstr "25º"
3041
3042 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3043 msgid "50th (Median)"
3044 msgstr "50º (Mediana)"
3045
3046 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3047 msgid "75th"
3048 msgstr "75º"
3049
3050 #: src/language/stats/roc.c:932
3051 msgid "Area Under the Curve"
3052 msgstr "Área Bajo la Curva"
3053
3054 #: src/language/stats/roc.c:934
3055 #, c-format
3056 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3057 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3058
3059 #: src/language/stats/roc.c:939
3060 msgid "Area"
3061 msgstr "Área"
3062
3063 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3064 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3065 #: src/language/stats/regression.q:198
3066 msgid "Std. Error"
3067 msgstr "Error Estándar"
3068
3069 #: src/language/stats/roc.c:953
3070 msgid "Asymptotic Sig."
3071 msgstr "Sig. Asintótica"
3072
3073 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3074 #: src/language/stats/oneway.q:397
3075 msgid "Lower Bound"
3076 msgstr "Límite Inferior"
3077
3078 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3079 #: src/language/stats/oneway.q:398
3080 msgid "Upper Bound"
3081 msgstr "Límite Superior"
3082
3083 #: src/language/stats/roc.c:960
3084 #, c-format
3085 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3086 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3087
3088 #: src/language/stats/roc.c:966
3089 msgid "Variable under test"
3090 msgstr "Variable a prueba"
3091
3092 #: src/language/stats/roc.c:1025
3093 msgid "Case Summary"
3094 msgstr "Resumen del Caso"
3095
3096 #: src/language/stats/roc.c:1045
3097 msgid "Unweighted"
3098 msgstr "No ponderado"
3099
3100 #: src/language/stats/roc.c:1046
3101 msgid "Weighted"
3102 msgstr "Ponderado"
3103
3104 #: src/language/stats/roc.c:1050
3105 msgid "Valid N (listwise)"
3106 msgstr "N Válido (listwise)"
3107
3108 #: src/language/stats/roc.c:1053
3109 msgid "Positive"
3110 msgstr "Positivo"
3111
3112 #: src/language/stats/roc.c:1054
3113 msgid "Negative"
3114 msgstr "Negativo"
3115
3116 #: src/language/stats/roc.c:1082
3117 msgid "Coordinates of the Curve"
3118 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3119
3120 #: src/language/stats/roc.c:1084
3121 #, c-format
3122 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3123 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3124
3125 #: src/language/stats/roc.c:1092
3126 msgid "Test variable"
3127 msgstr "Variable de prueba"
3128
3129 #: src/language/stats/roc.c:1094
3130 msgid "Positive if greater than or equal to"
3131 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3132
3133 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3134 msgid "Sensitivity"
3135 msgstr "Sensibilidad"
3136
3137 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3138 msgid "1 - Specificity"
3139 msgstr "1 - Especificitado"
3140
3141 #: src/language/stats/sign.c:89
3142 msgid "Negative Differences"
3143 msgstr "Diferencias Negativas"
3144
3145 #: src/language/stats/sign.c:90
3146 msgid "Positive Differences"
3147 msgstr "Diferencias Positivas"
3148
3149 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3150 msgid "Ties"
3151 msgstr "Vínculos"
3152
3153 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3154 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3155 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3156
3157 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3158 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3159 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3160
3161 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3162 msgid "Point Probability"
3163 msgstr "Punto de Probabilidad"
3164
3165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3166 msgid "Ranks"
3167 msgstr "Rangos"
3168
3169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3170 msgid "Mean Rank"
3171 msgstr " Rango medio"
3172
3173 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3174 msgid "Sum of Ranks"
3175 msgstr "Suma de Rangos"
3176
3177 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3178 msgid "Negative Ranks"
3179 msgstr "Rangos Negativos"
3180
3181 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3182 msgid "Positive Ranks"
3183 msgstr "Rangos Positivos"
3184
3185 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3186 msgid "Z"
3187 msgstr "Z"
3188
3189 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3190 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3191 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3192
3193 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3194 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3195 msgstr ""
3196 "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
3197 "sido definido."
3198
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3200 msgid ""
3201 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3202 "input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3203 msgstr ""
3204 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
3205 "activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
3206 "permanentes."
3207
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3209 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3210 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3211
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3213 #, c-format
3214 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3215 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3216
3217 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3218 #, c-format
3219 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3220 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3223 msgid "The BY subcommand is required."
3224 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3225
3226 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "BY is required when %s is specified."
3230 msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
3231
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3233 msgid ""
3234 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3235 "represented correctly."
3236 msgstr ""
3237 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
3238 "no podrán estar representados correctamente."
3239
3240 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3244 "earlier file."
3245 msgstr ""
3246 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
3247 "misma variable en un archivo anterior."
3248
3249 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3250 #, c-format
3251 msgid "In file %s, %s is numeric."
3252 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3253
3254 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3255 #, c-format
3256 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3257 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3258
3259 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3260 #, c-format
3261 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3262 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3263
3264 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3265 #, c-format
3266 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3267 msgstr ""
3268 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3269
3270 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3274 "name."
3275 msgstr ""
3276 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
3277 "de la variable existente."
3278
3279 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3280 #, c-format
3281 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3282 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3283
3284 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3285 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3286 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3287
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3289 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3290 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3291
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3293 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3294 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3295
3296 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3297 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3298 msgstr ""
3299 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
3300 "ignorada."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3303 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3304 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3305
3306 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3307 msgid "At least one variable must be specified."
3308 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3309
3310 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3311 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3312 #, c-format
3313 msgid "%s is a duplicate variable name."
3314 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3315
3316 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3317 #, c-format
3318 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3319 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3320
3321 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3322 #, c-format
3323 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3324 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3325
3326 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3327 #, c-format
3328 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3329 msgstr ""
3330 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
3331 "especificado."
3332
3333 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3335 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3336 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3337
3338 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3339 #, c-format
3340 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3341 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3342
3343 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3344 #, c-format
3345 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3346 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
3347
3348 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled "
3352 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3353 msgstr ""
3354 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan "
3355 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3356
3357 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3358 msgid "Record ends in data not part of any field."
3359 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3360
3361 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3362 msgid "Record"
3363 msgstr "Registro"
3364
3365 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3366 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3367 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3368 msgid "Columns"
3369 msgstr "Columnas"
3370
3371 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3372 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3373 msgid "Format"
3374 msgstr "Formato"
3375
3376 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3377 #, c-format
3378 msgid "Reading %d record from %s."
3379 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3380 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3381 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3382
3383 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3384 #, c-format
3385 msgid "Reading free-form data from %s."
3386 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3387
3388 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3389 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3390 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3391 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3392 msgid "data file"
3393 msgstr "archivo de datos"
3394
3395 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3398 msgstr ""
3399 "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
3400
3401 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3402 msgid ""
3403 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA.  This probably "
3404 "indicates a missing or misformatted END DATA command.  END DATA must appear "
3405 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3406 msgstr ""
3407 "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA.  Esto "
3408 "probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  "
3409 "END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
3410 "espacio entre las palabras."
3411
3412 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3413 #, c-format
3414 msgid "Error reading file %s: %s."
3415 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3416
3417 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3420 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3421
3422 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3425 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3426
3427 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3428 #, c-format
3429 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3430 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3431
3432 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3433 #, c-format
3434 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3435 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3436
3437 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3438 #, c-format
3439 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3440 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3441
3442 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3443 msgid "Record exceeds remaining block length."
3444 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3445
3446 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3447 #, c-format
3448 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3449 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3450
3451 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3452 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3453 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3454
3455 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3456 msgid ""
3457 "This command is not valid here since the current input program does not "
3458 "access the inline file."
3459 msgstr ""
3460 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
3461 "al archivo en línea."
3462
3463 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3464 #, c-format
3465 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3466 msgstr ""
3467 "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
3468 "datos: %s."
3469
3470 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3471 #, c-format
3472 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3473 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
3474
3475 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3476 #, c-format
3477 msgid "Unsupported TYPE %s"
3478 msgstr "TYPE %s no admitido"
3479
3480 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3484 "implied earlier in this command."
3485 msgstr ""
3486 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
3487 "ha establecido la configuración %s."
3488
3489 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3490 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3491 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
3492
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3494 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3495 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3496
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3498 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3499 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
3500
3501 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3502 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3503 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3504
3505 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3506 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3507 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3508
3509 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3510 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3511 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3512
3513 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3514 msgid ""
3515 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3516 "character."
3517 msgstr ""
3518 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
3519 "exactamente un carácter."
3520
3521 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3522 msgid "expecting VARIABLES"
3523 msgstr "esperando VARIABLES"
3524
3525 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3526 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  "
3530 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3531 msgstr ""
3532 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
3533 "anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
3534 "del número de registro."
3535
3536 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3540 "specified on FIXCASE, %d."
3541 msgstr ""
3542 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
3543 "casos especificados en FIXCASE, %d."
3544
3545 #: src/language/data-io/get.c:99
3546 msgid "expecting COMM or TAPE"
3547 msgstr "esperando COMM o TAPE"
3548
3549 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3550 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3551 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3552
3553 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3554 msgid "Input program did not create any variables."
3555 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3556
3557 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3558 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3559 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
3560
3561 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3562 msgid ""
3563 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3564 msgstr ""
3565 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
3566 "columna se establece en 1."
3567
3568 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3572 "(%zu)."
3573 msgstr ""
3574 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
3575 "variable (%zu)."
3576
3577 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3578 msgid ""
3579 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3580 msgstr ""
3581 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
3582 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3583
3584 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3585 #, c-format
3586 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3587 msgstr ""
3588 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
3589 "zu."
3590
3591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3592 msgid "Column positions for fields must be positive."
3593 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3594
3595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3596 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3597 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3598
3599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3600 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3601 msgstr ""
3602 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3603
3604 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3605 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3606 msgstr ""
3607 "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3608
3609 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3610 #, c-format
3611 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3612 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3613
3614 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3615 msgid "expecting a valid subcommand"
3616 msgstr "esperando un subcomando válido"
3617
3618 #: src/language/data-io/print.c:267
3619 #, c-format
3620 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3621 msgstr ""
3622 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
3623 "subcomando RECORDS."
3624
3625 #: src/language/data-io/print.c:436
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "Writing %zu record to %s."
3628 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3629 msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
3630 msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
3631
3632 #: src/language/data-io/print.c:440
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Writing %zu record."
3635 msgid_plural "Writing %zu records."
3636 msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
3637 msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
3638
3639 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3640 #: src/language/data-io/save.c:266
3641 #, c-format
3642 msgid "expecting %s or %s"
3643 msgstr "esperando %s o %s"
3644
3645 #: src/language/data-io/trim.c:88
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To "
3649 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3650 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3651 msgstr ""
3652 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
3653 "s.  Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
3654 "el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
3655 "equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3656
3657 #: src/language/data-io/trim.c:114
3658 msgid "`=' expected after variable list."
3659 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3660
3661 #: src/language/data-io/trim.c:122
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3665 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3666 "subcommand."
3667 msgstr ""
3668 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
3669 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
3670 "d del subcomando RENAME."
3671
3672 #: src/language/data-io/trim.c:135
3673 #, c-format
3674 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3675 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3676
3677 #: src/language/data-io/trim.c:166
3678 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3679 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3680
3681 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3682 msgid "expecting number or string"
3683 msgstr "esperando número o cadena"
3684
3685 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3686 #, c-format
3687 msgid "Duplicate variable name %s."
3688 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3689
3690 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3691 msgid ""
3692 "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will "
3693 "be system-missing."
3694 msgstr ""
3695 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será "
3696 "perdido por el sistema."
3697
3698 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3699 msgid ""
3700 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-"
3701 "missing."
3702 msgstr ""
3703 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
3704 "perdido del sistema."
3705
3706 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3707 msgid ""
3708 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  "
3709 "The result will be system-missing."
3710 msgstr ""
3711 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
3712 "entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
3713
3714 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3715 msgid ""
3716 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-"
3717 "missing."
3718 msgstr ""
3719 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será "
3720 "perdido del sistema."
3721
3722 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3723 msgid ""
3724 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  "
3725 "The result will be system-missing."
3726 msgstr ""
3727 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
3728 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3729
3730 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3731 msgid ""
3732 "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be "
3733 "system-missing."
3734 msgstr ""
3735 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
3736 "perdido del sistema."
3737
3738 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Unrecognized date unit \"%.*s\".  Valid date units are \"years\", \"quarters"
3742 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3743 msgstr ""
3744 "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
3745 "\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
3746 "\"minutos\", y \"segundos\"."
3747
3748 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3749 msgid ""
3750 "Invalid DATESUM method.  Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3751 msgstr ""
3752 "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y  \"cumplida"
3753 "\"."
3754
3755 #: src/language/expressions/parse.c:259
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3759 msgstr ""
3760 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3761 "valor numérico."
3762
3763 #: src/language/expressions/parse.c:271
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3767 msgstr ""
3768 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3769 "valor de cadena."
3770
3771 #: src/language/expressions/parse.c:427
3772 #, c-format
3773 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3774 msgstr ""
3775 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
3776 "convertir %s en %s."
3777
3778 #: src/language/expressions/parse.c:643
3779 msgid ""
3780 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3781 "mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the "
3782 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\").  If chaining is really intended, "
3783 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3784 msgstr ""
3785 "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
3786 "producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
3787 "AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
3788 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
3789 "alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3790
3791 #: src/language/expressions/parse.c:744
3792 msgid ""
3793 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3794 "associative semantics are more useful.  That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3795 "**c\", not as \"a**(b**c)\".  To disable this warning, insert parentheses."
3796 msgstr ""
3797 "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
3798 "aparece a la derecha es más útil.  Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
3799 "**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3800
3801 #: src/language/expressions/parse.c:809
3802 #, c-format
3803 msgid "Unknown system variable %s."
3804 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3805
3806 #: src/language/expressions/parse.c:857
3807 #, c-format
3808 msgid "Unknown identifier %s."
3809 msgstr "Identificador desconocido %s."
3810
3811 #: src/language/expressions/parse.c:892
3812 msgid "in expression"
3813 msgstr "en la expresión"
3814
3815 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3816 #, c-format
3817 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3818 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3819
3820 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3821 #, c-format
3822 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3823 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3824
3825 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3826 #, c-format
3827 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3828 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3829
3830 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3831 #, c-format
3832 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3833 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3834
3835 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3836 #, c-format
3837 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3838 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3839
3840 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3844 "passing only %d arguments in list."
3845 msgstr ""
3846 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
3847 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3848
3849 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3850 #, c-format
3851 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3852 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3853
3854 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3855 msgid "Function invocation "
3856 msgstr "Invocación de función"
3857
3858 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3859 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3860 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3861
3862 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3863 #, c-format
3864 msgid "No function or vector named %s."
3865 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3866
3867 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3868 #, c-format
3869 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3870 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3871
3872 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3873 #, c-format
3874 msgid "%s is a PSPP extension."
3875 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3876
3877 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3878 #, c-format
3879 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3880 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3881
3882 #: src/libpspp/hash.c:545
3883 #, c-format
3884 msgid "hash table:"
3885 msgstr "tabla hash:"
3886
3887 #: src/libpspp/message.c:128
3888 msgid "error"
3889 msgstr "error"
3890
3891 #: src/libpspp/message.c:131
3892 msgid "warning"
3893 msgstr "aviso"
3894
3895 #: src/libpspp/message.c:135
3896 #, fuzzy
3897 msgid "note"
3898 msgstr "Centro"
3899
3900 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3901 msgid "failed to create temporary file"
3902 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3903
3904 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3905 msgid "seeking in temporary file"
3906 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3907
3908 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3909 msgid "reading temporary file"
3910 msgstr "leyendo archivo temporal"
3911
3912 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3913 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3914 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3915
3916 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3917 msgid "writing to temporary file"
3918 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3919
3920 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3921 #, fuzzy, c-format
3922 msgid "%s: error opening output file"
3923 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3924
3925 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "%s: write failed"
3928 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
3929
3930 #: src/math/percentiles.c:36
3931 msgid "HAverage"
3932 msgstr "HAverage"
3933
3934 #: src/math/percentiles.c:37
3935 msgid "Weighted Average"
3936 msgstr "Media Ponderada"
3937
3938 #: src/math/percentiles.c:38
3939 msgid "Rounded"
3940 msgstr "Redondeado"
3941
3942 #: src/math/percentiles.c:39
3943 msgid "Empirical"
3944 msgstr "Empírico"
3945
3946 #: src/math/percentiles.c:40
3947 msgid "Empirical with averaging"
3948 msgstr "Empírico promediado"
3949
3950 #: src/output/ascii.c:278
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/output/ascii.c:311
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid ""
3958 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3959 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3960 msgstr ""
3961 "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
3962 "como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
3963 "está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
3964
3965 #: src/output/ascii.c:360
3966 #, c-format
3967 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3968 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3969
3970 #: src/output/ascii.c:503
3971 #, c-format
3972 msgid "See %s for a chart."
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/output/ascii.c:806
3976 #, c-format
3977 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3978 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3979
3980 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3981 #, c-format
3982 msgid "%s - Page %d"
3983 msgstr "%s - Página %d"
3984
3985 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3986 #: src/output/msglog.c:66
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "error opening output file \"%s\""
3989 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3990
3991 #: src/output/driver.c:330
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/output/driver.c:343
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "%s: unknown option \"%s\""
4000 msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
4001
4002 #: src/output/html.c:114
4003 msgid "PSPP Output"
4004 msgstr "Resultado de PSPP"
4005
4006 #: src/output/journal.c:67
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "error writing output file \"%s\""
4009 msgstr "error en escribir \"%s\""
4010
4011 #: src/output/measure.c:65
4012 #, c-format
4013 msgid "`%s' is not a valid length."
4014 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4015
4016 #: src/output/measure.c:93
4017 #, c-format
4018 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4019 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4020
4021 #: src/output/measure.c:230
4022 #, c-format
4023 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4024 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4025
4026 #: src/output/measure.c:248
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "error opening input file \"%s\""
4029 msgstr "error en abrir \"%s\""
4030
4031 #: src/output/measure.c:259
4032 #, fuzzy, c-format
4033 msgid "error reading file \"%s\""
4034 msgstr "error de lectura \"%s\""
4035
4036 #: src/output/measure.c:276
4037 #, c-format
4038 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4039 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
4040
4041 #: src/output/options.c:113
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/output/options.c:188
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/output/options.c:232
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/output/options.c:236
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/output/options.c:239
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/output/options.c:242
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/output/options.c:247
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\"  but an integer between %d and %d is required"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/output/options.c:326
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/output/tab.c:206
4082 #, c-format
4083 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4084 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4085
4086 #: src/output/tab.c:244
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4089 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4090
4091 #: src/output/tab.c:288
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4095 msgstr ""
4096 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4097
4098 #: src/output/cairo.c:295
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4101 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
4102
4103 #: src/output/cairo.c:312
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid ""
4106 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4107 "default font.  In fact, there's only room for %d characters."
4108 msgstr ""
4109 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4110 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4111 "fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4112 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4113
4114 #: src/output/cairo.c:322
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid ""
4117 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4118 "d lines of the default fonts.  In fact, there's only room for %d lines."
4119 msgstr ""
4120 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4121 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4122 "fuentes por defecto.  De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4123 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4124
4125 #: src/output/cairo.c:376
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4128 msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
4129
4130 #: src/output/cairo.c:864
4131 #, c-format
4132 msgid "\"%s\": bad font specification"
4133 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
4134
4135 #: src/output/cairo.c:1084
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4138 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
4139
4140 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4141 #, c-format
4142 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4143 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4144
4145 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4146 msgid "Observed Value"
4147 msgstr "Valor Observado"
4148
4149 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4150 msgid "Expected Normal"
4151 msgstr "Normal Esperada"
4152
4153 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4154 #, c-format
4155 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4156 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4157
4158 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4159 msgid "Dev from Normal"
4160 msgstr "Desv. de la Normal"
4161
4162 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4163 msgid "HISTOGRAM"
4164 msgstr "HISTOGRAM"
4165
4166 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4167 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4168 msgid "Frequency"
4169 msgstr "Frecuencia"
4170
4171 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4172 msgid "ROC Curve"
4173 msgstr "Curva ROC"
4174
4175 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4176 msgid "Scree Plot"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4180 msgid "Eigenvalue"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: src/output/odt.c:93
4184 #, fuzzy
4185 msgid "error creating temporary file"
4186 msgstr "leyendo archivo temporal"
4187
4188 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4189 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4190 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
4191
4192 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4193 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4194 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4195
4196 #: src/ui/terminal/main.c:128
4197 msgid ""
4198 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4199 "failures."
4200 msgstr ""
4201 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
4202 "cascada de errores derivados."
4203
4204 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4205 #, c-format
4206 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4210 #, c-format
4211 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4212 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
4213
4214 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4217 msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
4218
4219 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4220 #, c-format
4221 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4222 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4223
4224 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4225 #, c-format
4226 msgid "%s: output option missing `='"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: output option specified more than once"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4235 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4236 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4237 msgid "Statistic"
4238 msgstr "Estadístico"
4239
4240 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4241 #, c-format
4242 msgid "Column Number: %d"
4243 msgstr "Número de columna: %d"
4244
4245 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4246 msgid "Chisq"
4247 msgstr "Chi-C."
4248
4249 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4250 msgid "Phi"
4251 msgstr "Phi"
4252
4253 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4254 msgid "CC"
4255 msgstr "CC"
4256
4257 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4258 msgid "Lambda"
4259 msgstr "Lambda"
4260
4261 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4262 msgid "UC"
4263 msgstr "UC"
4264
4265 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4266 msgid "BTau"
4267 msgstr "BTau"
4268
4269 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4270 msgid "CTau"
4271 msgstr "CTau"
4272
4273 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4274 msgid "Risk"
4275 msgstr "Riesgo"
4276
4277 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4278 msgid "Gamma"
4279 msgstr "Gamma"
4280
4281 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4282 msgid "D"
4283 msgstr "D"
4284
4285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4286 msgid "Kappa"
4287 msgstr "Kappa"
4288
4289 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4290 msgid "Eta"
4291 msgstr "Eta"
4292
4293 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4294 msgid "Corr"
4295 msgstr "Corr"
4296
4297 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4298 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4299 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4300 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4301 msgid "None"
4302 msgstr "Ninguno"
4303
4304 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4305 msgid "Count"
4306 msgstr "Recuento"
4307
4308 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4309 msgid "Row"
4310 msgstr "Fila"
4311
4312 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4313 msgid "Column"
4314 msgstr "Columna"
4315
4316 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4317 msgid "Expected"
4318 msgstr "Esperado"
4319
4320 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4321 msgid "Std. Residual"
4322 msgstr "Residual Tipificado"
4323
4324 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4325 msgid "Adjusted Std. Residual"
4326 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4327
4328 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4329 msgid "Standard deviation"
4330 msgstr "Desviación Estándar"
4331
4332 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4333 msgid "Standard error"
4334 msgstr "Error Estándar"
4335
4336 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4337 #, c-format
4338 msgid "Bad regular expression: %s"
4339 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4340
4341 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4342 #, c-format
4343 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4347 msgid "Standard error of the mean"
4348 msgstr "Error estándar en la media"
4349
4350 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4351 msgid "Standard error of the skewness"
4352 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4353
4354 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4355 msgid "Mode"
4356 msgstr "Modo"
4357
4358 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4359 msgid "Standard error of the kurtosis"
4360 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4361
4362 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4363 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4364 msgid "Median"
4365 msgstr "Mediana"
4366
4367 #: src/ui/gui/helper.c:197
4368 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4369 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
4370
4371 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4372 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4373 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4374
4375 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4376 #. translation to your language.
4377 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4378 msgid "translator-credits"
4379 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4380
4381 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at "
4385 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4389 msgid "_Help"
4390 msgstr "Ayuda"
4391
4392 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4393 msgid "_Reference Manual"
4394 msgstr "Manual de _Referencia"
4395
4396 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4397 msgid "Incorrect value for variable type"
4398 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4399
4400 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4401 msgid "Incorrect range specification"
4402 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4403
4404 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4405 #, c-format
4406 msgid "Contrast %d of %d"
4407 msgstr "Contraste %d de %d"
4408
4409 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4410 msgid "_Reset"
4411 msgstr "_Reiniciar"
4412
4413 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4414 msgid "_Select"
4415 msgstr "_Selecionar"
4416
4417 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4418 msgid "Data View"
4419 msgstr "Vista de Datos"
4420
4421 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4422 msgid "Variable View"
4423 msgstr "Vista de Variables"
4424
4425 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4426 msgid "var"
4427 msgstr "var"
4428
4429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4430 msgid "Transformations Pending"
4431 msgstr "Transformaciones pendientes"
4432
4433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4434 msgid "Filter off"
4435 msgstr "SIN Filtro"
4436
4437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4438 #, c-format
4439 msgid "Filter by %s"
4440 msgstr "Filtrado por %s"
4441
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4443 msgid "No Split"
4444 msgstr "NO Dividido"
4445
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4447 msgid "Split by "
4448 msgstr "Dividido por "
4449
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4451 msgid "Weights off"
4452 msgstr "SIN Ponderar"
4453
4454 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4455 #, c-format
4456 msgid "Weight by %s"
4457 msgstr "Ponderado por %s"
4458
4459 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4460 msgid "Open"
4461 msgstr "Abrir"
4462
4463 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4464 #, fuzzy
4465 msgid "Data and Syntax Files"
4466 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4467
4468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4469 msgid "System Files (*.sav)"
4470 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4471
4472 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4473 msgid "Portable Files (*.por) "
4474 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4475
4476 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4477 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4478 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4479
4480 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4481 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4482 msgid "All Files"
4483 msgstr "Todos los archivos"
4484
4485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4486 msgid "Save"
4487 msgstr "Guardar"
4488
4489 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4490 msgid "Portable File"
4491 msgstr "Archivo Portátil"
4492
4493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4494 msgid "Font Selection"
4495 msgstr "Selección de fuente"
4496
4497 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4498 msgid "Data Editor"
4499 msgstr "Editor de Datos"
4500
4501 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4502 msgid "Export Output"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4506 #, fuzzy
4507 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4508 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4509
4510 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4511 msgid "HTML Files (*.html)"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4515 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Text Files (*.txt)"
4521 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4522
4523 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4524 #, fuzzy
4525 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4526 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4527
4528 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4529 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4533 msgid "Output Viewer"
4534 msgstr "Visor de resultados"
4535
4536 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4537 #, c-format
4538 msgid "Saved file \"%s\""
4539 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
4540
4541 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4542 msgid "Save Syntax"
4543 msgstr "Guardar sintaxis"
4544
4545 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4546 msgid "Syntax Editor"
4547 msgstr "Editor de sintaxis"
4548
4549 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4552 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4553
4554 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4555 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4556 msgid "Type"
4557 msgstr "Tipo"
4558
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4560 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4561 msgid "Width"
4562 msgstr "Ancho"
4563
4564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4565 msgid "Decimals"
4566 msgstr "Decimales"
4567
4568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4569 msgid "Values"
4570 msgstr "Valores"
4571
4572 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4573 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4574 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4575 msgid "Missing"
4576 msgstr "Perdidos"
4577
4578 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4579 msgid "Align"
4580 msgstr "Alineación"
4581
4582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4583 msgid "Measure"
4584 msgstr "Medida"
4585
4586 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4587 msgid "Comma"
4588 msgstr "Coma"
4589
4590 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4591 msgid "Dot"
4592 msgstr "Punto"
4593
4594 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4595 msgid "Scientific"
4596 msgstr "Científico"
4597
4598 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4599 msgid "Date"
4600 msgstr "Fecha"
4601
4602 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4603 msgid "Dollar"
4604 msgstr "Dolar"
4605
4606 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4607 msgid "Custom"
4608 msgstr "De usuario"
4609
4610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4611 #, c-format
4612 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4613 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4614
4615 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4616 #, c-format
4617 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4618 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4619
4620 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4624 "lost."
4625 msgstr ""
4626 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
4627 "permanentemente."
4628
4629 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4630 msgid "Close _without saving"
4631 msgstr "Cerrar sin guardar"
4632
4633 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4634 msgid "Recode into Different Variables"
4635 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4636
4637 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4638 msgid "Recode into Same Variables"
4639 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4640
4641 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4642 msgid "New"
4643 msgstr "Nuevo"
4644
4645 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4646 msgid "Old"
4647 msgstr "Anterior"
4648
4649 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4650 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4651 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4652
4653 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4654 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4655 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4656
4657 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4658 msgid "Coeff"
4659 msgstr "Coef"
4660
4661 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4662 msgid "R"
4663 msgstr "R"
4664
4665 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4666 msgid "Anova"
4667 msgstr "Anova"
4668
4669 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4670 msgid "Bcov"
4671 msgstr "Bcov"
4672
4673 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4674 #, c-format
4675 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4676 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4677
4678 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4679 #, c-format
4680 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4681 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4682
4683 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4684 #, c-format
4685 msgid "%d thru %d"
4686 msgstr "%d hasta %d"
4687
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4691 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4692
4693 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4694 #, c-format
4695 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4696 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4697
4698 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4702 "therefore appears not to be a text file."
4703 msgstr ""
4704 "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
4705 "tanto parece que no es un archivo de texto."
4706
4707 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4708 #, c-format
4709 msgid "\"%s\" is empty."
4710 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4711
4712 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4713 msgid "Import Delimited Text Data"
4714 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4715
4716 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4717 msgid "Importing Delimited Text Data"
4718 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4719
4720 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4721 msgid ""
4722 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4723 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
4724 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4725 "\n"
4726 msgstr ""
4727 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
4728 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos "
4729 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4730 "\n"
4731
4732 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4733 #, c-format
4734 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4735 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4736 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4737 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
4738
4739 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4740 #, c-format
4741 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4742 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4743 msgstr[0] ""
4744 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
4745 msgstr[1] ""
4746 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
4747
4748 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4752 "the following screens.  "
4753 msgid_plural ""
4754 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4755 "the following screens.  "
4756 msgstr[0] ""
4757 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4758 "siguientes pantallas.  "
4759 msgstr[1] ""
4760 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4761 "siguientes pantallas.  "
4762
4763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4764 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4765 msgstr ""
4766 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4767
4768 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4769 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4770 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4771 msgstr ""
4772 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4773
4774 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4775 #, c-format
4776 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4777 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4778
4779 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4780 #, c-format
4781 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4782 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4783
4784 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4785 #, c-format
4786 msgid "Label: %s\n"
4787 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4788
4789 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4790 #, c-format
4791 msgid "Type: %s\n"
4792 msgstr "Tipo: %s\n"
4793
4794 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4795 #, c-format
4796 msgid "Missing Values: %s\n"
4797 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4798
4799 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4800 #, c-format
4801 msgid "Measurement Level: %s\n"
4802 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4803
4804 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4805 msgid "Value Labels:\n"
4806 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4807
4808 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4809 #, c-format
4810 msgid "%s %s\n"
4811 msgstr "%s %s\n"
4812
4813 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4814 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4815 msgid "Do not weight cases"
4816 msgstr "No ponderar los casos"
4817
4818 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4819 #, c-format
4820 msgid "Weight cases by %s"
4821 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4822
4823 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4824 #, c-format
4825 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4826 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4827
4828 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4831 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4832
4833 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4836 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4837
4838 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4841 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4842
4843 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4844 #, c-format
4845 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/language/utilities/set.q:188
4849 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4850 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4851
4852 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4853 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4854 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4855 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4856 #: src/language/utilities/set.q:210
4857 #, c-format
4858 msgid "%s is obsolete."
4859 msgstr "%s está obsoleto."
4860
4861 #: src/language/utilities/set.q:216
4862 msgid "Active file compression is not implemented."
4863 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4864
4865 #: src/language/utilities/set.q:334
4866 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4867 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4868
4869 #: src/language/utilities/set.q:341
4870 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4871 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4872
4873 #: src/language/utilities/set.q:369
4874 msgid "LENGTH must be at least 1."
4875 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4876
4877 #: src/language/utilities/set.q:405
4878 #, c-format
4879 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4880 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4881
4882 #: src/language/utilities/set.q:467
4883 msgid "WIDTH must be at least 40."
4884 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4885
4886 #: src/language/utilities/set.q:490
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s "
4890 "is of type string."
4891 msgstr ""
4892 "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s "
4893 "especificado es de tipo cadena."
4894
4895 #: src/language/utilities/set.q:707
4896 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4897 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4898
4899 #: src/language/utilities/set.q:710
4900 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4901 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4902
4903 #: src/language/utilities/set.q:713
4904 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4905 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4906
4907 #: src/language/utilities/set.q:716
4908 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4909 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4910
4911 #: src/language/utilities/set.q:720
4912 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4913 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4914
4915 #: src/language/utilities/set.q:723
4916 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4917 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4918
4919 #: src/language/utilities/set.q:726
4920 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4921 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4922
4923 #: src/language/utilities/set.q:730
4924 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4925 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4926
4927 #: src/language/utilities/set.q:733
4928 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4929 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4930
4931 #: src/language/utilities/set.q:835
4932 #, c-format
4933 msgid "%s is %s."
4934 msgstr "%s es %s."
4935
4936 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4937 msgid ""
4938 "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4939 msgstr ""
4940 "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume "
4941 "MISSING=TABLE."
4942
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4944 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4945 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4946
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4948 msgid "expecting BY"
4949 msgstr "esperando BY"
4950
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4952 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4953 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4954
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4956 #, c-format
4957 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4958 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4959
4960 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4961 msgid "Summary."
4962 msgstr "Resumen."
4963
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4965 #: src/language/stats/reliability.q:693
4966 msgid "Cases"
4967 msgstr "Casos"
4968
4969 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4970 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4971 msgid "Valid"
4972 msgstr "Válido"
4973
4974 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4975 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4976 msgid "Percent"
4977 msgstr "Porcentaje"
4978
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4980 msgid "count"
4981 msgstr "recuento"
4982
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4984 msgid "row %"
4985 msgstr "fila %"
4986
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4988 msgid "column %"
4989 msgstr "columna %"
4990
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4992 msgid "total %"
4993 msgstr "total %"
4994
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4996 msgid "expected"
4997 msgstr "esperado"
4998
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
5000 msgid "residual"
5001 msgstr "residual"
5002
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
5004 msgid "std. resid."
5005 msgstr "residuo std."
5006
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
5008 msgid "adj. resid."
5009 msgstr "resid.ajust."
5010
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
5012 msgid "Chi-square tests."
5013 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5014
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
5016 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5017 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
5018
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
5020 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5021 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
5022
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
5024 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5025 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
5026
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
5028 msgid "Symmetric measures."
5029 msgstr "Medidas simétricas."
5030
5031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
5032 msgid "Asymp. Std. Error"
5033 msgstr "Err. Est. Asint."
5034
5035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
5036 msgid "Approx. T"
5037 msgstr "T Aproxim."
5038
5039 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
5040 msgid "Approx. Sig."
5041 msgstr "Sign. Aproxim."
5042
5043 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5044 msgid "Risk estimate."
5045 msgstr "Estimador de Riesgo."
5046
5047 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5048 #, c-format
5049 msgid "95%% Confidence Interval"
5050 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5051
5052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5053 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5054 msgid "Lower"
5055 msgstr "Inferior"
5056
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5058 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5059 msgid "Upper"
5060 msgstr "Superior"
5061
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5063 msgid "Directional measures."
5064 msgstr "Medidas direccionales."
5065
5066 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5067 msgid "Pearson Chi-Square"
5068 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5069
5070 #
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5072 msgid "Likelihood Ratio"
5073 msgstr "Razón de Semejanza"
5074
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5076 msgid "Fisher's Exact Test"
5077 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5080 msgid "Continuity Correction"
5081 msgstr "Corrección de continuidad"
5082
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5084 msgid "Linear-by-Linear Association"
5085 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5086
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5089 msgid "N of Valid Cases"
5090 msgstr "N de casos válidos"
5091
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5093 msgid "Nominal by Nominal"
5094 msgstr "Nominal según Nominal"
5095
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5097 msgid "Ordinal by Ordinal"
5098 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5099
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5101 msgid "Interval by Interval"
5102 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5103
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5105 msgid "Measure of Agreement"
5106 msgstr "Medida de Acuerdo"
5107
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5109 msgid "Cramer's V"
5110 msgstr "V de Cramer"
5111
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5113 msgid "Contingency Coefficient"
5114 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5115
5116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5117 msgid "Kendall's tau-b"
5118 msgstr "Tau-B de Kendall"
5119
5120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5121 msgid "Kendall's tau-c"
5122 msgstr "Tau-C de Kendall"
5123
5124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5125 msgid "Spearman Correlation"
5126 msgstr "Correlación de Spearman"
5127
5128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5129 msgid "Pearson's R"
5130 msgstr "R de Pearson"
5131
5132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5133 #, c-format
5134 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5135 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5136
5137 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5138 #, c-format
5139 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5140 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
5141
5142 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5143 #, c-format
5144 msgid "For cohort %s = %g"
5145 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5146
5147 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5148 #, c-format
5149 msgid "For cohort %s = %.*s"
5150 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5151
5152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5153 msgid "Nominal by Interval"
5154 msgstr "Nominal según Intervalo"
5155
5156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5157 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5158 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5159
5160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5161 msgid "Uncertainty Coefficient"
5162 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5163
5164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5165 msgid "Somers' d"
5166 msgstr "D de Somers"
5167
5168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5169 msgid "Symmetric"
5170 msgstr "Simétrico"
5171
5172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5173 #, c-format
5174 msgid "%s Dependent"
5175 msgstr "%s Dependiente"
5176
5177 #: src/language/stats/examine.q:357
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5180 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5181
5182 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5183 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5184 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5185
5186 #: src/language/stats/examine.q:454
5187 #, c-format
5188 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5189 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5190
5191 #: src/language/stats/examine.q:458
5192 #, c-format
5193 msgid "Boxplot of %s"
5194 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5195
5196 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5197 #, c-format
5198 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5199 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5200
5201 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5202 msgid "Case Processing Summary"
5203 msgstr "Resumen del proceso de casos"
5204
5205 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5206 #, c-format
5207 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5208 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
5209
5210 #: src/language/stats/examine.q:1464
5211 msgid "5% Trimmed Mean"
5212 msgstr "Media recortada al 5%"
5213
5214 #: src/language/stats/examine.q:1499
5215 msgid "Interquartile Range"
5216 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5217
5218 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5219 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5220 msgid "Descriptives"
5221 msgstr "Descriptivos"
5222
5223 #: src/language/stats/examine.q:1821
5224 msgid "Highest"
5225 msgstr "Máximo"
5226
5227 #: src/language/stats/examine.q:1826
5228 msgid "Lowest"
5229 msgstr "Mínimo"
5230
5231 #: src/language/stats/examine.q:1833
5232 msgid "Extreme Values"
5233 msgstr "Valores extremos"
5234
5235 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5236 msgid "Case Number"
5237 msgstr "Número de Caso"
5238
5239 #: src/language/stats/examine.q:1957
5240 msgid "Tukey's Hinges"
5241 msgstr "Bisagras de Tukey"
5242
5243 #: src/language/stats/examine.q:2003
5244 #, c-format
5245 msgid "%g"
5246 msgstr "%g"
5247
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Bar charts are not implemented."
5251 msgstr "%s no está implementado."
5252
5253 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid ""
5256 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5257 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5258 msgstr ""
5259 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
5260 "debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
5261
5262 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid ""
5265 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5266 "specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5267 msgstr ""
5268 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican.  Pero, MIN se "
5269 "debe especificar como %g y MAX como %g.  MIN y MAX serán ignorados."
5270
5271 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5272 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5273 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5274
5275 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5276 #, c-format
5277 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5278 msgstr ""
5279 "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5280
5281 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5282 #, c-format
5283 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5284 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5285
5286 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5287 msgid "Value Label"
5288 msgstr "Etiqueta de Valor"
5289
5290 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Valid Percent"
5293 msgstr "Porcentaje"
5294
5295 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Cum Percent"
5298 msgstr "Porcentaje"
5299
5300 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5301 #, c-format
5302 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5303 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5304
5305 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5306 msgid "50 (Median)"
5307 msgstr "50 (Mediana)"
5308
5309 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5310 #, c-format
5311 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5315 #, c-format
5316 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/language/stats/glm.q:248
5320 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5321 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
5322
5323 #: src/language/stats/means.q:100
5324 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5325 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
5326
5327 #: src/language/stats/means.q:134
5328 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5329 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
5330
5331 #: src/language/stats/npar.q:111
5332 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5333 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
5334
5335 #: src/language/stats/npar.q:256
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5339 msgstr ""
5340 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5341
5342 #: src/language/stats/npar.q:311
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5346 "exactly %d values."
5347 msgstr ""
5348 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
5349 "d-%d) requiere exactamente %d valores."
5350
5351 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5355 "not match the number following (%zu)."
5356 msgstr ""
5357 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
5358 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5359
5360 #: src/language/stats/oneway.q:170
5361 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5362 msgstr ""
5363 "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
5364
5365 #: src/language/stats/oneway.q:179
5366 #, c-format
5367 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5368 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5369
5370 #: src/language/stats/oneway.q:242
5371 #, c-format
5372 msgid "`%s' is not a variable name"
5373 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
5374
5375 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5376 msgid "Sum of Squares"
5377 msgstr "Suma de Cuadrados"
5378
5379 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5380 msgid "Mean Square"
5381 msgstr "Cuadrado medio"
5382
5383 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5384 #: src/language/stats/t-test.q:749
5385 msgid "F"
5386 msgstr "F"
5387
5388 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5389 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5390 msgid "Significance"
5391 msgstr "Significatividad"
5392
5393 #: src/language/stats/oneway.q:300
5394 msgid "Between Groups"
5395 msgstr "Entre Grupos"
5396
5397 #: src/language/stats/oneway.q:301
5398 msgid "Within Groups"
5399 msgstr "Intra Grupos"
5400
5401 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5402 msgid "ANOVA"
5403 msgstr "ANOVA"
5404
5405 #: src/language/stats/oneway.q:532
5406 msgid "Levene Statistic"
5407 msgstr "Estadístico de Levene"
5408
5409 #: src/language/stats/oneway.q:533
5410 msgid "df1"
5411 msgstr "df1"
5412
5413 #: src/language/stats/oneway.q:534
5414 msgid "df2"
5415 msgstr "df2"
5416
5417 #: src/language/stats/oneway.q:537
5418 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5419 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5420
5421 #: src/language/stats/oneway.q:603
5422 msgid "Contrast Coefficients"
5423 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5424
5425 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5426 msgid "Contrast"
5427 msgstr "Contraste"
5428
5429 #: src/language/stats/oneway.q:679
5430 msgid "Contrast Tests"
5431 msgstr "Pruebas de contrate"
5432
5433 #: src/language/stats/oneway.q:682
5434 msgid "Value of Contrast"
5435 msgstr "Valor de constraste"
5436
5437 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5438 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5439 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5440 msgid "t"
5441 msgstr "t"
5442
5443 #: src/language/stats/oneway.q:730
5444 msgid "Assume equal variances"
5445 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5446
5447 #: src/language/stats/oneway.q:734
5448 msgid "Does not assume equal"
5449 msgstr "No se asume igualdad"
5450
5451 #: src/language/stats/rank.q:220
5452 #, c-format
5453 msgid "%s of %s by %s"
5454 msgstr "%s de %s para %s"
5455
5456 #: src/language/stats/rank.q:225
5457 #, c-format
5458 msgid "%s of %s"
5459 msgstr "%s de %s"
5460
5461 #: src/language/stats/rank.q:600
5462 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5463 msgstr ""
5464 "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están "
5465 "en uso."
5466
5467 #: src/language/stats/rank.q:693
5468 msgid "Variables Created By RANK"
5469 msgstr "Variables creadas para RANK"
5470
5471 #: src/language/stats/rank.q:717
5472 #, c-format
5473 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5474 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5475
5476 #: src/language/stats/rank.q:727
5477 #, c-format
5478 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5479 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5480
5481 #: src/language/stats/rank.q:740
5482 #, c-format
5483 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5484 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5485
5486 #: src/language/stats/rank.q:749
5487 #, c-format
5488 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5489 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5490
5491 #: src/language/stats/rank.q:761
5492 msgid ""
5493 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5494 "not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5495 msgstr ""
5496 "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
5497 "o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
5498
5499 #: src/language/stats/rank.q:852
5500 #, c-format
5501 msgid "Variable %s already exists."
5502 msgstr "La variable %s ya existe."
5503
5504 #: src/language/stats/rank.q:857
5505 msgid "Too many variables in INTO clause."
5506 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5507
5508 #: src/language/stats/regression.q:156
5509 msgid "R Square"
5510 msgstr "R Cuadrada"
5511
5512 #: src/language/stats/regression.q:157
5513 msgid "Adjusted R Square"
5514 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5515
5516 #: src/language/stats/regression.q:158
5517 msgid "Std. Error of the Estimate"
5518 msgstr "Error estándard del Estimador"
5519
5520 #: src/language/stats/regression.q:163
5521 msgid "Model Summary"
5522 msgstr "Resumen del modelo"
5523
5524 #: src/language/stats/regression.q:197
5525 msgid "B"
5526 msgstr "B"
5527
5528 #: src/language/stats/regression.q:199
5529 msgid "Beta"
5530 msgstr "Beta"
5531
5532 #: src/language/stats/regression.q:202
5533 msgid "(Constant)"
5534 msgstr "(Constant)"
5535
5536 #: src/language/stats/regression.q:254
5537 msgid "Coefficients"
5538 msgstr "Coeficientes"
5539
5540 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5541 msgid "Regression"
5542 msgstr "Regresión"
5543
5544 #: src/language/stats/regression.q:370
5545 msgid "Model"
5546 msgstr "Modelo"
5547
5548 #: src/language/stats/regression.q:371
5549 msgid "Covariances"
5550 msgstr "Covarianza"
5551
5552 #: src/language/stats/regression.q:386
5553 msgid "Coefficient Correlations"
5554 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5555
5556 #: src/language/stats/regression.q:793
5557 msgid ""
5558 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5559 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5560 "meaningless."
5561 msgstr ""
5562 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5563 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
5564 "relacionados podrian ser irrelevantes."
5565
5566 #: src/language/stats/regression.q:891
5567 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/language/stats/regression.q:962
5571 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5572 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5573
5574 #: src/language/stats/reliability.q:421
5575 msgid "Reliability Statistics"
5576 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
5577
5578 #: src/language/stats/reliability.q:462
5579 msgid "Item-Total Statistics"
5580 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
5581
5582 #: src/language/stats/reliability.q:484
5583 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5584 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
5585
5586 #: src/language/stats/reliability.q:487
5587 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5588 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
5589
5590 #: src/language/stats/reliability.q:490
5591 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5592 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
5593
5594 #: src/language/stats/reliability.q:493
5595 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5596 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
5597
5598 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5599 msgid "Cronbach's Alpha"
5600 msgstr "Alfa de Cronbach"
5601
5602 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5603 #: src/language/stats/reliability.q:582
5604 msgid "N of Items"
5605 msgstr "N de elementos"
5606
5607 #: src/language/stats/reliability.q:565
5608 msgid "Part 1"
5609 msgstr "Parte 1"
5610
5611 #: src/language/stats/reliability.q:576
5612 msgid "Part 2"
5613 msgstr "Parte 2"
5614
5615 #: src/language/stats/reliability.q:587
5616 msgid "Total N of Items"
5617 msgstr "N total de elementos"
5618
5619 #
5620 #: src/language/stats/reliability.q:590
5621 msgid "Correlation Between Forms"
5622 msgstr "Correlación entre formas"
5623
5624 #: src/language/stats/reliability.q:594
5625 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5626 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
5627
5628 #: src/language/stats/reliability.q:597
5629 msgid "Equal Length"
5630 msgstr "Ancho igual"
5631
5632 #: src/language/stats/reliability.q:600
5633 msgid "Unequal Length"
5634 msgstr "Ancho desigual"
5635
5636 #: src/language/stats/reliability.q:604
5637 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5638 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
5639
5640 #: src/language/stats/reliability.q:699
5641 msgid "Excluded"
5642 msgstr "Excluido"
5643
5644 #: src/language/stats/reliability.q:707
5645 msgid "%"
5646 msgstr "%"
5647
5648 #: src/language/stats/t-test.q:190
5649 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5650 msgstr ""
5651 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5652
5653 #: src/language/stats/t-test.q:211
5654 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5655 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5656
5657 #: src/language/stats/t-test.q:230
5658 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5659 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5660
5661 #: src/language/stats/t-test.q:324
5662 msgid ""
5663 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5664 msgstr ""
5665 "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5666 "valores."
5667
5668 #: src/language/stats/t-test.q:395
5669 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5670 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5671
5672 #: src/language/stats/t-test.q:503
5673 msgid "One-Sample Statistics"
5674 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5675
5676 #: src/language/stats/t-test.q:522
5677 msgid "Group Statistics"
5678 msgstr "Estadísticas de grupo"
5679
5680 #: src/language/stats/t-test.q:621
5681 msgid "Paired Sample Statistics"
5682 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5683
5684 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5685 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5686 #, c-format
5687 msgid "Pair %d"
5688 msgstr "Pareja %d"
5689
5690 #: src/language/stats/t-test.q:737
5691 msgid "Independent Samples Test"
5692 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5693
5694 #: src/language/stats/t-test.q:745
5695 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5696 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5697
5698 #: src/language/stats/t-test.q:747
5699 msgid "t-test for Equality of Means"
5700 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5701
5702 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5703 msgid "Sig."
5704 msgstr "Sign."
5705
5706 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5707 msgid "Mean Difference"
5708 msgstr "Diferencia Media"
5709
5710 #: src/language/stats/t-test.q:755
5711 msgid "Std. Error Difference"
5712 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5713
5714 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5715 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5716 #, c-format
5717 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5718 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5719
5720 #: src/language/stats/t-test.q:814
5721 msgid "Equal variances assumed"
5722 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5723
5724 #: src/language/stats/t-test.q:860
5725 msgid "Equal variances not assumed"
5726 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5727
5728 #: src/language/stats/t-test.q:904
5729 msgid "Paired Samples Test"
5730 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5731
5732 #: src/language/stats/t-test.q:907
5733 msgid "Paired Differences"
5734 msgstr "Diferencias emparejadas"
5735
5736 #: src/language/stats/t-test.q:919
5737 msgid "Std. Error Mean"
5738 msgstr "Error Est. Media"
5739
5740 #: src/language/stats/t-test.q:993
5741 msgid "One-Sample Test"
5742 msgstr "Prueba de una muestra"
5743
5744 #: src/language/stats/t-test.q:998
5745 #, c-format
5746 msgid "Test Value = %f"
5747 msgstr "Valor de prueba = %f"
5748
5749 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5750 msgid "Paired Samples Correlations"
5751 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5752
5753 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5754 msgid "Correlation"
5755 msgstr "Correlación"
5756
5757 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5758 #, c-format
5759 msgid "%s & %s"
5760 msgstr "%s & %s"
5761
5762 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5766 "a file handle."
5767 msgstr ""
5768 "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
5769 "de redefinir un manipulador de archivos."
5770
5771 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5772 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5773 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5774
5775 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid ""
5778 "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5779 msgstr ""
5780 "El modo de archivo especificado requiere LRECL.  Se asume %d-registros de "
5781 "carácter."
5782
5783 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %d-character "
5787 "records."
5788 msgstr ""
5789 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre  1 y %lu bytes.  Se asume %d-"
5790 "registros de carácter."
5791
5792 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5793 msgid "file"
5794 msgstr "archivo"
5795
5796 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5797 msgid "inline file"
5798 msgstr "archivo en línea"
5799
5800 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5801 msgid "expecting a file name or handle name"
5802 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5803
5804 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5805 #, c-format
5806 msgid "Handle for %s not allowed here."
5807 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5808
5809 #: src/language/data-io/list.q:99
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The "
5813 "values will be swapped."
5814 msgstr ""
5815 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5816 "especificado.  Los valores se intercanviarán."
5817
5818 #: src/language/data-io/list.q:107
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5822 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5823
5824 #: src/language/data-io/list.q:113
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5828 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5829
5830 #: src/language/data-io/list.q:119
5831 #, c-format
5832 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5833 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5834
5835 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5836 #, fuzzy
5837 msgid "_Test Variable List:"
5838 msgstr "Variable(s) de contraste:"
5839
5840 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5841 msgid "_Get from data"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5845 msgid "_Cut point:"
5846 msgstr "Punto de corte:"
5847
5848 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5849 msgid "Define Dichotomy"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Test _Proportion:"
5855 msgstr "Prop. Test"
5856
5857 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Bivariate Correlations"
5860 msgstr "Correlación de Spearman"
5861
5862 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Pearso_n"
5865 msgstr "R de Pearson"
5866
5867 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5868 #, fuzzy
5869 msgid "_Kendall's tau-b"
5870 msgstr "Tau-B de Kendall"
5871
5872 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5873 msgid "_Spearman"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Correlation Coefficients"
5879 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5880
5881 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5882 #, fuzzy
5883 msgid "_Two-tailed"
5884 msgstr "Total"
5885
5886 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5887 msgid "One-tai_led"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Test of Significance"
5893 msgstr "Significatividad"
5894
5895 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5896 #, fuzzy
5897 msgid "_Flag significant correlations"
5898 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5899
5900 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Crosstabs"
5903 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5904
5905 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5906 msgid "Rows"
5907 msgstr "Filas"
5908
5909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5910 msgid "Format..."
5911 msgstr "Formato..."
5912
5913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5914 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5915 msgid "Statistics..."
5916 msgstr "Estadísticos..."
5917
5918 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5919 msgid "Cells..."
5920 msgstr "Celdas..."
5921
5922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Crosstabs: Format"
5925 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5926
5927 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5928 msgid "Print tables"
5929 msgstr "Imprimir tablas"
5930
5931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5932 msgid "Pivot"
5933 msgstr "Pivot"
5934
5935 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5936 msgid "Ascending"
5937 msgstr "Ascendente"
5938
5939 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5940 msgid "No label"
5941 msgstr "Sin etiqueta"
5942
5943 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5944 msgid "Suppress value labels"
5945 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5946
5947 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5948 msgid "Labeling"
5949 msgstr "Etiquetando"
5950
5951 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5952 #, fuzzy
5953 msgid "Crosstabs: Cells"
5954 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5955
5956 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5957 msgid "Cell Display"
5958 msgstr "Contenido de celda"
5959
5960 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Crosstabs: Statistics"
5963 msgstr "Pruebas Estadísticas"
5964
5965 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5966 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5967 msgid "Statistics"
5968 msgstr "Estadísticas"
5969
5970 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Chi-Square Test"
5973 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5974
5975 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Use _specified range"
5978 msgstr "Utiliza valores especificados:"
5979
5980 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5981 #, fuzzy
5982 msgid "_Lower:"
5983 msgstr "Inferior"
5984
5985 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5986 #, fuzzy
5987 msgid "_Upper:"
5988 msgstr "Superior"
5989
5990 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Expected Range:"
5993 msgstr "N esperado"
5994
5995 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5996 msgid "All categor_ies equal"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
6000 #, fuzzy
6001 msgid "_Values"
6002 msgstr "Valores"
6003
6004 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Expected Values:"
6007 msgstr "Valores extremos"
6008
6009 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
6010 msgid "Statistics:"
6011 msgstr "Estadísticas:"
6012
6013 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
6014 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
6015 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
6016
6017 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
6018 msgid "Include user-missing data in analysis"
6019 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
6020
6021 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
6022 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
6023 msgstr ""
6024 "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
6025
6026 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
6027 msgid "Options:"
6028 msgstr "Opciones:"
6029
6030 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Explore"
6033 msgstr "_Explorar"
6034
6035 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6036 msgid "Label Cases by:"
6037 msgstr "Etiquetar casos con:"
6038
6039 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6040 msgid "Factor List:"
6041 msgstr "Lista de Factores:"
6042
6043 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6044 msgid "Dependent List:"
6045 msgstr "Lista de Dependientes:"
6046
6047 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
6048 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
6049 msgid "Options..."
6050 msgstr "Opciones..."
6051
6052 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Explore: Statistics"
6055 msgstr "Pruebas Estadísticas"
6056
6057 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6058 msgid "Extremes"
6059 msgstr "Extremos"
6060
6061 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6062 msgid "Explore: Options"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6066 msgid "Exclude cases listwise"
6067 msgstr "Excluir casos según lista"
6068
6069 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6070 msgid "Exclude cases pairwise"
6071 msgstr "Excluir casos por parejas"
6072
6073 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6074 msgid "Repeat values"
6075 msgstr "Repetir valores"
6076
6077 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
6078 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
6079 msgid "Missing Values"
6080 msgstr "Valores perdidos"
6081
6082 #: src/ui/gui/factor.ui:21
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Factor Analysis"
6085 msgstr "Lista de Factores:"
6086
6087 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6088 #, fuzzy
6089 msgid "_Descriptives..."
6090 msgstr "Descriptivos"
6091
6092 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6093 #, fuzzy
6094 msgid "_Extraction..."
6095 msgstr "Opciones..."
6096
6097 #: src/ui/gui/factor.ui:74
6098 #, fuzzy
6099 msgid "_Rotations..."
6100 msgstr "Opciones..."
6101
6102 #: src/ui/gui/factor.ui:192
6103 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/ui/gui/factor.ui:216
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Method: "
6109 msgstr "Modo:"
6110
6111 #: src/ui/gui/factor.ui:266
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Correlation matrix"
6114 msgstr "Correlación"
6115
6116 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Covariance matrix"
6119 msgstr "Covarianza"
6120
6121 #: src/ui/gui/factor.ui:300
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Analyse"
6124 msgstr "_Analizar"
6125
6126 #: src/ui/gui/factor.ui:324
6127 msgid "Unrotatated factor solution"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/ui/gui/factor.ui:338
6131 msgid "Scree plot"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Display"
6137 msgstr "Contenido de celda"
6138
6139 #: src/ui/gui/factor.ui:430
6140 msgid "Number of factors:"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: src/ui/gui/factor.ui:460
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Extract"
6146 msgstr "Eta"
6147
6148 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
6149 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/ui/gui/factor.ui:538
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6155 msgstr "Lista de Factores:"
6156
6157 #: src/ui/gui/factor.ui:571
6158 #, fuzzy
6159 msgid "_None"
6160 msgstr "Ninguno"
6161
6162 #: src/ui/gui/factor.ui:582
6163 #, fuzzy
6164 msgid "_Varimax"
6165 msgstr "_Variables"
6166
6167 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6168 msgid "_Quartimax"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6172 msgid "_Equimax"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Method"
6178 msgstr "Modo:"
6179
6180 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6181 #, fuzzy
6182 msgid "_Display rotated solution"
6183 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6184
6185 #: src/ui/gui/find.ui:8
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Find Case"
6188 msgstr "Rango de Casos"
6189
6190 #: src/ui/gui/find.ui:88
6191 msgid "Variable:"
6192 msgstr "Variable:"
6193
6194 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6195 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6196 msgid "Value:"
6197 msgstr "Valor:"
6198
6199 #: src/ui/gui/find.ui:147
6200 msgid "Search value labels"
6201 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6202
6203 #: src/ui/gui/find.ui:171
6204 msgid "Regular expression Match"
6205 msgstr "Expresión regular coincidente"
6206
6207 #: src/ui/gui/find.ui:187
6208 msgid "Search substrings"
6209 msgstr "Buscar subcadenas"
6210
6211 #: src/ui/gui/find.ui:203
6212 msgid "Wrap around"
6213 msgstr "Envolver"
6214
6215 #: src/ui/gui/find.ui:218
6216 msgid "Search backward"
6217 msgstr "Buscar hacia atrás"
6218
6219 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6220 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6221 msgid "Variable(s):"
6222 msgstr "Variable(s):"
6223
6224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Include missing values"
6227 msgstr "Si_n valores perdidos"
6228
6229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Charts..."
6232 msgstr "_Contrastes..."
6233
6234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6235 #, fuzzy
6236 msgid "Frequency Tables..."
6237 msgstr "Variable de Frecuencia"
6238
6239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6242 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6243
6244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6245 msgid "Always"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Never"
6251 msgstr "Negativo"
6252
6253 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6254 msgid "If no more than "
6255 msgstr ""
6256
6257 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6258 #, fuzzy
6259 msgid "values"
6260 msgstr "Valores"
6261
6262 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Display frequency tables"
6265 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6266
6267 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Ascending value"
6270 msgstr "Ascendente"
6271
6272 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Descending value"
6275 msgstr "Descendente"
6276
6277 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Ascending frequency"
6280 msgstr "Orden Ascendente"
6281
6282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Descending frequency"
6285 msgstr "Orden Descendente"
6286
6287 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6288 msgid "Order by"
6289 msgstr "Ordenado por"
6290
6291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Frequencies: Charts"
6294 msgstr "Frecuencias"
6295
6296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Exclude values below "
6299 msgstr "Excluir casos según lista"
6300
6301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Exclude values above "
6304 msgstr "Excluir casos por parejas"
6305
6306 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6307 #, fuzzy
6308 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6309 msgstr "<b>Comillas</b>"
6310
6311 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6312 msgid "Draw histograms"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6316 msgid "Superimpose normal curve"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Scale:"
6322 msgstr "Escala"
6323
6324 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Percentages"
6327 msgstr "Percentiles"
6328
6329 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6330 #, fuzzy
6331 msgid "<b>Histograms</b>"
6332 msgstr "<b>Separadores</b>"
6333
6334 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6335 msgid "Draw pie charts"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Include slices for missing values"
6341 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6342
6343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6344 #, fuzzy
6345 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6346 msgstr "<b>Separadores</b>"
6347
6348 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6349 #, fuzzy
6350 msgid "One-Way ANOVA"
6351 msgstr "_ANOVA de un factor"
6352
6353 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6354 msgid "_Factor:"
6355 msgstr "_Factor:"
6356
6357 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6358 msgid "Dependent _Variable(s):"
6359 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6360
6361 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6362 msgid "_Descriptives"
6363 msgstr "_Descriptivos"
6364
6365 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6366 msgid "_Homogeneity"
6367 msgstr "_Homogeneidad"
6368
6369 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6370 msgid "_Contrasts..."
6371 msgstr "_Contrastes..."
6372
6373 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6374 #, fuzzy
6375 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6376 msgstr "_ANOVA de un factor"
6377
6378 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6379 msgid "_Coefficients:"
6380 msgstr "_Coeficientes:"
6381
6382 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6383 msgid "Coefficient Total: "
6384 msgstr "Coeficiente Total: "
6385
6386 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6387 msgid "Contrast 1 of 1"
6388 msgstr "Contraste 1 de 1"
6389
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6391 msgid "Weight Cases"
6392 msgstr "Ponderar Casos"
6393
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6395 msgid "Weight cases by"
6396 msgstr "Ponderar casos por"
6397
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6399 msgid "Frequency Variable"
6400 msgstr "Variable de Frecuencia"
6401
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6403 msgid "Current Status: "
6404 msgstr "Estatus actual: "
6405
6406 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Transpose"
6409 msgstr "_Trasponer"
6410
6411 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6412 msgid "Name Variable:"
6413 msgstr "Nombre de Variable:"
6414
6415 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6416 msgid "Split File"
6417 msgstr "Dividir Archivo"
6418
6419 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6420 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6421 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
6422
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6424 msgid "Compare groups."
6425 msgstr "Comparar grupos."
6426
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6428 msgid "Organize output by groups."
6429 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6430
6431 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6432 msgid "Groups based on:"
6433 msgstr "Grupos basados en:"
6434
6435 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6436 msgid "Sort the file by grouping variables."
6437 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6438
6439 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6440 msgid "File is already sorted."
6441 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6442
6443 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6444 msgid "Current Status : "
6445 msgstr "Estatus actual : "
6446
6447 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6448 msgid "Analysis by groups is off"
6449 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6450
6451 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Compute Variable"
6454 msgstr "Variables de salida"
6455
6456 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6457 msgid "Target Variable:"
6458 msgstr "Variable objetivo:"
6459
6460 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6461 msgid "Type & Label"
6462 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6463
6464 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6465 msgid "="
6466 msgstr "="
6467
6468 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6469 msgid "Numeric Expressions:"
6470 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6471
6472 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6473 msgid "Functions:"
6474 msgstr "Funciones:"
6475
6476 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6477 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6478 msgid "If..."
6479 msgstr "Si..."
6480
6481 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6482 msgid "Select Cases"
6483 msgstr "Seleccionar casos"
6484
6485 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6486 msgid "Use filter variable"
6487 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6488
6489 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6490 msgid "Based on time or case range"
6491 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6492
6493 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6494 msgid "Range..."
6495 msgstr "Intervalo..."
6496
6497 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6498 msgid "Random sample of cases"
6499 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6500
6501 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6502 msgid "Sample..."
6503 msgstr "Muestra..."
6504
6505 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6506 msgid "If condition is satisfied"
6507 msgstr "Si la condición se satisface"
6508
6509 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6510 msgid "All Cases"
6511 msgstr "Todos los Casos"
6512
6513 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6514 msgid "Select"
6515 msgstr "Seleccionar"
6516
6517 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6518 msgid "Filtered"
6519 msgstr "Filtrado"
6520
6521 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6522 msgid "Deleted"
6523 msgstr "Eliminado"
6524
6525 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6526 msgid "Unselected Cases Are"
6527 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6528
6529 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Data File Comments"
6532 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
6533
6534 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6535 msgid "Comments:"
6536 msgstr "Comentarios:"
6537
6538 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6539 msgid "Display comments in output"
6540 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6541
6542 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6543 msgid "Column Number: 0"
6544 msgstr "Columna Número: 0"
6545
6546 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Select Cases: Range"
6549 msgstr "Seleccionar casos"
6550
6551 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6552 msgid "First case"
6553 msgstr "Primer caso"
6554
6555 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6556 msgid "Last case"
6557 msgstr "Último caso"
6558
6559 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6560 msgid "Observation"
6561 msgstr "Observación"
6562
6563 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6564 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6568 msgid "Use expression as label"
6569 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6570
6571 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Goto Case"
6574 msgstr "Ir al Caso"
6575
6576 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6577 msgid "Goto Case Number:"
6578 msgstr "Ir al caso número:"
6579
6580 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Select Cases: Random Sample"
6583 msgstr "Seleccionar casos"
6584
6585 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6586 msgid "Sample Size"
6587 msgstr "Tamaño de muestra"
6588
6589 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6590 msgid "Rank Cases"
6591 msgstr "Rango de Casos"
6592
6593 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6594 msgid "By:"
6595 msgstr "Por:"
6596
6597 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6598 msgid "_Smallest Value"
6599 msgstr "Valor Inferior"
6600
6601 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6602 msgid "_Largest Value"
6603 msgstr "Valor Superior"
6604
6605 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6606 msgid "Assign rank 1 to:"
6607 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6608
6609 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6610 msgid "_Display summary tables"
6611 msgstr "Muestra tablas resumen"
6612
6613 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6614 msgid "Rank T_ypes"
6615 msgstr "Tipos de Rango"
6616
6617 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6618 msgid "_Ties..."
6619 msgstr "Vínculos..."
6620
6621 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Rank Cases: Types"
6624 msgstr "Rango de Casos"
6625
6626 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6627 msgid "Sum of case weights"
6628 msgstr "Suma de casos ponderados"
6629
6630 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6631 msgid "Fractional rank as %"
6632 msgstr "Rango fraccional como %"
6633
6634 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6635 msgid "Fractional rank"
6636 msgstr "Rango fraccional"
6637
6638 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6639 msgid "Savage score"
6640 msgstr "Puntuación Savage"
6641
6642 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6643 msgid "Rank"
6644 msgstr "Rango"
6645
6646 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6647 msgid "Ntiles"
6648 msgstr "Ntiles"
6649
6650 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6651 msgid "Proportion Estimates"
6652 msgstr "Estimación de Proporciones"
6653
6654 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6655 msgid "Normal Scores"
6656 msgstr "Puntuación Normal"
6657
6658 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6659 msgid "Blom"
6660 msgstr "Blom"
6661
6662 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6663 msgid "Tukey"
6664 msgstr "Tukey"
6665
6666 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6667 msgid "Rankit"
6668 msgstr "Rankit"
6669
6670 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6671 msgid "Van der Wärden"
6672 msgstr "Van der Wärden"
6673
6674 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6675 msgid "Proportion Estimation Formula"
6676 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6677
6678 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Rank Cases: Ties"
6681 msgstr "Rango de Casos"
6682
6683 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6684 msgid "_Mean"
6685 msgstr "_Media"
6686
6687 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6688 msgid "_Low"
6689 msgstr "Bajo"
6690
6691 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6692 msgid "_High"
6693 msgstr "Superior"
6694
6695 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6696 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6697 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6698
6699 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6700 msgid "Rank Assigned to Ties"
6701 msgstr "Rango asignado a empates"
6702
6703 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Sort Cases"
6706 msgstr "Ordenar Caso_s"
6707
6708 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6709 msgid "Sort by:"
6710 msgstr "Ordenado por:"
6711
6712 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6713 msgid "Descending"
6714 msgstr "Descendente"
6715
6716 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6717 msgid "Sort Order"
6718 msgstr "Ordenación"
6719
6720 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6721 msgid "System Missing"
6722 msgstr "Perdido del Sistema"
6723
6724 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6725 #, fuzzy
6726 msgid "System or User Missing"
6727 msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
6728
6729 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6730 msgid "through"
6731 msgstr "hasta"
6732
6733 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6734 msgid "Range, LOWEST thru value"
6735 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6736
6737 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6738 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6739 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6740
6741 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6742 msgid "All other values"
6743 msgstr "El resto de valores"
6744
6745 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6746 msgid "Range:"
6747 msgstr "Intervalo:"
6748
6749 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6750 msgid "Old Value"
6751 msgstr "Valor anterior"
6752
6753 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6754 msgid "Copy old values"
6755 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6756
6757 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6758 msgid "Value: "
6759 msgstr "Valor: "
6760
6761 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6762 msgid "New Value"
6763 msgstr "Nuevo Valor"
6764
6765 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6766 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6767 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
6768
6769 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6770 msgid "Output variables are strings"
6771 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6772
6773 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6774 msgid "Width: "
6775 msgstr "Ancho: "
6776
6777 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6778 msgid "(optional case selection condition)"
6779 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6780
6781 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6782 msgid "Name:"
6783 msgstr "Nombre:"
6784
6785 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6786 msgid "Change"
6787 msgstr "Cambio"
6788
6789 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6790 msgid "Output Variable"
6791 msgstr "Variables de salida"
6792
6793 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6794 msgid "Old and New Values"
6795 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6796
6797 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6798 msgid "Save..."
6799 msgstr "Guardar..."
6800
6801 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6802 msgid "Dependent"
6803 msgstr "Dependiente"
6804
6805 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6806 msgid "Independent"
6807 msgstr "Independiente"
6808
6809 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Regression: Save"
6812 msgstr "Regresión"
6813
6814 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6815 msgid "Predicted values"
6816 msgstr "Valores predichos"
6817
6818 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6819 msgid "Residuals"
6820 msgstr "Residuales"
6821
6822 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Regression: Statistics"
6825 msgstr "Pruebas Estadísticas"
6826
6827 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6828 msgid "Reliability Analysis"
6829 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6830
6831 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6832 msgid "_Items:"
6833 msgstr "_Items:"
6834
6835 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6836 msgid "Model:\t"
6837 msgstr "Modelo:\t"
6838
6839 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6840 msgid "Variables in first split:"
6841 msgstr "Variables a primera división:"
6842
6843 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6844 #, fuzzy
6845 msgid "_Test Variable:"
6846 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6847
6848 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6849 #, fuzzy
6850 msgid "_State Variable:"
6851 msgstr "Nombre de Variable:"
6852
6853 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6854 #, fuzzy
6855 msgid "_Value of state variable:"
6856 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6857
6858 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6859 #, fuzzy
6860 msgid "ROC C_urve"
6861 msgstr "Curva ROC"
6862
6863 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6864 msgid "_With diagonal reference line"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6868 #, fuzzy
6869 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6870 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6871
6872 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6873 #, fuzzy
6874 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6875 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6876
6877 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Independent-Samples T Test"
6880 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
6881
6882 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6883 msgid "Define Groups"
6884 msgstr "Definir Grupos"
6885
6886 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6887 msgid "Test Variable(s):"
6888 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6889
6890 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6891 msgid "Group_2 value:"
6892 msgstr "Valor del grupo 2:"
6893
6894 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6895 msgid "Group_1 value:"
6896 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6897
6898 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6899 msgid "_Use specified values:"
6900 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6901
6902 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Options"
6905 msgstr "Opciones:"
6906
6907 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6908 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6909 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6910
6911 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6912 msgid "Exclude cases _listwise"
6913 msgstr "Excluir casos según _lista"
6914
6915 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6916 #, fuzzy
6917 msgid "One - Sample T Test"
6918 msgstr "Prueba T para una muestra"
6919
6920 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6921 msgid "Test Value: "
6922 msgstr "Valor de Contraste: "
6923
6924 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Paired Samples T Test"
6927 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
6928
6929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6930 msgid "Importing Textual Data"
6931 msgstr "Importando datos textuales"
6932
6933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6934 msgid ""
6935 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6936 "PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated "
6937 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6938 "\n"
6939 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will "
6940 "be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose "
6941 "below how much of the file should actually be imported."
6942 msgstr ""
6943 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
6944 "desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos "
6945 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6946 "\n"
6947 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se "
6948 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger "
6949 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6950
6951 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6952 msgid "All cases"
6953 msgstr "Todos los casos"
6954
6955 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6956 msgid "Only first "
6957 msgstr "Solo el primero"
6958
6959 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6960 msgid " cases"
6961 msgstr " casos"
6962
6963 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6964 msgid "% of file (approximately)"
6965 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
6966
6967 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6968 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6969 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6970
6971 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6972 msgid "Select Data to Import"
6973 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6974
6975 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6976 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6977 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6978
6979 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6980 msgid "Line above selected line contains variable names"
6981 msgstr ""
6982 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6983
6984 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6985 msgid "Choose Separators"
6986 msgstr "Escoger los separadores"
6987
6988 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6989 msgid "C_ustom"
6990 msgstr "_Usuario"
6991
6992 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6993 msgid "Slas_h (/)"
6994 msgstr "Barra (/)"
6995
6996 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6997 msgid "Semicolo_n (;)"
6998 msgstr "Punto y coma (;)"
6999
7000 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
7001 msgid "P_ipe (|)"
7002 msgstr "Tub (|)"
7003
7004 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
7005 msgid "H_yphen (-)"
7006 msgstr "Guión (-)"
7007
7008 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
7009 msgid "Co_mma (,)"
7010 msgstr "Coma (,)"
7011
7012 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
7013 msgid "_Colon (:)"
7014 msgstr "Dos puntos (:)"
7015
7016 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
7017 msgid "Ban_g (!)"
7018 msgstr "Exclamación (!)"
7019
7020 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
7021 msgid "Ta_b"
7022 msgstr "Tabulador"
7023
7024 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
7025 msgid "_Space"
7026 msgstr "E_spacio"
7027
7028 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
7029 msgid "<b>Separators</b>"
7030 msgstr "<b>Separadores</b>"
7031
7032 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
7033 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7034 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
7035
7036 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
7037 msgid "Quote separator characters with"
7038 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
7039
7040 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
7041 msgid "<b>Quoting</b>"
7042 msgstr "<b>Comillas</b>"
7043
7044 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
7045 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7046 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
7047
7048 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
7049 msgid "Adjust Variable Formats"
7050 msgstr "Ajustar formato de variables"
7051
7052 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
7053 msgid ""
7054 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You "
7055 "may set other variable properties now or later."
7056 msgstr ""
7057 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
7058 "problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
7059 "adelante."
7060
7061 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
7062 msgid "<b>Variables</b>"
7063 msgstr "<b>Variables</b>"
7064
7065 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
7066 msgid "<b>Data Preview</b>"
7067 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
7068
7069 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7070 msgid "Variable Type"
7071 msgstr "Tipo de Variable"
7072
7073 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7074 msgid "Scientific notation"
7075 msgstr "Notación científica"
7076
7077 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7078 msgid "Custom currency"
7079 msgstr "Moneda propia"
7080
7081 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7082 msgid "positive"
7083 msgstr "positivo"
7084
7085 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7086 msgid "negative"
7087 msgstr "negativo"
7088
7089 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7090 msgid "Sample"
7091 msgstr "Muestra"
7092
7093 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7094 msgid "Width:"
7095 msgstr "Ancho:"
7096
7097 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7098 msgid "Decimal Places:"
7099 msgstr "Lugares decimales:"
7100
7101 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7102 msgid "Value Labels"
7103 msgstr "Etiquetas de Valor"
7104
7105 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
7106 msgid "Value Label:"
7107 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7108
7109 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
7110 msgid "_No missing values"
7111 msgstr "Si_n valores perdidos"
7112
7113 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
7114 msgid "_Discrete missing values"
7115 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7116
7117 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
7118 msgid "_Low:"
7119 msgstr "Inferior:"
7120
7121 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
7122 msgid "_High:"
7123 msgstr "Superior:"
7124
7125 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
7126 msgid "Di_screte value:"
7127 msgstr "Valor Di_screto:"
7128
7129 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7130 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7131 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7132
7133 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7134 msgid "Variable Information:"
7135 msgstr "Información de la Variable:"
7136
7137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7138 msgid "Sort Ascending"
7139 msgstr "Ordenación Ascendente"
7140
7141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7142 msgid "Sort Descending"
7143 msgstr "Ordenación Descendente"
7144
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7147 msgid "_File"
7148 msgstr "_Archivo"
7149
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
7152 msgid "_Syntax"
7153 msgstr "_Sintaxis"
7154
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7157 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
7158 msgid "_Data"
7159 msgstr "_Datos"
7160
7161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7162 msgid "_Import Delimited Text Data"
7163 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
7164
7165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7166 msgid "D_isplay Data File Information"
7167 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7168
7169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7170 msgid "Working File"
7171 msgstr "Archivos de trabajo"
7172
7173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7174 msgid "External File"
7175 msgstr "Archivo externo"
7176
7177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7178 msgid "Recently Used Da_ta"
7179 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7180
7181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7182 msgid "Recently Used _Files"
7183 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7184
7185 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7186 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7187 msgid "_Edit"
7188 msgstr "_Editar"
7189
7190 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7191 msgid "Insert Variable"
7192 msgstr "Insertar Variable"
7193
7194 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7195 msgid "Create a new variable at the current position"
7196 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7197
7198 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7199 msgid "Insert Cases"
7200 msgstr "Insertar Casos"
7201
7202 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7203 msgid "Create a new case at the current position"
7204 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7205
7206 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7207 msgid "Go To Case"
7208 msgstr "Ir al Caso"
7209
7210 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7213 msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
7214
7215 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7216 msgid "Cl_ear Variables"
7217 msgstr "_Eliminar Variables"
7218
7219 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7220 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7221 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7222
7223 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7224 msgid "_Clear Cases"
7225 msgstr "Eliminar _Casos"
7226
7227 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7228 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7229 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7230
7231 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7232 msgid "_View"
7233 msgstr "_Vista"
7234
7235 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7236 msgid "_Status Bar"
7237 msgstr "Barra de E_stado"
7238
7239 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7240 msgid "_Fonts"
7241 msgstr "_Fuentes"
7242
7243 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7244 msgid "_Grid Lines"
7245 msgstr "Línias divisorias"
7246
7247 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7248 msgid "Value _Labels"
7249 msgstr "Etiquetas de Valor"
7250
7251 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7252 msgid "Show/hide value labels"
7253 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7254
7255 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7256 msgid "_Variables"
7257 msgstr "_Variables"
7258
7259 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7260 msgid "_Sort Cases"
7261 msgstr "Ordenar Caso_s"
7262
7263 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7264 msgid "Sort cases in the active file"
7265 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
7266
7267 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7268 msgid "_Transpose"
7269 msgstr "_Trasponer"
7270
7271 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7272 msgid "Transpose the cases with the variables"
7273 msgstr "Transponer casos y variables"
7274
7275 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7276 msgid "S_plit File"
7277 msgstr "Dividir Archivo"
7278
7279 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7280 msgid "Split the active file"
7281 msgstr "Dividir archivo activo"
7282
7283 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7284 msgid "Select _Cases"
7285 msgstr "Seleccionar _Casos"
7286
7287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7288 msgid "_Weight Cases"
7289 msgstr "Ponderar Casos"
7290
7291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7292 msgid "Weight cases by variable"
7293 msgstr "Pondera casos por la variable"
7294
7295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7296 msgid "_Transform"
7297 msgstr "_Transformar"
7298
7299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7300 msgid "_Compute"
7301 msgstr "_Calcular"
7302
7303 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7304 msgid "Ran_k Cases"
7305 msgstr "Rango de casos"
7306
7307 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7308 msgid "Recode into _Same Variables"
7309 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
7310
7311 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7312 msgid "Recode into _Different Variables"
7313 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
7314
7315 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7316 msgid "_Run Pending Transforms"
7317 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7318
7319 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7320 msgid "_Analyze"
7321 msgstr "_Analizar"
7322
7323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7324 msgid "_Descriptive Statistics"
7325 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7326
7327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7328 msgid "_Frequencies"
7329 msgstr "_Frecuencias"
7330
7331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7332 msgid "_Explore"
7333 msgstr "_Explorar"
7334
7335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7336 msgid "_Crosstabs"
7337 msgstr "Tablas _Cruzadas"
7338
7339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7340 msgid "Compare _Means"
7341 msgstr "Comparar _Medias"
7342
7343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7344 msgid "_One Sample T Test"
7345 msgstr "Prueba T para una muestra"
7346
7347 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7348 msgid "_Independent Samples T Test"
7349 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
7350
7351 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7352 msgid "_Paired Samples T Test"
7353 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
7354
7355 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7356 msgid "One Way _ANOVA"
7357 msgstr "_ANOVA de un factor"
7358
7359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7360 #, fuzzy
7361 msgid "Bivariate _Correlation..."
7362 msgstr "Correlación de Spearman"
7363
7364 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Factor _Analysis"
7367 msgstr "Lista de Factores:"
7368
7369 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7370 msgid "Re_liability"
7371 msgstr "Fiabi_lidad"
7372
7373 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7374 msgid "Linear _Regression"
7375 msgstr "_Regresión Lineal"
7376
7377 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7378 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7379 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7380
7381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7382 msgid "_Chi-Square"
7383 msgstr "_Chi-cuadrado"
7384
7385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7386 msgid "_Binomial"
7387 msgstr "_Binomial"
7388
7389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7390 #, fuzzy
7391 msgid "ROC Cur_ve..."
7392 msgstr "Curva ROC"
7393
7394 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7395 msgid "_Utilities"
7396 msgstr "_Utilidades"
7397
7398 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7399 msgid "Jump to variable"
7400 msgstr "Ir a la variable"
7401
7402 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7403 msgid "Data File _Comments"
7404 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
7405
7406 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7407 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7408 msgid "_Windows"
7409 msgstr "_Ventanas"
7410
7411 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7412 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7413 msgid "_Minimize All Windows"
7414 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7415
7416 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7417 msgid "_Split"
7418 msgstr "Dividir"
7419
7420 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7421 msgid "Information Area"
7422 msgstr "Área de Información"
7423
7424 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7425 msgid "Processor Area"
7426 msgstr "Área del procesador"
7427
7428 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7429 msgid "Case Counter Area"
7430 msgstr "Área de Recuento"
7431
7432 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7433 msgid "Filter Use Status Area"
7434 msgstr "Área de uso de Filtro"
7435
7436 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7437 msgid "Weight Status Area"
7438 msgstr "Área de Ponderación"
7439
7440 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7441 msgid "Split File Status Area"
7442 msgstr "Área de División de Archivo"
7443
7444 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7445 #, fuzzy
7446 msgid "_Export"
7447 msgstr "_Explorar"
7448
7449 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7450 msgid "_Run"
7451 msgstr "Ejecuta_r"
7452
7453 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7454 msgid "All"
7455 msgstr "Todos"
7456
7457 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7458 msgid "Selection"
7459 msgstr "Selección"
7460
7461 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7462 msgid "Current Line"
7463 msgstr "Línea actual"
7464
7465 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7466 msgid "To End"
7467 msgstr "Hasta el final"
7468
7469 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7470 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7471
7472 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7473 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
7474
7475 #~ msgid "_About"
7476 #~ msgstr "Sobre..."
7477
7478 #~ msgid "Buttons"
7479 #~ msgstr "Botones"
7480
7481 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7482 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7483
7484 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7485 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7486
7487 #~ msgid "A predicate function"
7488 #~ msgstr "Una función de predicado"
7489
7490 #~ msgid "How many things can be selected"
7491 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7492
7493 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7494 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7495
7496 #~ msgid "...found \"%s\""
7497 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7498
7499 #~ msgid "...not found"
7500 #~ msgstr "...no se encuentra"
7501
7502 #~ msgid "little-endian"
7503 #~ msgstr "little-endian"
7504
7505 #~ msgid "big-endian"
7506 #~ msgstr "big-endian"
7507
7508 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7509 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7510
7511 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7512 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7513
7514 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7515 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7516
7517 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7518 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7519
7520 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7521 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7522
7523 #~ msgid "Unknown."
7524 #~ msgstr "Desconocido."
7525
7526 #~ msgid "System File."
7527 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7528
7529 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7530 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7531
7532 #~ msgid "S E Mean"
7533 #~ msgstr "Mitj. E E"
7534
7535 #~ msgid "S E Kurt"
7536 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7537
7538 #~ msgid "S E Skew"
7539 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7540
7541 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7542 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7543
7544 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7545 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7546
7547 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7548 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7549
7550 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7551 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7552
7553 #~ msgid "required FontName is missing"
7554 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7555
7556 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7557 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7558
7559 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7560 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7561
7562 #~ msgid "expected end of file"
7563 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7564
7565 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7566 #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
7567
7568 #~ msgid "number out of valid range"
7569 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7570
7571 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7572 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7573
7574 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7575 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7576
7577 #~ msgid "syntax error expecting number"
7578 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7579
7580 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7581 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7582
7583 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7584 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7585
7586 #~ msgid "unexpected end of line"
7587 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7588
7589 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7590 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7591
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7594 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
7597 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7598
7599 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7600 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7601
7602 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
7605 #~ "`auto'"
7606
7607 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7608 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7609
7610 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7613
7614 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7615 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7616
7617 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7618 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7619
7620 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7621 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7622
7623 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7624 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7625
7626 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7627 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7628
7629 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
7632 #~ "controlador HTML"
7633
7634 #~ msgid "error creating \"%s\""
7635 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7636
7637 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7638 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7639
7640 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7641 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7642
7643 #~ msgid "using default output driver configuration"
7644 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7645
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
7650 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7651
7652 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7653 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7654
7655 #~ msgid "reading \"%s\""
7656 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7657
7658 #~ msgid "syntax error"
7659 #~ msgstr "error de sintaxis"
7660
7661 #~ msgid "error closing \"%s\""
7662 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7663
7664 #~ msgid "no active output drivers"
7665 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7666
7667 #~ msgid "error reading device definition file"
7668 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Driver classes:\n"
7672 #~ "\t"
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Clases de controlador:\n"
7675 #~ "\t"
7676
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7679 #~ "driver"
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
7682 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7683
7684 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7685 #~ msgstr ""
7686 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
7687 #~ "controlador \"%s\""
7688
7689 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
7692 #~ "controlador \"%s\""
7693
7694 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7695 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7696
7697 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7698 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7699
7700 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7701 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7702
7703 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
7706 #~ "de la clase"
7707
7708 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7709 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7710
7711 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7712 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7713
7714 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
7717 #~ "dispositivo PostScript"
7718
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7721 #~ "`landscape')"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
7724 #~ "`paisaje')"
7725
7726 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7727 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7728
7729 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7730 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7731
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
7736 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
7737
7738 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7739 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7740
7741 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7742 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7743
7744 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7745 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7746
7747 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7748 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7749
7750 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7751 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7752
7753 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7754 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7755
7756 #~ msgid "invalid numeric format"
7757 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7758
7759 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7760 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7761
7762 #~ msgid "creating \"%s\""
7763 #~ msgstr "creando \"%s\""
7764
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
7769 #~ "algoritmos rotos"
7770
7771 #~ msgid "Append DIR to include path"
7772 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7773
7774 #~ msgid "Clear include path"
7775 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7776
7777 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7778 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7779
7780 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7781 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7782
7783 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7784 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7785
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
7790 #~ "de SPSS"
7791
7792 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7793 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7794
7795 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7796 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7797
7798 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7799 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7800
7801 #~ msgid "Diagnostic options:"
7802 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7803
7804 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7805 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7806
7807 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
7810 #~ "stdout.\n"
7811
7812 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7813 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7814
7815 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7816 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7817
7818 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7819 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7820
7821 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
7824 #~ "defecto"
7825
7826 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7829
7830 #~ msgid "Start an interactive session"
7831 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7832
7833 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7834 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7835
7836 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7837 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7838
7839 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7840 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7841
7842 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7843 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7844
7845 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7846 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7847
7848 #~ msgid "data file error"
7849 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7850
7851 #~ msgid "PSPP error"
7852 #~ msgstr "Error de PSPP"
7853
7854 #~ msgid "syntax warning"
7855 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7856
7857 #~ msgid "data file warning"
7858 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7859
7860 #~ msgid "PSPP warning"
7861 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7862
7863 #~ msgid "syntax information"
7864 #~ msgstr "información de sintaxis"
7865
7866 #~ msgid "data file information"
7867 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7868
7869 #~ msgid "PSPP information"
7870 #~ msgstr "Información de PSPP"
7871
7872 #
7873 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7874 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7875 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7876 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7877
7878 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7879 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7880 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7881 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7882
7883 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7884 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7885 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7886 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7887
7888 #~ msgid "Clear"
7889 #~ msgstr "Limpiar"
7890
7891 #~ msgid "Insert Case"
7892 #~ msgstr "Insertar Caso"
7893
7894 #~ msgid "Open a data file"
7895 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7896
7897 #~ msgid "New data file"
7898 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7899
7900 #~ msgid "Import text data file"
7901 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7902
7903 #~ msgid "Save data to file"
7904 #~ msgstr "Guardar datos en archivo"
7905
7906 #~ msgid "Select cases from the active file"
7907 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7908
7909 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7910 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7911
7912 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7913 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7914
7915 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7916 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7917
7918 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7919 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7920
7921 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7922 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7923
7924 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7925 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7926
7927 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7928 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7929
7930 #~ msgid "Recode values into different variables"
7931 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7932
7933 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7934 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7935
7936 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7937 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7938
7939 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7940 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7941
7942 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7943 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7944
7945 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7946 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7947
7948 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7949 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7950
7951 #~ msgid "Open Syntax"
7952 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7953
7954 #~ msgid "Var 1"
7955 #~ msgstr "Var 1"
7956
7957 #~ msgid "Var 2"
7958 #~ msgstr "Var 2"
7959
7960 #~ msgid "gtk-find"
7961 #~ msgstr "gtk-find"
7962
7963 #~ msgid "Print"
7964 #~ msgstr "Imprimir"
7965
7966 #~ msgid "Recall"
7967 #~ msgstr "Regresar"
7968
7969 #~ msgid "Undo"
7970 #~ msgstr "Deshacer"
7971
7972 #~ msgid "Redo"
7973 #~ msgstr "Rehacer"
7974
7975 #~ msgid "Find"
7976 #~ msgstr "Buscar"
7977
7978 #~ msgid "Use Sets"
7979 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7980
7981 #~ msgid "Ascending Counts"
7982 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7983
7984 #~ msgid "Descending Counts"
7985 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7986
7987 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7988 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7989
7990 #~ msgid "Maximum no of categories"
7991 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7992
7993 #~ msgid "Messages Reported"
7994 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7995
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown "
7998 #~ "below:"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # "
8001 #~ "últimos se muestran a continuación:"
8002
8003 #~ msgid "gtk-close"
8004 #~ msgstr "gtk-close"
8005
8006 #~ msgid "gtk-go-back"
8007 #~ msgstr "gtk-go-back"
8008
8009 #~ msgid "gtk-go-forward"
8010 #~ msgstr "gtk-go-forward"
8011
8012 #~ msgid "gtk-save"
8013 #~ msgstr "gtk-save"
8014
8015 #~ msgid "gtk-save-as"
8016 #~ msgstr "gtk-save-as"
8017
8018 #~ msgid "gtk-copy"
8019 #~ msgstr "gtk-copy"
8020
8021 #~ msgid "System-Missing"
8022 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
8023
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Alpha\n"
8026 #~ "Split"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Alpha\n"
8029 #~ "Dividido"
8030
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will "
8033 #~ "be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along "
8034 #~ "the order given."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  "
8037 #~ "Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing "
8038 #~ "along the order given)."
8039
8040 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
8043 #~ "VARIABLES."
8044
8045 #~ msgid "Cum"
8046 #~ msgstr "Acum."
8047
8048 #~ msgid "Freq"
8049 #~ msgstr "Frec."
8050
8051 #~ msgid "Pct"
8052 #~ msgstr "Pct"
8053
8054 #~ msgid "N of items"
8055 #~ msgstr "N de elementos"
8056
8057 #~ msgid "SE. Mean"
8058 #~ msgstr "Err.Est.Media"
8059
8060 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8061 #~ msgstr ""
8062 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."
8063
8064 #~ msgid "Line"
8065 #~ msgstr "Línea"