1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
5 # Javier Gómez Serrano, 2009.
6 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
69 #: src/data/any-reader.c:56
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s."
74 #: src/data/any-reader.c:101
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil."
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
83 #: src/data/calendar.c:81
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
88 #: src/data/calendar.c:89
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
93 #: src/data/calendar.c:96
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
97 "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es "
105 "perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron "
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Número seguido por desecho."
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
148 #: src/data/data-in.c:716
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
157 #: src/data/data-in.c:837
159 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como "
163 "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
165 #: src/data/data-in.c:864
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
170 #: src/data/data-in.c:876
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha."
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
179 #: src/data/data-in.c:897
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
184 #: src/data/data-in.c:921
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
189 #: src/data/data-in.c:941
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
198 #: src/data/data-in.c:974
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
203 #: src/data/data-in.c:1014
205 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
208 "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos "
209 "primeras letras del nombre en inglés."
211 #: src/data/data-in.c:1152
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
216 #: src/data/data-in.c:1193
221 #: src/data/data-in.c:1195
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnas %d-%d"
226 #: src/data/data-in.c:1199
231 #: src/data/data-out.c:481
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
236 #: src/data/data-out.c:502
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
241 #: src/data/dict-class.c:52
245 #: src/data/dict-class.c:54
249 #: src/data/dict-class.c:56
253 #: src/data/dictionary.c:981
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido "
259 "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1284
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
276 "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como "
279 #: src/data/file-handle-def.c:473
281 msgid "Can't re-open %s as a %s."
282 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
284 #: src/data/file-name.c:168
286 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
288 "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta "
291 #: src/data/format.c:235
293 msgstr "Formato de entrada"
295 #: src/data/format.c:235
296 msgid "Output format"
297 msgstr "Formato de salida"
299 #: src/data/format.c:244
301 msgid "Format %s may not be used for input."
302 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
304 # anchura o longitud o..
305 #: src/data/format.c:251
307 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
308 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
310 #: src/data/format.c:260
312 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
314 "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
316 #: src/data/format.c:269
318 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
320 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
321 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
322 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
324 #: src/data/format.c:280
327 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
330 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
333 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %"
336 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como "
337 "mucho %d decimales."
339 #: src/data/format.c:287
342 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
345 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
348 "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
350 "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite "
353 #: src/data/format.c:326
355 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
356 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
358 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
364 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744
365 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
366 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
370 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
371 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
372 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
373 #: src/language/xforms/recode.c:507
374 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
375 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
379 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464
380 #: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493
381 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
382 #: src/language/xforms/recode.c:507
383 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
384 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
389 #: src/data/format.c:346
391 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
392 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
394 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
396 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
398 "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
402 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
403 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
407 msgid "Invalid cell range \"%s\""
408 msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
412 msgid "Cannot create variable name from %s"
413 msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
415 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
417 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
419 "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía."
421 #: src/data/make-file.c:68
423 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
424 msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
426 #: src/data/make-file.c:110
428 msgid "%s: Creating file: %s."
429 msgstr "%s: Creando archivo: %s."
431 #: src/data/make-file.c:148
433 msgid "Opening %s for writing: %s."
434 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
436 #: src/data/make-file.c:157
438 msgid "Opening stream for %s: %s."
439 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
441 #: src/data/make-file.c:186
443 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
444 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
446 #: src/data/make-file.c:197
448 msgid "Creating temporary file %s: %s."
449 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
451 #: src/data/make-file.c:209
453 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
454 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
456 #: src/data/make-file.c:250
458 msgid "Replacing %s by %s: %s."
459 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
461 #: src/data/make-file.c:278
463 msgid "Removing %s: %s."
464 msgstr "Eliminando %s: %s."
466 #: src/data/por-file-reader.c:99
468 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
469 msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: "
471 #: src/data/por-file-reader.c:128
473 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
474 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: "
476 #: src/data/por-file-reader.c:156
478 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
479 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
481 #: src/data/por-file-reader.c:208
482 msgid "unexpected end of file"
483 msgstr "fin de archivo inesperado"
485 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
486 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
487 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
488 msgid "portable file"
489 msgstr "archivo portátil"
491 #: src/data/por-file-reader.c:275
494 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
495 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s."
497 #: src/data/por-file-reader.c:296
498 msgid "Data record expected."
499 msgstr "Registro de datos esperado."
501 #: src/data/por-file-reader.c:378
502 msgid "Number expected."
503 msgstr "Número esperado."
506 #: src/data/por-file-reader.c:406
507 msgid "Missing numeric terminator."
508 msgstr "Falta la terminación numérica."
510 #: src/data/por-file-reader.c:429
511 msgid "Invalid integer."
512 msgstr "Número entero inválido."
514 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
516 msgid "Bad string length %d."
517 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
519 #: src/data/por-file-reader.c:523
521 msgid "%s: Not a portable file."
522 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
524 #: src/data/por-file-reader.c:540
526 msgid "Unrecognized version code `%c'."
527 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
529 #: src/data/por-file-reader.c:549
531 msgid "Bad date string length %zu."
532 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
534 #: src/data/por-file-reader.c:551
536 msgid "Bad time string length %zu."
537 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
539 #: src/data/por-file-reader.c:593
542 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
545 "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato "
546 "predeterminado a la variable."
548 #: src/data/por-file-reader.c:614
550 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
552 "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
554 #: src/data/por-file-reader.c:618
556 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
558 "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato "
561 #: src/data/por-file-reader.c:642
562 msgid "Expected variable count record."
563 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
565 #: src/data/por-file-reader.c:646
567 msgid "Invalid number of variables %d."
568 msgstr "Número inválido de variables: %d."
570 #: src/data/por-file-reader.c:655
572 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
573 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
575 #: src/data/por-file-reader.c:670
576 msgid "Expected variable record."
577 msgstr "Registro de variable esperado."
580 #: src/data/por-file-reader.c:674
582 msgid "Invalid variable width %d."
583 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
585 #: src/data/por-file-reader.c:681
587 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
588 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
590 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602
592 msgid "Bad width %d for variable %s."
593 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
595 #: src/data/por-file-reader.c:700
597 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
598 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
600 #: src/data/por-file-reader.c:701
602 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
604 "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
606 #: src/data/por-file-reader.c:750
608 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
609 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
611 #: src/data/por-file-reader.c:794
613 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
614 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
616 #: src/data/por-file-reader.c:797
619 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
621 "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes "
622 "tipos de variables."
624 #: src/data/por-file-writer.c:141
626 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
627 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
629 #: src/data/por-file-writer.c:161
631 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
632 msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s."
634 #: src/data/por-file-writer.c:506
636 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
637 msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"."
639 #: src/data/psql-reader.c:46
641 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
642 "installation of PSPP"
644 "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado "
645 "en esta instalación de PSPP"
647 #: src/data/psql-reader.c:242
648 msgid "Memory error whilst opening psql source"
649 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
651 #: src/data/psql-reader.c:248
653 msgid "Error opening psql source: %s."
654 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
656 #: src/data/psql-reader.c:263
659 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
662 "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde "
663 "versiones anteriores a la 8.0."
665 #: src/data/psql-reader.c:283
667 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
670 "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están "
673 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
674 #: src/data/psql-reader.c:357
676 msgid "Error from psql source: %s."
677 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
679 #: src/data/psql-reader.c:452
681 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
682 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
684 #: src/data/scratch-reader.c:54
687 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
688 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
690 "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando "
691 "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
693 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
694 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
695 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
697 msgstr "archivo de trabajo"
699 #: src/data/settings.c:608
702 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
703 "commas (or it contains both)."
705 "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres "
706 "puntos o comas (o contiene ambos)."
708 #: src/data/short-names.c:52
709 msgid "Variable suffix too large."
710 msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
712 #: src/data/sys-file-reader.c:222
714 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
716 "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del "
717 "archivo del sistema."
719 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
720 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
721 #: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207
723 msgstr "archivo de sistema"
725 #: src/data/sys-file-reader.c:293
727 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
728 msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154
731 msgid "Misplaced type 4 record."
732 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165
736 msgid "Unrecognized record type %d."
737 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:384
741 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
743 "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d "
746 #: src/data/sys-file-reader.c:424
748 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
749 msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499
752 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
753 msgid "This is not an SPSS system file."
754 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227
758 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
759 "unrecognized floating-point format."
761 "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de "
762 "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:598
766 msgid "Invalid variable name `%s'."
767 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
769 #: src/data/sys-file-reader.c:606
771 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
772 msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
774 #: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356
775 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
776 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
778 #: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365
780 msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
781 msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
783 #: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383
784 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
786 "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
788 #: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398
789 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
790 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
792 #: src/data/sys-file-reader.c:691
793 msgid "Missing string continuation record."
794 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
796 #: src/data/sys-file-reader.c:725
798 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
799 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
801 #: src/data/sys-file-reader.c:743
803 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
804 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
806 #: src/data/sys-file-reader.c:746
810 #: src/data/sys-file-reader.c:746
814 #: src/data/sys-file-reader.c:750
815 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
816 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
818 #: src/data/sys-file-reader.c:768
819 msgid "Weighting variable must be numeric."
820 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:782
823 msgid "Multiple type 6 (document) records."
824 msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)."
826 #: src/data/sys-file-reader.c:786
828 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
829 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0."
831 #: src/data/sys-file-reader.c:794
832 msgid "Document line contains null byte."
833 msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
835 #: src/data/sys-file-reader.c:885
838 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
839 "and the syntax which created it to %s"
841 "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de "
842 "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s"
844 #: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590
846 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
848 "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, "
851 #: src/data/sys-file-reader.c:932
854 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
857 "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) "
858 "difiere de lo esperado (%d)."
860 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
862 msgid "Little Endian"
863 msgstr "Little Endian."
865 #: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
870 #: src/data/sys-file-reader.c:946
873 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
875 "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo "
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621
880 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
881 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626
885 #: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636
887 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
888 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
890 #: src/data/sys-file-reader.c:1048
892 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
895 #: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687
897 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
900 #: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696
903 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
907 #: src/data/sys-file-reader.c:1081
909 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
912 #: src/data/sys-file-reader.c:1110
914 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
917 #: src/data/sys-file-reader.c:1121
919 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
920 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
922 #: src/data/sys-file-reader.c:1134
924 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
926 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1149
930 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754
935 msgid "Bad size %zu on extension 11."
936 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766
940 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
941 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1219
946 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
947 "parameters substituted."
949 "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%"
950 "s). Sustitución de parámetros por defecto."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1263
954 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
956 "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable "
959 #: src/data/sys-file-reader.c:1273
961 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
963 "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1326
967 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
969 "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy "
972 #: src/data/sys-file-reader.c:1336
975 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
978 "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere "
981 #: src/data/sys-file-reader.c:1342
983 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
984 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:1356
989 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
991 "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d "
994 #: src/data/sys-file-reader.c:1402
996 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
997 msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
999 #: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464
1001 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
1002 "record (type 3) as it should."
1004 "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como "
1005 "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
1007 #: src/data/sys-file-reader.c:1440
1010 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
1011 "the number of variables (%zu)."
1013 "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre "
1014 "1 y el número de variables (%zu)."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:1451
1019 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1020 "records types 3 and 4."
1022 "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. "
1023 "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:1460
1028 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1029 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1031 "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo "
1032 "tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
1034 #: src/data/sys-file-reader.c:1494
1036 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1037 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
1039 #: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678
1041 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1042 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s."
1044 #: src/data/sys-file-reader.c:1535
1046 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1047 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
1049 #: src/data/sys-file-reader.c:1549
1051 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1052 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932
1057 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1060 "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del "
1061 "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
1063 #: src/data/sys-file-reader.c:1622
1065 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1067 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida "
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1629
1072 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1074 "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
1076 #: src/data/sys-file-reader.c:1636
1079 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1080 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1082 "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del "
1083 "registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)"
1085 #: src/data/sys-file-reader.c:1658
1088 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1091 "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que "
1092 "tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1773
1095 msgid "File ends in partial case."
1096 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
1098 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1100 msgid "Error reading case from file %s."
1101 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
1103 #: src/data/sys-file-reader.c:1882
1105 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1109 #: src/data/sys-file-reader.c:1935
1112 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1116 #: src/data/sys-file-reader.c:2027
1118 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1119 msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d."
1121 #: src/data/sys-file-reader.c:2032
1123 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1125 "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2100
1129 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1130 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2141
1134 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1135 msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2202
1139 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2209
1144 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2216
1149 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1152 #: src/data/sys-file-reader.c:2226
1154 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1157 #: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337
1159 msgid "System error: %s."
1160 msgstr "Error de sistema: %s."
1162 #: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339
1163 msgid "Unexpected end of file."
1164 msgstr "Final de archivo inesperado."
1166 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1168 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1170 "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1172 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1174 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1175 msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s."
1177 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1179 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1180 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"."
1182 #: src/data/variable.c:215
1185 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1188 "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre "
1191 #: src/data/variable.c:227
1193 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1194 msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable."
1196 #: src/data/variable.c:253
1197 msgid "Variable name cannot be empty string."
1198 msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía."
1200 #: src/data/variable.c:259
1202 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1203 msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres."
1205 #: src/data/variable.c:267
1207 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1209 "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra "
1212 #: src/language/syntax-file.c:95
1214 msgid "Opening `%s': %s."
1215 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1217 #: src/language/syntax-file.c:109
1219 msgid "Reading `%s': %s."
1220 msgstr "Leyendo `%s': %s."
1222 #: src/language/syntax-file.c:126
1224 msgid "Closing `%s': %s."
1225 msgstr "Cerrando `%s': %s."
1227 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1228 #: src/language/utilities/set.q:213
1230 msgid "%s is not yet implemented."
1231 msgstr "%s aún no está implementado."
1233 #: src/language/command.c:210
1235 msgid "%s may be used only in testing mode."
1236 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1238 #: src/language/command.c:215
1240 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1241 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1243 #: src/language/command.c:239
1244 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1245 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
1247 #: src/language/command.c:484
1248 msgid "expecting command name"
1249 msgstr "esperando nombre de comando"
1251 #: src/language/command.c:498
1253 msgid "Unknown command %s."
1254 msgstr "Comando %s desconocido."
1256 #: src/language/command.c:623
1258 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1259 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido."
1261 #: src/language/command.c:627
1263 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1264 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido."
1266 #: src/language/command.c:631
1268 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1269 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1271 #: src/language/command.c:635
1273 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1274 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1276 #: src/language/command.c:642
1279 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1282 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1285 #: src/language/command.c:646
1288 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1291 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1294 #: src/language/command.c:650
1297 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1300 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1303 #: src/language/command.c:654
1306 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1309 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de "
1312 #: src/language/command.c:658
1314 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1315 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1317 #: src/language/command.c:664
1320 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1321 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1323 "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1324 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1326 #: src/language/command.c:669
1329 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1330 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1332 "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de "
1333 "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1335 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1337 msgid "%s is not allowed inside %s."
1338 msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE."
1340 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1341 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1342 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1343 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1345 #: src/language/command.c:780
1347 msgid "Error removing `%s': %s."
1348 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1350 #: src/language/command.c:830
1352 msgid "Couldn't fork: %s."
1353 msgstr "Imposible crear fork: %s."
1355 #: src/language/command.c:845
1356 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1357 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
1359 #: src/language/command.c:857
1360 msgid "Command shell not supported on this platform."
1361 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
1363 #: src/language/command.c:863
1365 msgid "Error executing command: %s."
1366 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
1368 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1370 msgid "%s does not form a valid number."
1371 msgstr "%s no constituye un número vàlido."
1373 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1375 msgid "Bad character in input: `%s'."
1376 msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'."
1378 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1380 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1381 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1383 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1385 msgid "missing required subcommand %s"
1386 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1388 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1390 msgid "Syntax error %s at %s."
1391 msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
1393 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1395 msgid "Syntax error at %s."
1396 msgstr "Error de sintaxis en %s."
1398 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1399 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1400 msgid "expecting end of command"
1401 msgstr "se espera el final de la orden"
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1405 msgid "expecting `%s'"
1406 msgstr "esperando '%s'"
1408 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1409 msgid "expecting string"
1410 msgstr "esperando cadena"
1412 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1413 msgid "expecting integer"
1414 msgstr "esperando entero"
1416 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1417 msgid "expecting number"
1418 msgstr "esperando número"
1420 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1421 msgid "expecting identifier"
1422 msgstr "esperando identificador"
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1428 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1432 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1434 msgstr "hexadecimal"
1436 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1438 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1440 "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d."
1442 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1444 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1445 msgstr "'%c' no es un dígito %s válido."
1447 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1448 msgid "Unterminated string constant."
1449 msgstr "Constante de cadena inacabada."
1451 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1452 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1453 msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
1455 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1456 msgid "String expected following `+'."
1457 msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'."
1459 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1461 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1462 msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
1464 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1465 msgid "expecting valid format specifier"
1466 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1468 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1469 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1470 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1472 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1473 msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido."
1475 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1476 msgid "expecting format type"
1477 msgstr "esperando el tipo de formato"
1479 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1482 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1485 "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%"
1486 "g). El intervalo será invertido."
1488 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1490 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1491 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1493 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1494 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1495 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1497 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1498 msgid "System-missing value is not valid here."
1499 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1501 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1502 msgid "expecting number or data string"
1503 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1505 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1506 msgid "expecting variable name"
1507 msgstr "esperando nombre de la variable"
1509 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1511 msgid "%s is not a variable name."
1512 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1514 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1517 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1519 "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1521 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1524 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1526 "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1528 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1530 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1531 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1536 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1537 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1539 "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que "
1540 "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1542 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1545 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1546 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1548 "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables "
1549 "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1551 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1552 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1554 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1555 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1557 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1559 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1561 "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el "
1564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1567 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1568 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1569 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1571 "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, "
1572 "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, "
1573 "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %"
1576 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1577 msgid "incorrect use of TO convention"
1578 msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
1580 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1581 msgid "Scratch variables not allowed here."
1582 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1584 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1586 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1588 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1589 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1590 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1592 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1595 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1598 "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el "
1601 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1604 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1606 "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %"
1609 #: src/language/xforms/compute.c:353
1611 msgid "There is no vector named %s."
1612 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1614 #: src/language/xforms/count.c:123
1615 msgid "Destination cannot be a string variable."
1616 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1618 #: src/language/xforms/sample.c:76
1619 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1620 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1622 #: src/language/xforms/sample.c:96
1624 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1626 "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1628 #: src/language/xforms/recode.c:248
1630 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1633 "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que "
1634 "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1636 #: src/language/xforms/recode.c:269
1637 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1639 "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1641 #: src/language/xforms/recode.c:324
1642 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1643 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1645 #: src/language/xforms/recode.c:403
1646 msgid "expecting output value"
1647 msgstr "esperando el valor de salida"
1649 #: src/language/xforms/recode.c:460
1652 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1653 "number of variables as source and target variables."
1655 "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique "
1656 "el mismo número de variables como origen y destino."
1658 #: src/language/xforms/recode.c:475
1661 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1662 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1664 "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena "
1665 "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para "
1666 "crear una variable de cadena.)"
1668 #: src/language/xforms/recode.c:491
1670 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1671 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1673 #: src/language/xforms/recode.c:504
1675 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1676 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1678 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1679 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1681 "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1683 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1684 msgid "The filter variable must be numeric."
1685 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1687 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1688 msgid "The filter variable may not be scratch."
1689 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1691 #: src/language/control/control-stack.c:27
1693 msgid "%s without %s."
1696 #: src/language/control/control-stack.c:55
1698 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1700 "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1702 #: src/language/control/control-stack.c:72
1704 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1705 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1707 #: src/language/control/do-if.c:177
1708 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1709 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1711 #: src/language/control/loop.c:214
1712 msgid "Only one index clause may be specified."
1713 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1715 #: src/language/control/temporary.c:46
1717 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1720 "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de "
1721 "procedimientos y casi-procedimientos."
1723 #: src/language/control/repeat.c:172
1725 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1727 "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario "
1730 #: src/language/control/repeat.c:177
1732 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1733 msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces."
1735 #: src/language/control/repeat.c:223
1738 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1741 "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%."
1742 "*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d."
1744 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
1745 #: src/language/control/repeat.c:335
1746 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1747 msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
1749 #: src/language/control/repeat.c:437
1750 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1751 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros"
1753 #: src/language/control/repeat.c:446
1755 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1756 msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido."
1758 #: src/language/control/repeat.c:481
1759 msgid "String expected."
1760 msgstr "Cadena esperada."
1762 #: src/language/control/repeat.c:500
1763 msgid "No matching DO REPEAT."
1764 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1766 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1767 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1768 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1770 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1771 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1772 msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
1774 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1776 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1778 "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de "
1781 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1782 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1784 "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen "
1787 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1789 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1790 "will be made permanent."
1792 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1793 "transformaciones temporales serán permanentes."
1795 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1797 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1798 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1800 "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del "
1801 "archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1803 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1804 msgid "`(' expected after variable list."
1805 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1807 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1808 msgid "`)' expected after output format."
1809 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1811 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1812 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1813 msgid "expecting `('"
1814 msgstr "esperando `('"
1816 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1819 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1822 "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de "
1823 "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1825 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1827 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1828 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1830 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1832 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1834 "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una "
1835 "variable de ancho %d."
1837 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1839 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1840 "be made permanent."
1842 "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
1843 "transformaciones temporales serán permanentes."
1845 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1846 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1848 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1849 msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez."
1851 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1852 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1854 "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de "
1857 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1858 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1860 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1861 msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME."
1863 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1864 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1866 "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando "
1869 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1871 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1874 "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el "
1875 "subcomando RENAME."
1877 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1878 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1881 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1884 "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la "
1885 "lista de nombres nueva (%zu)."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1888 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1890 "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1892 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1894 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1895 "conjunction with the DROP subcommand."
1897 "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea "
1898 "facilitado en relación con el subcomando DROP."
1900 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1902 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1903 "conjunction with the KEEP subcommand."
1905 "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser "
1906 "utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1908 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1910 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1911 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1913 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1914 msgid "Subcommand name expected."
1915 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1917 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1918 msgid "`/' or `.' expected."
1919 msgstr "'/' o '.' esperado."
1921 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1924 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1925 "names must begin with `$'."
1928 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1931 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1935 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1936 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1939 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1940 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1942 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1945 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1948 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1949 "specified for this group are numeric."
1952 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1955 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1956 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1957 "a width of %d bytes."
1960 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1963 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1964 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1967 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1970 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1971 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1974 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1977 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1978 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1979 "be distinguishable in output."
1982 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1985 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1986 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1987 "This category will not be distinguishable in output."
1990 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1993 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1994 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1995 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1999 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
2002 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
2003 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
2004 "labels for value %s."
2007 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
2009 msgid "No multiple response set named %s."
2010 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
2012 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
2014 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
2015 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
2018 msgid "Multiple Response Sets"
2021 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
2022 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2030 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2035 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2036 msgid "Multiple dichotomy set"
2039 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2040 msgid "Multiple category set"
2043 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2044 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2045 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2046 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2047 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2048 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2052 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2054 msgid "Label source"
2055 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2057 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2059 msgid "First variable label among variables"
2060 msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino."
2062 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2063 msgid "Provided by user"
2066 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2068 msgid "Counted value"
2069 msgstr "Copiar los valores anteriores"
2071 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2072 msgid "Category label source"
2075 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2077 msgid "Variable labels"
2078 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
2080 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2081 msgid "Value labels of counted value"
2084 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2086 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2087 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
2089 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2091 msgid "There is already a variable named %s."
2092 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
2094 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2096 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2097 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
2099 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2101 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2102 "be made permanent."
2104 "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las "
2105 "transformaciones temporales serán permanentes."
2107 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2108 msgid "`(' expected."
2109 msgstr "'(' esperado."
2111 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2112 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2113 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
2115 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2116 msgid "`)' expected after variable names."
2117 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
2119 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2121 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2122 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
2124 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2129 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2130 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2134 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2138 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2139 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2143 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2145 msgstr "Sin etiqueta."
2147 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2152 msgid "Integer Format:"
2153 msgstr "Formato Entero:"
2155 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2157 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2158 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2160 msgstr "Desconocido"
2162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2163 msgid "Real Format:"
2164 msgstr "Formato Real:"
2166 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2167 msgid "IEEE 754 LE."
2168 msgstr "IEEE 754 LE."
2170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2171 msgid "IEEE 754 BE."
2172 msgstr "IEE 754 BE."
2174 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2183 msgid "IBM 390 Hex Long."
2184 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2187 #: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960
2191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2200 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2202 msgstr "Archivo de Sistema"
2204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2209 msgid "Not weighted."
2210 msgstr "No ponderado."
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2218 msgid "Compression %s."
2219 msgstr "Compresión %s."
2221 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2227 msgstr "desactivado"
2229 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2231 msgstr "Conjunto de carácteres:"
2233 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2236 msgstr "Descripción"
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2239 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2245 msgid "The active file does not have a file label."
2246 msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo."
2248 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2250 msgstr "Etiqueta de archivo:"
2252 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2253 msgid "No variables to display."
2254 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2257 msgid "Macros not supported."
2258 msgstr "Macros no disponibles."
2260 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2261 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2262 msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento."
2264 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2265 msgid "Documents in the active file:"
2266 msgstr "Documentos en el archivo activo:"
2268 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2272 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2275 msgstr "Formato: %s"
2277 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2279 msgid "Print Format: %s"
2280 msgstr "Formato de Impresión: %s"
2282 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2284 msgid "Write Format: %s"
2285 msgstr "Formato de Escritura: %s"
2287 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2292 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2293 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2297 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2298 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2303 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2307 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2309 msgid "Display Alignment: %s"
2310 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
2312 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2313 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2317 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2318 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2322 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2323 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2327 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2329 msgid "Display Width: %d"
2330 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
2332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2333 msgid "Missing Values: "
2334 msgstr "Valores perdidos: "
2336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2337 msgid "No vectors defined."
2338 msgstr "Vectores no definidos."
2340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2345 msgid "Print Format"
2346 msgstr "Formato de Impresión"
2348 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2349 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2350 msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres."
2352 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2353 msgid "String expected for variable label."
2354 msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
2356 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2357 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2358 msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres."
2360 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2362 msgid "A vector named %s already exists."
2363 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2365 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2367 msgid "Vector name %s is given twice."
2368 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2370 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2371 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2373 "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de "
2376 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2377 msgid "Vectors must have at least one element."
2378 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2380 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2381 msgid "expecting vector length"
2382 msgstr "esperando longitud del vector"
2384 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2386 msgid "%s is too long for a variable name."
2387 msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
2389 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2391 msgid "%s is an existing variable name."
2392 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2394 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2395 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2396 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2398 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2399 msgid "The weighting variable must be numeric."
2400 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2402 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2403 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2404 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2406 #: src/language/tests/float-format.c:124
2408 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2409 msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
2411 #: src/language/tests/float-format.c:136
2412 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2413 msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
2415 #: src/language/tests/float-format.c:201
2418 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2421 "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero "
2422 "actualmente ha producido %s."
2424 #: src/language/tests/float-format.c:247
2425 msgid "Too many values in single command."
2426 msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
2428 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2429 msgid "expecting weight value"
2430 msgstr "esperando valor de ponderación"
2432 #: src/language/utilities/cd.c:41
2434 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2435 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2437 #: src/language/utilities/date.c:32
2438 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2439 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2441 #: src/language/utilities/title.c:103
2443 msgid " (Entered %s)"
2444 msgstr " (Introducido %s)"
2446 #: src/language/utilities/include.c:95
2447 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2448 msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
2450 #: src/language/utilities/include.c:112
2451 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2452 msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
2454 #: src/language/utilities/include.c:129
2455 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2456 msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
2458 #: src/language/utilities/include.c:136
2460 msgid "Unexpected token: `%s'."
2461 msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
2463 #: src/language/utilities/include.c:181
2464 msgid "expecting file name"
2465 msgstr "esperando nombre de archivo"
2467 #: src/language/utilities/include.c:193
2469 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2471 "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2473 #: src/language/utilities/include.c:201
2475 msgid "Unable to open `%s': %s."
2476 msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
2478 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2480 msgid "Expecting %s or %s."
2481 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2483 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2485 msgid "Cannot stat %s: %s"
2486 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2488 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2490 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2491 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2493 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2494 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2495 msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2498 msgid "expecting BREAK"
2499 msgstr "esperando BREAK"
2501 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2503 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2504 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2506 "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) "
2507 "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que "
2510 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2511 msgid "expecting aggregation function"
2512 msgstr "esperando una función agregadora"
2514 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2516 msgid "Unknown aggregation function %s."
2517 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2519 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2521 msgid "Missing argument %zu to %s."
2522 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2524 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2526 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2528 "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2530 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2531 msgid "expecting `)'"
2532 msgstr "esperando ')'"
2534 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2537 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2540 "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables "
2543 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2546 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2547 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2549 "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. "
2550 "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2552 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2555 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2556 "contains the aggregate variables and the break variables."
2558 "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario "
2559 "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2561 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2563 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2565 "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la "
2566 "variable de destino (%zu)."
2568 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2570 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2571 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2573 #: src/language/stats/binomial.c:141
2575 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2576 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2578 #: src/language/stats/binomial.c:192
2579 msgid "Binomial Test"
2580 msgstr "Prueba Binomial"
2582 #: src/language/stats/binomial.c:222
2586 #: src/language/stats/binomial.c:223
2590 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2591 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188
2592 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2593 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2594 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2595 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2596 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2597 #: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702
2601 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2602 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2606 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120
2607 #: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122
2608 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2609 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2610 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2611 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2612 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2613 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2617 #: src/language/stats/binomial.c:259
2618 msgid "Observed Prop."
2619 msgstr "Prop. Observada"
2621 #: src/language/stats/binomial.c:260
2625 #: src/language/stats/binomial.c:263
2627 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2628 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2630 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2633 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2634 "encountered in variable %s."
2636 "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores "
2637 "se encontraron la variable %s."
2639 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2641 msgstr "N observado"
2643 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2648 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305
2652 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2653 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2655 msgstr "Frecuencias"
2657 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2658 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2659 msgid "Test Statistics"
2660 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2662 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2664 msgstr "Chi-cuadrado"
2666 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2667 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2668 #: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752
2669 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2673 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2675 msgstr "Sign. Asint."
2677 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431
2678 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2679 msgid "Descriptive Statistics"
2680 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2682 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101
2683 #: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125
2684 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2685 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2686 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2687 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2688 #: src/language/stats/t-test.q:917
2692 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453
2693 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2694 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2695 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2696 #: src/language/stats/t-test.q:918
2697 msgid "Std. Deviation"
2698 msgstr "Desviación Estándar"
2700 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331
2702 msgid "Correlations"
2703 msgstr "Correlación"
2705 #: src/language/stats/correlations.c:217
2707 msgid "Pearson Correlation"
2708 msgstr "Correlación de Spearman"
2710 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686
2711 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2712 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2713 msgid "Sig. (2-tailed)"
2714 msgstr "Sign. (2-colas)"
2716 #: src/language/stats/correlations.c:219
2718 msgid "Sig. (1-tailed)"
2719 msgstr "Sign. (2-colas)"
2721 #: src/language/stats/correlations.c:223
2722 msgid "Cross-products"
2725 #: src/language/stats/correlations.c:224
2730 #: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361
2731 #: src/language/data-io/list.q:91
2732 msgid "No variables specified."
2733 msgstr "Variables no especificadas."
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2736 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2737 #: src/language/stats/t-test.q:627
2739 msgstr "Err.Est.Media"
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2746 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2747 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2751 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2752 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2753 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2757 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2759 msgstr "Err.Est.Curt."
2761 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2762 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2763 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2767 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2769 msgstr "Err.Est.Asim."
2771 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2772 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2773 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2777 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2778 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2779 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2780 #: src/language/stats/oneway.q:400
2784 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2785 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2786 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2787 #: src/language/stats/oneway.q:401
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2792 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2796 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2798 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2799 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2801 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2802 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2803 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2805 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2807 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2808 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2810 "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 "
2811 "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-"
2814 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2815 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2816 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2818 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2822 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2826 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2828 msgid "Z-score of %s"
2829 msgstr "puntuación-Z de %s"
2831 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2835 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2839 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2841 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2842 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2844 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2845 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2846 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
2848 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2849 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2850 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
2852 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2853 msgid "`)' expected."
2854 msgstr "`)' esperado."
2856 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2858 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2859 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
2861 #: src/language/stats/factor.c:558
2862 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2865 #: src/language/stats/factor.c:939
2867 msgid "Component Number"
2868 msgstr "Columna Número: 0"
2870 #: src/language/stats/factor.c:939
2872 msgid "Factor Number"
2873 msgstr "Número de Caso"
2875 #: src/language/stats/factor.c:970
2877 msgid "Communalities"
2878 msgstr "Comentarios:"
2880 #: src/language/stats/factor.c:976
2884 #: src/language/stats/factor.c:979
2888 #: src/language/stats/factor.c:1029
2889 msgid "Component Matrix"
2892 #: src/language/stats/factor.c:1031
2894 msgid "Factor Matrix"
2895 msgstr "Lista de Factores:"
2897 #: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163
2900 msgstr "Comentarios:"
2902 #: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165
2907 #: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219
2908 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2909 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2910 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2915 #: src/language/stats/factor.c:1138
2916 msgid "Total Variance Explained"
2919 #: src/language/stats/factor.c:1170
2920 msgid "Initial Eigenvalues"
2923 #: src/language/stats/factor.c:1176
2924 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2927 #: src/language/stats/factor.c:1182
2928 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2931 #: src/language/stats/factor.c:1190
2932 #, fuzzy, no-c-format
2933 msgid "% of Variance"
2936 #: src/language/stats/factor.c:1191
2937 msgid "Cumulative %"
2940 #: src/language/stats/factor.c:1289
2942 msgid "Correlation Matrix"
2943 msgstr "Correlación"
2945 #: src/language/stats/factor.c:1343
2947 msgid "Sig. 1-tailed"
2948 msgstr "Sign. (2-colas)"
2950 #: src/language/stats/factor.c:1377
2953 msgstr "Dependiente"
2955 #: src/language/stats/factor.c:1454
2959 #: src/language/stats/factor.c:1487
2961 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2962 "will be performed."
2965 #: src/language/stats/factor.c:1493
2967 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2968 "meaningful. No analysis will be performed."
2971 #: src/language/stats/flip.c:98
2973 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2975 "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2977 #: src/language/stats/flip.c:150
2978 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2979 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2981 #: src/language/stats/flip.c:327
2983 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2984 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2986 #: src/language/stats/flip.c:334
2987 msgid "Error creating FLIP source file."
2988 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2990 #: src/language/stats/flip.c:347
2992 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2993 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2995 #: src/language/stats/flip.c:349
2996 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2997 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2999 #: src/language/stats/flip.c:365
3001 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
3002 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
3004 #: src/language/stats/flip.c:373
3006 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
3007 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
3009 #: src/language/stats/flip.c:384
3011 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
3012 msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
3014 #: src/language/stats/flip.c:392
3016 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
3017 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
3019 #: src/language/stats/flip.c:426
3021 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3022 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
3024 #: src/language/stats/flip.c:429
3025 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3026 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
3028 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3029 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3030 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3032 msgstr "Percentiles"
3034 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3038 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3039 msgid "50th (Median)"
3040 msgstr "50º (Mediana)"
3042 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3046 #: src/language/stats/roc.c:932
3047 msgid "Area Under the Curve"
3048 msgstr "Área Bajo la Curva"
3050 #: src/language/stats/roc.c:934
3052 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3053 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3055 #: src/language/stats/roc.c:939
3059 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3060 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3061 #: src/language/stats/regression.q:201
3063 msgstr "Error Estándar"
3065 #: src/language/stats/roc.c:953
3066 msgid "Asymptotic Sig."
3067 msgstr "Sig. Asintótica"
3069 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3070 #: src/language/stats/oneway.q:397
3072 msgstr "Límite Inferior"
3074 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3075 #: src/language/stats/oneway.q:398
3077 msgstr "Límite Superior"
3079 #: src/language/stats/roc.c:960
3081 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3082 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3084 #: src/language/stats/roc.c:966
3085 msgid "Variable under test"
3086 msgstr "Variable a prueba"
3088 #: src/language/stats/roc.c:1025
3089 msgid "Case Summary"
3090 msgstr "Resumen del Caso"
3092 #: src/language/stats/roc.c:1045
3094 msgstr "No ponderado"
3096 #: src/language/stats/roc.c:1046
3100 #: src/language/stats/roc.c:1050
3101 msgid "Valid N (listwise)"
3102 msgstr "N Válido (listwise)"
3104 #: src/language/stats/roc.c:1053
3108 #: src/language/stats/roc.c:1054
3112 #: src/language/stats/roc.c:1082
3113 msgid "Coordinates of the Curve"
3114 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3116 #: src/language/stats/roc.c:1084
3118 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3119 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3121 #: src/language/stats/roc.c:1092
3122 msgid "Test variable"
3123 msgstr "Variable de prueba"
3125 #: src/language/stats/roc.c:1094
3126 msgid "Positive if greater than or equal to"
3127 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3129 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3131 msgstr "Sensibilidad"
3133 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3134 msgid "1 - Specificity"
3135 msgstr "1 - Especificitado"
3137 #: src/language/stats/sign.c:89
3138 msgid "Negative Differences"
3139 msgstr "Diferencias Negativas"
3141 #: src/language/stats/sign.c:90
3142 msgid "Positive Differences"
3143 msgstr "Diferencias Positivas"
3145 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3149 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3150 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3151 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
3153 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3154 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3155 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3157 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3158 msgid "Point Probability"
3159 msgstr "Punto de Probabilidad"
3161 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3165 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3167 msgstr " Rango medio"
3169 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3170 msgid "Sum of Ranks"
3171 msgstr "Suma de Rangos"
3173 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3174 msgid "Negative Ranks"
3175 msgstr "Rangos Negativos"
3177 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3178 msgid "Positive Ranks"
3179 msgstr "Rangos Positivos"
3181 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3185 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3186 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3187 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3190 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3192 "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha "
3195 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3197 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3198 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3200 "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo "
3201 "activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán "
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3205 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3206 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3210 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3211 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3215 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3216 msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s."
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3219 msgid "The BY subcommand is required."
3220 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3223 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3225 msgid "BY is required when %s is specified."
3226 msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica."
3228 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3230 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3231 "represented correctly."
3233 "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena "
3234 "no podrán estar representados correctamente."
3236 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3239 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3242 "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la "
3243 "misma variable en un archivo anterior."
3245 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3247 msgid "In file %s, %s is numeric."
3248 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3250 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3252 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3253 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3255 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3257 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3258 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3260 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3262 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3264 "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3266 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3269 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3272 "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre "
3273 "de la variable existente."
3275 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3277 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3278 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3280 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3281 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3282 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3284 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3285 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3286 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3288 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3289 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3290 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3293 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3295 "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será "
3298 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3299 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3300 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3302 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3303 msgid "At least one variable must be specified."
3304 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3306 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3307 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3309 msgid "%s is a duplicate variable name."
3310 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3312 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3314 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3315 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3317 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3319 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3320 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3322 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3324 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3326 "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está "
3329 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3330 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3331 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3332 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3336 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3337 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3339 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3341 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3342 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
3344 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3347 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3348 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3350 "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan "
3351 "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3354 msgid "Record ends in data not part of any field."
3355 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3357 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3361 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3362 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3363 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3367 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3368 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3372 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3374 msgid "Reading %d record from %s."
3375 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3376 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3377 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3379 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3381 msgid "Reading free-form data from %s."
3382 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3384 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3385 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3386 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3387 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3389 msgstr "archivo de datos"
3391 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3393 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3395 "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s."
3397 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3399 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3400 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3401 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3403 "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto "
3404 "probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. "
3405 "END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un "
3406 "espacio entre las palabras."
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3410 msgid "Error reading file %s: %s."
3411 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3415 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3416 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3420 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3421 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3423 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3425 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3426 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3428 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3430 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3431 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3433 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3435 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3436 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3438 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3439 msgid "Record exceeds remaining block length."
3440 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3442 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3444 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3445 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3447 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3448 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3449 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3451 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3453 "This command is not valid here since the current input program does not "
3454 "access the inline file."
3456 "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso "
3457 "al archivo en línea."
3459 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3461 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3463 "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de "
3466 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3468 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3469 msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"."
3471 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3473 msgid "Unsupported TYPE %s"
3474 msgstr "TYPE %s no admitido"
3476 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3479 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3480 "implied earlier in this command."
3482 "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se "
3483 "ha establecido la configuración %s."
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3486 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3487 msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
3489 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3490 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3491 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3493 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3494 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3495 msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3498 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3499 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3501 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3502 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3503 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3505 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3507 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3509 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3511 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3514 "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener "
3515 "exactamente un carácter."
3517 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3518 msgid "expecting VARIABLES"
3519 msgstr "esperando VARIABLES"
3521 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3522 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3525 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3526 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3528 "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro "
3529 "anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental "
3530 "del número de registro."
3532 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3535 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3536 "specified on FIXCASE, %d."
3538 "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para "
3539 "casos especificados en FIXCASE, %d."
3541 #: src/language/data-io/get.c:99
3542 msgid "expecting COMM or TAPE"
3543 msgstr "esperando COMM o TAPE"
3545 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3546 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3547 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3549 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3550 msgid "Input program did not create any variables."
3551 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3553 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3554 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3555 msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
3557 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3559 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3561 "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La "
3562 "columna se establece en 1."
3564 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3567 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3570 "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la "
3573 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3575 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3577 "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato "
3578 "tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3580 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3582 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3584 "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %"
3587 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3588 msgid "Column positions for fields must be positive."
3589 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3591 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3592 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3593 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3595 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3596 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3598 "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3600 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3601 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3603 "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3605 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3607 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3608 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3610 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3611 msgid "expecting a valid subcommand"
3612 msgstr "esperando un subcomando válido"
3614 #: src/language/data-io/print.c:267
3616 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3618 "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el "
3619 "subcomando RECORDS."
3621 #: src/language/data-io/print.c:436
3623 msgid "Writing %zu record to %s."
3624 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3625 msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s."
3626 msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s."
3628 #: src/language/data-io/print.c:440
3630 msgid "Writing %zu record."
3631 msgid_plural "Writing %zu records."
3632 msgstr[0] "Escribiendo %d registro."
3633 msgstr[1] "Escribiendo %d registros."
3635 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3636 #: src/language/data-io/save.c:266
3638 msgid "expecting %s or %s"
3639 msgstr "esperando %s o %s"
3641 #: src/language/data-io/trim.c:88
3644 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3645 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3646 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3648 "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %"
3649 "s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce "
3650 "el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o "
3651 "equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3653 #: src/language/data-io/trim.c:114
3654 msgid "`=' expected after variable list."
3655 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3657 #: src/language/data-io/trim.c:122
3660 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3661 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3664 "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el "
3665 "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %"
3666 "d del subcomando RENAME."
3668 #: src/language/data-io/trim.c:135
3670 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3671 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3673 #: src/language/data-io/trim.c:166
3674 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3675 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3677 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3678 msgid "expecting number or string"
3679 msgstr "esperando número o cadena"
3681 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3683 msgid "Duplicate variable name %s."
3684 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3686 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3688 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3689 "be system-missing."
3691 "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será "
3692 "perdido por el sistema."
3694 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3696 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3699 "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será "
3700 "perdido del sistema."
3702 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3704 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3705 "The result will be system-missing."
3707 "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable "
3708 "entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
3710 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3712 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3715 "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será "
3716 "perdido del sistema."
3718 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3720 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3721 "The result will be system-missing."
3723 "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre "
3724 "1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3726 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3728 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3731 "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será "
3732 "perdido del sistema."
3734 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3737 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3738 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3740 "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son "
3741 "\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", "
3742 "\"minutos\", y \"segundos\"."
3744 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3746 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3748 "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida"
3751 #: src/language/expressions/parse.c:259
3754 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3756 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3759 #: src/language/expressions/parse.c:271
3762 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3764 "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un "
3767 #: src/language/expressions/parse.c:427
3769 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3771 "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede "
3772 "convertir %s en %s."
3774 #: src/language/expressions/parse.c:643
3776 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3777 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3778 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3779 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3781 "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no "
3782 "producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico "
3783 "AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el "
3784 "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta "
3785 "alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)"
3787 #: src/language/expressions/parse.c:744
3789 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3790 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3791 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3793 "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si "
3794 "aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)"
3795 "**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3797 #: src/language/expressions/parse.c:809
3799 msgid "Unknown system variable %s."
3800 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3802 #: src/language/expressions/parse.c:857
3804 msgid "Unknown identifier %s."
3805 msgstr "Identificador desconocido %s."
3807 #: src/language/expressions/parse.c:892
3808 msgid "in expression"
3809 msgstr "en la expresión"
3811 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3813 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3814 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3816 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3818 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3819 msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista."
3821 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3823 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3824 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3826 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3828 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3829 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3831 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3833 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3834 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3836 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3839 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3840 "passing only %d arguments in list."
3842 "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento "
3843 "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3845 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3847 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3848 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3850 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3851 msgid "Function invocation "
3852 msgstr "Invocación de función"
3854 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3855 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3856 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3858 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3860 msgid "No function or vector named %s."
3861 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3863 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3865 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3866 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3868 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3870 msgid "%s is a PSPP extension."
3871 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3873 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3875 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3876 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3878 #: src/libpspp/hash.c:545
3881 msgstr "tabla hash:"
3883 #: src/libpspp/message.c:128
3887 #: src/libpspp/message.c:131
3891 #: src/libpspp/message.c:135
3896 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3897 msgid "failed to create temporary file"
3898 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3900 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3901 msgid "seeking in temporary file"
3902 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3904 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3905 msgid "reading temporary file"
3906 msgstr "leyendo archivo temporal"
3908 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3909 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3910 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3912 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3913 msgid "writing to temporary file"
3914 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3916 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3918 msgid "%s: error opening output file"
3919 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3921 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3923 msgid "%s: write failed"
3924 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
3926 #: src/math/percentiles.c:36
3930 #: src/math/percentiles.c:37
3931 msgid "Weighted Average"
3932 msgstr "Media Ponderada"
3934 #: src/math/percentiles.c:38
3938 #: src/math/percentiles.c:39
3942 #: src/math/percentiles.c:40
3943 msgid "Empirical with averaging"
3944 msgstr "Empírico promediado"
3946 #: src/output/ascii.c:278
3948 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3951 #: src/output/ascii.c:311
3954 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3955 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3957 "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser "
3958 "como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como "
3959 "está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas"
3961 #: src/output/ascii.c:360
3963 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3964 msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\""
3966 #: src/output/ascii.c:503
3968 msgid "See %s for a chart."
3971 #: src/output/ascii.c:806
3973 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3974 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3976 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826
3978 msgid "%s - Page %d"
3979 msgstr "%s - Página %d"
3981 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3982 #: src/output/msglog.c:66
3984 msgid "error opening output file \"%s\""
3985 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
3987 #: src/output/driver.c:330
3990 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3993 #: src/output/driver.c:343
3995 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3996 msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'"
3998 #: src/output/html.c:114
4000 msgstr "Resultado de PSPP"
4002 #: src/output/journal.c:67
4004 msgid "error writing output file \"%s\""
4005 msgstr "error en escribir \"%s\""
4007 #: src/output/measure.c:65
4009 msgid "`%s' is not a valid length."
4010 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
4012 #: src/output/measure.c:93
4014 msgid "syntax error in paper size `%s'"
4015 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
4017 #: src/output/measure.c:230
4019 msgid "unknown paper type `%.*s'"
4020 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
4022 #: src/output/measure.c:248
4024 msgid "error opening input file \"%s\""
4025 msgstr "error en abrir \"%s\""
4027 #: src/output/measure.c:259
4029 msgid "error reading file \"%s\""
4030 msgstr "error de lectura \"%s\""
4032 #: src/output/measure.c:276
4034 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4035 msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel"
4037 #: src/output/options.c:113
4039 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4042 #: src/output/options.c:188
4044 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4047 #: src/output/options.c:232
4049 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4052 #: src/output/options.c:236
4054 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4057 #: src/output/options.c:239
4059 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4062 #: src/output/options.c:242
4064 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4067 #: src/output/options.c:247
4069 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4072 #: src/output/options.c:326
4074 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4077 #: src/output/tab.c:206
4079 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4080 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4082 #: src/output/tab.c:244
4084 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4085 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4087 #: src/output/tab.c:288
4090 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4092 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4094 #: src/output/cairo.c:283
4096 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4097 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\""
4099 #: src/output/cairo.c:301
4102 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4103 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4105 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4106 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4107 "fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4108 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4110 #: src/output/cairo.c:311
4113 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4114 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4116 "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para "
4117 "contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las "
4118 "fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de "
4119 "cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos."
4121 #: src/output/cairo.c:364
4123 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4124 msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\""
4126 #: src/output/cairo.c:906
4128 msgid "\"%s\": bad font specification"
4129 msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida"
4131 #: src/output/cairo.c:1116
4133 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4134 msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s."
4136 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4138 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4139 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
4141 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4142 msgid "Observed Value"
4143 msgstr "Valor Observado"
4145 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4146 msgid "Expected Normal"
4147 msgstr "Normal Esperada"
4149 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4151 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4152 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4154 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4155 msgid "Dev from Normal"
4156 msgstr "Desv. de la Normal"
4158 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4162 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4163 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4167 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4171 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4175 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4179 #: src/output/odt.c:93
4181 msgid "error creating temporary file"
4182 msgstr "leyendo archivo temporal"
4184 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4185 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4186 msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"."
4188 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4189 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4190 msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4192 #: src/ui/terminal/main.c:128
4194 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4197 "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una "
4198 "cascada de errores derivados."
4200 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4202 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4205 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4207 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4208 msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
4210 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4212 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4213 msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)."
4215 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4217 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4218 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4220 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4222 msgid "%s: output option missing `='"
4225 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4227 msgid "%s: output option specified more than once"
4230 #: src/ui/gui/about.c:66
4231 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4232 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4234 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4235 #. translation to your language.
4236 #: src/ui/gui/about.c:76
4237 msgid "translator-credits"
4238 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4240 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4242 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4244 msgstr "Estadístico"
4246 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4248 msgid "Column Number: %d"
4249 msgstr "Número de columna: %d"
4251 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4255 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4259 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4263 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4267 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4271 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4275 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4279 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4283 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4287 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4291 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4295 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4299 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4303 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4304 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4305 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4306 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40
4310 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4314 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4318 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4322 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4326 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4327 msgid "Std. Residual"
4328 msgstr "Residual Tipificado"
4330 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4331 msgid "Adjusted Std. Residual"
4332 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4334 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4335 msgid "Standard deviation"
4336 msgstr "Desviación Estándar"
4338 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4339 msgid "Standard error"
4340 msgstr "Error Estándar"
4342 #: src/ui/gui/find-dialog.c:651
4344 msgid "Bad regular expression: %s"
4345 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4347 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:230
4349 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4352 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4353 msgid "Standard error of the mean"
4354 msgstr "Error estándar en la media"
4356 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4357 msgid "Standard error of the skewness"
4358 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4360 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4364 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4365 msgid "Standard error of the kurtosis"
4366 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4368 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4369 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4373 #: src/ui/gui/helper.c:196
4374 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4375 msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
4377 #: src/ui/gui/helper.c:241
4380 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4381 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4384 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4385 msgid "Incorrect value for variable type"
4386 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4388 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4389 msgid "Incorrect range specification"
4390 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4392 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314
4394 msgid "Contrast %d of %d"
4395 msgstr "Contraste %d de %d"
4397 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4401 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4403 msgstr "_Selecionar"
4405 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4407 msgstr "Vista de Datos"
4409 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4410 msgid "Variable View"
4411 msgstr "Vista de Variables"
4413 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4417 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210
4418 msgid "Transformations Pending"
4419 msgstr "Transformaciones pendientes"
4421 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226
4425 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
4427 msgid "Filter by %s"
4428 msgstr "Filtrado por %s"
4430 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
4432 msgstr "NO Dividido"
4434 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
4436 msgstr "Dividido por "
4438 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
4440 msgstr "SIN Ponderar"
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
4444 msgid "Weight by %s"
4445 msgstr "Ponderado por %s"
4447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380
4451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390
4453 msgid "Data and Syntax Files"
4454 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4457 msgid "System Files (*.sav)"
4458 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4460 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4461 msgid "Portable Files (*.por) "
4462 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4464 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4465 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4466 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4468 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4469 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4471 msgstr "Todos los archivos"
4473 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4477 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4478 msgid "Portable File"
4479 msgstr "Archivo Portátil"
4481 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786
4482 msgid "Font Selection"
4483 msgstr "Selección de fuente"
4485 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581
4487 msgstr "Editor de Datos"
4489 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441
4490 msgid "Export Output"
4493 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449
4495 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4496 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450
4499 msgid "HTML Files (*.html)"
4502 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451
4503 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4506 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452
4508 msgid "Text Files (*.txt)"
4509 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4511 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453
4513 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4514 msgstr "Archivos Portátiles (*.por)"
4516 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454
4517 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4520 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593
4521 msgid "Output Viewer"
4522 msgstr "Visor de resultados"
4524 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4526 msgid "Saved file \"%s\""
4527 msgstr "Guardado archivo \"%s\""
4529 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4531 msgstr "Guardar sintaxis"
4533 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512
4534 msgid "Syntax Editor"
4535 msgstr "Editor de sintaxis"
4537 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526
4539 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4540 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\""
4542 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4543 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4547 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4548 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4552 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4556 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4560 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4561 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4562 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4566 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4574 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4578 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4586 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4590 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4594 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4598 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4600 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4601 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4603 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4605 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4606 msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?"
4608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4611 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4614 "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan "
4617 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4618 msgid "Close _without saving"
4619 msgstr "Cerrar sin guardar"
4621 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:915
4622 msgid "Recode into Different Variables"
4623 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4625 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692
4626 msgid "Recode into Same Variables"
4627 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4629 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029
4633 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021
4637 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278
4638 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4639 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4641 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279
4642 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4643 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4645 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4649 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158
4653 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4657 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4661 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4663 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4664 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4666 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4668 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4669 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4671 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4674 msgstr "%d hasta %d"
4676 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4678 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4679 msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
4681 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4683 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4684 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4686 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4689 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4690 "therefore appears not to be a text file."
4692 "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por "
4693 "tanto parece que no es un archivo de texto."
4695 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4697 msgid "\"%s\" is empty."
4698 msgstr "\"%s\" esta vacío."
4700 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4701 msgid "Import Delimited Text Data"
4702 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4704 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4705 msgid "Importing Delimited Text Data"
4706 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4708 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4710 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4711 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4712 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4715 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP "
4716 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos "
4717 "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4720 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4722 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4723 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4724 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4725 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
4727 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4729 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4730 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4732 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
4734 "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
4736 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4739 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4740 "the following screens. "
4742 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4743 "the following screens. "
4745 "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4746 "siguientes pantallas. "
4748 "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las "
4749 "siguientes pantallas. "
4751 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4752 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4754 "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4756 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4757 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4758 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4760 "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4762 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4764 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4765 msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
4767 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4769 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4770 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4772 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76
4775 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4777 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83
4782 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87
4784 msgid "Missing Values: %s\n"
4785 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4787 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4789 msgid "Measurement Level: %s\n"
4790 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4792 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4793 msgid "Value Labels:\n"
4794 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4796 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4801 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4802 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4803 msgid "Do not weight cases"
4804 msgstr "No ponderar los casos"
4806 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4808 msgid "Weight cases by %s"
4809 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:567
4813 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4814 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:846
4818 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4819 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4821 #: tests/dissect-sysfile.c:852
4823 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4824 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4826 #: tests/dissect-sysfile.c:876
4828 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4829 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4831 #: tests/dissect-sysfile.c:882
4833 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4836 #: src/language/utilities/set.q:188
4837 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4838 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4840 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4841 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4842 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4843 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4844 #: src/language/utilities/set.q:210
4846 msgid "%s is obsolete."
4847 msgstr "%s está obsoleto."
4849 #: src/language/utilities/set.q:216
4850 msgid "Active file compression is not implemented."
4851 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4853 #: src/language/utilities/set.q:334
4854 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4855 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4857 #: src/language/utilities/set.q:341
4858 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4859 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4861 #: src/language/utilities/set.q:369
4862 msgid "LENGTH must be at least 1."
4863 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4865 #: src/language/utilities/set.q:405
4867 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4868 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4870 #: src/language/utilities/set.q:467
4871 msgid "WIDTH must be at least 40."
4872 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4874 #: src/language/utilities/set.q:490
4877 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4878 "is of type string."
4880 "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s "
4881 "especificado es de tipo cadena."
4883 #: src/language/utilities/set.q:707
4884 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4885 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4887 #: src/language/utilities/set.q:710
4888 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4889 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4891 #: src/language/utilities/set.q:713
4892 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4893 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4895 #: src/language/utilities/set.q:716
4896 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4897 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4899 #: src/language/utilities/set.q:720
4900 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4901 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4903 #: src/language/utilities/set.q:723
4904 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4905 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4907 #: src/language/utilities/set.q:726
4908 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4909 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4911 #: src/language/utilities/set.q:730
4912 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4913 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4915 #: src/language/utilities/set.q:733
4916 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4917 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4919 #: src/language/utilities/set.q:835
4924 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4926 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4928 "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume "
4931 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4932 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4933 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4935 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4936 msgid "expecting BY"
4937 msgstr "esperando BY"
4939 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4940 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4941 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4943 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4945 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4946 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4948 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4952 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4953 #: src/language/stats/reliability.q:693
4957 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4958 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4962 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4963 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4993 msgstr "residuo std."
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4997 msgstr "resid.ajust."
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
5000 msgid "Chi-square tests."
5001 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
5004 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
5005 msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
5008 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
5009 msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
5012 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
5013 msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
5016 msgid "Symmetric measures."
5017 msgstr "Medidas simétricas."
5019 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
5020 msgid "Asymp. Std. Error"
5021 msgstr "Err. Est. Asint."
5023 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
5027 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
5028 msgid "Approx. Sig."
5029 msgstr "Sign. Aproxim."
5031 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5032 msgid "Risk estimate."
5033 msgstr "Estimador de Riesgo."
5035 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5037 msgid "95%% Confidence Interval"
5038 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5041 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5046 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5051 msgid "Directional measures."
5052 msgstr "Medidas direccionales."
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5055 msgid "Pearson Chi-Square"
5056 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5060 msgid "Likelihood Ratio"
5061 msgstr "Razón de Semejanza"
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5064 msgid "Fisher's Exact Test"
5065 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5068 msgid "Continuity Correction"
5069 msgstr "Corrección de continuidad"
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5072 msgid "Linear-by-Linear Association"
5073 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5076 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5077 msgid "N of Valid Cases"
5078 msgstr "N de casos válidos"
5080 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5081 msgid "Nominal by Nominal"
5082 msgstr "Nominal según Nominal"
5084 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5085 msgid "Ordinal by Ordinal"
5086 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5088 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5089 msgid "Interval by Interval"
5090 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5093 msgid "Measure of Agreement"
5094 msgstr "Medida de Acuerdo"
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5098 msgstr "V de Cramer"
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5101 msgid "Contingency Coefficient"
5102 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5105 msgid "Kendall's tau-b"
5106 msgstr "Tau-B de Kendall"
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5109 msgid "Kendall's tau-c"
5110 msgstr "Tau-C de Kendall"
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5113 msgid "Spearman Correlation"
5114 msgstr "Correlación de Spearman"
5116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5118 msgstr "R de Pearson"
5120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5122 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5123 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5125 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5127 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5128 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5132 msgid "For cohort %s = %g"
5133 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5137 msgid "For cohort %s = %.*s"
5138 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5140 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5141 msgid "Nominal by Interval"
5142 msgstr "Nominal según Intervalo"
5144 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5145 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5146 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5149 msgid "Uncertainty Coefficient"
5150 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5154 msgstr "D de Somers"
5156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5162 msgid "%s Dependent"
5163 msgstr "%s Dependiente"
5165 #: src/language/stats/examine.q:357
5167 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5168 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5170 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5171 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5172 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5174 #: src/language/stats/examine.q:454
5176 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5177 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5179 #: src/language/stats/examine.q:458
5181 msgid "Boxplot of %s"
5182 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5184 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5186 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5187 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5189 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5190 msgid "Case Processing Summary"
5191 msgstr "Resumen del proceso de casos"
5193 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5195 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5196 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
5198 #: src/language/stats/examine.q:1464
5199 msgid "5% Trimmed Mean"
5200 msgstr "Media recortada al 5%"
5202 #: src/language/stats/examine.q:1499
5203 msgid "Interquartile Range"
5204 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5206 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5207 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5208 msgid "Descriptives"
5209 msgstr "Descriptivos"
5211 #: src/language/stats/examine.q:1821
5215 #: src/language/stats/examine.q:1826
5219 #: src/language/stats/examine.q:1833
5220 msgid "Extreme Values"
5221 msgstr "Valores extremos"
5223 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5225 msgstr "Número de Caso"
5227 #: src/language/stats/examine.q:1957
5228 msgid "Tukey's Hinges"
5229 msgstr "Bisagras de Tukey"
5231 #: src/language/stats/examine.q:2003
5236 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5238 msgid "Bar charts are not implemented."
5239 msgstr "%s no está implementado."
5241 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5244 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5245 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5247 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
5248 "debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
5250 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5253 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5254 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5256 "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se "
5257 "debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados."
5259 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5260 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5261 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5263 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5265 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5267 "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5269 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5271 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5272 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5274 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5276 msgstr "Etiqueta de Valor"
5278 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5280 msgid "Valid Percent"
5283 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5288 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5290 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5291 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5293 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5295 msgstr "50 (Mediana)"
5297 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5299 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5302 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5304 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5307 #: src/language/stats/glm.q:245
5308 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5309 msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
5311 #: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998
5312 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5313 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5315 #: src/language/stats/means.q:100
5316 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5317 msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
5319 #: src/language/stats/means.q:134
5320 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5321 msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
5323 #: src/language/stats/npar.q:110
5324 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5325 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
5327 #: src/language/stats/npar.q:254
5330 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5332 "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
5334 #: src/language/stats/npar.q:309
5337 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5338 "exactly %d values."
5340 "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%"
5341 "d-%d) requiere exactamente %d valores."
5343 #: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380
5346 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5347 "not match the number following (%zu)."
5349 "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no "
5350 "coincide con el número de variables posterior (%zu)."
5352 #: src/language/stats/oneway.q:170
5353 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5355 "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
5357 #: src/language/stats/oneway.q:179
5359 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5360 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
5362 #: src/language/stats/oneway.q:242
5364 msgid "`%s' is not a variable name"
5365 msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
5367 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298
5368 msgid "Sum of Squares"
5369 msgstr "Suma de Cuadrados"
5371 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300
5373 msgstr "Cuadrado medio"
5375 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301
5376 #: src/language/stats/t-test.q:749
5380 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5381 #: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302
5382 msgid "Significance"
5383 msgstr "Significatividad"
5385 #: src/language/stats/oneway.q:300
5386 msgid "Between Groups"
5387 msgstr "Entre Grupos"
5389 #: src/language/stats/oneway.q:301
5390 msgid "Within Groups"
5391 msgstr "Intra Grupos"
5393 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327
5397 #: src/language/stats/oneway.q:532
5398 msgid "Levene Statistic"
5399 msgstr "Estadístico de Levene"
5401 #: src/language/stats/oneway.q:533
5405 #: src/language/stats/oneway.q:534
5409 #: src/language/stats/oneway.q:537
5410 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5411 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
5413 #: src/language/stats/oneway.q:603
5414 msgid "Contrast Coefficients"
5415 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5417 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5421 #: src/language/stats/oneway.q:679
5422 msgid "Contrast Tests"
5423 msgstr "Pruebas de contrate"
5425 #: src/language/stats/oneway.q:682
5426 msgid "Value of Contrast"
5427 msgstr "Valor de constraste"
5429 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203
5430 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5431 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5435 #: src/language/stats/oneway.q:730
5436 msgid "Assume equal variances"
5437 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5439 #: src/language/stats/oneway.q:734
5440 msgid "Does not assume equal"
5441 msgstr "No se asume igualdad"
5443 #: src/language/stats/rank.q:220
5445 msgid "%s of %s by %s"
5446 msgstr "%s de %s para %s"
5448 #: src/language/stats/rank.q:225
5453 #: src/language/stats/rank.q:600
5454 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5456 "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están "
5459 #: src/language/stats/rank.q:693
5460 msgid "Variables Created By RANK"
5461 msgstr "Variables creadas para RANK"
5463 #: src/language/stats/rank.q:717
5465 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5466 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5468 #: src/language/stats/rank.q:727
5470 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5471 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5473 #: src/language/stats/rank.q:740
5475 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5476 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5478 #: src/language/stats/rank.q:749
5480 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5481 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5483 #: src/language/stats/rank.q:761
5485 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5486 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5488 "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL "
5489 "o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
5491 #: src/language/stats/rank.q:852
5493 msgid "Variable %s already exists."
5494 msgstr "La variable %s ya existe."
5496 #: src/language/stats/rank.q:857
5497 msgid "Too many variables in INTO clause."
5498 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5500 #: src/language/stats/regression.q:159
5504 #: src/language/stats/regression.q:160
5505 msgid "Adjusted R Square"
5506 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5508 #: src/language/stats/regression.q:161
5509 msgid "Std. Error of the Estimate"
5510 msgstr "Error estándard del Estimador"
5512 #: src/language/stats/regression.q:166
5513 msgid "Model Summary"
5514 msgstr "Resumen del modelo"
5516 #: src/language/stats/regression.q:200
5520 #: src/language/stats/regression.q:202
5524 #: src/language/stats/regression.q:205
5528 #: src/language/stats/regression.q:269
5529 msgid "Coefficients"
5530 msgstr "Coeficientes"
5532 #: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7
5536 #: src/language/stats/regression.q:385
5540 #: src/language/stats/regression.q:386
5544 #: src/language/stats/regression.q:401
5545 msgid "Coefficient Correlations"
5546 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5548 #: src/language/stats/regression.q:808
5550 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5551 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5554 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5555 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos "
5556 "relacionados podrian ser irrelevantes."
5558 #: src/language/stats/regression.q:900
5559 msgid "Dependent variable must be numeric."
5560 msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
5562 #: src/language/stats/reliability.q:421
5563 msgid "Reliability Statistics"
5564 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
5566 #: src/language/stats/reliability.q:462
5567 msgid "Item-Total Statistics"
5568 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
5570 #: src/language/stats/reliability.q:484
5571 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5572 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
5574 #: src/language/stats/reliability.q:487
5575 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5576 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
5578 #: src/language/stats/reliability.q:490
5579 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5580 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
5582 #: src/language/stats/reliability.q:493
5583 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5584 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
5586 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5587 msgid "Cronbach's Alpha"
5588 msgstr "Alfa de Cronbach"
5590 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5591 #: src/language/stats/reliability.q:582
5593 msgstr "N de elementos"
5595 #: src/language/stats/reliability.q:565
5599 #: src/language/stats/reliability.q:576
5603 #: src/language/stats/reliability.q:587
5604 msgid "Total N of Items"
5605 msgstr "N total de elementos"
5608 #: src/language/stats/reliability.q:590
5609 msgid "Correlation Between Forms"
5610 msgstr "Correlación entre formas"
5612 #: src/language/stats/reliability.q:594
5613 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5614 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
5616 #: src/language/stats/reliability.q:597
5617 msgid "Equal Length"
5618 msgstr "Ancho igual"
5620 #: src/language/stats/reliability.q:600
5621 msgid "Unequal Length"
5622 msgstr "Ancho desigual"
5624 #: src/language/stats/reliability.q:604
5625 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5626 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
5628 #: src/language/stats/reliability.q:699
5632 #: src/language/stats/reliability.q:707
5636 #: src/language/stats/t-test.q:190
5637 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5639 "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5641 #: src/language/stats/t-test.q:211
5642 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5643 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5645 #: src/language/stats/t-test.q:230
5646 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5647 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5649 #: src/language/stats/t-test.q:324
5651 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5653 "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos "
5656 #: src/language/stats/t-test.q:395
5657 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5658 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5660 #: src/language/stats/t-test.q:503
5661 msgid "One-Sample Statistics"
5662 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5664 #: src/language/stats/t-test.q:522
5665 msgid "Group Statistics"
5666 msgstr "Estadísticas de grupo"
5668 #: src/language/stats/t-test.q:621
5669 msgid "Paired Sample Statistics"
5670 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5672 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5673 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5678 #: src/language/stats/t-test.q:737
5679 msgid "Independent Samples Test"
5680 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5682 #: src/language/stats/t-test.q:745
5683 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5684 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5686 #: src/language/stats/t-test.q:747
5687 msgid "t-test for Equality of Means"
5688 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5690 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5694 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5695 msgid "Mean Difference"
5696 msgstr "Diferencia Media"
5698 #: src/language/stats/t-test.q:755
5699 msgid "Std. Error Difference"
5700 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5702 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5703 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5705 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5706 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5708 #: src/language/stats/t-test.q:814
5709 msgid "Equal variances assumed"
5710 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5712 #: src/language/stats/t-test.q:860
5713 msgid "Equal variances not assumed"
5714 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5716 #: src/language/stats/t-test.q:904
5717 msgid "Paired Samples Test"
5718 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5720 #: src/language/stats/t-test.q:907
5721 msgid "Paired Differences"
5722 msgstr "Diferencias emparejadas"
5724 #: src/language/stats/t-test.q:919
5725 msgid "Std. Error Mean"
5726 msgstr "Error Est. Media"
5728 #: src/language/stats/t-test.q:993
5729 msgid "One-Sample Test"
5730 msgstr "Prueba de una muestra"
5732 #: src/language/stats/t-test.q:998
5734 msgid "Test Value = %f"
5735 msgstr "Valor de prueba = %f"
5737 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5738 msgid "Paired Samples Correlations"
5739 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5741 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5743 msgstr "Correlación"
5745 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5750 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5753 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5756 "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes "
5757 "de redefinir un manipulador de archivos."
5759 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5760 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5761 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5763 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5766 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5768 "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de "
5771 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5774 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5777 "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-"
5778 "registros de carácter."
5780 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5784 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5786 msgstr "archivo en línea"
5788 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5789 msgid "expecting a file name or handle name"
5790 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5792 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5794 msgid "Handle for %s not allowed here."
5795 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5797 #: src/language/data-io/list.q:99
5800 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5801 "values will be swapped."
5803 "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) "
5804 "especificado. Los valores se intercanviarán."
5806 #: src/language/data-io/list.q:107
5809 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5810 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5812 #: src/language/data-io/list.q:113
5815 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5816 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5818 #: src/language/data-io/list.q:119
5820 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5821 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5823 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5825 msgid "Bivariate Correlations"
5826 msgstr "Correlación de Spearman"
5828 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5831 msgstr "R de Pearson"
5833 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5835 msgid "_Kendall's tau-b"
5836 msgstr "Tau-B de Kendall"
5838 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5842 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5844 msgid "Correlation Coefficients"
5845 msgstr "Coeficientes de Contraste"
5847 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5852 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5856 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5858 msgid "Test of Significance"
5859 msgstr "Significatividad"
5861 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5863 msgid "_Flag significant correlations"
5864 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5866 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5869 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5871 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5875 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5879 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5880 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5881 msgid "Statistics..."
5882 msgstr "Estadísticos..."
5884 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5888 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5890 msgid "Crosstabs: Format"
5891 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5893 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5894 msgid "Print tables"
5895 msgstr "Imprimir tablas"
5897 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5901 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5905 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5907 msgstr "Sin etiqueta"
5909 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5910 msgid "Suppress value labels"
5911 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5913 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5915 msgstr "Etiquetando"
5917 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5919 msgid "Crosstabs: Cells"
5920 msgstr "Tablas _Cruzadas"
5922 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5923 msgid "Cell Display"
5924 msgstr "Contenido de celda"
5926 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5928 msgid "Crosstabs: Statistics"
5929 msgstr "Pruebas Estadísticas"
5931 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5932 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5934 msgstr "Estadísticas"
5936 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5938 msgstr "Estadísticas:"
5940 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5941 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5942 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5944 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5945 msgid "Include user-missing data in analysis"
5946 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5948 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5949 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5951 "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5953 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5957 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5962 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5963 msgid "Label Cases by:"
5964 msgstr "Etiquetar casos con:"
5966 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5967 msgid "Factor List:"
5968 msgstr "Lista de Factores:"
5970 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5971 msgid "Dependent List:"
5972 msgstr "Lista de Dependientes:"
5974 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5975 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5977 msgstr "Opciones..."
5979 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5981 msgid "Explore: Statistics"
5982 msgstr "Pruebas Estadísticas"
5984 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5988 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5989 msgid "Explore: Options"
5992 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5993 msgid "Exclude cases listwise"
5994 msgstr "Excluir casos según lista"
5996 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5997 msgid "Exclude cases pairwise"
5998 msgstr "Excluir casos por parejas"
6000 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6001 msgid "Repeat values"
6002 msgstr "Repetir valores"
6004 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
6005 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
6006 msgid "Missing Values"
6007 msgstr "Valores perdidos"
6009 #: src/ui/gui/factor.ui:21
6011 msgid "Factor Analysis"
6012 msgstr "Lista de Factores:"
6014 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6016 msgid "Descriptives..."
6017 msgstr "Descriptivos"
6019 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6021 msgid "Extraction..."
6022 msgstr "Opciones..."
6024 #: src/ui/gui/factor.ui:180
6025 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6028 #: src/ui/gui/factor.ui:204
6033 #: src/ui/gui/factor.ui:254
6035 msgid "Correlation matrix"
6036 msgstr "Correlación"
6038 #: src/ui/gui/factor.ui:268
6040 msgid "Covariance matrix"
6043 #: src/ui/gui/factor.ui:288
6048 #: src/ui/gui/factor.ui:312
6049 msgid "Unrotatated factor solution"
6052 #: src/ui/gui/factor.ui:326
6056 #: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286
6059 msgstr "Contenido de celda"
6061 #: src/ui/gui/factor.ui:418
6062 msgid "Number of factors:"
6065 #: src/ui/gui/factor.ui:448
6070 #: src/ui/gui/factor.ui:463
6071 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6074 #: src/ui/gui/find.ui:8
6077 msgstr "Rango de Casos"
6079 #: src/ui/gui/find.ui:88
6083 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6084 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6088 #: src/ui/gui/find.ui:147
6089 msgid "Search value labels"
6090 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6092 #: src/ui/gui/find.ui:171
6093 msgid "Regular expression Match"
6094 msgstr "Expresión regular coincidente"
6096 #: src/ui/gui/find.ui:187
6097 msgid "Search substrings"
6098 msgstr "Buscar subcadenas"
6100 #: src/ui/gui/find.ui:203
6104 #: src/ui/gui/find.ui:218
6105 msgid "Search backward"
6106 msgstr "Buscar hacia atrás"
6108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6109 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6110 msgid "Variable(s):"
6111 msgstr "Variable(s):"
6113 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6115 msgid "Include missing values"
6116 msgstr "Si_n valores perdidos"
6118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6121 msgstr "_Contrastes..."
6123 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6125 msgid "Frequency Tables..."
6126 msgstr "Variable de Frecuencia"
6128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6130 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6131 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6133 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6137 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6142 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6143 msgid "If no more than "
6146 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6151 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6153 msgid "Display frequency tables"
6154 msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias"
6156 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6158 msgid "Ascending value"
6161 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6163 msgid "Descending value"
6164 msgstr "Descendente"
6166 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6168 msgid "Ascending frequency"
6169 msgstr "Orden Ascendente"
6171 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6173 msgid "Descending frequency"
6174 msgstr "Orden Descendente"
6176 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6178 msgstr "Ordenado por"
6180 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6182 msgid "Frequencies: Charts"
6183 msgstr "Frecuencias"
6185 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6187 msgid "Exclude values below "
6188 msgstr "Excluir casos según lista"
6190 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6192 msgid "Exclude values above "
6193 msgstr "Excluir casos por parejas"
6195 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6197 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6198 msgstr "<b>Comillas</b>"
6200 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6201 msgid "Draw histograms"
6204 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6205 msgid "Superimpose normal curve"
6208 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6213 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6216 msgstr "Percentiles"
6218 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6220 msgid "<b>Histograms</b>"
6221 msgstr "<b>Separadores</b>"
6223 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6224 msgid "Draw pie charts"
6227 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6229 msgid "Include slices for missing values"
6230 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6232 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6234 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6235 msgstr "<b>Separadores</b>"
6237 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6239 msgid "One-Way ANOVA"
6240 msgstr "_ANOVA de un factor"
6242 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6246 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6247 msgid "Dependent _Variable(s):"
6248 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6250 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6251 msgid "_Descriptives"
6252 msgstr "_Descriptivos"
6254 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6255 msgid "_Homogeneity"
6256 msgstr "_Homogeneidad"
6258 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6259 msgid "_Contrasts..."
6260 msgstr "_Contrastes..."
6262 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6264 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6265 msgstr "_ANOVA de un factor"
6267 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6268 msgid "_Coefficients:"
6269 msgstr "_Coeficientes:"
6271 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6272 msgid "Coefficient Total: "
6273 msgstr "Coeficiente Total: "
6275 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6276 msgid "Contrast 1 of 1"
6277 msgstr "Contraste 1 de 1"
6279 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6280 msgid "Weight Cases"
6281 msgstr "Ponderar Casos"
6283 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6284 msgid "Weight cases by"
6285 msgstr "Ponderar casos por"
6287 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6288 msgid "Frequency Variable"
6289 msgstr "Variable de Frecuencia"
6291 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6292 msgid "Current Status: "
6293 msgstr "Estatus actual: "
6295 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6300 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6301 msgid "Name Variable:"
6302 msgstr "Nombre de Variable:"
6304 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6306 msgstr "Dividir Archivo"
6308 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6309 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6310 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
6312 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6313 msgid "Compare groups."
6314 msgstr "Comparar grupos."
6316 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6317 msgid "Organize output by groups."
6318 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6320 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6321 msgid "Groups based on:"
6322 msgstr "Grupos basados en:"
6324 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6325 msgid "Sort the file by grouping variables."
6326 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6328 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6329 msgid "File is already sorted."
6330 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6332 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6333 msgid "Current Status : "
6334 msgstr "Estatus actual : "
6336 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6337 msgid "Analysis by groups is off"
6338 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6340 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6342 msgid "Compute Variable"
6343 msgstr "Variables de salida"
6345 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6346 msgid "Target Variable:"
6347 msgstr "Variable objetivo:"
6349 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6350 msgid "Type & Label"
6351 msgstr "Tipos y Etiquetas"
6353 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6358 msgid "Numeric Expressions:"
6359 msgstr "Expresiones Numéricas:"
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6365 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6366 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6370 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6371 msgid "Select Cases"
6372 msgstr "Seleccionar casos"
6374 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6375 msgid "Use filter variable"
6376 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6378 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6379 msgid "Based on time or case range"
6380 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6382 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6384 msgstr "Intervalo..."
6386 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6387 msgid "Random sample of cases"
6388 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6395 msgid "If condition is satisfied"
6396 msgstr "Si la condición se satisface"
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6400 msgstr "Todos los Casos"
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6404 msgstr "Seleccionar"
6406 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6410 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6414 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6415 msgid "Unselected Cases Are"
6416 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6418 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6420 msgid "Data File Comments"
6421 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6425 msgstr "Comentarios:"
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6428 msgid "Display comments in output"
6429 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6431 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6432 msgid "Column Number: 0"
6433 msgstr "Columna Número: 0"
6435 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6437 msgid "Select Cases: Range"
6438 msgstr "Seleccionar casos"
6440 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6442 msgstr "Primer caso"
6444 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6446 msgstr "Último caso"
6448 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6450 msgstr "Observación"
6452 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6453 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6456 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6457 msgid "Use expression as label"
6458 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
6460 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6465 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6466 msgid "Goto Case Number:"
6467 msgstr "Ir al caso número:"
6469 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6471 msgid "Select Cases: Random Sample"
6472 msgstr "Seleccionar casos"
6474 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6476 msgstr "Tamaño de muestra"
6478 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6480 msgstr "Rango de Casos"
6482 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6486 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6487 msgid "_Smallest Value"
6488 msgstr "Valor Inferior"
6490 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6491 msgid "_Largest Value"
6492 msgstr "Valor Superior"
6494 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6495 msgid "Assign rank 1 to:"
6496 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6498 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6499 msgid "_Display summary tables"
6500 msgstr "Muestra tablas resumen"
6502 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6504 msgstr "Tipos de Rango"
6506 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6508 msgstr "Vínculos..."
6510 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6512 msgid "Rank Cases: Types"
6513 msgstr "Rango de Casos"
6515 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6516 msgid "Sum of case weights"
6517 msgstr "Suma de casos ponderados"
6519 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6520 msgid "Fractional rank as %"
6521 msgstr "Rango fraccional como %"
6523 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6524 msgid "Fractional rank"
6525 msgstr "Rango fraccional"
6527 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6528 msgid "Savage score"
6529 msgstr "Puntuación Savage"
6531 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6535 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6539 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6540 msgid "Proportion Estimates"
6541 msgstr "Estimación de Proporciones"
6543 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6544 msgid "Normal Scores"
6545 msgstr "Puntuación Normal"
6547 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6551 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6555 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6559 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6560 msgid "Van der Wärden"
6561 msgstr "Van der Wärden"
6563 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6564 msgid "Proportion Estimation Formula"
6565 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6567 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6569 msgid "Rank Cases: Ties"
6570 msgstr "Rango de Casos"
6572 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6576 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6580 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6584 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6585 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6586 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6588 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6589 msgid "Rank Assigned to Ties"
6590 msgstr "Rango asignado a empates"
6592 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6595 msgstr "Ordenar Caso_s"
6597 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6599 msgstr "Ordenado por:"
6601 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6603 msgstr "Descendente"
6605 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6609 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6610 msgid "System Missing"
6611 msgstr "Perdido del Sistema"
6613 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6615 msgid "System or User Missing"
6616 msgstr "Perdido de sistema o de usuario"
6618 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6622 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6623 msgid "Range, LOWEST thru value"
6624 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6626 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6627 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6628 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6630 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6631 msgid "All other values"
6632 msgstr "El resto de valores"
6634 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6638 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6640 msgstr "Valor anterior"
6642 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6643 msgid "Copy old values"
6644 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6646 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6650 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6652 msgstr "Nuevo Valor"
6654 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6655 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6656 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)"
6658 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6659 msgid "Output variables are strings"
6660 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6662 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6666 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6667 msgid "(optional case selection condition)"
6668 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6670 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6674 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6678 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6679 msgid "Output Variable"
6680 msgstr "Variables de salida"
6682 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6683 msgid "Old and New Values"
6684 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6686 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6690 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6692 msgstr "Dependiente"
6694 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6696 msgstr "Independiente"
6698 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6700 msgid "Regression: Save"
6703 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6704 msgid "Predicted values"
6705 msgstr "Valores predichos"
6707 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6711 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6713 msgid "Regression: Statistics"
6714 msgstr "Pruebas Estadísticas"
6716 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6717 msgid "Reliability Analysis"
6718 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6720 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6724 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6728 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6729 msgid "Variables in first split:"
6730 msgstr "Variables a primera división:"
6732 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6734 msgid "_Test Variable:"
6735 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6737 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6739 msgid "_State Variable:"
6740 msgstr "Nombre de Variable:"
6742 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6744 msgid "_Value of state variable:"
6745 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6747 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6752 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6753 msgid "_With diagonal reference line"
6756 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6758 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6759 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
6761 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6763 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6764 msgstr "Coordenadas de la Curva"
6766 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6768 msgid "Independent-Samples T Test"
6769 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
6771 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6772 msgid "Define Groups"
6773 msgstr "Definir Grupos"
6775 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6776 msgid "Test Variable(s):"
6777 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6779 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6780 msgid "Group_2 value:"
6781 msgstr "Valor del grupo 2:"
6783 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6784 msgid "Group_1 value:"
6785 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6787 #: src/ui/gui/t-test.ui:333
6789 msgstr "Punto de corte:"
6791 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6792 msgid "_Use specified values:"
6793 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6795 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6800 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6801 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6802 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6804 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6805 msgid "Exclude cases _listwise"
6806 msgstr "Excluir casos según _lista"
6808 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6810 msgid "One - Sample T Test"
6811 msgstr "Prueba T para una muestra"
6813 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6814 msgid "Test Value: "
6815 msgstr "Valor de Contraste: "
6817 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6819 msgid "Paired Samples T Test"
6820 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
6822 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6823 msgid "Importing Textual Data"
6824 msgstr "Importando datos textuales"
6826 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6828 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6829 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6830 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6832 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6833 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6834 "below how much of the file should actually be imported."
6836 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP "
6837 "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos "
6838 "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6840 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se "
6841 "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger "
6842 "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6844 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6846 msgstr "Todos los casos"
6848 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6850 msgstr "Solo el primero"
6852 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6856 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6857 msgid "% of file (approximately)"
6858 msgstr "% del archivo (aproximadamente)"
6860 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6861 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6862 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6864 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6865 msgid "Select Data to Import"
6866 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6868 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6869 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6870 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6872 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6873 msgid "Line above selected line contains variable names"
6875 "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6877 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6878 msgid "Choose Separators"
6879 msgstr "Escoger los separadores"
6881 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6885 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6889 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6890 msgid "Semicolo_n (;)"
6891 msgstr "Punto y coma (;)"
6893 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6897 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6901 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6905 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6907 msgstr "Dos puntos (:)"
6909 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6911 msgstr "Exclamación (!)"
6913 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6917 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6921 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6922 msgid "<b>Separators</b>"
6923 msgstr "<b>Separadores</b>"
6925 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6926 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6927 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6929 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
6930 msgid "Quote separator characters with"
6931 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6933 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
6934 msgid "<b>Quoting</b>"
6935 msgstr "<b>Comillas</b>"
6937 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
6938 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6939 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6941 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
6942 msgid "Adjust Variable Formats"
6943 msgstr "Ajustar formato de variables"
6945 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
6947 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
6948 "may set other variable properties now or later."
6950 "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los "
6951 "problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más "
6954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
6955 msgid "<b>Variables</b>"
6956 msgstr "<b>Variables</b>"
6958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
6959 msgid "<b>Data Preview</b>"
6960 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6962 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6963 msgid "Variable Type"
6964 msgstr "Tipo de Variable"
6966 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6967 msgid "Scientific notation"
6968 msgstr "Notación científica"
6970 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6971 msgid "Custom currency"
6972 msgstr "Moneda propia"
6974 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6978 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6982 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6986 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6990 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6991 msgid "Decimal Places:"
6992 msgstr "Lugares decimales:"
6994 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6995 msgid "Value Labels"
6996 msgstr "Etiquetas de Valor"
6998 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6999 msgid "Value Label:"
7000 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7002 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
7003 msgid "_No missing values"
7004 msgstr "Si_n valores perdidos"
7006 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
7007 msgid "_Discrete missing values"
7008 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
7010 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
7014 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
7018 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
7019 msgid "Di_screte value:"
7020 msgstr "Valor Di_screto:"
7022 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7023 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7024 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
7026 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7027 msgid "Variable Information:"
7028 msgstr "Información de la Variable:"
7030 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7031 msgid "Sort Ascending"
7032 msgstr "Ordenación Ascendente"
7034 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7035 msgid "Sort Descending"
7036 msgstr "Ordenación Descendente"
7038 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21
7039 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32
7044 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62
7048 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41
7050 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71
7054 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7055 msgid "_Import Delimited Text Data"
7056 msgstr "_Importar datos de texto delimitados"
7058 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7059 msgid "D_isplay Data File Information"
7060 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
7062 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7063 msgid "Working File"
7064 msgstr "Archivos de trabajo"
7066 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7067 msgid "External File"
7068 msgstr "Archivo externo"
7070 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7071 msgid "Recently Used Da_ta"
7072 msgstr "Datos utilizados recientemente"
7074 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7075 msgid "Recently Used _Files"
7076 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
7078 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43
7079 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7084 msgid "Insert Variable"
7085 msgstr "Insertar Variable"
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7088 msgid "Create a new variable at the current position"
7089 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7092 msgid "Insert Cases"
7093 msgstr "Insertar Casos"
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7096 msgid "Create a new case at the current position"
7097 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7105 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7106 msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos"
7108 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7109 msgid "Cl_ear Variables"
7110 msgstr "_Eliminar Variables"
7112 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7113 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7114 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
7116 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7117 msgid "_Clear Cases"
7118 msgstr "Eliminar _Casos"
7120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7121 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7122 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
7124 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7128 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7130 msgstr "Barra de E_stado"
7132 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7136 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7138 msgstr "Línias divisorias"
7140 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7141 msgid "Value _Labels"
7142 msgstr "Etiquetas de Valor"
7144 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7145 msgid "Show/hide value labels"
7146 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
7148 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7154 msgstr "Ordenar Caso_s"
7156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7157 msgid "Sort cases in the active file"
7158 msgstr "Ordenar casos en el archivo activo"
7160 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7164 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7165 msgid "Transpose the cases with the variables"
7166 msgstr "Transponer casos y variables"
7168 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7170 msgstr "Dividir Archivo"
7172 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7173 msgid "Split the active file"
7174 msgstr "Dividir archivo activo"
7176 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7177 msgid "Select _Cases"
7178 msgstr "Seleccionar _Casos"
7180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7181 msgid "_Weight Cases"
7182 msgstr "Ponderar Casos"
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7185 msgid "Weight cases by variable"
7186 msgstr "Pondera casos por la variable"
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7190 msgstr "_Transformar"
7192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7198 msgstr "Rango de casos"
7200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7201 msgid "Recode into _Same Variables"
7202 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables"
7204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7205 msgid "Recode into _Different Variables"
7206 msgstr "Recodificar en variables _Diferentes"
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7209 msgid "_Run Pending Transforms"
7210 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7217 msgid "_Descriptive Statistics"
7218 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7221 msgid "_Frequencies"
7222 msgstr "_Frecuencias"
7224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7230 msgstr "Tablas _Cruzadas"
7232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7233 msgid "Compare _Means"
7234 msgstr "Comparar _Medias"
7236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7237 msgid "_One Sample T Test"
7238 msgstr "Prueba T para una muestra"
7240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7241 msgid "_Independent Samples T Test"
7242 msgstr "Prueba T para muestras _Independientes"
7244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7245 msgid "_Paired Samples T Test"
7246 msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas"
7248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7249 msgid "One Way _ANOVA"
7250 msgstr "_ANOVA de un factor"
7252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7254 msgid "Bivariate _Correlation..."
7255 msgstr "Correlación de Spearman"
7257 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7259 msgid "Factor _Analysis"
7260 msgstr "Lista de Factores:"
7262 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7263 msgid "Re_liability"
7264 msgstr "Fiabi_lidad"
7266 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7267 msgid "Linear _Regression"
7268 msgstr "_Regresión Lineal"
7270 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7271 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7272 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7274 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7276 msgstr "_Chi-cuadrado"
7278 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7282 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7284 msgid "ROC Cur_ve..."
7287 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7289 msgstr "_Utilidades"
7291 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7292 msgid "Jump to variable"
7293 msgstr "Ir a la variable"
7295 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7296 msgid "Data File _Comments"
7297 msgstr "_Comentarios al archivo de datos"
7299 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66
7300 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76
7305 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218
7306 msgid "_Minimize All Windows"
7307 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7309 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7313 #: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87
7314 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229
7318 #: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94
7319 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237
7320 msgid "_Reference Manual"
7321 msgstr "Manual de _Referencia"
7323 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7324 msgid "Information Area"
7325 msgstr "Área de Información"
7327 #: src/ui/gui/data-editor.ui:674
7328 msgid "Processor Area"
7329 msgstr "Área del procesador"
7331 #: src/ui/gui/data-editor.ui:699
7332 msgid "Case Counter Area"
7333 msgstr "Área de Recuento"
7335 #: src/ui/gui/data-editor.ui:724
7336 msgid "Filter Use Status Area"
7337 msgstr "Área de uso de Filtro"
7339 #: src/ui/gui/data-editor.ui:750
7340 msgid "Weight Status Area"
7341 msgstr "Área de Ponderación"
7343 #: src/ui/gui/data-editor.ui:776
7344 msgid "Split File Status Area"
7345 msgstr "Área de División de Archivo"
7347 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:31
7352 #: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244
7356 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163
7360 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172
7364 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180
7368 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188
7369 msgid "Current Line"
7370 msgstr "Línea actual"
7372 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197
7374 msgstr "Hasta el final"
7379 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7380 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7382 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7383 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7385 #~ msgid "A predicate function"
7386 #~ msgstr "Una función de predicado"
7388 #~ msgid "How many things can be selected"
7389 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7391 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7392 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7394 #~ msgid "...found \"%s\""
7395 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7397 #~ msgid "...not found"
7398 #~ msgstr "...no se encuentra"
7400 #~ msgid "little-endian"
7401 #~ msgstr "little-endian"
7403 #~ msgid "big-endian"
7404 #~ msgstr "big-endian"
7406 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7407 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7409 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7410 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7412 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7413 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7415 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7416 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7418 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7419 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7422 #~ msgstr "Desconocido."
7424 #~ msgid "System File."
7425 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7427 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7428 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7431 #~ msgstr "Mitj. E E"
7434 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7437 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7439 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7440 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7442 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7443 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7445 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7446 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7448 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7449 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7451 #~ msgid "required FontName is missing"
7452 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7454 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7455 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7457 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7458 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7460 #~ msgid "expected end of file"
7461 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7463 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7464 #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea"
7466 #~ msgid "number out of valid range"
7467 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7469 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7470 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7472 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7473 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7475 #~ msgid "syntax error expecting number"
7476 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7478 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7479 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7481 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7482 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7484 #~ msgid "unexpected end of line"
7485 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7487 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7488 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7491 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7492 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7494 #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la "
7495 #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7497 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7498 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7500 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7502 #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho "
7505 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7506 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7508 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7510 #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7512 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7513 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7515 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7516 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7518 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7519 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7521 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7522 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7524 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7525 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7527 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7529 #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo "
7530 #~ "controlador HTML"
7532 #~ msgid "error creating \"%s\""
7533 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7535 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7536 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7538 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7539 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7541 #~ msgid "using default output driver configuration"
7542 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7545 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7547 #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados "
7548 #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7550 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7551 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7553 #~ msgid "reading \"%s\""
7554 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7556 #~ msgid "syntax error"
7557 #~ msgstr "error de sintaxis"
7559 #~ msgid "error closing \"%s\""
7560 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7562 #~ msgid "no active output drivers"
7563 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7565 #~ msgid "error reading device definition file"
7566 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7569 #~ "Driver classes:\n"
7572 #~ "Clases de controlador:\n"
7576 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7579 #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas "
7580 #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7582 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7584 #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el "
7585 #~ "controlador \"%s\""
7587 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7589 #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el "
7590 #~ "controlador \"%s\""
7592 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7593 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7595 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7596 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7598 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7599 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7601 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7603 #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre "
7606 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7607 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7609 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7610 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7612 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7614 #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del "
7615 #~ "dispositivo PostScript"
7618 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7621 #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i "
7624 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7625 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7627 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7628 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7631 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7633 #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto "
7634 #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')"
7636 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7637 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7639 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7640 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7642 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7643 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7645 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7646 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7648 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7649 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7651 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7652 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7654 #~ msgid "invalid numeric format"
7655 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7657 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7658 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7660 #~ msgid "creating \"%s\""
7661 #~ msgstr "creando \"%s\""
7664 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7666 #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de "
7667 #~ "algoritmos rotos"
7669 #~ msgid "Append DIR to include path"
7670 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7672 #~ msgid "Clear include path"
7673 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7675 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7676 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7678 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7679 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7681 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7682 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7685 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7687 #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible "
7690 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7691 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7693 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7694 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7696 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7697 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7699 #~ msgid "Diagnostic options:"
7700 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7702 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7703 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7705 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7707 #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a "
7710 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7711 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7713 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7714 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7716 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7717 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7719 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7721 #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por "
7724 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7726 #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7728 #~ msgid "Start an interactive session"
7729 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7731 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7732 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7734 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7735 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7737 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7738 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7740 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7741 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7743 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7744 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7746 #~ msgid "data file error"
7747 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7749 #~ msgid "PSPP error"
7750 #~ msgstr "Error de PSPP"
7752 #~ msgid "syntax warning"
7753 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7755 #~ msgid "data file warning"
7756 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7758 #~ msgid "PSPP warning"
7759 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7761 #~ msgid "syntax information"
7762 #~ msgstr "información de sintaxis"
7764 #~ msgid "data file information"
7765 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7767 #~ msgid "PSPP information"
7768 #~ msgstr "Información de PSPP"
7771 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7772 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7773 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7774 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7776 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7777 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7778 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7779 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7781 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7782 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7783 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7784 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7789 #~ msgid "Insert Case"
7790 #~ msgstr "Insertar Caso"
7792 #~ msgid "Open a data file"
7793 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7795 #~ msgid "New data file"
7796 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7798 #~ msgid "Import text data file"
7799 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7801 #~ msgid "Save data to file"
7802 #~ msgstr "Guardar datos en archivo"
7804 #~ msgid "Select cases from the active file"
7805 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7807 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7808 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7810 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7811 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7813 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7814 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7816 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7817 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7819 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7820 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7822 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7823 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7825 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7826 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7828 #~ msgid "Recode values into different variables"
7829 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7831 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7832 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7834 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7835 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7837 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7838 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7840 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7841 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7843 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7844 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7846 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7847 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7849 #~ msgid "Open Syntax"
7850 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7859 #~ msgstr "gtk-find"
7862 #~ msgstr "Imprimir"
7865 #~ msgstr "Regresar"
7868 #~ msgstr "Deshacer"
7877 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7879 #~ msgid "Ascending Counts"
7880 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7882 #~ msgid "Descending Counts"
7883 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7885 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7886 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7888 #~ msgid "Maximum no of categories"
7889 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7891 #~ msgid "Messages Reported"
7892 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7895 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7898 #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # "
7899 #~ "últimos se muestran a continuación:"
7901 #~ msgid "gtk-close"
7902 #~ msgstr "gtk-close"
7904 #~ msgid "gtk-go-back"
7905 #~ msgstr "gtk-go-back"
7907 #~ msgid "gtk-go-forward"
7908 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7911 #~ msgstr "gtk-save"
7913 #~ msgid "gtk-save-as"
7914 #~ msgstr "gtk-save-as"
7917 #~ msgstr "gtk-copy"
7919 #~ msgid "System-Missing"
7920 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7930 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
7931 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
7932 #~ "the order given."
7934 #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. "
7935 #~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing "
7936 #~ "along the order given)."
7938 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7940 #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando "
7952 #~ msgid "N of items"
7953 #~ msgstr "N de elementos"
7956 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7958 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7960 #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."