Corrected various misspellings in the documentation
[pspp-builds.git] / po / es.po
1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: src/ui/gui/helper.c:194
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
27
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
29 msgid "Continue"
30 msgstr "Continuar"
31
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
33 msgid "OK"
34 msgstr "Ok"
35
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
37 msgid "Go To"
38 msgstr "Ir a"
39
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
41 msgid "Cancel"
42 msgstr "Cancelar"
43
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ayuda"
47
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
49 msgid "Reset"
50 msgstr "Reiniciar"
51
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
53 msgid "Paste"
54 msgstr "Pegar"
55
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
60 #: src/language/stats/descriptives.c:895
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
63 msgid "Variable"
64 msgstr "Variable"
65
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
69
70 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
71 #, c-format
72 msgid "Var%d"
73 msgstr "Var%d"
74
75 #: src/data/any-reader.c:60
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
78 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
79
80 #: src/data/any-reader.c:105
81 #, c-format
82 msgid "`%s' is not a system or portable file."
83 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
84
85 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
86 msgid "The inline file is not allowed here."
87 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
88
89 #: src/data/calendar.c:100
90 #, c-format
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
93
94 #: src/data/calendar.c:110
95 #, c-format
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
98
99 #: src/data/calendar.c:119
100 #, c-format
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
103
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
106 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
107
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:154
111 msgid "CSV file"
112 msgstr "archivo CSV"
113
114 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
115 #, c-format
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
118
119 #: src/data/csv-file-writer.c:464
120 #, c-format
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
123
124 #: src/data/data-in.c:171
125 #, c-format
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
128
129 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
132
133 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Número seguido por desecho."
136
137 #: src/data/data-in.c:391
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
140
141 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
144
145 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
148
149 #: src/data/data-in.c:425
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
152
153 #: src/data/data-in.c:444
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
156
157 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
160
161 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
164
165 #: src/data/data-in.c:543
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
168
169 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
172
173 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
176
177 #: src/data/data-in.c:782
178 #, c-format
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
181
182 #: src/data/data-in.c:827
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
185
186 #: src/data/data-in.c:901
187 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
189
190 #: src/data/data-in.c:928
191 #, c-format
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
194
195 #: src/data/data-in.c:939
196 #, c-format
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
199
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
203
204 #: src/data/data-in.c:955
205 #, c-format
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
208
209 #: src/data/data-in.c:979
210 #, c-format
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
213
214 #: src/data/data-in.c:1000
215 #, c-format
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
218
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
222
223 #: src/data/data-in.c:1032
224 #, c-format
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
227
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
231
232 #: src/data/data-in.c:1196
233 #, c-format
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
236
237 #: src/data/data-out.c:546
238 #, c-format
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
241
242 #: src/data/data-out.c:571
243 #, c-format
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
246
247 #: src/data/dataset-reader.c:54
248 #, c-format
249 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
250 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
251
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
255 msgid "dataset"
256 msgstr "archivo de datos"
257
258 #: src/data/dict-class.c:52
259 msgid "ordinary"
260 msgstr "ordinaria"
261
262 #: src/data/dict-class.c:54
263 msgid "system"
264 msgstr "sistema"
265
266 #: src/data/dict-class.c:56
267 msgid "scratch"
268 msgstr "borrador"
269
270 #: src/data/dictionary.c:1003
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
272 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
273
274 #: src/data/dictionary.c:1329
275 #, c-format
276 msgid "Truncating document line to %d bytes."
277 msgstr "Linea de documento truncada a  %d bytes."
278
279 #: src/data/file-handle-def.c:254
280 msgid "active dataset"
281 msgstr "archivo de datos activo"
282
283 #: src/data/file-handle-def.c:465
284 #, c-format
285 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
287
288 #: src/data/file-handle-def.c:469
289 #, c-format
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
292
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
294 #, c-format
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
297
298 #: src/data/file-name.c:168
299 #, c-format
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
302
303 #: src/data/format.c:320
304 msgid "Input format"
305 msgstr "Formato de entrada"
306
307 #: src/data/format.c:320
308 msgid "Output format"
309 msgstr "Formato de salida"
310
311 #: src/data/format.c:329
312 #, c-format
313 msgid "Format %s may not be used for input."
314 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
315
316 #: src/data/format.c:336
317 #, c-format
318 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
319 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
320
321 #: src/data/format.c:345
322 #, c-format
323 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
324 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
325
326 #: src/data/format.c:354
327 #, c-format
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
331 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
332
333 #: src/data/format.c:365
334 #, c-format
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
338 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
339
340 #: src/data/format.c:372
341 #, c-format
342 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
345 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
346
347 #: src/data/format.c:411
348 #, c-format
349 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
350 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
351
352 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
355 msgid "String"
356 msgstr "Cadena"
357
358 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
361 msgid "Numeric"
362 msgstr "Numérico"
363
364 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
365 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
366 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
367 #: src/language/xforms/recode.c:520
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 msgid "numeric"
371 msgstr "numérico"
372
373 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
374 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
375 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
376 #: src/language/xforms/recode.c:520
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 msgid "string"
380 msgstr "cadena"
381
382 #: src/data/format.c:431
383 #, c-format
384 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
385 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
386
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
388 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
389 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
390
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
392 #, c-format
393 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
394 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
395
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
397 #, c-format
398 msgid "Invalid cell range `%s'"
399 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
400
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
402 #, c-format
403 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
404 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
405
406 #: src/data/identifier2.c:60
407 #, c-format
408 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
409 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
410
411 #: src/data/identifier2.c:84
412 msgid "Identifier cannot be empty string."
413 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
414
415 #: src/data/identifier2.c:92
416 #, c-format
417 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
418 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
419
420 #: src/data/identifier2.c:103
421 #, c-format
422 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
423 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
424
425 #: src/data/identifier2.c:114
426 #, c-format
427 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
428 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
429
430 #: src/data/identifier2.c:126
431 #, c-format
432 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
433 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
434
435 #: src/data/make-file.c:71
436 #, c-format
437 msgid "Opening %s for writing: %s."
438 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
439
440 #: src/data/make-file.c:80
441 #, c-format
442 msgid "Opening stream for %s: %s."
443 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
444
445 #: src/data/make-file.c:109
446 #, c-format
447 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
448 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
449
450 #: src/data/make-file.c:120
451 #, c-format
452 msgid "Creating temporary file %s: %s."
453 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
454
455 #: src/data/make-file.c:132
456 #, c-format
457 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
458 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
459
460 #: src/data/make-file.c:173
461 #, c-format
462 msgid "Replacing %s by %s: %s."
463 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
464
465 #: src/data/make-file.c:201
466 #, c-format
467 msgid "Removing %s: %s."
468 msgstr "Eliminando %s: %s."
469
470 #: src/data/mrset.c:83
471 #, c-format
472 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
473 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
474
475 #: src/data/por-file-reader.c:101
476 #, c-format
477 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
478 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
479
480 #: src/data/por-file-reader.c:133
481 #, c-format
482 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
483 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
484
485 #: src/data/por-file-reader.c:164
486 #, c-format
487 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
488 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
489
490 #: src/data/por-file-reader.c:216
491 msgid "unexpected end of file"
492 msgstr "fin de archivo inesperado"
493
494 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
495 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
496 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
497 msgid "portable file"
498 msgstr "archivo portátil"
499
500 #: src/data/por-file-reader.c:283
501 #, c-format
502 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
503 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
504
505 #: src/data/por-file-reader.c:304
506 msgid "Data record expected."
507 msgstr "Registro de datos esperado."
508
509 #: src/data/por-file-reader.c:386
510 msgid "Number expected."
511 msgstr "Número esperado."
512
513 #: src/data/por-file-reader.c:414
514 msgid "Missing numeric terminator."
515 msgstr "Falta la terminación numérica."
516
517 #: src/data/por-file-reader.c:437
518 msgid "Invalid integer."
519 msgstr "Número entero inválido."
520
521 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
522 #, c-format
523 msgid "Bad string length %d."
524 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
525
526 #: src/data/por-file-reader.c:531
527 #, c-format
528 msgid "%s: Not a portable file."
529 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
530
531 #: src/data/por-file-reader.c:548
532 #, c-format
533 msgid "Unrecognized version code `%c'."
534 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
535
536 #: src/data/por-file-reader.c:557
537 #, c-format
538 msgid "Bad date string length %zu."
539 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
540
541 #: src/data/por-file-reader.c:559
542 #, c-format
543 msgid "Bad time string length %zu."
544 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
545
546 #: src/data/por-file-reader.c:601
547 #, c-format
548 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
549 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
550
551 #: src/data/por-file-reader.c:622
552 #, c-format
553 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
554 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
555
556 #: src/data/por-file-reader.c:626
557 #, c-format
558 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
559 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
560
561 #: src/data/por-file-reader.c:650
562 msgid "Expected variable count record."
563 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
564
565 #: src/data/por-file-reader.c:654
566 #, c-format
567 msgid "Invalid number of variables %d."
568 msgstr "Número inválido de variables: %d."
569
570 #: src/data/por-file-reader.c:663
571 #, c-format
572 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
573 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
574
575 #: src/data/por-file-reader.c:678
576 msgid "Expected variable record."
577 msgstr "Registro de variable esperado."
578
579 #: src/data/por-file-reader.c:682
580 #, c-format
581 msgid "Invalid variable width %d."
582 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
583
584 #: src/data/por-file-reader.c:690
585 #, c-format
586 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
587 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
588
589 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
590 #, c-format
591 msgid "Bad width %d for variable %s."
592 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
593
594 #: src/data/por-file-reader.c:708
595 #, c-format
596 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
597 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
598
599 #: src/data/por-file-reader.c:757
600 #, c-format
601 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
602 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
603
604 #: src/data/por-file-reader.c:801
605 #, c-format
606 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
607 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
608
609 #: src/data/por-file-reader.c:804
610 #, c-format
611 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
612 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
613
614 #: src/data/por-file-writer.c:140
615 #, c-format
616 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
617 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
618
619 #: src/data/por-file-writer.c:160
620 #, c-format
621 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
623
624 #: src/data/por-file-writer.c:502
625 #, c-format
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
627 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
628
629 #: src/data/psql-reader.c:47
630 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
631 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
632
633 #: src/data/psql-reader.c:241
634 msgid "Memory error whilst opening psql source"
635 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
636
637 #: src/data/psql-reader.c:247
638 #, c-format
639 msgid "Error opening psql source: %s."
640 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
641
642 #: src/data/psql-reader.c:262
643 #, c-format
644 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
645 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
646
647 #: src/data/psql-reader.c:282
648 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
649 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
650
651 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
652 #: src/data/psql-reader.c:353
653 #, c-format
654 msgid "Error from psql source: %s."
655 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
656
657 #: src/data/psql-reader.c:448
658 #, c-format
659 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
660 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
661
662 #: src/data/settings.c:384
663 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
664 msgstr "MXWARNS colocado a cero.  NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
665
666 #: src/data/settings.c:391
667 #, c-format
668 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
669 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
670
671 #: src/data/settings.c:599
672 #, c-format
673 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
674 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
675
676 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
677 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
678 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
679 msgid "system file"
680 msgstr "archivo de sistema"
681
682 #: src/data/sys-file-reader.c:331
683 #, c-format
684 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
685 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
686
687 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
688 msgid "Misplaced type 4 record."
689 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
690
691 #: src/data/sys-file-reader.c:392
692 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
693 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
694
695 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
696 #, c-format
697 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
698 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
699
700 #: src/data/sys-file-reader.c:410
701 #, c-format
702 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
703 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
704
705 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
706 #, c-format
707 msgid "Unrecognized record type %d."
708 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
709
710 #: src/data/sys-file-reader.c:467
711 #, c-format
712 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
713 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
714
715 #: src/data/sys-file-reader.c:502
716 #, c-format
717 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
718 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
719
720 #: src/data/sys-file-reader.c:542
721 #, c-format
722 msgid "Error closing system file `%s': %s."
723 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
724
725 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
726 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
727 msgid "This is not an SPSS system file."
728 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
729
730 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
731 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
732 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
733
734 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
735 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
736 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
737
738 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
739 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
740 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
741
742 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
743 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
744 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
745
746 #: src/data/sys-file-reader.c:749
747 #, c-format
748 msgid "Invalid number of labels %zu."
749 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
750
751 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
752 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
753 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
754
755 #: src/data/sys-file-reader.c:782
756 #, c-format
757 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
758 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
759
760 #: src/data/sys-file-reader.c:803
761 #, c-format
762 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
763 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
764
765 #: src/data/sys-file-reader.c:876
766 #, c-format
767 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
768 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
769
770 #: src/data/sys-file-reader.c:880
771 #, c-format
772 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
773 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
774
775 #: src/data/sys-file-reader.c:959
776 #, c-format
777 msgid "Invalid variable name `%s'."
778 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
779
780 #: src/data/sys-file-reader.c:967
781 #, c-format
782 msgid "Duplicate variable name `%s'."
783 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
784
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
786 msgid "Missing string continuation record."
787 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
788
789 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
790 #, c-format
791 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
792 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
793
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
795 #, c-format
796 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
797 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
798
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
800 msgid "print"
801 msgstr "imprimir"
802
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
804 msgid "write"
805 msgstr "escribir"
806
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
808 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
809 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
810
811 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
812 #, c-format
813 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
814 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
815
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
817 #, c-format
818 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
819 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
820
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
823 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
824 #, c-format
825 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
826 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
827
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
829 #, c-format
830 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
831 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
832
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
834 #, c-format
835 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
836 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
837
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
839 #, c-format
840 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
841 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
842
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
844 #, c-format
845 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
846 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
847
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
849 #, c-format
850 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
851 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
852
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
854 #, c-format
855 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
856 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
857
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
859 #, c-format
860 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
861 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
862
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
864 #, c-format
865 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
866 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
867
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
869 #, c-format
870 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
871 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
872
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
874 #, c-format
875 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
876 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
877
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
879 #, c-format
880 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
881 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
882
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
884 #, c-format
885 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
886 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
887
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
889 #, c-format
890 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
891 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
892
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
894 #, c-format
895 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
896 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
897
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
899 #, c-format
900 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
901 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
902
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
904 #, c-format
905 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
906 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
907
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
909 #, c-format
910 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
911 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo.  La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
912
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
914 #, c-format
915 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
916 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
917
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
919 #, c-format
920 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
921 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
922
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
924 #, c-format
925 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
926 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
927
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
929 #, c-format
930 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
931 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
932
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
934 #, c-format
935 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
936 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
937
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
941 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
942
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
944 #, c-format
945 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
946 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
947
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
949 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
950 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
951
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
953 #, c-format
954 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
955 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
956
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
958 #, c-format
959 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
960 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
961
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
963 #, c-format
964 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
965 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
966
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
968 #, c-format
969 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
970 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
971
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
973 msgid "File ends in partial case."
974 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
975
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
977 #, c-format
978 msgid "Error reading case from file %s."
979 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
980
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
982 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
983 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
984
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
986 #, c-format
987 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
988 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
989
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
991 #, c-format
992 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
993 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
994
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
996 #, c-format
997 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
998 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
999
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1001 #, c-format
1002 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1003 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1004
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1006 #, c-format
1007 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1008 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1009
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1011 #, c-format
1012 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1013 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1014
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1016 #, c-format
1017 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1018 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1019
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1021 #, c-format
1022 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1023 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1024
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1026 #, c-format
1027 msgid "`%s': "
1028 msgstr "`%s': "
1029
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1031 #, c-format
1032 msgid "System error: %s."
1033 msgstr "Error de sistema: %s."
1034
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1036 msgid "Unexpected end of file."
1037 msgstr "Final de archivo inesperado."
1038
1039 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1042 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1043
1044 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1045 #, c-format
1046 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1047 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1048
1049 #: src/data/variable.c:601
1050 #, c-format
1051 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1052 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1053
1054 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1055 #: src/language/utilities/set.q:196
1056 #, c-format
1057 msgid "%s is not yet implemented."
1058 msgstr "%s aún no está implementado."
1059
1060 #: src/language/command.c:201
1061 #, c-format
1062 msgid "%s may be used only in testing mode."
1063 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1064
1065 #: src/language/command.c:206
1066 #, c-format
1067 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1068 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1069
1070 #: src/language/command.c:334
1071 msgid "expecting command name"
1072 msgstr "esperando nombre de comando"
1073
1074 #: src/language/command.c:336
1075 #, c-format
1076 msgid "Unknown command `%s'."
1077 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1078
1079 #: src/language/command.c:369
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1082 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1083
1084 #: src/language/command.c:373
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1087 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1088
1089 #: src/language/command.c:377
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1093
1094 #: src/language/command.c:381
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1098
1099 #: src/language/command.c:388
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1102 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1103
1104 #: src/language/command.c:392
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
1108
1109 #: src/language/command.c:396
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1113
1114 #: src/language/command.c:400
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
1118
1119 #: src/language/command.c:404
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1123
1124 #: src/language/command.c:410
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1128
1129 #: src/language/command.c:415
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1132 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1133
1134 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not allowed inside %s."
1137 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1138
1139 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1140 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1141 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1142 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1143
1144 #: src/language/command.c:534
1145 #, c-format
1146 msgid "Error removing `%s': %s."
1147 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1148
1149 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1150 #, c-format
1151 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1152 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1153
1154 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1155 #, c-format
1156 msgid "missing required subcommand %s"
1157 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1158
1159 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1160 msgid "Syntax error at end of input"
1161 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1162
1163 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1164 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1165 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1166 msgid "expecting end of command"
1167 msgstr "se espera el final de la orden"
1168
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1170 #, c-format
1171 msgid "expecting `%s'"
1172 msgstr "esperando '%s'"
1173
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1175 msgid "expecting string"
1176 msgstr "esperando cadena"
1177
1178 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1179 msgid "expecting integer"
1180 msgstr "esperando entero"
1181
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1183 msgid "expecting number"
1184 msgstr "esperando número"
1185
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1187 msgid "expecting identifier"
1188 msgstr "esperando identificador"
1189
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1191 msgid "Syntax error at end of command"
1192 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1193
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1195 #, c-format
1196 msgid "Syntax error at `%s'"
1197 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1198
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1200 msgid "Syntax error"
1201 msgstr "Error de sintaxis"
1202
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1204 #, c-format
1205 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1206 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1207
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1209 #, c-format
1210 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1211 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1212
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1214 #, c-format
1215 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1216 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1217
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1219 #, c-format
1220 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1221 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1222
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1224 msgid "Unterminated string constant"
1225 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1226
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1228 #, c-format
1229 msgid "Missing exponent following `%s'"
1230 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1231
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1233 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1234 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1235
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1237 #, c-format
1238 msgid "Bad character %s in input"
1239 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1240
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1242 #, c-format
1243 msgid "Opening `%s': %s."
1244 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1245
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1247 #, c-format
1248 msgid "Error reading `%s': %s."
1249 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1250
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1252 #, c-format
1253 msgid "Error closing `%s': %s."
1254 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1255
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1257 msgid "expecting valid format specifier"
1258 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1259
1260 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1261 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown format type `%s'."
1265 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1266
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1268 msgid "expecting format type"
1269 msgstr "esperando el tipo de formato"
1270
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1272 #, c-format
1273 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1274 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1275
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1277 #, c-format
1278 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1279 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1280
1281 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1282 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1283 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1284
1285 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1286 msgid "System-missing value is not valid here."
1287 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1288
1289 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1290 msgid "expecting number or data string"
1291 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1292
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1294 msgid "expecting variable name"
1295 msgstr "esperando nombre de la variable"
1296
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1298 #, c-format
1299 msgid "%s is not a variable name."
1300 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1301
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1303 #, c-format
1304 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1305 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1306
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1308 #, c-format
1309 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1310 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1311
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1313 #, c-format
1314 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1315 msgstr "Las variables de trabajol  (como %s) no están permitidas aquí."
1316
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1318 #, c-format
1319 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1320 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1321
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1323 #, c-format
1324 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1325 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1326
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1329 #, c-format
1330 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1331 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1332
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1334 #, c-format
1335 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1336 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1337
1338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1339 #, c-format
1340 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1341 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1342
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1346 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1347
1348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1349 #, c-format
1350 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1351 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1352
1353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1354 msgid "Scratch variables not allowed here."
1355 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1356
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1358 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1359 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1360
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1362 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1363 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1364
1365 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1366 #, c-format
1367 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1368 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1369
1370 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1371 #, c-format
1372 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1373 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1374
1375 #: src/language/xforms/compute.c:355
1376 #, c-format
1377 msgid "There is no vector named %s."
1378 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1379
1380 #: src/language/xforms/count.c:125
1381 msgid "Destination cannot be a string variable."
1382 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1383
1384 #: src/language/xforms/sample.c:76
1385 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1386 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1387
1388 #: src/language/xforms/sample.c:96
1389 #, c-format
1390 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1391 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1392
1393 #: src/language/xforms/recode.c:255
1394 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1395 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo.  Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1396
1397 #: src/language/xforms/recode.c:276
1398 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1399 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1400
1401 #: src/language/xforms/recode.c:333
1402 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1403 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1404
1405 #: src/language/xforms/recode.c:416
1406 msgid "expecting output value"
1407 msgstr "esperando el valor de salida"
1408
1409 #: src/language/xforms/recode.c:473
1410 #, c-format
1411 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1412 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s).  Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1413
1414 #: src/language/xforms/recode.c:488
1415 #, c-format
1416 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1417 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1418
1419 #: src/language/xforms/recode.c:504
1420 #, c-format
1421 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1422 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1423
1424 #: src/language/xforms/recode.c:517
1425 #, c-format
1426 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1427 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1428
1429 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1430 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1431 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1432
1433 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1434 msgid "The filter variable must be numeric."
1435 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1436
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1438 msgid "The filter variable may not be scratch."
1439 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1440
1441 #: src/language/control/control-stack.c:31
1442 #, c-format
1443 msgid "%s without %s."
1444 msgstr "%s sin %s."
1445
1446 #: src/language/control/control-stack.c:59
1447 #, c-format
1448 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1449 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1450
1451 #: src/language/control/control-stack.c:76
1452 #, c-format
1453 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1454 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1455
1456 #: src/language/control/do-if.c:177
1457 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1458 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1459
1460 #: src/language/control/loop.c:214
1461 msgid "Only one index clause may be specified."
1462 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1463
1464 #: src/language/control/repeat.c:115
1465 #, c-format
1466 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1467 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1468
1469 #: src/language/control/repeat.c:119
1470 #, c-format
1471 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1472 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1473
1474 #: src/language/control/repeat.c:162
1475 #, c-format
1476 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1477 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1478
1479 #: src/language/control/repeat.c:366
1480 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1481 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1482
1483 #: src/language/control/repeat.c:380
1484 #, c-format
1485 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1486 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1487
1488 #: src/language/control/repeat.c:414
1489 msgid "String expected."
1490 msgstr "Cadena esperada."
1491
1492 #: src/language/control/repeat.c:431
1493 msgid "No matching DO REPEAT."
1494 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1495
1496 #: src/language/control/temporary.c:45
1497 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1498 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1499
1500 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1501 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1502 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1503
1504 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1505 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1506 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1507 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1511 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1512 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1513 #, c-format
1514 msgid "expecting %s or %s"
1515 msgstr "esperando %s o %s"
1516
1517 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1518 #, c-format
1519 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1520 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1521
1522 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1523 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1524 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1525
1526 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1527 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1528 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1529
1530 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1531 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1532 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1533
1534 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1535 msgid "`(' expected after variable list."
1536 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1537
1538 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1539 msgid "`)' expected after output format."
1540 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1541
1542 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1543 #, c-format
1544 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1545 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1546
1547 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1548 #, c-format
1549 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1550 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1551
1552 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1553 #, c-format
1554 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1555 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1556
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1558 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1559 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1560
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1563 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1564 #, c-format
1565 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1566 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
1567
1568 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1569 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1570 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1571
1572 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1574 #, c-format
1575 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1576 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
1577
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1579 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1580 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1581
1582 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1583 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1584 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1585
1586 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1587 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1588 #, c-format
1589 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1590 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1591
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1593 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1594 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1595
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1597 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1598 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1599
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1601 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1602 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1603
1604 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1605 #, c-format
1606 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1607 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1608
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1610 msgid "Subcommand name expected."
1611 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1612
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1614 msgid "`/' or `.' expected."
1615 msgstr "'/' o '.' esperado."
1616
1617 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1618 #, c-format
1619 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1620 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1621
1622 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1623 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1624 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1625
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1628 #, c-format
1629 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1630 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1631
1632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1633 #, c-format
1634 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1635 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1636
1637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1638 #, c-format
1639 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1640 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1641
1642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1643 #, c-format
1644 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1645 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1646
1647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1648 #, c-format
1649 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1650 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1651
1652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1653 #, c-format
1654 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1655 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1656
1657 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1658 #, c-format
1659 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1660 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1661
1662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1663 #, c-format
1664 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1665 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1666
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1668 #, c-format
1669 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1670 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1671
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1673 #, c-format
1674 msgid "No multiple response set named %s."
1675 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1676
1677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1678 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1679 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1680
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1682 msgid "Multiple Response Sets"
1683 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1684
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1686 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1687 msgid "Name"
1688 msgstr "Nombre"
1689
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1691 msgid "Variables"
1692 msgstr "Variables"
1693
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1695 msgid "Details"
1696 msgstr "Detalles"
1697
1698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1699 msgid "Multiple dichotomy set"
1700 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1701
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1703 msgid "Multiple category set"
1704 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1705
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1707 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1710 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1711 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1712 msgid "Label"
1713 msgstr "Etiqueta"
1714
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1716 msgid "Label source"
1717 msgstr "Fuente de etiquetas"
1718
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1720 msgid "First variable label among variables"
1721 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1722
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1724 msgid "Provided by user"
1725 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1726
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1728 msgid "Counted value"
1729 msgstr "Valor de recuento"
1730
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1732 msgid "Category label source"
1733 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1734
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1736 msgid "Variable labels"
1737 msgstr "Etiquetas de variable"
1738
1739 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1740 msgid "Value labels of counted value"
1741 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1742
1743 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1744 #, c-format
1745 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1746 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1747
1748 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1749 #, c-format
1750 msgid "There is already a variable named %s."
1751 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1752
1753 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1754 #, c-format
1755 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1756 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1757
1758 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1759 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1760 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
1761
1762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1763 msgid "`(' expected."
1764 msgstr "'(' esperado."
1765
1766 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1767 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1768 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1769
1770 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1771 msgid "`)' expected after variable names."
1772 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1773
1774 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1775 #, c-format
1776 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1777 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1778
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1782 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1783 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1786 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1787 msgid "Value"
1788 msgstr "Valor"
1789
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1791 msgid "File:"
1792 msgstr "Archivo:"
1793
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1795 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1796 msgid "Label:"
1797 msgstr "Etiqueta:"
1798
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1800 msgid "No label."
1801 msgstr "Sin etiqueta."
1802
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1804 msgid "Created:"
1805 msgstr "Creado:"
1806
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1808 msgid "Integer Format:"
1809 msgstr "Formato Entero:"
1810
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1812 msgid "Big Endian"
1813 msgstr "Tipo Big-Endian."
1814
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1816 msgid "Little Endian"
1817 msgstr "Tipo Little-Endian"
1818
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1823 msgid "Unknown"
1824 msgstr "Desconocido"
1825
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1827 msgid "Real Format:"
1828 msgstr "Formato Real:"
1829
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1831 msgid "IEEE 754 LE."
1832 msgstr "IEEE 754 LE."
1833
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1835 msgid "IEEE 754 BE."
1836 msgstr "IEE 754 BE."
1837
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1839 msgid "VAX D."
1840 msgstr "VAX D."
1841
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1843 msgid "VAX G."
1844 msgstr "VAX G."
1845
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1847 msgid "IBM 390 Hex Long."
1848 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1849
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1851 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1852 msgid "Variables:"
1853 msgstr "Variables:"
1854
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1856 msgid "Cases:"
1857 msgstr "Casos:"
1858
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1860 msgid "Type:"
1861 msgstr "Tipo:"
1862
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1865 msgid "System File"
1866 msgstr "Archivo de Sistema"
1867
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1869 msgid "Weight:"
1870 msgstr "Peso:"
1871
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1873 msgid "Not weighted."
1874 msgstr "No ponderado."
1875
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1877 msgid "Mode:"
1878 msgstr "Modo:"
1879
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1881 #, c-format
1882 msgid "Compression %s."
1883 msgstr "Compresión %s."
1884
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1886 msgid "on"
1887 msgstr "activado"
1888
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1890 msgid "off"
1891 msgstr "desactivado"
1892
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1894 msgid "Charset:"
1895 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1896
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1899 msgid "Description"
1900 msgstr "Descripción"
1901
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1905 msgid "Position"
1906 msgstr "Posición"
1907
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1909 msgid "The active dataset does not have a file label."
1910 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1911
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1913 #, c-format
1914 msgid "File label: %s"
1915 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1916
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1918 msgid "No variables to display."
1919 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1920
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1922 msgid "Macros not supported."
1923 msgstr "Macros no disponibles."
1924
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1926 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1927 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1928
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1930 msgid "Documents in the active dataset:"
1931 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1932
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1934 msgid "Attribute"
1935 msgstr "Atributo"
1936
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1938 #, c-format
1939 msgid "Format: %s"
1940 msgstr "Formato: %s"
1941
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1943 #, c-format
1944 msgid "Print Format: %s"
1945 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1946
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1948 #, c-format
1949 msgid "Write Format: %s"
1950 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1951
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1953 #, c-format
1954 msgid "Measure: %s"
1955 msgstr "Medida: %s"
1956
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1958 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1959 msgid "Nominal"
1960 msgstr "Nominal"
1961
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1964 msgid "Ordinal"
1965 msgstr "Ordinal"
1966
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1968 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1969 msgid "Scale"
1970 msgstr "Escala"
1971
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1973 #, c-format
1974 msgid "Display Alignment: %s"
1975 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1976
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1978 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1979 msgid "Left"
1980 msgstr "Izquierda"
1981
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1983 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1984 msgid "Center"
1985 msgstr "Centro"
1986
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1988 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1989 msgid "Right"
1990 msgstr "Derecha"
1991
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1993 #, c-format
1994 msgid "Display Width: %d"
1995 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1996
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
1998 msgid "Missing Values: "
1999 msgstr "Valores perdidos: "
2000
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2002 msgid "No vectors defined."
2003 msgstr "Vectores no definidos."
2004
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2006 msgid "Vector"
2007 msgstr "Vector"
2008
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2010 msgid "Print Format"
2011 msgstr "Formato de Impresión"
2012
2013 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2014 #, c-format
2015 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2016 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2017
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2019 #, c-format
2020 msgid "A vector named %s already exists."
2021 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2022
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2024 #, c-format
2025 msgid "Vector name %s is given twice."
2026 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2027
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2029 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2030 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2031
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2033 msgid "Vectors must have at least one element."
2034 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2035
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2037 msgid "expecting vector length"
2038 msgstr "esperando longitud del vector"
2039
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2041 #, c-format
2042 msgid "%s is an existing variable name."
2043 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2044
2045 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2046 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2047 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2048
2049 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2050 msgid "The weighting variable must be numeric."
2051 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2052
2053 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2054 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2055 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2056
2057 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2058 msgid "expecting weight value"
2059 msgstr "esperando valor de ponderación"
2060
2061 #: src/language/utilities/cd.c:45
2062 #, c-format
2063 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2064 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2065
2066 #: src/language/utilities/date.c:33
2067 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2068 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2069
2070 #: src/language/utilities/host.c:87
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't fork: %s."
2073 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2074
2075 #: src/language/utilities/host.c:102
2076 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2077 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2078
2079 #: src/language/utilities/host.c:114
2080 msgid "Command shell not supported on this platform."
2081 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2082
2083 #: src/language/utilities/host.c:120
2084 #, c-format
2085 msgid "Error executing command: %s."
2086 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2087
2088 #: src/language/utilities/title.c:97
2089 #, c-format
2090 msgid "   (Entered %s)"
2091 msgstr "   (Introducido %s)"
2092
2093 #: src/language/utilities/include.c:65
2094 msgid "expecting file name"
2095 msgstr "esperando nombre de archivo"
2096
2097 #: src/language/utilities/include.c:75
2098 #, c-format
2099 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2100 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2101
2102 #: src/language/utilities/include.c:109
2103 #, c-format
2104 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2105 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
2106
2107 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2108 #, c-format
2109 msgid "expecting %s or %s after %s"
2110 msgstr "esperando %s o %s tras %s"
2111
2112 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2113 #, c-format
2114 msgid "Expecting %s or %s."
2115 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2116
2117 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot stat %s: %s"
2120 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2121
2122 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2125 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2126
2127 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2128 msgid "Sum of values"
2129 msgstr "Suma de valores"
2130
2131 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2132 msgid "Mean average"
2133 msgstr "Media promedio"
2134
2135 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2136 msgid "Median average"
2137 msgstr "Mediana Promedio"
2138
2139 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2140 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2141 msgid "Standard deviation"
2142 msgstr "Desviación Estándar"
2143
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2145 msgid "Maximum value"
2146 msgstr "Valor Máximo"
2147
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2149 msgid "Minimum value"
2150 msgstr "Valor Mínimo"
2151
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2153 msgid "Percentage greater than"
2154 msgstr "Porcentaje mayor que"
2155
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2157 msgid "Percentage less than"
2158 msgstr "Porcentaje menor que"
2159
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2161 msgid "Percentage included in range"
2162 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2163
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2165 msgid "Percentage excluded from range"
2166 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2167
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2169 msgid "Fraction greater than"
2170 msgstr "Fracción mayor que"
2171
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2173 msgid "Fraction less than"
2174 msgstr "Fracción menor que"
2175
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2177 msgid "Fraction included in range"
2178 msgstr "Fracción incluida en rango"
2179
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2181 msgid "Fraction excluded from range"
2182 msgstr "Fracción excluida del rango"
2183
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2185 msgid "Number of cases"
2186 msgstr "Número de casos"
2187
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2189 msgid "Number of cases (unweighted)"
2190 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2191
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2193 msgid "Number of missing values"
2194 msgstr "Número de valores perdidos"
2195
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2197 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2198 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2199
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2201 msgid "First non-missing value"
2202 msgstr "Primer valor no-perdido"
2203
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2205 msgid "Last non-missing value"
2206 msgstr "Último valor no-perdido"
2207
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2209 #, c-format
2210 msgid "expecting %s"
2211 msgstr "esperando %s"
2212
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2214 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2215 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2216
2217 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2218 msgid "expecting aggregation function"
2219 msgstr "esperando una función agregadora"
2220
2221 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2222 #, c-format
2223 msgid "Unknown aggregation function %s."
2224 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2225
2226 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2227 #, c-format
2228 msgid "Missing argument %zu to %s."
2229 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2230
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2232 #, c-format
2233 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2234 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2235
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2237 #, c-format
2238 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2239 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2240
2241 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2242 #, c-format
2243 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2244 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2245
2246 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2247 #, c-format
2248 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2249 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2250
2251 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2252 #, c-format
2253 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2254 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2255
2256 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2257 #, c-format
2258 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2259 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2260
2261 #: src/language/stats/binomial.c:136
2262 #, c-format
2263 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2264 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2265
2266 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2267 msgid "Binomial Test"
2268 msgstr "Prueba Binomial"
2269
2270 #: src/language/stats/binomial.c:217
2271 msgid "Group1"
2272 msgstr "Grupo 1"
2273
2274 #: src/language/stats/binomial.c:218
2275 msgid "Group2"
2276 msgstr "Grupo 2"
2277
2278 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2279 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2280 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2281 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2282 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2283 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2284 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2286 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2287 #: src/language/stats/regression.q:293
2288 msgid "Total"
2289 msgstr "Total"
2290
2291 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2293 msgid "Category"
2294 msgstr "Categoría"
2295
2296 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2297 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2298 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2299 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2300 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2301 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2303 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2304 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2305 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2306 msgid "N"
2307 msgstr "N"
2308
2309 #: src/language/stats/binomial.c:254
2310 msgid "Observed Prop."
2311 msgstr "Prop. Observada"
2312
2313 #: src/language/stats/binomial.c:255
2314 msgid "Test Prop."
2315 msgstr "Prop. Test"
2316
2317 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2319 #, c-format
2320 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2321 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2322
2323 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2324 #, c-format
2325 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2326 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2327
2328 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2329 msgid "Observed N"
2330 msgstr "N observado"
2331
2332 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2333 msgid "Expected N"
2334 msgstr "N esperado"
2335
2336 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2337 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2338 msgid "Residual"
2339 msgstr "Residual"
2340
2341 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2342 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2344 msgid "Frequencies"
2345 msgstr "Frecuencias"
2346
2347 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2348 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2349 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2350 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2351 msgid "Test Statistics"
2352 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2353
2354 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2355 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2356 msgid "Chi-Square"
2357 msgstr "Chi-cuadrado"
2358
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2360 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2361 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2362 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2363 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2364 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2365 msgid "df"
2366 msgstr "df"
2367
2368 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2369 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2370 msgid "Asymp. Sig."
2371 msgstr "Sign. Asint."
2372
2373 #: src/language/stats/cochran.c:109
2374 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2375 msgstr "Más de dos valores encontrados.  El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2376
2377 #: src/language/stats/cochran.c:172
2378 #, c-format
2379 msgid "Success (%g)"
2380 msgstr "Éxito (%g)"
2381
2382 #: src/language/stats/cochran.c:173
2383 #, c-format
2384 msgid "Failure (%g)"
2385 msgstr "Fracaso (%g)"
2386
2387 #: src/language/stats/cochran.c:214
2388 msgid "Cochran's Q"
2389 msgstr "Q de Cochran"
2390
2391 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2392 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2393 msgid "Descriptive Statistics"
2394 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2395
2396 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2397 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2398 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2399 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2400 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2401 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2402 #: src/language/stats/t-test.q:921
2403 msgid "Mean"
2404 msgstr "Media"
2405
2406 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2407 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2408 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2409 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2410 #: src/language/stats/t-test.q:922
2411 msgid "Std. Deviation"
2412 msgstr "Desviación Estándar"
2413
2414 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2415 msgid "Correlations"
2416 msgstr "Correlaciones"
2417
2418 #: src/language/stats/correlations.c:217
2419 msgid "Pearson Correlation"
2420 msgstr "Correlación de Pearson"
2421
2422 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2423 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2424 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2425 msgid "Sig. (2-tailed)"
2426 msgstr "Sign. (2-colas)"
2427
2428 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2429 msgid "Sig. (1-tailed)"
2430 msgstr "Sig. (1-cola)"
2431
2432 #: src/language/stats/correlations.c:223
2433 msgid "Cross-products"
2434 msgstr "Productos-cruzados"
2435
2436 #: src/language/stats/correlations.c:224
2437 msgid "Covariance"
2438 msgstr "Covarianza"
2439
2440 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2441 #: src/language/data-io/list.q:90
2442 msgid "No variables specified."
2443 msgstr "Variables no especificadas."
2444
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2446 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2447 #: src/language/stats/t-test.q:631
2448 msgid "S.E. Mean"
2449 msgstr "Err.Est.Media"
2450
2451 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2452 msgid "Std Dev"
2453 msgstr "Desv Std"
2454
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2456 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2457 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2458 msgid "Variance"
2459 msgstr "Varianza"
2460
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2462 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2464 msgid "Kurtosis"
2465 msgstr "Curtosis"
2466
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2468 msgid "S.E. Kurt"
2469 msgstr "Err.Est.Curt."
2470
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2472 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2473 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2474 msgid "Skewness"
2475 msgstr "Asimetría"
2476
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2478 msgid "S.E. Skew"
2479 msgstr "Err.Est.Asim."
2480
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2482 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2483 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2484 msgid "Range"
2485 msgstr "Intervalo"
2486
2487 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2488 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2489 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2490 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2491 msgid "Minimum"
2492 msgstr "Mínimo"
2493
2494 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2495 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2496 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2497 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2498 msgid "Maximum"
2499 msgstr "Máximo"
2500
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2502 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2503 msgid "Sum"
2504 msgstr "Suma"
2505
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2507 #, c-format
2508 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2509 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2510
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2512 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2513 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2514
2515 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2516 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2517 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z.  Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2518
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2520 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2521 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2522
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2524 msgid "Source"
2525 msgstr "Fuente"
2526
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2528 msgid "Target"
2529 msgstr "Destino"
2530
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2532 #, c-format
2533 msgid "Z-score of %s"
2534 msgstr "puntuación-Z de %s"
2535
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2537 msgid "Valid N"
2538 msgstr "N válido"
2539
2540 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2541 msgid "Missing N"
2542 msgstr "N Perdidos"
2543
2544 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2545 #, c-format
2546 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2547 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2548
2549 #: src/language/stats/factor.c:801
2550 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2551 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2552
2553 #: src/language/stats/factor.c:1204
2554 msgid "Component Number"
2555 msgstr "Número de Componente"
2556
2557 #: src/language/stats/factor.c:1204
2558 msgid "Factor Number"
2559 msgstr "Número de Factores"
2560
2561 #: src/language/stats/factor.c:1235
2562 msgid "Communalities"
2563 msgstr "Comunalidades"
2564
2565 #: src/language/stats/factor.c:1241
2566 msgid "Initial"
2567 msgstr "Inicial"
2568
2569 #: src/language/stats/factor.c:1244
2570 msgid "Extraction"
2571 msgstr "Extracción"
2572
2573 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2574 msgid "Component"
2575 msgstr "Componente"
2576
2577 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2578 msgid "Factor"
2579 msgstr "Factor"
2580
2581 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2584 #, c-format
2585 msgid "%d"
2586 msgstr "%d"
2587
2588 #: src/language/stats/factor.c:1410
2589 msgid "Total Variance Explained"
2590 msgstr "Varianza Total Explicada"
2591
2592 #: src/language/stats/factor.c:1442
2593 msgid "Initial Eigenvalues"
2594 msgstr "Valores propios Iniciales"
2595
2596 #: src/language/stats/factor.c:1448
2597 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2598 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2599
2600 #: src/language/stats/factor.c:1454
2601 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2602 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2603
2604 #: src/language/stats/factor.c:1462
2605 #, no-c-format
2606 msgid "% of Variance"
2607 msgstr "% de Varianza"
2608
2609 #: src/language/stats/factor.c:1463
2610 msgid "Cumulative %"
2611 msgstr "% Acumulado"
2612
2613 #: src/language/stats/factor.c:1493
2614 #, c-format
2615 msgid "%zu"
2616 msgstr "%zu"
2617
2618 #: src/language/stats/factor.c:1576
2619 msgid "Correlation Matrix"
2620 msgstr "Matriz de Correlación"
2621
2622 #: src/language/stats/factor.c:1664
2623 msgid "Determinant"
2624 msgstr "Determinante"
2625
2626 #: src/language/stats/factor.c:1695
2627 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2628 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2629
2630 #: src/language/stats/factor.c:1747
2631 msgid "Analysis N"
2632 msgstr "Análisis N"
2633
2634 #: src/language/stats/factor.c:1780
2635 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2636 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2637
2638 #: src/language/stats/factor.c:1786
2639 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2640 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2641
2642 #: src/language/stats/factor.c:1869
2643 msgid "Component Matrix"
2644 msgstr "Matriz de Componentes"
2645
2646 #: src/language/stats/factor.c:1869
2647 msgid "Factor Matrix"
2648 msgstr "Matriz de Factores"
2649
2650 #: src/language/stats/factor.c:1875
2651 msgid "Rotated Component Matrix"
2652 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2653
2654 #: src/language/stats/factor.c:1875
2655 msgid "Rotated Factor Matrix"
2656 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2657
2658 #: src/language/stats/flip.c:99
2659 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2660 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
2661
2662 #: src/language/stats/flip.c:151
2663 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2664 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2665
2666 #: src/language/stats/flip.c:326
2667 #, c-format
2668 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2669 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2670
2671 #: src/language/stats/flip.c:333
2672 msgid "Error creating FLIP source file."
2673 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2674
2675 #: src/language/stats/flip.c:346
2676 #, c-format
2677 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2678 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2679
2680 #: src/language/stats/flip.c:348
2681 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2682 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2683
2684 #: src/language/stats/flip.c:364
2685 #, c-format
2686 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2687 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2688
2689 #: src/language/stats/flip.c:372
2690 #, c-format
2691 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2692 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2693
2694 #: src/language/stats/flip.c:387
2695 #, c-format
2696 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2697 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2698
2699 #: src/language/stats/flip.c:420
2700 #, c-format
2701 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2702 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2703
2704 #: src/language/stats/flip.c:423
2705 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2706 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2707
2708 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2710 msgid "Ranks"
2711 msgstr "Rangos"
2712
2713 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2714 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2715 msgid "Mean Rank"
2716 msgstr " Rango medio"
2717
2718 #: src/language/stats/friedman.c:279
2719 msgid "Kendall's W"
2720 msgstr "W de Kendall"
2721
2722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2723 msgid "Sum of Ranks"
2724 msgstr "Suma de Rangos"
2725
2726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2727 msgid "Mann-Whitney U"
2728 msgstr "U de Mann-Whitney"
2729
2730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2731 msgid "Wilcoxon W"
2732 msgstr "W de Wilcoxon"
2733
2734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2736 msgid "Z"
2737 msgstr "Z"
2738
2739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2740 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2741 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2742 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2743
2744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2745 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2746 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2747 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2748
2749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2750 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2751 msgid "Point Probability"
2752 msgstr "Punto de Probabilidad"
2753
2754 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2755 #, c-format
2756 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2757 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
2758
2759 #: src/language/stats/npar.c:447
2760 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2761 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
2762
2763 #: src/language/stats/npar.c:601
2764 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2765 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
2766
2767 #: src/language/stats/npar.c:751
2768 #, c-format
2769 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2770 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
2771
2772 #: src/language/stats/npar.c:801
2773 #, c-format
2774 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2775 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
2776
2777 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2778 #, c-format
2779 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2780 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
2781
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2783 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2784 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2785 msgid "Percentiles"
2786 msgstr "Percentiles"
2787
2788 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2789 msgid "25th"
2790 msgstr "25º"
2791
2792 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2793 msgid "50th (Median)"
2794 msgstr "50º (Mediana)"
2795
2796 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2797 msgid "75th"
2798 msgstr "75º"
2799
2800 #: src/language/stats/oneway.c:542
2801 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2802 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
2803
2804 #: src/language/stats/oneway.c:551
2805 #, c-format
2806 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2807 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
2808
2809 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2810 msgid "Sum of Squares"
2811 msgstr "Suma de Cuadrados"
2812
2813 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2814 msgid "Mean Square"
2815 msgstr "Cuadrado medio"
2816
2817 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2818 #: src/language/stats/t-test.q:753
2819 msgid "F"
2820 msgstr "F"
2821
2822 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2823 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2824 msgid "Significance"
2825 msgstr "Significatividad"
2826
2827 #: src/language/stats/oneway.c:614
2828 msgid "Between Groups"
2829 msgstr "Entre Grupos"
2830
2831 #: src/language/stats/oneway.c:615
2832 msgid "Within Groups"
2833 msgstr "Intra Grupos"
2834
2835 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2836 msgid "ANOVA"
2837 msgstr "ANOVA"
2838
2839 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2840 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2841 #: src/language/stats/regression.q:200
2842 msgid "Std. Error"
2843 msgstr "Error Estándar"
2844
2845 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2846 #, c-format
2847 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2848 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2849
2850 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2851 #: src/language/stats/examine.q:1454
2852 msgid "Lower Bound"
2853 msgstr "Límite Inferior"
2854
2855 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2856 #: src/language/stats/examine.q:1459
2857 msgid "Upper Bound"
2858 msgstr "Límite Superior"
2859
2860 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2861 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2862 msgid "Descriptives"
2863 msgstr "Descriptivos"
2864
2865 #: src/language/stats/oneway.c:838
2866 msgid "Levene Statistic"
2867 msgstr "Estadístico de Levene"
2868
2869 #: src/language/stats/oneway.c:839
2870 msgid "df1"
2871 msgstr "df1"
2872
2873 #: src/language/stats/oneway.c:840
2874 msgid "df2"
2875 msgstr "df2"
2876
2877 #: src/language/stats/oneway.c:843
2878 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2879 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
2880
2881 #: src/language/stats/oneway.c:916
2882 msgid "Contrast Coefficients"
2883 msgstr "Coeficientes de Contraste"
2884
2885 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2886 msgid "Contrast"
2887 msgstr "Contraste"
2888
2889 #: src/language/stats/oneway.c:996
2890 msgid "Contrast Tests"
2891 msgstr "Pruebas de contrate"
2892
2893 #: src/language/stats/oneway.c:999
2894 msgid "Value of Contrast"
2895 msgstr "Valor de constraste"
2896
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2898 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2899 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2900 msgid "t"
2901 msgstr "t"
2902
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2904 msgid "Assume equal variances"
2905 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
2906
2907 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2908 msgid "Does not assume equal"
2909 msgstr "No se asume igualdad"
2910
2911 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2912 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2913 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
2914
2915 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2916 msgid "Final Cluster Centers"
2917 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
2918
2919 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2920 msgid "Initial Cluster Centers"
2921 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
2922
2923 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2924 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2925 msgid "Cluster"
2926 msgstr "Agrupaciones"
2927
2928 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2929 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2930 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
2931
2932 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2933 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2934 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2935 msgid "Valid"
2936 msgstr "Válido"
2937
2938 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2939 msgid "Variables cannot be parsed"
2940 msgstr "No se pueden generar las variables"
2941
2942 #: src/language/stats/reliability.c:141
2943 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2944 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2945
2946 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2947 msgid "Case Processing Summary"
2948 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2949
2950 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2951 #: src/language/stats/examine.q:1163
2952 msgid "Cases"
2953 msgstr "Casos"
2954
2955 #: src/language/stats/reliability.c:530
2956 msgid "Excluded"
2957 msgstr "Excluido"
2958
2959 #: src/language/stats/reliability.c:538
2960 msgid "%"
2961 msgstr "%"
2962
2963 #: src/language/stats/reliability.c:583
2964 msgid "Item-Total Statistics"
2965 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
2966
2967 #: src/language/stats/reliability.c:605
2968 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2969 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
2970
2971 #: src/language/stats/reliability.c:608
2972 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2973 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
2974
2975 #: src/language/stats/reliability.c:611
2976 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2977 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
2978
2979 #: src/language/stats/reliability.c:614
2980 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2981 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
2982
2983 #: src/language/stats/reliability.c:688
2984 msgid "Reliability Statistics"
2985 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
2986
2987 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2988 msgid "Cronbach's Alpha"
2989 msgstr "Alfa de Cronbach"
2990
2991 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2992 #: src/language/stats/reliability.c:767
2993 msgid "N of Items"
2994 msgstr "N de elementos"
2995
2996 #: src/language/stats/reliability.c:750
2997 msgid "Part 1"
2998 msgstr "Parte 1"
2999
3000 #: src/language/stats/reliability.c:761
3001 msgid "Part 2"
3002 msgstr "Parte 2"
3003
3004 #: src/language/stats/reliability.c:772
3005 msgid "Total N of Items"
3006 msgstr "N total de elementos"
3007
3008 #
3009 #: src/language/stats/reliability.c:775
3010 msgid "Correlation Between Forms"
3011 msgstr "Correlación entre formas"
3012
3013 #: src/language/stats/reliability.c:779
3014 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3015 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3016
3017 #: src/language/stats/reliability.c:782
3018 msgid "Equal Length"
3019 msgstr "Ancho igual"
3020
3021 #: src/language/stats/reliability.c:785
3022 msgid "Unequal Length"
3023 msgstr "Ancho desigual"
3024
3025 #: src/language/stats/reliability.c:789
3026 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3027 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3028
3029 #: src/language/stats/roc.c:955
3030 msgid "Area Under the Curve"
3031 msgstr "Área Bajo la Curva"
3032
3033 #: src/language/stats/roc.c:957
3034 #, c-format
3035 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3036 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3037
3038 #: src/language/stats/roc.c:962
3039 msgid "Area"
3040 msgstr "Área"
3041
3042 #: src/language/stats/roc.c:976
3043 msgid "Asymptotic Sig."
3044 msgstr "Sig. Asintótica"
3045
3046 #: src/language/stats/roc.c:983
3047 #, c-format
3048 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3049 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3050
3051 #: src/language/stats/roc.c:989
3052 msgid "Variable under test"
3053 msgstr "Variable a prueba"
3054
3055 #: src/language/stats/roc.c:1048
3056 msgid "Case Summary"
3057 msgstr "Resumen del Caso"
3058
3059 #: src/language/stats/roc.c:1068
3060 msgid "Unweighted"
3061 msgstr "No ponderado"
3062
3063 #: src/language/stats/roc.c:1069
3064 msgid "Weighted"
3065 msgstr "Ponderado"
3066
3067 #: src/language/stats/roc.c:1073
3068 msgid "Valid N (listwise)"
3069 msgstr "N Válido (listwise)"
3070
3071 #: src/language/stats/roc.c:1076
3072 msgid "Positive"
3073 msgstr "Positivo"
3074
3075 #: src/language/stats/roc.c:1077
3076 msgid "Negative"
3077 msgstr "Negativo"
3078
3079 #: src/language/stats/roc.c:1105
3080 msgid "Coordinates of the Curve"
3081 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3082
3083 #: src/language/stats/roc.c:1107
3084 #, c-format
3085 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3086 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3087
3088 #: src/language/stats/roc.c:1115
3089 msgid "Test variable"
3090 msgstr "Variable de prueba"
3091
3092 #: src/language/stats/roc.c:1117
3093 msgid "Positive if greater than or equal to"
3094 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3095
3096 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3097 msgid "Sensitivity"
3098 msgstr "Sensibilidad"
3099
3100 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3101 msgid "1 - Specificity"
3102 msgstr "1 - Especificitado"
3103
3104 #: src/language/stats/runs.c:167
3105 #, c-format
3106 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3107 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'.  Se utiliza %g como valor de umbral."
3108
3109 #: src/language/stats/runs.c:322
3110 msgid "Runs Test"
3111 msgstr "Ejecuta Test"
3112
3113 #: src/language/stats/runs.c:367
3114 msgid "Test Value"
3115 msgstr "Valor del Test"
3116
3117 #: src/language/stats/runs.c:371
3118 msgid "Test Value (mode)"
3119 msgstr "Valor de Test (moda)"
3120
3121 #: src/language/stats/runs.c:375
3122 msgid "Test Value (mean)"
3123 msgstr "Valor de Test (media)"
3124
3125 #: src/language/stats/runs.c:379
3126 msgid "Test Value (median)"
3127 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3128
3129 #: src/language/stats/runs.c:384
3130 msgid "Cases < Test Value"
3131 msgstr "Casos < Valor de Test"
3132
3133 #: src/language/stats/runs.c:387
3134 msgid "Cases >= Test Value"
3135 msgstr "Casos >= Valor de Test"
3136
3137 #: src/language/stats/runs.c:390
3138 msgid "Total Cases"
3139 msgstr "Casos Totales"
3140
3141 #: src/language/stats/runs.c:393
3142 msgid "Number of Runs"
3143 msgstr "Número de ejecuciones"
3144
3145 #: src/language/stats/sign.c:92
3146 msgid "Negative Differences"
3147 msgstr "Diferencias Negativas"
3148
3149 #: src/language/stats/sign.c:93
3150 msgid "Positive Differences"
3151 msgstr "Diferencias Positivas"
3152
3153 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3154 msgid "Ties"
3155 msgstr "Vínculos"
3156
3157 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3158 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3159 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3160
3161 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3162 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3163 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3164
3165 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3166 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3167 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
3168
3169 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3170 msgid "`)' expected."
3171 msgstr "`)' esperado."
3172
3173 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3174 #, c-format
3175 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3176 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3177
3178 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3179 msgid "Negative Ranks"
3180 msgstr "Rangos Negativos"
3181
3182 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3183 msgid "Positive Ranks"
3184 msgstr "Rangos Positivos"
3185
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3187 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3188 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3189
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3191 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3192 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada.  Las transformaciones temporales serán permanentes."
3193
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3195 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3196 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un único FILE o TABLE."
3197
3198 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3199 #, c-format
3200 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3201 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3202
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3204 #, c-format
3205 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3206 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3207
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3209 msgid "The BY subcommand is required."
3210 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3211
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3214 #, c-format
3215 msgid "BY is required when %s is specified."
3216 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3217
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3219 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3220 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3223 #, c-format
3224 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3225 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3226
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3228 #, c-format
3229 msgid "In file %s, %s is numeric."
3230 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3231
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3233 #, c-format
3234 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3235 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3236
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3238 #, c-format
3239 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3240 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3241
3242 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3243 #, c-format
3244 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3245 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3246
3247 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3248 #, c-format
3249 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3250 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3251
3252 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3253 #, c-format
3254 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3255 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3256
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3258 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3259 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3260
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3262 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3263 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3264
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3266 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3267 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3268
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3270 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3271 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3272
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3274 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3275 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3276
3277 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3278 msgid "At least one variable must be specified."
3279 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3280
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3282 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3283 #, c-format
3284 msgid "%s is a duplicate variable name."
3285 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3286
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3288 #, c-format
3289 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3290 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3291
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3293 #, c-format
3294 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3295 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3296
3297 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3300 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3304 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3305 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3306
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3308 #, c-format
3309 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3310 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
3311
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3313 #, c-format
3314 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3315 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3316
3317 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3318 #, c-format
3319 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3320 msgstr "Caso parcial descartado.  La primera variable que faltaba era %s."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3323 #, c-format
3324 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3325 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st.  Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3326
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3328 msgid "Record ends in data not part of any field."
3329 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3330
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3332 msgid "Record"
3333 msgstr "Registro"
3334
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3338 msgid "Columns"
3339 msgstr "Columnas"
3340
3341 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3343 msgid "Format"
3344 msgstr "Formato"
3345
3346 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3347 #, c-format
3348 msgid "Reading %d record from %s."
3349 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3350 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3351 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3352
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3354 #, c-format
3355 msgid "Reading free-form data from %s."
3356 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3357
3358 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3359 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3361 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3362 msgid "data file"
3363 msgstr "archivo de datos"
3364
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3368 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
3369
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3371 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3372 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea.  Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA.  END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
3373
3374 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3375 #, c-format
3376 msgid "Error reading file %s: %s."
3377 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3378
3379 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3380 #, c-format
3381 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3382 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3383
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3385 #, c-format
3386 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3387 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3388
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3390 #, c-format
3391 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3392 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3395 #, c-format
3396 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3397 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3398
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3400 #, c-format
3401 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3402 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3403
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3405 msgid "Record exceeds remaining block length."
3406 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3407
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3409 #, c-format
3410 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3411 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3412
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3414 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3415 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3416
3417 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3418 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3419 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3420
3421 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3422 #, c-format
3423 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3424 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
3425
3426 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3427 #, c-format
3428 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3429 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
3430
3431 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3432 #, c-format
3433 msgid "There is no dataset named %s."
3434 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
3435
3436 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3437 msgid "Dataset"
3438 msgstr "Archivo de _Datos"
3439
3440 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3441 msgid "unnamed dataset"
3442 msgstr "archivo de datos sin nombre"
3443
3444 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3445 msgid "(active dataset)"
3446 msgstr "(archivo de datos activo)"
3447
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3449 #, c-format
3450 msgid "Unsupported TYPE %s."
3451 msgstr "TYPE %s no admitido."
3452
3453 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3456 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3457
3458 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3459 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3460 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3461
3462 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3463 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3464 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3465
3466 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3467 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3468 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3469
3470 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3471 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3472 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3473
3474 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3475 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3476 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3477
3478 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3480 #, c-format
3481 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3482 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d.  Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3483
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3485 #, c-format
3486 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3487 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3488
3489 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3490 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3491 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3492
3493 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3494 msgid "Input program did not create any variables."
3495 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3496
3497 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3498 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3499 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3500
3501 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3502 #, c-format
3503 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3504 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3505
3506 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3507 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3508 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3509
3510 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3511 #, c-format
3512 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3513 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3514
3515 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3516 msgid "Column positions for fields must be positive."
3517 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3518
3519 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3520 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3521 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3522
3523 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3524 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3525 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3526
3527 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3528 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3529 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3530
3531 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3532 #, c-format
3533 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3534 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3535
3536 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3537 msgid "expecting a valid subcommand"
3538 msgstr "esperando un subcomando válido"
3539
3540 #: src/language/data-io/print.c:267
3541 #, c-format
3542 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3543 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3544
3545 #: src/language/data-io/print.c:436
3546 #, c-format
3547 msgid "Writing %zu record to %s."
3548 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3549 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3550 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3551
3552 #: src/language/data-io/print.c:440
3553 #, c-format
3554 msgid "Writing %zu record."
3555 msgid_plural "Writing %zu records."
3556 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3557 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3558
3559 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3560 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3561 #, c-format
3562 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3563 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
3564
3565 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3566 #, c-format
3567 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3568 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
3569
3570 #: src/language/data-io/trim.c:89
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3573 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s.  Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3574
3575 #: src/language/data-io/trim.c:115
3576 msgid "`=' expected after variable list."
3577 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3578
3579 #: src/language/data-io/trim.c:123
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3582 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3583
3584 #: src/language/data-io/trim.c:136
3585 #, c-format
3586 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3587 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3588
3589 #: src/language/data-io/trim.c:167
3590 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3591 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3592
3593 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3594 msgid "expecting number or string"
3595 msgstr "esperando número o cadena"
3596
3597 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3598 #, c-format
3599 msgid "Duplicate variable name %s."
3600 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3601
3602 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3603 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3604 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero.  El resultado será perdido por el sistema."
3605
3606 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3607 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3608 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3609
3610 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3611 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3612 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53.  El resultado será perdido del sistema."
3613
3614 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3615 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3616 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero.  El resultado será perdido del sistema."
3617
3618 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3619 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3620 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3621
3622 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3623 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3624 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3625
3626 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3627 #. They must remain in their original English.
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3629 #, c-format
3630 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3631 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
3632
3633 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3634 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3635 msgstr "Método DATESUM inválido.  Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
3636
3637 #: src/language/expressions/parse.c:260
3638 #, c-format
3639 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3640 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3641
3642 #: src/language/expressions/parse.c:272
3643 #, c-format
3644 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3645 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3646
3647 #: src/language/expressions/parse.c:434
3648 #, c-format
3649 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3650 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3651
3652 #: src/language/expressions/parse.c:648
3653 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3654 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3655
3656 #: src/language/expressions/parse.c:750
3657 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3658 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil.  Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3659
3660 #: src/language/expressions/parse.c:830
3661 #, c-format
3662 msgid "Unknown system variable %s."
3663 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3664
3665 #: src/language/expressions/parse.c:878
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown identifier %s."
3668 msgstr "Identificador desconocido %s."
3669
3670 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3671 #, c-format
3672 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3673 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3674
3675 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3676 #, c-format
3677 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3678 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
3679
3680 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3681 #, c-format
3682 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3683 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3684
3685 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3686 #, c-format
3687 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3688 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3689
3690 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3691 #, c-format
3692 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3693 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3694
3695 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3696 #, c-format
3697 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3698 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3699
3700 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3701 #, c-format
3702 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3703 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3704
3705 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3706 msgid "Function invocation "
3707 msgstr "Invocación de función"
3708
3709 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3710 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3711 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3712
3713 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3714 #, c-format
3715 msgid "No function or vector named %s."
3716 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3717
3718 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3719 #, c-format
3720 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3721 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3722
3723 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3724 #, c-format
3725 msgid "%s is a PSPP extension."
3726 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3727
3728 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3729 #, c-format
3730 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3731 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3732
3733 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3734 msgid "failed to create temporary file"
3735 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3736
3737 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3738 msgid "seeking in temporary file"
3739 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3740
3741 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3742 msgid "reading temporary file"
3743 msgstr "leyendo archivo temporal"
3744
3745 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3746 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3747 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3748
3749 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3750 msgid "writing to temporary file"
3751 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3752
3753 #: src/libpspp/message.c:172
3754 msgid "error"
3755 msgstr "error"
3756
3757 #: src/libpspp/message.c:175
3758 msgid "warning"
3759 msgstr "aviso"
3760
3761 #: src/libpspp/message.c:179
3762 msgid "note"
3763 msgstr "anotación"
3764
3765 #: src/libpspp/message.c:279
3766 #, c-format
3767 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3768 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
3769
3770 #: src/libpspp/message.c:287
3771 #, c-format
3772 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3773 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3774
3775 #: src/libpspp/message.c:290
3776 #, c-format
3777 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3778 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3779
3780 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: error opening output file"
3783 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
3784
3785 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: write failed"
3788 msgstr "%s: error de escritura"
3789
3790 #: src/math/percentiles.c:36
3791 msgid "HAverage"
3792 msgstr "HAverage"
3793
3794 #: src/math/percentiles.c:37
3795 msgid "Weighted Average"
3796 msgstr "Media Ponderada"
3797
3798 #: src/math/percentiles.c:38
3799 msgid "Rounded"
3800 msgstr "Redondeado"
3801
3802 #: src/math/percentiles.c:39
3803 msgid "Empirical"
3804 msgstr "Empírico"
3805
3806 #: src/math/percentiles.c:40
3807 msgid "Empirical with averaging"
3808 msgstr "Empírico promediado"
3809
3810 #: src/output/ascii.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3813 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
3814
3815 #: src/output/ascii.c:331
3816 #, c-format
3817 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3818 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
3819
3820 #: src/output/ascii.c:377
3821 #, c-format
3822 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3823 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
3824
3825 #: src/output/ascii.c:520
3826 #, c-format
3827 msgid "See %s for a chart."
3828 msgstr "Ver %s para gráfico."
3829
3830 #: src/output/ascii.c:1102
3831 #, c-format
3832 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3833 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
3834
3835 #: src/output/ascii.c:1173
3836 #, c-format
3837 msgid "%s - Page %d"
3838 msgstr "%s - Página %d"
3839
3840 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3841 #: src/output/msglog.c:66
3842 #, c-format
3843 msgid "error opening output file `%s'"
3844 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
3845
3846 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3847 #: src/output/driver.c:319
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3850 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
3851
3852 #: src/output/driver.c:332
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: unknown option `%s'"
3855 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
3856
3857 #: src/output/html.c:112
3858 msgid "PSPP Output"
3859 msgstr "Resultado de PSPP"
3860
3861 #: src/output/html.c:238
3862 msgid "No description"
3863 msgstr "Sin descripción"
3864
3865 #: src/output/journal.c:67
3866 #, c-format
3867 msgid "error writing output file `%s'"
3868 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
3869
3870 #: src/output/measure.c:65
3871 #, c-format
3872 msgid "`%s' is not a valid length."
3873 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3874
3875 #: src/output/measure.c:93
3876 #, c-format
3877 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3878 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3879
3880 #: src/output/measure.c:230
3881 #, c-format
3882 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3883 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3884
3885 #: src/output/measure.c:248
3886 #, c-format
3887 msgid "error opening input file `%s'"
3888 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
3889
3890 #: src/output/measure.c:259
3891 #, c-format
3892 msgid "error reading file `%s'"
3893 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
3894
3895 #: src/output/measure.c:276
3896 #, c-format
3897 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3898 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
3899
3900 #: src/output/options.c:113
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3903 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
3904
3905 #: src/output/options.c:188
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3908 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
3909
3910 #: src/output/options.c:232
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3913 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
3914
3915 #: src/output/options.c:236
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3918 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
3919
3920 #: src/output/options.c:239
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3923 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
3924
3925 #: src/output/options.c:242
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3928 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
3929
3930 #: src/output/options.c:247
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3933 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
3934
3935 #: src/output/options.c:326
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3938 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
3939
3940 #: src/output/tab.c:207
3941 #, c-format
3942 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3943 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
3944
3945 #: src/output/tab.c:245
3946 #, c-format
3947 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3948 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
3949
3950 #: src/output/tab.c:289
3951 #, c-format
3952 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3953 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3954
3955 #: src/output/cairo.c:193
3956 #, c-format
3957 msgid "`%s': bad font specification"
3958 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
3959
3960 #: src/output/cairo.c:357
3961 #, c-format
3962 msgid "error opening output file `%s': %s"
3963 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
3964
3965 #: src/output/cairo.c:374
3966 #, c-format
3967 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3968 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
3969
3970 #: src/output/cairo.c:384
3971 #, c-format
3972 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3973 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto.  De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
3974
3975 #: src/output/cairo.c:435
3976 #, c-format
3977 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3978 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
3979
3980 #: src/output/cairo.c:1073
3981 #, c-format
3982 msgid "error writing output file `%s': %s"
3983 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
3984
3985 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3986 #, c-format
3987 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3988 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
3989
3990 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3991 msgid "Observed Value"
3992 msgstr "Valor Observado"
3993
3994 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3995 msgid "Expected Normal"
3996 msgstr "Normal Esperada"
3997
3998 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3999 #, c-format
4000 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4001 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4002
4003 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4004 msgid "Dev from Normal"
4005 msgstr "Desv. de la Normal"
4006
4007 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4008 msgid "HISTOGRAM"
4009 msgstr "HISTOGRAM"
4010
4011 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4012 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4013 msgid "Frequency"
4014 msgstr "Frecuencia"
4015
4016 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4017 msgid "ROC Curve"
4018 msgstr "Curva ROC"
4019
4020 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4021 msgid "Scree Plot"
4022 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4023
4024 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4025 msgid "Eigenvalue"
4026 msgstr "Valor-propio"
4027
4028 #: src/output/odt.c:94
4029 msgid "error creating temporary file"
4030 msgstr "error creando fichero temporal"
4031
4032 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4033 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4034 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4035
4036 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4037 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4038 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4039
4040 #: src/ui/terminal/main.c:148
4041 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4042 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4043
4044 #: src/ui/terminal/main.c:154
4045 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4046 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4047
4048 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: output option missing `='"
4051 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4052
4053 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: output option specified more than once"
4056 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4057
4058 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4062 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4063 "\n"
4064 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4065 "\n"
4066 "Output options:\n"
4067 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4068 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4069 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4070 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4071 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4072 "  --no-output               disable default output driver\n"
4073 "Supported output formats: %s\n"
4074 "\n"
4075 "Language options:\n"
4076 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4077 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4078 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4079 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4080 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4081 "                            calculated from broken algorithms\n"
4082 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4083 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4084 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4085 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4086 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4087 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4088 "Default search path: %s\n"
4089 "\n"
4090 "Informative output:\n"
4091 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4092 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4093 "\n"
4094 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4095 msgstr ""
4096 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4097 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4098 "\n"
4099 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4100 "\n"
4101 "Opciones de salida:\n"
4102 "  -o, --output=FILE         salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
4103 "  -O format=FORMAT          sobreescribir el formato por el previo -o\n"
4104 "  -O OPTION=VALUE           establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
4105 "  -O device={terminal|listing}  sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
4106 "  -e, --error-file=FILE     añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
4107 "  --no-output               desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
4108 "Formatos de salida soportados: %s\n"
4109 "\n"
4110 "Opciones de lenguaje:\n"
4111 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4112 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
4113 "  -r, --no-statrc           desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
4114 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4115 "                            establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
4116 "                            calculada a partir de algoritmos rotos\n"
4117 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4118 "                            establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
4119 "  -b, --batch               interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
4120 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4121 "  --syntax-encoding=ENCODING  especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
4122 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4123 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4124 "\n"
4125 "Salida informativa:\n"
4126 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
4127 "  -V, --version             información sobre versión de salida y acaba\n"
4128 "\n"
4129 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
4130
4131 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4132 #, c-format
4133 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4134 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4135
4136 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4137 msgid "Aggregate destination file"
4138 msgstr "Archivo de destino para agregación"
4139
4140 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4141 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4142 msgid "System Files (*.sav)"
4143 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4144
4145 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4146 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4147 msgid "Portable Files (*.por) "
4148 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
4149
4150 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4153 msgid "Statistic"
4154 msgstr "Estadístico"
4155
4156 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4157 #, c-format
4158 msgid "Column Number: %d"
4159 msgstr "Número de columna: %d"
4160
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4162 msgid "Chisq"
4163 msgstr "Chi-C."
4164
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4166 msgid "Phi"
4167 msgstr "Phi"
4168
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4170 msgid "CC"
4171 msgstr "CC"
4172
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4174 msgid "Lambda"
4175 msgstr "Lambda"
4176
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4178 msgid "UC"
4179 msgstr "UC"
4180
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4182 msgid "BTau"
4183 msgstr "BTau"
4184
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4186 msgid "CTau"
4187 msgstr "CTau"
4188
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4190 msgid "Risk"
4191 msgstr "Riesgo"
4192
4193 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4194 msgid "Gamma"
4195 msgstr "Gamma"
4196
4197 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4198 msgid "D"
4199 msgstr "D"
4200
4201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4202 msgid "Kappa"
4203 msgstr "Kappa"
4204
4205 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4206 msgid "Eta"
4207 msgstr "Eta"
4208
4209 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4210 msgid "Corr"
4211 msgstr "Corr"
4212
4213 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4214 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4216 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4217 msgid "None"
4218 msgstr "Ninguno"
4219
4220 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4221 msgid "Count"
4222 msgstr "Recuento"
4223
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4225 msgid "Row"
4226 msgstr "Fila"
4227
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4229 msgid "Column"
4230 msgstr "Columna"
4231
4232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4233 msgid "Expected"
4234 msgstr "Esperado"
4235
4236 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4237 msgid "Std. Residual"
4238 msgstr "Residual Tipificado"
4239
4240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4241 msgid "Adjusted Std. Residual"
4242 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4243
4244 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4245 msgid "Standard error"
4246 msgstr "Error Estándar"
4247
4248 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4249 #, c-format
4250 msgid "Bad regular expression: %s"
4251 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4252
4253 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4254 #, c-format
4255 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4256 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
4257
4258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4259 msgid "Standard error of the mean"
4260 msgstr "Error estándar en la media"
4261
4262 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4263 msgid "Standard error of the skewness"
4264 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4265
4266 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4267 msgid "Mode"
4268 msgstr "Modo"
4269
4270 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4271 msgid "Standard error of the kurtosis"
4272 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4273
4274 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4275 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4276 msgid "Median"
4277 msgstr "Mediana"
4278
4279 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4280 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4281 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4282
4283 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4284 #. translation to your language.
4285 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4286 msgid "translator-credits"
4287 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4288
4289 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4290 #, c-format
4291 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4292 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
4293
4294 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4295 msgid "_Help"
4296 msgstr "Ayuda"
4297
4298 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4299 msgid "_Reference Manual"
4300 msgstr "Manual de _Referencia"
4301
4302 #: src/ui/gui/main.c:82
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4306 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4307 "\n"
4308 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4309 "\n"
4310 "GUI options:\n"
4311 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4312 "\n"
4313 "%sLanguage options:\n"
4314 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4315 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4316 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4317 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4318 "                            calculated from broken algorithms\n"
4319 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4320 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4321 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4322 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4323 "Default search path: %s\n"
4324 "\n"
4325 "Informative output:\n"
4326 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4327 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4328 "\n"
4329 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4330 msgstr ""
4331 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
4332 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
4333 "\n"
4334 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4335 "\n"
4336 "Opciones gráficas:\n"
4337 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
4338 "\n"
4339 "%sOpciones de lenguaje:\n"
4340 "  -I, --include=DIR         añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4341 "  -I-, --no-include         limpiar la ruta de búsqueda\n"
4342 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4343 "                            establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
4344 "                            calculados mediante algoritmos rotos\n"
4345 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4346 "                            establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
4347 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4348 "  -s, --safer               no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4349 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4350 "\n"
4351 "Salidas informativas:\n"
4352 "  -h, --help                muestra esta ayuda y acaba\n"
4353 "  -V, --version             información de versión de salida y acaba\n"
4354 "\n"
4355 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
4356
4357 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4358 msgid "Incorrect value for variable type"
4359 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4360
4361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4362 msgid "Incorrect range specification"
4363 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4364
4365 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4366 #, c-format
4367 msgid "Contrast %d of %d"
4368 msgstr "Contraste %d de %d"
4369
4370 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4371 msgid "_Reset"
4372 msgstr "_Reiniciar"
4373
4374 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4375 msgid "_Select"
4376 msgstr "_Selecionar"
4377
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4379 msgid "Data View"
4380 msgstr "Vista de Datos"
4381
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4383 msgid "Variable View"
4384 msgstr "Vista de Variables"
4385
4386 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4387 msgid "var"
4388 msgstr "var"
4389
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4391 msgid "Transformations Pending"
4392 msgstr "Transformaciones pendientes"
4393
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4395 msgid "Filter off"
4396 msgstr "SIN Filtro"
4397
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4399 #, c-format
4400 msgid "Filter by %s"
4401 msgstr "Filtrado por %s"
4402
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4404 msgid "No Split"
4405 msgstr "NO Dividido"
4406
4407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4408 msgid "Split by "
4409 msgstr "Dividido por "
4410
4411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4412 msgid "Weights off"
4413 msgstr "SIN Ponderar"
4414
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4416 #, c-format
4417 msgid "Weight by %s"
4418 msgstr "Ponderado por %s"
4419
4420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4421 msgid "Save"
4422 msgstr "Guardar"
4423
4424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4425 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4426 msgid "All Files"
4427 msgstr "Todos los archivos"
4428
4429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4430 msgid "Portable File"
4431 msgstr "Archivo Portátil"
4432
4433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4434 msgid "Delete Existing Dataset?"
4435 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
4436
4437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4438 #, c-format
4439 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4440 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\".  Está seguro de querer hacer eso?"
4441
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4443 #, c-format
4444 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4445 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
4446
4447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4448 msgid "Rename Dataset"
4449 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
4450
4451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4452 msgid "Font Selection"
4453 msgstr "Selección de fuente"
4454
4455 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4457 msgid "Data Editor"
4458 msgstr "Editor de Datos"
4459
4460 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4461 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4462 #. - The string may not contain whitespace.
4463 #. - The first character may not be '$'
4464 #. - The first character may not be a digit
4465 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4466 #.
4467 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4468 #, c-format
4469 msgid "VAR%05d"
4470 msgstr "VAR%05d"
4471
4472 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4473 msgid "Infer file type from extension"
4474 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
4475
4476 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4477 msgid "PDF (*.pdf)"
4478 msgstr "PDF (*.pdf)"
4479
4480 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4481 msgid "HTML (*.html)"
4482 msgstr "HTML (*.html)"
4483
4484 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4485 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4486 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4487
4488 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4489 msgid "Text (*.txt)"
4490 msgstr "Texto (*.txt)"
4491
4492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4493 msgid "PostScript (*.ps)"
4494 msgstr "PostScript (*.ps)"
4495
4496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4497 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4498 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
4499
4500 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4501 msgid "Export Output"
4502 msgstr "Exporta Resultados"
4503
4504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4505 msgid "failed to create temporary directory"
4506 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4507
4508 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4509 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4510 msgid "Output"
4511 msgstr "Resultado"
4512
4513 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4514 msgid "Output Viewer"
4515 msgstr "Visor de resultados"
4516
4517 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4518 #, c-format
4519 msgid "Saved file `%s'"
4520 msgstr "Guardado archivo `%s'"
4521
4522 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4523 msgid "Save Syntax"
4524 msgstr "Guardar sintaxis"
4525
4526 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4527 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4528 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4529
4530 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4531 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4532 msgid "Syntax Editor"
4533 msgstr "Editor de sintaxis"
4534
4535 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4536 #, c-format
4537 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4538 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
4539
4540 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4542 msgid "Type"
4543 msgstr "Tipo"
4544
4545 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4546 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4547 msgid "Width"
4548 msgstr "Ancho"
4549
4550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4551 msgid "Decimals"
4552 msgstr "Decimales"
4553
4554 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4555 msgid "Values"
4556 msgstr "Valores"
4557
4558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4559 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4560 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4561 msgid "Missing"
4562 msgstr "Perdidos"
4563
4564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4565 msgid "Align"
4566 msgstr "Alineación"
4567
4568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4569 msgid "Measure"
4570 msgstr "Medida"
4571
4572 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4573 msgid "Comma"
4574 msgstr "Coma"
4575
4576 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4577 msgid "Dot"
4578 msgstr "Punto"
4579
4580 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4581 msgid "Scientific"
4582 msgstr "Científico"
4583
4584 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4585 msgid "Date"
4586 msgstr "Fecha"
4587
4588 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4589 msgid "Dollar"
4590 msgstr "Dolar"
4591
4592 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4593 msgid "Custom"
4594 msgstr "De usuario"
4595
4596 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4597 #, c-format
4598 msgid "{%s,`%s'}_"
4599 msgstr "{%s,`%s'}_"
4600
4601 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4602 #, c-format
4603 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4604 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
4605
4606 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4607 #, c-format
4608 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4609 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4610
4611 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4612 msgid "Close _without saving"
4613 msgstr "Cerrar sin guardar"
4614
4615 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4616 msgid "Open"
4617 msgstr "Abrir"
4618
4619 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4620 msgid "Data and Syntax Files"
4621 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
4622
4623 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4624 msgid "Recode into Different Variables"
4625 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4626
4627 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4628 msgid "Recode into Same Variables"
4629 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4630
4631 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4632 msgid "New"
4633 msgstr "Nuevo"
4634
4635 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4636 msgid "Old"
4637 msgstr "Anterior"
4638
4639 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4640 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4641 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4642
4643 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4644 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4645 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4646
4647 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4648 msgid "Coeff"
4649 msgstr "Coef"
4650
4651 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4652 msgid "R"
4653 msgstr "R"
4654
4655 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4656 msgid "Anova"
4657 msgstr "Anova"
4658
4659 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4660 msgid "Bcov"
4661 msgstr "Bcov"
4662
4663 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4664 #, c-format
4665 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4666 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4667
4668 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4669 #, c-format
4670 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4671 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4672
4673 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4674 #, c-format
4675 msgid "%d thru %d"
4676 msgstr "%d hasta %d"
4677
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4679 #, c-format
4680 msgid "Could not open `%s': %s"
4681 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
4682
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4684 #, c-format
4685 msgid "Error reading `%s': %s"
4686 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4687
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4691 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4692
4693 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4694 #, c-format
4695 msgid "`%s' is empty."
4696 msgstr "`%s' esta vacío."
4697
4698 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4699 msgid "Import Delimited Text Data"
4700 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4701
4702 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4703 msgid "Importing Delimited Text Data"
4704 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4705
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4707 #, c-format
4708 msgid "Only the first %4d cases"
4709 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
4710
4711 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4712 #, c-format
4713 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4714 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
4715
4716 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4717 msgid ""
4718 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4719 "\n"
4720 msgstr ""
4721 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4722 "\n"
4723
4724 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4725 #, c-format
4726 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4727 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4728 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4729 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto.  "
4730
4731 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4732 #, c-format
4733 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4734 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4735 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto.  "
4736 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto.  "
4737
4738 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4739 #, c-format
4740 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4741 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4742 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4743 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas.  "
4744
4745 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4746 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4747 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4748
4749 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4750 msgid "Text"
4751 msgstr "Texto"
4752
4753 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4754 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4755 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4756 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4757
4758 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4759 #, c-format
4760 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4761 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
4762
4763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4764 msgid "Line"
4765 msgstr "Línea"
4766
4767 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4768 #, c-format
4769 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4770 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4771
4772 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4773 #, c-format
4774 msgid "%s = `%s'"
4775 msgstr "%s = `%s'"
4776
4777 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4778 #, c-format
4779 msgid "Label: %s\n"
4780 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4781
4782 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4783 #, c-format
4784 msgid "Type: %s\n"
4785 msgstr "Tipo: %s\n"
4786
4787 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4788 #, c-format
4789 msgid "Missing Values: %s\n"
4790 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4791
4792 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4793 #, c-format
4794 msgid "Measurement Level: %s\n"
4795 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4796
4797 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4798 msgid "Value Labels:\n"
4799 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4800
4801 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4802 #, c-format
4803 msgid "%s %s\n"
4804 msgstr "%s %s\n"
4805
4806 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4807 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4808 msgid "Do not weight cases"
4809 msgstr "No ponderar los casos"
4810
4811 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4812 #, c-format
4813 msgid "Weight cases by %s"
4814 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4815
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4817 #, c-format
4818 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4819 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4820
4821 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4822 #, c-format
4823 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4824 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
4825
4826 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4827 #, c-format
4828 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4829 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
4830
4831 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4832 #, c-format
4833 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4834 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
4835
4836 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4837 #, c-format
4838 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4839 msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
4840
4841 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4842 #, c-format
4843 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4844 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4845
4846 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4847 #, c-format
4848 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4849 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4850
4851 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4854 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4855
4856 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4857 #, c-format
4858 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4859 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
4860
4861 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4862 #, c-format
4863 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4864 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
4865
4866 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4867 #, c-format
4868 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4869 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
4870
4871 #: src/language/utilities/set.q:171
4872 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4873 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4874
4875 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4876 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4877 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4878 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4879 #: src/language/utilities/set.q:193
4880 #, c-format
4881 msgid "%s is obsolete."
4882 msgstr "%s está obsoleto."
4883
4884 #: src/language/utilities/set.q:199
4885 msgid "Active file compression is not implemented."
4886 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4887
4888 #: src/language/utilities/set.q:317
4889 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4890 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4891
4892 #: src/language/utilities/set.q:324
4893 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4894 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4895
4896 #: src/language/utilities/set.q:352
4897 msgid "LENGTH must be at least 1."
4898 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4899
4900 #: src/language/utilities/set.q:388
4901 #, c-format
4902 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4903 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4904
4905 #: src/language/utilities/set.q:449
4906 msgid "WIDTH must be at least 40."
4907 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4908
4909 #: src/language/utilities/set.q:476
4910 #, c-format
4911 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4912 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento.  El formato %s especificado es de tipo cadena."
4913
4914 #: src/language/utilities/set.q:690
4915 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4916 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4917
4918 #: src/language/utilities/set.q:693
4919 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4920 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4921
4922 #: src/language/utilities/set.q:696
4923 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4924 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4925
4926 #: src/language/utilities/set.q:699
4927 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4928 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4929
4930 #: src/language/utilities/set.q:703
4931 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4932 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4933
4934 #: src/language/utilities/set.q:706
4935 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4936 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4937
4938 #: src/language/utilities/set.q:709
4939 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4940 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4941
4942 #: src/language/utilities/set.q:713
4943 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4944 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4945
4946 #: src/language/utilities/set.q:716
4947 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4948 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4949
4950 #: src/language/utilities/set.q:817
4951 #, c-format
4952 msgid "%s is %s."
4953 msgstr "%s es %s."
4954
4955 #: src/language/utilities/set.q:920
4956 #, c-format
4957 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4958 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
4959
4960 #: src/language/utilities/set.q:939
4961 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4962 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
4963
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4965 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4966 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general.  Se asume MISSING=TABLE."
4967
4968 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4969 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4970 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4971
4972 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4973 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4974 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4975
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4977 #, c-format
4978 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4979 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4980
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4982 msgid "Summary."
4983 msgstr "Resumen."
4984
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4986 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4987 msgid "Percent"
4988 msgstr "Porcentaje"
4989
4990 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4991 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4992 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4993 #, c-format
4994 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4995 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
4996
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4998 msgid "count"
4999 msgstr "recuento"
5000
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5002 msgid "row %"
5003 msgstr "fila %"
5004
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5006 msgid "column %"
5007 msgstr "columna %"
5008
5009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5010 msgid "total %"
5011 msgstr "total %"
5012
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5014 msgid "expected"
5015 msgstr "esperado"
5016
5017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5018 msgid "residual"
5019 msgstr "residual"
5020
5021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5022 msgid "std. resid."
5023 msgstr "residuo std."
5024
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
5026 msgid "adj. resid."
5027 msgstr "resid.ajust."
5028
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
5030 msgid "Chi-square tests."
5031 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5032
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
5034 msgid "Symmetric measures."
5035 msgstr "Medidas simétricas."
5036
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5038 msgid "Asymp. Std. Error"
5039 msgstr "Err. Est. Asint."
5040
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5042 msgid "Approx. T"
5043 msgstr "T Aproxim."
5044
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5046 msgid "Approx. Sig."
5047 msgstr "Sign. Aproxim."
5048
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5050 msgid "Risk estimate."
5051 msgstr "Estimador de Riesgo."
5052
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5054 #, c-format
5055 msgid "95%% Confidence Interval"
5056 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5057
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5059 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5060 msgid "Lower"
5061 msgstr "Inferior"
5062
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5064 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5065 msgid "Upper"
5066 msgstr "Superior"
5067
5068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5069 msgid "Directional measures."
5070 msgstr "Medidas direccionales."
5071
5072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5073 msgid "Pearson Chi-Square"
5074 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5075
5076 #
5077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5078 msgid "Likelihood Ratio"
5079 msgstr "Razón de Semejanza"
5080
5081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5082 msgid "Fisher's Exact Test"
5083 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5084
5085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5086 msgid "Continuity Correction"
5087 msgstr "Corrección de continuidad"
5088
5089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5090 msgid "Linear-by-Linear Association"
5091 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5092
5093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5095 msgid "N of Valid Cases"
5096 msgstr "N de casos válidos"
5097
5098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5099 msgid "Nominal by Nominal"
5100 msgstr "Nominal según Nominal"
5101
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5103 msgid "Ordinal by Ordinal"
5104 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5105
5106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5107 msgid "Interval by Interval"
5108 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5109
5110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5111 msgid "Measure of Agreement"
5112 msgstr "Medida de Acuerdo"
5113
5114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5115 msgid "Cramer's V"
5116 msgstr "V de Cramer"
5117
5118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5119 msgid "Contingency Coefficient"
5120 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5121
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5123 msgid "Kendall's tau-b"
5124 msgstr "Tau-B de Kendall"
5125
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5127 msgid "Kendall's tau-c"
5128 msgstr "Tau-C de Kendall"
5129
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5131 msgid "Spearman Correlation"
5132 msgstr "Correlación de Spearman"
5133
5134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5135 msgid "Pearson's R"
5136 msgstr "R de Pearson"
5137
5138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5139 #, c-format
5140 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5141 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5142
5143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5144 #, c-format
5145 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5146 msgstr "Razón de diferencias para  %s (%.*s / %.*s)"
5147
5148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5149 #, c-format
5150 msgid "For cohort %s = %g"
5151 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5152
5153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5154 #, c-format
5155 msgid "For cohort %s = %.*s"
5156 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5157
5158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5159 msgid "Nominal by Interval"
5160 msgstr "Nominal según Intervalo"
5161
5162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5163 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5164 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5165
5166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5167 msgid "Uncertainty Coefficient"
5168 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5169
5170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5171 msgid "Somers' d"
5172 msgstr "D de Somers"
5173
5174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5175 msgid "Symmetric"
5176 msgstr "Simétrico"
5177
5178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5179 #, c-format
5180 msgid "%s Dependent"
5181 msgstr "%s Dependiente"
5182
5183 #: src/language/stats/examine.q:355
5184 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5185 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
5186
5187 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5188 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5189 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5190
5191 #: src/language/stats/examine.q:453
5192 #, c-format
5193 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5194 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5195
5196 #: src/language/stats/examine.q:457
5197 #, c-format
5198 msgid "Boxplot of %s"
5199 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5200
5201 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5202 #, c-format
5203 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5204 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5205
5206 #: src/language/stats/examine.q:1463
5207 msgid "5% Trimmed Mean"
5208 msgstr "Media recortada al 5%"
5209
5210 #: src/language/stats/examine.q:1498
5211 msgid "Interquartile Range"
5212 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5213
5214 #: src/language/stats/examine.q:1820
5215 msgid "Highest"
5216 msgstr "Máximo"
5217
5218 #: src/language/stats/examine.q:1825
5219 msgid "Lowest"
5220 msgstr "Mínimo"
5221
5222 #: src/language/stats/examine.q:1832
5223 msgid "Extreme Values"
5224 msgstr "Valores extremos"
5225
5226 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5227 msgid "Case Number"
5228 msgstr "Número de Caso"
5229
5230 #: src/language/stats/examine.q:1956
5231 msgid "Tukey's Hinges"
5232 msgstr "Bisagras de Tukey"
5233
5234 #: src/language/stats/examine.q:2002
5235 #, c-format
5236 msgid "%g"
5237 msgstr "%g"
5238
5239 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5240 msgid "Bar charts are not implemented."
5241 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
5242
5243 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5244 #, c-format
5245 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5246 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
5247
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5249 #, c-format
5250 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5251 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g.  MIN y MAX serán ignorados."
5252
5253 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5254 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5255 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5256
5257 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5258 #, c-format
5259 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5260 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5261
5262 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5263 #, c-format
5264 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5265 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5266
5267 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5268 msgid "Value Label"
5269 msgstr "Etiqueta de Valor"
5270
5271 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5272 msgid "Valid Percent"
5273 msgstr "Porcentaje Válido"
5274
5275 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5276 msgid "Cum Percent"
5277 msgstr "Porcentaje Acumulado"
5278
5279 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5280 #, c-format
5281 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5282 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5283
5284 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5285 msgid "50 (Median)"
5286 msgstr "50 (Mediana)"
5287
5288 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5289 #, c-format
5290 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5291 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
5292
5293 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5294 #, c-format
5295 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5296 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
5297
5298 #: src/language/stats/rank.q:219
5299 #, c-format
5300 msgid "%s of %s by %s"
5301 msgstr "%s de %s para %s"
5302
5303 #: src/language/stats/rank.q:224
5304 #, c-format
5305 msgid "%s of %s"
5306 msgstr "%s de %s"
5307
5308 #: src/language/stats/rank.q:599
5309 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5310 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos.  Todos los candidatos están en uso."
5311
5312 #: src/language/stats/rank.q:694
5313 msgid "Variables Created By RANK"
5314 msgstr "Variables creadas para RANK"
5315
5316 #: src/language/stats/rank.q:718
5317 #, c-format
5318 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5319 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5320
5321 #: src/language/stats/rank.q:728
5322 #, c-format
5323 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5324 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5325
5326 #: src/language/stats/rank.q:741
5327 #, c-format
5328 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5329 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5330
5331 #: src/language/stats/rank.q:750
5332 #, c-format
5333 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5334 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5335
5336 #: src/language/stats/rank.q:762
5337 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5338 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION.  La suborden FRACTION será ignorada."
5339
5340 #: src/language/stats/rank.q:853
5341 #, c-format
5342 msgid "Variable %s already exists."
5343 msgstr "La variable %s ya existe."
5344
5345 #: src/language/stats/rank.q:858
5346 msgid "Too many variables in INTO clause."
5347 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5348
5349 #: src/language/stats/regression.q:158
5350 msgid "R Square"
5351 msgstr "R Cuadrada"
5352
5353 #: src/language/stats/regression.q:159
5354 msgid "Adjusted R Square"
5355 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5356
5357 #: src/language/stats/regression.q:160
5358 msgid "Std. Error of the Estimate"
5359 msgstr "Error estándard del Estimador"
5360
5361 #: src/language/stats/regression.q:165
5362 msgid "Model Summary"
5363 msgstr "Resumen del modelo"
5364
5365 #: src/language/stats/regression.q:199
5366 msgid "B"
5367 msgstr "B"
5368
5369 #: src/language/stats/regression.q:201
5370 msgid "Beta"
5371 msgstr "Beta"
5372
5373 #: src/language/stats/regression.q:204
5374 msgid "(Constant)"
5375 msgstr "(Constant)"
5376
5377 #: src/language/stats/regression.q:256
5378 msgid "Coefficients"
5379 msgstr "Coeficientes"
5380
5381 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5382 msgid "Regression"
5383 msgstr "Regresión"
5384
5385 #: src/language/stats/regression.q:372
5386 msgid "Model"
5387 msgstr "Modelo"
5388
5389 #: src/language/stats/regression.q:373
5390 msgid "Covariances"
5391 msgstr "Covarianza"
5392
5393 #: src/language/stats/regression.q:388
5394 msgid "Coefficient Correlations"
5395 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5396
5397 #: src/language/stats/regression.q:787
5398 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5399 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
5400
5401 #: src/language/stats/regression.q:934
5402 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5403 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
5404
5405 #: src/language/stats/regression.q:1009
5406 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5407 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5408
5409 #: src/language/stats/t-test.q:192
5410 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5411 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5412
5413 #: src/language/stats/t-test.q:213
5414 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5415 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5416
5417 #: src/language/stats/t-test.q:232
5418 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5419 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5420
5421 #: src/language/stats/t-test.q:328
5422 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5423 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
5424
5425 #: src/language/stats/t-test.q:399
5426 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5427 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5428
5429 #: src/language/stats/t-test.q:507
5430 msgid "One-Sample Statistics"
5431 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5432
5433 #: src/language/stats/t-test.q:526
5434 msgid "Group Statistics"
5435 msgstr "Estadísticas de grupo"
5436
5437 #: src/language/stats/t-test.q:625
5438 msgid "Paired Sample Statistics"
5439 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5440
5441 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5442 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5443 #, c-format
5444 msgid "Pair %d"
5445 msgstr "Pareja %d"
5446
5447 #: src/language/stats/t-test.q:741
5448 msgid "Independent Samples Test"
5449 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5450
5451 #: src/language/stats/t-test.q:749
5452 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5453 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5454
5455 #: src/language/stats/t-test.q:751
5456 msgid "t-test for Equality of Means"
5457 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5458
5459 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5460 msgid "Sig."
5461 msgstr "Sign."
5462
5463 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5464 msgid "Mean Difference"
5465 msgstr "Diferencia Media"
5466
5467 #: src/language/stats/t-test.q:759
5468 msgid "Std. Error Difference"
5469 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5470
5471 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5472 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5473 #, c-format
5474 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5475 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5476
5477 #: src/language/stats/t-test.q:818
5478 msgid "Equal variances assumed"
5479 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5480
5481 #: src/language/stats/t-test.q:864
5482 msgid "Equal variances not assumed"
5483 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5484
5485 #: src/language/stats/t-test.q:908
5486 msgid "Paired Samples Test"
5487 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5488
5489 #: src/language/stats/t-test.q:911
5490 msgid "Paired Differences"
5491 msgstr "Diferencias emparejadas"
5492
5493 #: src/language/stats/t-test.q:923
5494 msgid "Std. Error Mean"
5495 msgstr "Error Est. Media"
5496
5497 #: src/language/stats/t-test.q:997
5498 msgid "One-Sample Test"
5499 msgstr "Prueba de una muestra"
5500
5501 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5502 #, c-format
5503 msgid "Test Value = %f"
5504 msgstr "Valor de prueba = %f"
5505
5506 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5507 msgid "Paired Samples Correlations"
5508 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5509
5510 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5511 msgid "Correlation"
5512 msgstr "Correlación"
5513
5514 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5515 #, c-format
5516 msgid "%s & %s"
5517 msgstr "%s & %s"
5518
5519 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5520 #, c-format
5521 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5522 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido.  Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5523
5524 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5525 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5526 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5527
5528 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5529 #, c-format
5530 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5531 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5532
5533 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5534 #, c-format
5535 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5536 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes.  Se asume %zu-registros de carácter."
5537
5538 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5539 msgid "file"
5540 msgstr "archivo"
5541
5542 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5543 msgid "inline file"
5544 msgstr "archivo en línea"
5545
5546 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5547 msgid "expecting a file name or handle name"
5548 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5549
5550 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5551 #, c-format
5552 msgid "Handle for %s not allowed here."
5553 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5554
5555 #: src/language/data-io/list.q:98
5556 #, c-format
5557 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5558 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado.  Los valores se intercanviarán."
5559
5560 #: src/language/data-io/list.q:106
5561 #, c-format
5562 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5563 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5564
5565 #: src/language/data-io/list.q:112
5566 #, c-format
5567 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5568 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5569
5570 #: src/language/data-io/list.q:118
5571 #, c-format
5572 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5573 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1.  El valor se ajusta a 1."
5574
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5576 msgid "Aggregate Data"
5577 msgstr "Datos Agregados"
5578
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5580 msgid "_Break variable(s)"
5581 msgstr "Variable(s) de corte"
5582
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5584 msgid "Variable Name: "
5585 msgstr "Nombre de Variable: "
5586
5587 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5588 msgid "Variable Label: "
5589 msgstr "Etiqueta de variable: "
5590
5591 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5592 msgid "Function: "
5593 msgstr "Función: "
5594
5595 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5596 msgid "Argument 1: "
5597 msgstr "Argumento 1: "
5598
5599 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5600 msgid "Argument 2: "
5601 msgstr "Argumento 2: "
5602
5603 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5604 msgid "Aggregated variables"
5605 msgstr "Variables agregadas"
5606
5607 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5608 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5609 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
5610
5611 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5612 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5613 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
5614
5615 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5616 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5617 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
5618
5619 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5620 msgid "label"
5621 msgstr "etiqueta"
5622
5623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5624 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5625 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
5626
5627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5628 msgid "Sort file before a_ggregating"
5629 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
5630
5631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5632 msgid "Options for very large datasets"
5633 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
5634
5635 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5636 msgid "_Test Variable List:"
5637 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5638
5639 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5640 msgid "_Get from data"
5641 msgstr "Obtención de datos"
5642
5643 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5644 msgid "_Cut point:"
5645 msgstr "Punto de corte:"
5646
5647 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5648 msgid "Define Dichotomy"
5649 msgstr "Definir Dicotomía"
5650
5651 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5652 msgid "Test _Proportion:"
5653 msgstr "Test _Proporción:"
5654
5655 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5656 msgid "Compute Variable"
5657 msgstr "Calcular Variable"
5658
5659 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5660 msgid "Target Variable:"
5661 msgstr "Variable objetivo:"
5662
5663 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5664 msgid "Type & Label"
5665 msgstr "Tipos y Etiquetas"
5666
5667 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5668 msgid "="
5669 msgstr "="
5670
5671 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5672 msgid "Numeric Expressions:"
5673 msgstr "Expresiones Numéricas:"
5674
5675 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5676 msgid "Functions:"
5677 msgstr "Funciones:"
5678
5679 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5680 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5681 msgid "If..."
5682 msgstr "Si..."
5683
5684 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5685 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5686 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
5687
5688 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5689 msgid "Use expression as label"
5690 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5691
5692 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5693 msgid "Bivariate Correlations"
5694 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
5695
5696 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5697 msgid "Pearso_n"
5698 msgstr "Pearso_n"
5699
5700 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5701 msgid "_Kendall's tau-b"
5702 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5703
5704 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5705 msgid "_Spearman"
5706 msgstr "_Spearman"
5707
5708 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5709 msgid "Correlation Coefficients"
5710 msgstr "Coeficientes de Correlación"
5711
5712 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5713 msgid "_Two-tailed"
5714 msgstr "Dos colas"
5715
5716 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5717 msgid "One-tai_led"
5718 msgstr "Una cola"
5719
5720 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5721 msgid "Test of Significance"
5722 msgstr "Test de Significatividad"
5723
5724 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5725 msgid "_Flag significant correlations"
5726 msgstr "Marca correlaciones significantes"
5727
5728 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5729 msgid "Crosstabs"
5730 msgstr "Tablas _Contingencia"
5731
5732 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5733 msgid "Rows"
5734 msgstr "Filas"
5735
5736 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5737 msgid "Format..."
5738 msgstr "Formato..."
5739
5740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5741 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5742 msgid "Statistics..."
5743 msgstr "Estadísticos..."
5744
5745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5746 msgid "Cells..."
5747 msgstr "Celdas..."
5748
5749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5750 msgid "Crosstabs: Format"
5751 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
5752
5753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5754 msgid "Print tables"
5755 msgstr "Imprimir tablas"
5756
5757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5758 msgid "Pivot"
5759 msgstr "Pivot"
5760
5761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5762 msgid "Ascending"
5763 msgstr "Ascendente"
5764
5765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5766 msgid "No label"
5767 msgstr "Sin etiqueta"
5768
5769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5770 msgid "Suppress value labels"
5771 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5772
5773 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5774 msgid "Labeling"
5775 msgstr "Etiquetando"
5776
5777 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5778 msgid "Crosstabs: Cells"
5779 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
5780
5781 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5782 msgid "Cell Display"
5783 msgstr "Contenido de celda"
5784
5785 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5786 msgid "Crosstabs: Statistics"
5787 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
5788
5789 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5790 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5791 msgid "Statistics"
5792 msgstr "Estadísticas"
5793
5794 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5795 msgid "Chi-Square Test"
5796 msgstr "Test Chi-cuadrado."
5797
5798 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5799 msgid "Use _specified range"
5800 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
5801
5802 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5803 msgid "_Lower:"
5804 msgstr "Mínimo:"
5805
5806 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5807 msgid "_Upper:"
5808 msgstr "Máximo:"
5809
5810 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5811 msgid "Expected Range:"
5812 msgstr "Rango esperado:"
5813
5814 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5815 msgid "All categor_ies equal"
5816 msgstr "Igual todas las categor_ias"
5817
5818 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5819 msgid "_Values"
5820 msgstr "_Valores"
5821
5822 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5823 msgid "Expected Values:"
5824 msgstr "Valores Esperados:"
5825
5826 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5827 msgid "Statistics:"
5828 msgstr "Estadísticas:"
5829
5830 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5831 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5832 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5833
5834 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5835 msgid "Include user-missing data in analysis"
5836 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5837
5838 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5839 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5840 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5841
5842 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5843 msgid "Options:"
5844 msgstr "Opciones:"
5845
5846 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5847 msgid "Explore"
5848 msgstr "Explorar"
5849
5850 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5851 msgid "Label Cases by:"
5852 msgstr "Etiquetar casos con:"
5853
5854 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5855 msgid "Factor List:"
5856 msgstr "Lista de Factores:"
5857
5858 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5859 msgid "Dependent List:"
5860 msgstr "Lista de Dependientes:"
5861
5862 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5863 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5864 msgid "Options..."
5865 msgstr "Opciones..."
5866
5867 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5868 msgid "Explore: Statistics"
5869 msgstr "Explorar: Estadísticos"
5870
5871 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5872 msgid "Extremes"
5873 msgstr "Extremos"
5874
5875 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5876 msgid "Explore: Options"
5877 msgstr "Explorar: Opciones"
5878
5879 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5880 msgid "Exclude cases listwise"
5881 msgstr "Excluir casos según lista"
5882
5883 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5884 msgid "Exclude cases pairwise"
5885 msgstr "Excluir casos por parejas"
5886
5887 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5888 msgid "Repeat values"
5889 msgstr "Repetir valores"
5890
5891 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5892 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5893 msgid "Missing Values"
5894 msgstr "Valores perdidos"
5895
5896 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5897 msgid "Goto Case"
5898 msgstr "Ir al Cas"
5899
5900 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5901 msgid "Goto Case Number:"
5902 msgstr "Ir al caso número:"
5903
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5905 msgid "Principal Components Analysis"
5906 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
5907
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5909 msgid "Principal Axis Factoring"
5910 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
5911
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5913 msgid "Factor Analysis"
5914 msgstr "Análisis Factorial"
5915
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5917 msgid "_Descriptives..."
5918 msgstr "_Descriptivos..."
5919
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5921 msgid "_Extraction..."
5922 msgstr "_Extracción..."
5923
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5925 msgid "_Rotations..."
5926 msgstr "_Rotaciones..."
5927
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5929 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5930 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
5931
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5933 msgid "Method: "
5934 msgstr "Método: "
5935
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5937 msgid "Correlation matrix"
5938 msgstr "Matriz de Correlaciones"
5939
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5941 msgid "Covariance matrix"
5942 msgstr "Matriz de Covariancias"
5943
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5945 msgid "Analyze"
5946 msgstr "_Analizar"
5947
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5949 msgid "Unrotated factor solution"
5950 msgstr "Solución factorial sin rotar"
5951
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5953 msgid "Scree plot"
5954 msgstr "Gráfico de sedimentación"
5955
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5957 msgid "Display"
5958 msgstr "Contenido"
5959
5960 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5961 msgid "Number of factors:"
5962 msgstr "Número de factores:"
5963
5964 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5965 msgid "Extract"
5966 msgstr "Extracción"
5967
5968 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5969 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5970 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
5971
5972 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5973 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5974 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
5975
5976 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5977 msgid "_None"
5978 msgstr "_Ninguno"
5979
5980 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5981 msgid "_Varimax"
5982 msgstr "_Varimax"
5983
5984 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5985 msgid "_Quartimax"
5986 msgstr "_Quartimax"
5987
5988 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5989 msgid "_Equimax"
5990 msgstr "_Equimax"
5991
5992 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5993 msgid "Method"
5994 msgstr "Método"
5995
5996 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5997 msgid "_Display rotated solution"
5998 msgstr "Muestra la solución rotada"
5999
6000 #: src/ui/gui/find.ui:8
6001 msgid "Find Case"
6002 msgstr "Buscar caso"
6003
6004 #: src/ui/gui/find.ui:88
6005 msgid "Variable:"
6006 msgstr "Variable:"
6007
6008 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6010 msgid "Value:"
6011 msgstr "Valor:"
6012
6013 #: src/ui/gui/find.ui:147
6014 msgid "Search value labels"
6015 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6016
6017 #: src/ui/gui/find.ui:171
6018 msgid "Regular expression Match"
6019 msgstr "Expresión regular coincidente"
6020
6021 #: src/ui/gui/find.ui:187
6022 msgid "Search substrings"
6023 msgstr "Buscar subcadenas"
6024
6025 #: src/ui/gui/find.ui:203
6026 msgid "Wrap around"
6027 msgstr "Envolver"
6028
6029 #: src/ui/gui/find.ui:218
6030 msgid "Search backward"
6031 msgstr "Buscar hacia atrás"
6032
6033 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6034 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6035 msgid "Variable(s):"
6036 msgstr "Variable(s):"
6037
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6039 msgid "Include missing values"
6040 msgstr "Incluye valores perdidos"
6041
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6043 msgid "Charts..."
6044 msgstr "Gráficos..."
6045
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6047 msgid "Frequency Tables..."
6048 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
6049
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6051 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6052 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6053
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6055 msgid "Always"
6056 msgstr "Siempre"
6057
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6059 msgid "Never"
6060 msgstr "Nunca"
6061
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6063 msgid "If no more than "
6064 msgstr "Si no más de "
6065
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6067 msgid "values"
6068 msgstr "Valores"
6069
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6071 msgid "Display frequency tables"
6072 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6073
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6075 msgid "Ascending value"
6076 msgstr "Valor Ascendente"
6077
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6079 msgid "Descending value"
6080 msgstr "Valor Descendente"
6081
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6083 msgid "Ascending frequency"
6084 msgstr "Orden Ascendente"
6085
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6087 msgid "Descending frequency"
6088 msgstr "Orden Descendente"
6089
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6091 msgid "Order by"
6092 msgstr "Ordenado por"
6093
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6095 msgid "Frequencies: Charts"
6096 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6097
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6099 msgid "Exclude values below "
6100 msgstr "Excluir valores por debajo "
6101
6102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6103 msgid "Exclude values above "
6104 msgstr "Excluir valores por encima "
6105
6106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6107 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6108 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6109
6110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6111 msgid "Draw histograms"
6112 msgstr "Dibujar histogramas"
6113
6114 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6115 msgid "Superimpose normal curve"
6116 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
6117
6118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6119 msgid "Scale:"
6120 msgstr "Escala:"
6121
6122 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6123 msgid "Percentages"
6124 msgstr "Porcentajes"
6125
6126 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6127 msgid "<b>Histograms</b>"
6128 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6129
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6131 msgid "Draw pie charts"
6132 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
6133
6134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6135 msgid "Include slices for missing values"
6136 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6137
6138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6139 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6140 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6141
6142 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6143 msgid "Tests for Several Related Samples"
6144 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6145
6146 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6147 msgid "_Test Variables:"
6148 msgstr "Variables de _Test:"
6149
6150 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6151 msgid "_Friedman"
6152 msgstr "_Friedman"
6153
6154 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6155 msgid "_Kendall's W"
6156 msgstr "W de _Kendall"
6157
6158 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6159 msgid "_Cochran's Q"
6160 msgstr "Q de _Cochran"
6161
6162 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6163 msgid "Test Type"
6164 msgstr "Tipo de Test"
6165
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6167 msgid "One-Way ANOVA"
6168 msgstr "ANOVA de un factor"
6169
6170 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6171 msgid "_Factor:"
6172 msgstr "_Factor:"
6173
6174 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6175 msgid "Dependent _Variable(s):"
6176 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6177
6178 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6179 msgid "_Descriptives"
6180 msgstr "_Descriptivos"
6181
6182 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6183 msgid "_Homogeneity"
6184 msgstr "_Homogeneidad"
6185
6186 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6187 msgid "_Contrasts..."
6188 msgstr "_Contrastes..."
6189
6190 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6191 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6192 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
6193
6194 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6195 msgid "_Coefficients:"
6196 msgstr "_Coeficientes:"
6197
6198 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6199 msgid "Coefficient Total: "
6200 msgstr "Coeficiente Total: "
6201
6202 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6203 msgid "Contrast 1 of 1"
6204 msgstr "Contraste 1 de 1"
6205
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6207 msgid "Weight Cases"
6208 msgstr "Ponderar Casos"
6209
6210 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6211 msgid "Weight cases by"
6212 msgstr "Ponderar casos por"
6213
6214 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6215 msgid "Frequency Variable"
6216 msgstr "Variable de Frecuencia"
6217
6218 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6219 msgid "Current Status: "
6220 msgstr "Estatus actual: "
6221
6222 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6223 msgid "Transpose"
6224 msgstr "Transponer"
6225
6226 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6227 msgid "Name Variable:"
6228 msgstr "Nombre de Variable:"
6229
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6231 msgid "Data File Comments"
6232 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
6233
6234 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6235 msgid "Comments:"
6236 msgstr "Comentarios:"
6237
6238 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6239 msgid "Display comments in output"
6240 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6241
6242 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6243 msgid "Column Number: 0"
6244 msgstr "Columna Número: 0"
6245
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6247 msgid "Rank Cases"
6248 msgstr "Rango de Casos"
6249
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6251 msgid "By:"
6252 msgstr "Por:"
6253
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6255 msgid "_Smallest Value"
6256 msgstr "Valor Inferior"
6257
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6259 msgid "_Largest Value"
6260 msgstr "Valor Superior"
6261
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6263 msgid "Assign rank 1 to:"
6264 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6265
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6267 msgid "_Display summary tables"
6268 msgstr "Muestra tablas resumen"
6269
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6271 msgid "Rank T_ypes"
6272 msgstr "Tipos de Rango"
6273
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6275 msgid "_Ties..."
6276 msgstr "Vínculos..."
6277
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6279 msgid "Rank Cases: Types"
6280 msgstr "Rango de casos: Tipos"
6281
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6283 msgid "Sum of case weights"
6284 msgstr "Suma de casos ponderados"
6285
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6287 msgid "Fractional rank as %"
6288 msgstr "Rango fraccional como %"
6289
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6291 msgid "Fractional rank"
6292 msgstr "Rango fraccional"
6293
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6295 msgid "Savage score"
6296 msgstr "Puntuación Savage"
6297
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6299 msgid "Rank"
6300 msgstr "Rango"
6301
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6303 msgid "Ntiles"
6304 msgstr "Ntiles"
6305
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6307 msgid "Proportion Estimates"
6308 msgstr "Estimación de Proporciones"
6309
6310 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6311 msgid "Normal Scores"
6312 msgstr "Puntuación Normal"
6313
6314 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6315 msgid "Blom"
6316 msgstr "Blom"
6317
6318 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6319 msgid "Tukey"
6320 msgstr "Tukey"
6321
6322 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6323 msgid "Rankit"
6324 msgstr "Rankit"
6325
6326 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6327 msgid "Van der Wärden"
6328 msgstr "Van der Wärden"
6329
6330 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6331 msgid "Proportion Estimation Formula"
6332 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6333
6334 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6335 msgid "Rank Cases: Ties"
6336 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
6337
6338 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6339 msgid "_Mean"
6340 msgstr "_Media"
6341
6342 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6343 msgid "_Low"
6344 msgstr "Bajo"
6345
6346 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6347 msgid "_High"
6348 msgstr "Superior"
6349
6350 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6351 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6352 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6353
6354 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6355 msgid "Rank Assigned to Ties"
6356 msgstr "Rango asignado a empates"
6357
6358 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6359 msgid "Sort Cases"
6360 msgstr "Ordenar Casos"
6361
6362 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6363 msgid "Sort by:"
6364 msgstr "Ordenado por:"
6365
6366 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6367 msgid "Descending"
6368 msgstr "Descendente"
6369
6370 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6371 msgid "Sort Order"
6372 msgstr "Ordenación"
6373
6374 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6375 msgid "Split File"
6376 msgstr "Dividir Archivo"
6377
6378 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6379 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6380 msgstr "Analizar todos los casos.  No crear grupos."
6381
6382 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6383 msgid "Compare groups."
6384 msgstr "Comparar grupos."
6385
6386 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6387 msgid "Organize output by groups."
6388 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6389
6390 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6391 msgid "Groups based on:"
6392 msgstr "Grupos basados en:"
6393
6394 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6395 msgid "Sort the file by grouping variables."
6396 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6397
6398 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6399 msgid "File is already sorted."
6400 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6401
6402 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6403 msgid "Current Status : "
6404 msgstr "Estatus actual : "
6405
6406 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6407 msgid "Analysis by groups is off"
6408 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6409
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6411 msgid "System Missing"
6412 msgstr "Perdido del Sistema"
6413
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6415 msgid "System or User Missing"
6416 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
6417
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6419 msgid "through"
6420 msgstr "hasta"
6421
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6423 msgid "Range, LOWEST thru value"
6424 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6425
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6427 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6428 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6429
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6431 msgid "All other values"
6432 msgstr "El resto de valores"
6433
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6435 msgid "Range:"
6436 msgstr "Intervalo:"
6437
6438 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6439 msgid "Old Value"
6440 msgstr "Valor anterior"
6441
6442 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6443 msgid "Copy old values"
6444 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6445
6446 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6447 msgid "Value: "
6448 msgstr "Valor: "
6449
6450 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6451 msgid "New Value"
6452 msgstr "Nuevo Valor"
6453
6454 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6455 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6456 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
6457
6458 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6459 msgid "Output variables are strings"
6460 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6461
6462 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6463 msgid "Width: "
6464 msgstr "Ancho: "
6465
6466 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6467 msgid "(optional case selection condition)"
6468 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6469
6470 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6471 msgid "Name:"
6472 msgstr "Nombre:"
6473
6474 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6475 msgid "Change"
6476 msgstr "Cambio"
6477
6478 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6479 msgid "Output Variable"
6480 msgstr "Variables de salida"
6481
6482 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6483 msgid "Old and New Values"
6484 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6485
6486 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6487 msgid "Save..."
6488 msgstr "Guardar..."
6489
6490 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6491 msgid "Dependent"
6492 msgstr "Dependiente"
6493
6494 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6495 msgid "Independent"
6496 msgstr "Independiente"
6497
6498 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6499 msgid "Regression: Save"
6500 msgstr "Regresión: Guardar"
6501
6502 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6503 msgid "Predicted values"
6504 msgstr "Valores predichos"
6505
6506 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6507 msgid "Residuals"
6508 msgstr "Residuales"
6509
6510 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6511 msgid "Regression: Statistics"
6512 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6513
6514 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6515 msgid "Reliability Analysis"
6516 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6517
6518 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6519 msgid "_Items:"
6520 msgstr "_Items:"
6521
6522 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6523 msgid "Model:\t"
6524 msgstr "Modelo:\t"
6525
6526 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6527 msgid "Variables in first split:"
6528 msgstr "Variables a primera división:"
6529
6530 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6531 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6532 msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
6533
6534 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6535 msgid "_Test Variable:"
6536 msgstr "Variable de prueba:"
6537
6538 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6539 msgid "_State Variable:"
6540 msgstr "Variable de Estado:"
6541
6542 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6543 msgid "_Value of state variable:"
6544 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6545
6546 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6547 msgid "ROC C_urve"
6548 msgstr "Curva ROC"
6549
6550 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6551 msgid "_With diagonal reference line"
6552 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6553
6554 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6555 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6556 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6557
6558 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6559 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6560 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
6561
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6563 msgid "Select Cases"
6564 msgstr "Seleccionar casos"
6565
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6567 msgid "Use filter variable"
6568 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6569
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6571 msgid "Based on time or case range"
6572 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6573
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6575 msgid "Range..."
6576 msgstr "Intervalo..."
6577
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6579 msgid "Random sample of cases"
6580 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6581
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6583 msgid "Sample..."
6584 msgstr "Muestra..."
6585
6586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6587 msgid "If condition is satisfied"
6588 msgstr "Si la condición se satisface"
6589
6590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6591 msgid "All Cases"
6592 msgstr "Todos los Casos"
6593
6594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6595 msgid "Select"
6596 msgstr "Seleccionar"
6597
6598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6599 msgid "Filtered"
6600 msgstr "Filtrado"
6601
6602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6603 msgid "Deleted"
6604 msgstr "Eliminado"
6605
6606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6607 msgid "Unselected Cases Are"
6608 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6609
6610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6611 msgid "Select Cases: Range"
6612 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
6613
6614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6615 msgid "First case"
6616 msgstr "Primer caso"
6617
6618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6619 msgid "Last case"
6620 msgstr "Último caso"
6621
6622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6623 msgid "Observation"
6624 msgstr "Observación"
6625
6626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6627 msgid "Select Cases: Random Sample"
6628 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
6629
6630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6631 msgid "Sample Size"
6632 msgstr "Tamaño de muestra"
6633
6634 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6635 msgid "Independent-Samples T Test"
6636 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6637
6638 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6639 msgid "Define Groups"
6640 msgstr "Definir Grupos"
6641
6642 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6643 msgid "Test Variable(s):"
6644 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6645
6646 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6647 msgid "Group_2 value:"
6648 msgstr "Valor del grupo 2:"
6649
6650 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6651 msgid "Group_1 value:"
6652 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6653
6654 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6655 msgid "_Use specified values:"
6656 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6657
6658 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6659 msgid "Options"
6660 msgstr "Opciones"
6661
6662 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6663 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6664 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6665
6666 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6667 msgid "Exclude cases _listwise"
6668 msgstr "Excluir casos según _lista"
6669
6670 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6671 msgid "One - Sample T Test"
6672 msgstr "Prueba T para una muestra"
6673
6674 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6675 msgid "Test Value: "
6676 msgstr "Valor de Contraste: "
6677
6678 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6679 msgid "Paired Samples T Test"
6680 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6681
6682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6683 msgid "Importing Textual Data"
6684 msgstr "Importando datos textuales"
6685
6686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6687 msgid ""
6688 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6689 "\n"
6690 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6691 msgstr ""
6692 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso,  en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6693 "\n"
6694 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto.  Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes.  Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6695
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6697 msgid "All cases"
6698 msgstr "Todos los casos"
6699
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6701 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6702 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6703
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6705 msgid "Select Data to Import"
6706 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6707
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6709 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6710 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6711
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6713 msgid "Line above selected line contains variable names"
6714 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6715
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6717 msgid "Choose Separators"
6718 msgstr "Escoger los separadores"
6719
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6721 msgid "C_ustom"
6722 msgstr "_Usuario"
6723
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6725 msgid "Slas_h (/)"
6726 msgstr "Barra (/)"
6727
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6729 msgid "Semicolo_n (;)"
6730 msgstr "Punto y coma (;)"
6731
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6733 msgid "P_ipe (|)"
6734 msgstr "Tub (|)"
6735
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6737 msgid "H_yphen (-)"
6738 msgstr "Guión (-)"
6739
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6741 msgid "Co_mma (,)"
6742 msgstr "Coma (,)"
6743
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6745 msgid "_Colon (:)"
6746 msgstr "Dos puntos (:)"
6747
6748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6749 msgid "Ban_g (!)"
6750 msgstr "Exclamación (!)"
6751
6752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6753 msgid "Ta_b"
6754 msgstr "Tabulador"
6755
6756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6757 msgid "_Space"
6758 msgstr "E_spacio"
6759
6760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6761 msgid "<b>Separators</b>"
6762 msgstr "<b>Separadores</b>"
6763
6764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6765 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6766 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6767
6768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6769 msgid "Quote separator characters with"
6770 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6771
6772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6773 msgid "<b>Quoting</b>"
6774 msgstr "<b>Comillas</b>"
6775
6776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6777 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6778 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6779
6780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6781 msgid "Adjust Variable Formats"
6782 msgstr "Ajustar formato de variables"
6783
6784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6785 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6786 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas.  Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
6787
6788 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6789 msgid "<b>Variables</b>"
6790 msgstr "<b>Variables</b>"
6791
6792 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6793 msgid "<b>Data Preview</b>"
6794 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6795
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6797 msgid "Variable Type"
6798 msgstr "Tipo de Variable"
6799
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6801 msgid "Scientific notation"
6802 msgstr "Notación científica"
6803
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6805 msgid "Custom currency"
6806 msgstr "Moneda propia"
6807
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6809 msgid "positive"
6810 msgstr "positivo"
6811
6812 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6813 msgid "negative"
6814 msgstr "negativo"
6815
6816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6817 msgid "Sample"
6818 msgstr "Muestra"
6819
6820 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6821 msgid "Width:"
6822 msgstr "Ancho:"
6823
6824 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6825 msgid "Decimal Places:"
6826 msgstr "Lugares decimales:"
6827
6828 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6829 msgid "Value Labels"
6830 msgstr "Etiquetas de Valor"
6831
6832 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6833 msgid "Value Label:"
6834 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6835
6836 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6837 msgid "_No missing values"
6838 msgstr "Si_n valores perdidos"
6839
6840 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6841 msgid "_Discrete missing values"
6842 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6843
6844 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6845 msgid "_Low:"
6846 msgstr "Inferior:"
6847
6848 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6849 msgid "_High:"
6850 msgstr "Superior:"
6851
6852 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6853 msgid "Di_screte value:"
6854 msgstr "Valor Di_screto:"
6855
6856 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6857 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6858 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
6859
6860 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6861 msgid "Variable Information:"
6862 msgstr "Información de la Variable:"
6863
6864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6865 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6866 msgid "_File"
6867 msgstr "_Archivo"
6868
6869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6870 msgid "_Syntax"
6871 msgstr "_Sintaxis"
6872
6873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6875 msgid "_Data"
6876 msgstr "_Datos"
6877
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6879 msgid "_Open..."
6880 msgstr "Abrir..."
6881
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6883 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6884 msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
6885
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6887 msgid "_Rename Dataset..."
6888 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
6889
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6891 msgid "Save _As..."
6892 msgstr "Guard_ar como..."
6893
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6895 msgid "D_isplay Data File Information"
6896 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6897
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6899 msgid "Working File"
6900 msgstr "Archivos de trabajo"
6901
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6903 msgid "External File..."
6904 msgstr "Archivo externo..."
6905
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6907 msgid "Recently Used Da_ta"
6908 msgstr "Datos utilizados recientemente"
6909
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6911 msgid "Recently Used _Files"
6912 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6913
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6915 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6916 msgid "_Edit"
6917 msgstr "_Editar"
6918
6919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6920 msgid "Insert Variable"
6921 msgstr "Insertar Variable"
6922
6923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6924 msgid "Create a new variable at the current position"
6925 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6926
6927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6928 msgid "Insert Cases"
6929 msgstr "Insertar Casos"
6930
6931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6932 msgid "Create a new case at the current position"
6933 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6934
6935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6936 msgid "Go To Case..."
6937 msgstr "Ir al Caso..."
6938
6939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6940 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6941 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6942
6943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6944 msgid "Cl_ear Variables"
6945 msgstr "_Eliminar Variables"
6946
6947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6948 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6949 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6950
6951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6952 msgid "_Clear Cases"
6953 msgstr "Eliminar _Casos"
6954
6955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6956 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6957 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6958
6959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6960 msgid "_Find..."
6961 msgstr "Buscar..."
6962
6963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6964 msgid "_View"
6965 msgstr "_Vista"
6966
6967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6968 msgid "_Status Bar"
6969 msgstr "Barra de E_stado"
6970
6971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6972 msgid "_Font..."
6973 msgstr "_Fuentes..."
6974
6975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6976 msgid "_Grid Lines"
6977 msgstr "Línias divisorias"
6978
6979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6980 msgid "Value _Labels"
6981 msgstr "Etiquetas de Valor"
6982
6983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6984 msgid "Show/hide value labels"
6985 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6986
6987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6988 msgid "_Variables"
6989 msgstr "_Variables"
6990
6991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6992 msgid "_Sort Cases..."
6993 msgstr "Ordenar Caso_s..."
6994
6995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6996 msgid "Sort cases in the active dataset"
6997 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
6998
6999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7000 msgid "_Transpose..."
7001 msgstr "_Trasponer..."
7002
7003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7004 msgid "Transpose the cases with the variables"
7005 msgstr "Transponer casos y variables"
7006
7007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
7008 msgid "_Aggregate..."
7009 msgstr "_Agregar..."
7010
7011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7012 msgid "S_plit File..."
7013 msgstr "Dividir Archivo..."
7014
7015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7016 msgid "Split the active dataset"
7017 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7018
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
7020 msgid "Select _Cases..."
7021 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7022
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
7024 msgid "_Weight Cases..."
7025 msgstr "Ponderar Casos..."
7026
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7028 msgid "Weight cases by variable"
7029 msgstr "Pondera casos por la variable"
7030
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
7032 msgid "_Transform"
7033 msgstr "_Transformar"
7034
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
7036 msgid "_Compute..."
7037 msgstr "_Calcular..."
7038
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7040 msgid "Ran_k Cases..."
7041 msgstr "Rango de Casos..."
7042
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7044 msgid "Recode into _Same Variables..."
7045 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7046
7047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7048 msgid "Recode into _Different Variables..."
7049 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7050
7051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7052 msgid "_Run Pending Transforms"
7053 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7054
7055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7056 msgid "_Analyze"
7057 msgstr "_Analizar"
7058
7059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7060 msgid "_Descriptive Statistics"
7061 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7062
7063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7064 msgid "_Frequencies..."
7065 msgstr "_Frecuencias..."
7066
7067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7068 msgid "_Explore..."
7069 msgstr "_Explorar..."
7070
7071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7072 msgid "_Crosstabs..."
7073 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7074
7075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7076 msgid "Compare _Means"
7077 msgstr "Comparar _Medias"
7078
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7080 msgid "_One Sample T Test..."
7081 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
7082
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7084 msgid "_Independent Samples T Test..."
7085 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
7086
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7088 msgid "_Paired Samples T Test..."
7089 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
7090
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7092 msgid "One Way _ANOVA..."
7093 msgstr "_ANOVA de un factor..."
7094
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7096 msgid "Bivariate _Correlation..."
7097 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7098
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7100 msgid "Factor _Analysis..."
7101 msgstr "_Análisis Factorial..."
7102
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7104 msgid "Re_liability..."
7105 msgstr "Fiabi_lidad..."
7106
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7108 msgid "Linear _Regression..."
7109 msgstr "_Regresión Lineal..."
7110
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7112 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7113 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7114
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7116 msgid "_Chi-Square..."
7117 msgstr "_Chi-cuadrado..."
7118
7119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7120 msgid "_Binomial..."
7121 msgstr "_Binomial..."
7122
7123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7124 msgid "K Related _Samples..."
7125 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
7126
7127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7128 msgid "ROC Cur_ve..."
7129 msgstr "Curva ROC"
7130
7131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7132 msgid "_Utilities"
7133 msgstr "_Utilidades"
7134
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7136 msgid "_Variables..."
7137 msgstr "_Variables..."
7138
7139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7140 msgid "Jump to variable"
7141 msgstr "Ir a la variable"
7142
7143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7144 msgid "Data File _Comments..."
7145 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
7146
7147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7148 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7149 msgid "_Windows"
7150 msgstr "_Ventanas"
7151
7152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7154 msgid "_Minimize All Windows"
7155 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7156
7157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7158 msgid "_Split"
7159 msgstr "Dividir"
7160
7161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7162 msgid "Information Area"
7163 msgstr "Área de Información"
7164
7165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7166 msgid "Processor Area"
7167 msgstr "Área del procesador"
7168
7169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7170 msgid "Case Counter Area"
7171 msgstr "Área de Recuento"
7172
7173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7174 msgid "Filter Use Status Area"
7175 msgstr "Área de uso de Filtro"
7176
7177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7178 msgid "Weight Status Area"
7179 msgstr "Área de Ponderación"
7180
7181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7182 msgid "Split File Status Area"
7183 msgstr "Área de División de Archivo"
7184
7185 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7186 msgid "_Print..."
7187 msgstr "Im_primir..."
7188
7189 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7190 msgid "_Export..."
7191 msgstr "_Exportar..."
7192
7193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7194 msgid "_Run"
7195 msgstr "Ejecuta_r"
7196
7197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7198 msgid "All"
7199 msgstr "Todos"
7200
7201 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7202 msgid "Selection"
7203 msgstr "Selección"
7204
7205 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7206 msgid "Current Line"
7207 msgstr "Línea actual"
7208
7209 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7210 msgid "To End"
7211 msgstr "Hasta el final"
7212
7213 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7214 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
7215
7216 #~ msgid "scratch file"
7217 #~ msgstr "archivo de trabajo"
7218
7219 #~ msgid "Variable suffix too large."
7220 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
7221
7222 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7223 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7224
7225 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7226 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7227
7228 #~ msgid "PSPP-data"
7229 #~ msgstr "datos-PSPP"
7230
7231 #~ msgid "Syntax"
7232 #~ msgstr "Sintaxis"
7233
7234 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7235 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7236
7237 #~ msgid "Untitled"
7238 #~ msgstr "Sin título"
7239
7240 #~ msgid "column %d"
7241 #~ msgstr "columna %d"
7242
7243 #~ msgid "columns %d-%d"
7244 #~ msgstr "columnas %d-%d"
7245
7246 #~ msgid "%s field) "
7247 #~ msgstr "%s campo)"
7248
7249 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7250 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
7251
7252 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7253 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
7254
7255 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7256 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
7257
7258 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7259 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
7260
7261 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7262 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
7263
7264 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7265 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
7266
7267 #~ msgid "Document line contains null byte."
7268 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
7269
7270 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7271 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7272
7273 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7274 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
7275
7276 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7277 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
7278
7279 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7280 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
7281
7282 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7283 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
7284
7285 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7286 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
7287
7288 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7289 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
7290
7291 #~ msgid "binary"
7292 #~ msgstr "binario"
7293
7294 #~ msgid "octal"
7295 #~ msgstr "octal"
7296
7297 #~ msgid "hex"
7298 #~ msgstr "hexadecimal"
7299
7300 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7301 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
7302
7303 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7304 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
7305
7306 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7307 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
7308
7309 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
7310 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7311 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
7312
7313 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7314 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
7315
7316 #~ msgid "expecting `('"
7317 #~ msgstr "esperando `('"
7318
7319 #~ msgid "String expected for variable label."
7320 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
7321
7322 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7323 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
7324
7325 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7326 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
7327
7328 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7329 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
7330
7331 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7332 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
7333
7334 #~ msgid "Too many values in single command."
7335 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
7336
7337 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7338 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
7339
7340 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7341 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
7342
7343 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7344 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
7345
7346 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7347 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
7348
7349 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7350 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
7351
7352 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7353 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
7354
7355 #~ msgid "expecting BREAK"
7356 #~ msgstr "esperando BREAK"
7357
7358 #~ msgid "expecting `)'"
7359 #~ msgstr "esperando ')'"
7360
7361 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7362 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
7363
7364 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7365 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
7366
7367 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7368 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
7369
7370 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7371 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
7372
7373 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7374 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
7375
7376 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7377 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
7378
7379 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7380 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
7381
7382 #~ msgid "in expression"
7383 #~ msgstr "en la expresión"
7384
7385 #~ msgid "hash table:"
7386 #~ msgstr "tabla hash:"
7387
7388 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7389 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
7390
7391 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7392 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
7393
7394 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7395 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
7396
7397 #~ msgid "expecting BY"
7398 #~ msgstr "esperando BY"
7399
7400 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7401 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
7402
7403 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7404 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
7405
7406 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7407 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
7408
7409 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7410 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
7411
7412 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7413 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
7414
7415 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7416 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
7417
7418 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7419 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
7420
7421 #~ msgid "Analyse"
7422 #~ msgstr "Analizar"
7423
7424 #~ msgid " cases"
7425 #~ msgstr " casos"
7426
7427 #~ msgid "Sort Ascending"
7428 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
7429
7430 #~ msgid "Sort Descending"
7431 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
7432
7433 #~ msgid "Buttons"
7434 #~ msgstr "Botones"
7435
7436 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7437 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7438
7439 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7440 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7441
7442 #~ msgid "A predicate function"
7443 #~ msgstr "Una función de predicado"
7444
7445 #~ msgid "How many things can be selected"
7446 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7447
7448 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7449 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7450
7451 #~ msgid "...found \"%s\""
7452 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7453
7454 #~ msgid "...not found"
7455 #~ msgstr "...no se encuentra"
7456
7457 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7458 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
7459
7460 #~ msgid "little-endian"
7461 #~ msgstr "little-endian"
7462
7463 #~ msgid "big-endian"
7464 #~ msgstr "big-endian"
7465
7466 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7467 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7468
7469 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7470 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7471
7472 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7473 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7474
7475 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7476 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7477
7478 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7479 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7480
7481 #~ msgid "Unknown."
7482 #~ msgstr "Desconocido."
7483
7484 #~ msgid "System File."
7485 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7486
7487 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7488 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7489
7490 #~ msgid "S E Mean"
7491 #~ msgstr "Mitj. E E"
7492
7493 #~ msgid "S E Kurt"
7494 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7495
7496 #~ msgid "S E Skew"
7497 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7498
7499 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7500 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7501
7502 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7503 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7504
7505 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7506 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7507
7508 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7509 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7510
7511 #~ msgid "required FontName is missing"
7512 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7513
7514 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7515 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7516
7517 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7518 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7519
7520 #~ msgid "expected end of file"
7521 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7522
7523 #~ msgid "number out of valid range"
7524 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7525
7526 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7527 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7528
7529 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7530 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7531
7532 #~ msgid "syntax error expecting number"
7533 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7534
7535 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7536 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7537
7538 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7539 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7540
7541 #~ msgid "unexpected end of line"
7542 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7543
7544 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7545 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7546
7547 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7548 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7549
7550 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7551 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7552
7553 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7554 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
7555
7556 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7557 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7558
7559 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7560 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7561
7562 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7563 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7564
7565 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7566 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7567
7568 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7569 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7570
7571 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7572 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7573
7574 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7575 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7576
7577 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7578 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
7579
7580 #~ msgid "error creating \"%s\""
7581 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7582
7583 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7584 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7585
7586 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7587 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7588
7589 #~ msgid "using default output driver configuration"
7590 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7591
7592 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7593 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7594
7595 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7596 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7597
7598 #~ msgid "reading \"%s\""
7599 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7600
7601 #~ msgid "error closing \"%s\""
7602 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7603
7604 #~ msgid "no active output drivers"
7605 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7606
7607 #~ msgid "error reading device definition file"
7608 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7609
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "Driver classes:\n"
7612 #~ "\t"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Clases de controlador:\n"
7615 #~ "\t"
7616
7617 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7618 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7619
7620 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7621 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
7622
7623 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7624 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
7625
7626 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7627 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7628
7629 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7630 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7631
7632 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7633 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7634
7635 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7636 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
7637
7638 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7639 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7640
7641 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7642 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7643
7644 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7645 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
7646
7647 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7648 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
7649
7650 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7651 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7652
7653 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7654 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7655
7656 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7657 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
7658
7659 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7660 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7661
7662 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7663 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7664
7665 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7666 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7667
7668 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7669 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7670
7671 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7672 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7673
7674 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7675 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7676
7677 #~ msgid "invalid numeric format"
7678 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7679
7680 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7681 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7682
7683 #~ msgid "creating \"%s\""
7684 #~ msgstr "creando \"%s\""
7685
7686 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7687 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
7688
7689 #~ msgid "Append DIR to include path"
7690 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7691
7692 #~ msgid "Clear include path"
7693 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7694
7695 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7696 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7697
7698 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7699 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7700
7701 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7702 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7703
7704 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7705 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
7706
7707 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7708 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7709
7710 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7711 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7712
7713 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7714 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7715
7716 #~ msgid "Diagnostic options:"
7717 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7718
7719 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7720 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7721
7722 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7723 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
7724
7725 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7726 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7727
7728 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7729 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7730
7731 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7732 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7733
7734 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7735 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
7736
7737 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7738 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7739
7740 #~ msgid "Start an interactive session"
7741 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7742
7743 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7744 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7745
7746 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7747 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7748
7749 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7750 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7751
7752 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7753 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7754
7755 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7756 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7757
7758 #~ msgid "data file error"
7759 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7760
7761 #~ msgid "PSPP error"
7762 #~ msgstr "Error de PSPP"
7763
7764 #~ msgid "syntax warning"
7765 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7766
7767 #~ msgid "data file warning"
7768 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7769
7770 #~ msgid "PSPP warning"
7771 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7772
7773 #~ msgid "syntax information"
7774 #~ msgstr "información de sintaxis"
7775
7776 #~ msgid "data file information"
7777 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7778
7779 #~ msgid "PSPP information"
7780 #~ msgstr "Información de PSPP"
7781
7782 #
7783 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7784 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7785 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7786 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7787
7788 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7789 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7790 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7791 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7792
7793 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7794 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7795 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7796 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7797
7798 #~ msgid "Clear"
7799 #~ msgstr "Limpiar"
7800
7801 #~ msgid "Insert Case"
7802 #~ msgstr "Insertar Caso"
7803
7804 #~ msgid "Open a data file"
7805 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7806
7807 #~ msgid "New data file"
7808 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7809
7810 #~ msgid "Import text data file"
7811 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7812
7813 #~ msgid "Select cases from the active file"
7814 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7815
7816 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7817 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7818
7819 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7820 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7821
7822 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7823 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7824
7825 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7826 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7827
7828 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7829 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7830
7831 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7832 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7833
7834 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7835 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7836
7837 #~ msgid "Recode values into different variables"
7838 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7839
7840 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7841 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7842
7843 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7844 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7845
7846 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7847 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7848
7849 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7850 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7851
7852 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7853 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7854
7855 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7856 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7857
7858 #~ msgid "Open Syntax"
7859 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7860
7861 #~ msgid "Var 1"
7862 #~ msgstr "Var 1"
7863
7864 #~ msgid "Var 2"
7865 #~ msgstr "Var 2"
7866
7867 #~ msgid "gtk-find"
7868 #~ msgstr "gtk-find"
7869
7870 #~ msgid "_About"
7871 #~ msgstr "Sobre..."
7872
7873 #~ msgid "Recall"
7874 #~ msgstr "Regresar"
7875
7876 #~ msgid "Undo"
7877 #~ msgstr "Deshacer"
7878
7879 #~ msgid "Redo"
7880 #~ msgstr "Rehacer"
7881
7882 #~ msgid "Use Sets"
7883 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7884
7885 #~ msgid "Ascending Counts"
7886 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7887
7888 #~ msgid "Descending Counts"
7889 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7890
7891 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7892 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7893
7894 #~ msgid "Maximum no of categories"
7895 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7896
7897 #~ msgid "Messages Reported"
7898 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7899
7900 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7901 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores.  Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
7902
7903 #~ msgid "gtk-close"
7904 #~ msgstr "gtk-close"
7905
7906 #~ msgid "gtk-go-back"
7907 #~ msgstr "gtk-go-back"
7908
7909 #~ msgid "gtk-go-forward"
7910 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7911
7912 #~ msgid "gtk-save"
7913 #~ msgstr "gtk-save"
7914
7915 #~ msgid "gtk-save-as"
7916 #~ msgstr "gtk-save-as"
7917
7918 #~ msgid "gtk-copy"
7919 #~ msgstr "gtk-copy"
7920
7921 #~ msgid "System-Missing"
7922 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7923
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "Alpha\n"
7926 #~ "Split"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Alpha\n"
7929 #~ "Dividido"
7930
7931 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7932 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  Se asume HBAR.  (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
7933
7934 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7935 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
7936
7937 #~ msgid "Cum"
7938 #~ msgstr "Acum."
7939
7940 #~ msgid "Freq"
7941 #~ msgstr "Frec."
7942
7943 #~ msgid "Pct"
7944 #~ msgstr "Pct"
7945
7946 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7947 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7948
7949 #~ msgid "N of items"
7950 #~ msgstr "N de elementos"
7951
7952 #~ msgid "SE. Mean"
7953 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7954
7955 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7956 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."