1 # Spanish messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
7 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
12 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: src/ui/gui/helper.c:194
25 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
26 msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado."
28 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
32 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
36 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
40 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
44 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
48 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
52 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
56 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
57 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
60 #: src/language/stats/descriptives.c:895
61 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
66 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
67 msgid "Prefer variable labels"
68 msgstr "Prefiero las etiquetas de variable"
70 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
75 #: src/data/any-reader.c:60
77 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
78 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s."
80 #: src/data/any-reader.c:105
82 msgid "`%s' is not a system or portable file."
83 msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil."
85 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
86 msgid "The inline file is not allowed here."
87 msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí."
89 #: src/data/calendar.c:100
91 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
92 msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13."
94 #: src/data/calendar.c:110
96 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
97 msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31."
99 #: src/data/calendar.c:119
101 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
102 msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15."
104 #: src/data/casereader-filter.c:221
105 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
106 msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)."
108 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
109 #. that identify types of files.
110 #: src/data/csv-file-writer.c:154
114 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
116 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
117 msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s."
119 #: src/data/csv-file-writer.c:464
121 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
122 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
124 #: src/data/data-in.c:171
126 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
127 msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s."
129 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
130 msgid "Field contents are not numeric."
131 msgstr "El contenido del campo no es numérico."
133 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
134 msgid "Number followed by garbage."
135 msgstr "Número seguido por desecho."
137 #: src/data/data-in.c:391
138 msgid "Invalid numeric syntax."
139 msgstr "Sintaxis numérica no válida."
141 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
142 msgid "Too-large number set to system-missing."
143 msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema."
145 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
146 msgid "Too-small number set to zero."
147 msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero."
149 #: src/data/data-in.c:425
150 msgid "All characters in field must be digits."
151 msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos."
153 #: src/data/data-in.c:444
154 msgid "Unrecognized character in field."
155 msgstr "Carácter no reconocido en el campo."
157 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
158 msgid "Field must have even length."
159 msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)."
161 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
162 msgid "Field must contain only hex digits."
163 msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales."
165 #: src/data/data-in.c:543
166 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
167 msgstr "Sintaxis decimal no válida."
169 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
170 msgid "Invalid syntax for P field."
171 msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P."
173 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
174 msgid "Syntax error in date field."
175 msgstr "Error sintáctico en el campo de datos."
177 #: src/data/data-in.c:782
179 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
180 msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31."
182 #: src/data/data-in.c:827
183 msgid "Delimiter expected between fields in date."
184 msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos."
186 #: src/data/data-in.c:901
187 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
188 msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés."
190 #: src/data/data-in.c:928
192 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
193 msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999."
195 #: src/data/data-in.c:939
197 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
198 msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha."
200 #: src/data/data-in.c:953
201 msgid "Julian day must have exactly three digits."
202 msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos."
204 #: src/data/data-in.c:955
206 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
207 msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366."
209 #: src/data/data-in.c:979
211 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
212 msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4."
214 #: src/data/data-in.c:1000
216 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
217 msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53."
219 #: src/data/data-in.c:1012
220 msgid "Delimiter expected between fields in time."
221 msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo."
223 #: src/data/data-in.c:1032
225 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
226 msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59."
228 #: src/data/data-in.c:1070
229 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
230 msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés."
232 #: src/data/data-in.c:1196
234 msgid "`%c' expected in date field."
235 msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
237 #: src/data/data-out.c:546
239 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
240 msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
242 #: src/data/data-out.c:571
244 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
245 msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
247 #: src/data/dataset-reader.c:54
249 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
250 msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
252 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
253 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
254 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
256 msgstr "archivo de datos"
258 #: src/data/dict-class.c:52
262 #: src/data/dict-class.c:54
266 #: src/data/dict-class.c:56
270 #: src/data/dictionary.c:1003
271 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
272 msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
274 #: src/data/dictionary.c:1329
276 msgid "Truncating document line to %d bytes."
277 msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
279 #: src/data/file-handle-def.c:254
280 msgid "active dataset"
281 msgstr "archivo de datos activo"
283 #: src/data/file-handle-def.c:465
285 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
286 msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s."
288 #: src/data/file-handle-def.c:469
290 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
291 msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s."
293 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 msgid "Can't re-open %s as a %s."
296 msgstr "No se puede re-abrir %s como %s."
298 #: src/data/file-name.c:168
300 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
301 msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada."
303 #: src/data/format.c:320
305 msgstr "Formato de entrada"
307 #: src/data/format.c:320
308 msgid "Output format"
309 msgstr "Formato de salida"
311 #: src/data/format.c:329
313 msgid "Format %s may not be used for input."
314 msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada."
316 #: src/data/format.c:336
318 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
319 msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par."
321 #: src/data/format.c:345
323 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
324 msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d."
326 #: src/data/format.c:354
328 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
329 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
330 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno."
331 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno."
333 #: src/data/format.c:365
335 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
336 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
338 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales."
340 #: src/data/format.c:372
342 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
343 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno."
345 msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno."
347 #: src/data/format.c:411
349 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
350 msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
352 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
353 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
354 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
358 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
359 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
360 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
364 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
365 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
366 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
367 #: src/language/xforms/recode.c:520
368 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
373 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
374 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
375 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
376 #: src/language/xforms/recode.c:520
377 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
382 #: src/data/format.c:431
384 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
385 msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
387 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
388 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
389 msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP"
391 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
393 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
394 msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s."
396 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
398 msgid "Invalid cell range `%s'"
399 msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
401 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
403 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
404 msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
406 #: src/data/identifier2.c:60
408 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
409 msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes."
411 #: src/data/identifier2.c:84
412 msgid "Identifier cannot be empty string."
413 msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía."
415 #: src/data/identifier2.c:92
417 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
418 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada."
420 #: src/data/identifier2.c:103
422 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
423 msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu."
425 #: src/data/identifier2.c:114
427 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
428 msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador."
430 #: src/data/identifier2.c:126
432 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
433 msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador."
435 #: src/data/make-file.c:71
437 msgid "Opening %s for writing: %s."
438 msgstr "Abriendo %s para escribir: %s."
440 #: src/data/make-file.c:80
442 msgid "Opening stream for %s: %s."
443 msgstr "Abriendo flujo para %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:109
447 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
448 msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:120
452 msgid "Creating temporary file %s: %s."
453 msgstr "Creando archivo temporal %s: %s."
455 #: src/data/make-file.c:132
457 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
458 msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s."
460 #: src/data/make-file.c:173
462 msgid "Replacing %s by %s: %s."
463 msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s."
465 #: src/data/make-file.c:201
467 msgid "Removing %s: %s."
468 msgstr "Eliminando %s: %s."
470 #: src/data/mrset.c:83
472 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
473 msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
475 #: src/data/por-file-reader.c:101
477 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
478 msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: "
480 #: src/data/por-file-reader.c:133
482 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
483 msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: "
485 #: src/data/por-file-reader.c:164
487 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
488 msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s."
490 #: src/data/por-file-reader.c:216
491 msgid "unexpected end of file"
492 msgstr "fin de archivo inesperado"
494 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
495 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
496 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
497 msgid "portable file"
498 msgstr "archivo portátil"
500 #: src/data/por-file-reader.c:283
502 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
503 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s."
505 #: src/data/por-file-reader.c:304
506 msgid "Data record expected."
507 msgstr "Registro de datos esperado."
509 #: src/data/por-file-reader.c:386
510 msgid "Number expected."
511 msgstr "Número esperado."
513 #: src/data/por-file-reader.c:414
514 msgid "Missing numeric terminator."
515 msgstr "Falta la terminación numérica."
517 #: src/data/por-file-reader.c:437
518 msgid "Invalid integer."
519 msgstr "Número entero inválido."
521 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
523 msgid "Bad string length %d."
524 msgstr "Longitud de cadena %d inválida."
526 #: src/data/por-file-reader.c:531
528 msgid "%s: Not a portable file."
529 msgstr "%s: No es un archivo portátil."
531 #: src/data/por-file-reader.c:548
533 msgid "Unrecognized version code `%c'."
534 msgstr "Código de versión no reconocido `%c'."
536 #: src/data/por-file-reader.c:557
538 msgid "Bad date string length %zu."
539 msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida."
541 #: src/data/por-file-reader.c:559
543 msgid "Bad time string length %zu."
544 msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida."
546 #: src/data/por-file-reader.c:601
548 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
549 msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable."
551 #: src/data/por-file-reader.c:622
553 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
554 msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s."
556 #: src/data/por-file-reader.c:626
558 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
559 msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s."
561 #: src/data/por-file-reader.c:650
562 msgid "Expected variable count record."
563 msgstr "Registro de recuento de variables esperado."
565 #: src/data/por-file-reader.c:654
567 msgid "Invalid number of variables %d."
568 msgstr "Número inválido de variables: %d."
570 #: src/data/por-file-reader.c:663
572 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
573 msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado."
575 #: src/data/por-file-reader.c:678
576 msgid "Expected variable record."
577 msgstr "Registro de variable esperado."
579 #: src/data/por-file-reader.c:682
581 msgid "Invalid variable width %d."
582 msgstr "Ancho de variable inválida %d."
584 #: src/data/por-file-reader.c:690
586 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
587 msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d."
589 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
591 msgid "Bad width %d for variable %s."
592 msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s."
594 #: src/data/por-file-reader.c:708
596 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
597 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s."
599 #: src/data/por-file-reader.c:757
601 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
602 msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario."
604 #: src/data/por-file-reader.c:801
606 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
607 msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor."
609 #: src/data/por-file-reader.c:804
611 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
612 msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables."
614 #: src/data/por-file-writer.c:140
616 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
617 msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d."
619 #: src/data/por-file-writer.c:160
621 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s."
624 #: src/data/por-file-writer.c:502
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
627 msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'."
629 #: src/data/psql-reader.c:47
630 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
631 msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP"
633 #: src/data/psql-reader.c:241
634 msgid "Memory error whilst opening psql source"
635 msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql"
637 #: src/data/psql-reader.c:247
639 msgid "Error opening psql source: %s."
640 msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s."
642 #: src/data/psql-reader.c:262
644 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
645 msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0."
647 #: src/data/psql-reader.c:282
648 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
649 msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas."
651 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
652 #: src/data/psql-reader.c:353
654 msgid "Error from psql source: %s."
655 msgstr "Error desde la fuente psql: %s."
657 #: src/data/psql-reader.c:448
659 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
660 msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados."
662 #: src/data/settings.c:384
663 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
664 msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas."
666 #: src/data/settings.c:391
668 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
669 msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis."
671 #: src/data/settings.c:599
673 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
674 msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)."
676 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
677 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
678 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
680 msgstr "archivo de sistema"
682 #: src/data/sys-file-reader.c:331
684 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
685 msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s."
687 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
688 msgid "Misplaced type 4 record."
689 msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar."
691 #: src/data/sys-file-reader.c:392
692 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
693 msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados."
695 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
697 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
698 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s."
700 #: src/data/sys-file-reader.c:410
702 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
703 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s."
705 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
707 msgid "Unrecognized record type %d."
708 msgstr "Tipo de registro %d no reconocido."
710 #: src/data/sys-file-reader.c:467
712 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
713 msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')."
715 #: src/data/sys-file-reader.c:502
717 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
718 msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:542
722 msgid "Error closing system file `%s': %s."
723 msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s."
725 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
726 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
727 msgid "This is not an SPSS system file."
728 msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS."
730 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
731 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
732 msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido."
734 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
735 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
736 msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1."
738 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
739 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
740 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
742 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
743 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
744 msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:749
748 msgid "Invalid number of labels %zu."
749 msgstr "Número inválido de etiquetas %zu."
751 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
752 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
753 msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ."
755 #: src/data/sys-file-reader.c:782
757 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
758 msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)."
760 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
763 msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d."
765 #: src/data/sys-file-reader.c:876
767 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
768 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)."
770 #: src/data/sys-file-reader.c:880
772 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
773 msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)."
775 #: src/data/sys-file-reader.c:959
777 msgid "Invalid variable name `%s'."
778 msgstr "Nombre de variable '%s' no válido."
780 #: src/data/sys-file-reader.c:967
782 msgid "Duplicate variable name `%s'."
783 msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado."
785 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
786 msgid "Missing string continuation record."
787 msgstr "Falta de registro de continuación de cadena."
789 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
791 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
792 msgstr "Formato de variable %<PRIu8> desconocido."
794 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
796 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
797 msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s."
799 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
803 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
807 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
808 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
809 msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
813 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
814 msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
818 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
819 msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)."
821 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
823 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
825 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
826 msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s."
828 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
830 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
831 msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS."
833 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
835 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
836 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS."
838 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
840 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
841 msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
843 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
845 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
846 msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS."
848 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
850 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
851 msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS."
853 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
855 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
856 msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS."
858 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
860 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
861 msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas."
863 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
865 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
866 msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables."
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
870 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
871 msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)."
873 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
875 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
876 msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto."
878 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
880 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
881 msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'."
883 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
885 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
886 msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado."
888 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
890 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
891 msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo."
893 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
895 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
896 msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento."
898 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
900 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
901 msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario."
903 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
905 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
906 msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)"
908 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
910 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
911 msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s."
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
915 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
916 msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
920 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
921 msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
925 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
926 msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
930 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
931 msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu."
933 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
935 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
936 msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga."
938 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
940 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
941 msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
943 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
945 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
946 msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s."
948 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
949 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
950 msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente."
952 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
954 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
955 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s."
957 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
959 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
960 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s."
962 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
964 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
965 msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)."
967 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
969 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
970 msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu."
972 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
973 msgid "File ends in partial case."
974 msgstr "El archivo acaba en un caso parcial."
976 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
978 msgid "Error reading case from file %s."
979 msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s."
981 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
982 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
983 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico."
985 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
987 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
988 msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)."
990 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
992 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
993 msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales."
995 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
997 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
998 msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1002 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1003 msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS."
1005 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1007 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1008 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS."
1010 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1012 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1013 msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. "
1015 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1017 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1018 msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes."
1020 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1022 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1023 msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: "
1025 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1030 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1032 msgid "System error: %s."
1033 msgstr "Error de sistema: %s."
1035 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1036 msgid "Unexpected end of file."
1037 msgstr "Final de archivo inesperado."
1039 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1041 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1042 msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d."
1044 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1046 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1047 msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
1049 #: src/data/variable.c:601
1051 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1052 msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
1054 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1055 #: src/language/utilities/set.q:196
1057 msgid "%s is not yet implemented."
1058 msgstr "%s aún no está implementado."
1060 #: src/language/command.c:201
1062 msgid "%s may be used only in testing mode."
1063 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
1065 #: src/language/command.c:206
1067 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1068 msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
1070 #: src/language/command.c:334
1071 msgid "expecting command name"
1072 msgstr "esperando nombre de comando"
1074 #: src/language/command.c:336
1076 msgid "Unknown command `%s'."
1077 msgstr "Comando `%s' desconocido."
1079 #: src/language/command.c:369
1081 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1082 msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
1084 #: src/language/command.c:373
1086 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1087 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
1089 #: src/language/command.c:377
1091 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1092 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
1094 #: src/language/command.c:381
1096 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1097 msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
1099 #: src/language/command.c:388
1101 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1102 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1104 #: src/language/command.c:392
1106 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1107 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de FILE TYPE."
1109 #: src/language/command.c:396
1111 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1112 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM."
1114 #: src/language/command.c:400
1116 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1117 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de FILE TYPE."
1119 #: src/language/command.c:404
1121 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1122 msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1124 #: src/language/command.c:410
1126 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1127 msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1129 #: src/language/command.c:415
1131 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1132 msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
1134 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1136 msgid "%s is not allowed inside %s."
1137 msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
1139 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1140 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1141 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1142 msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
1144 #: src/language/command.c:534
1146 msgid "Error removing `%s': %s."
1147 msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
1149 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1151 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1152 msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez."
1154 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1156 msgid "missing required subcommand %s"
1157 msgstr "suborden requerida %s ausente"
1159 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1160 msgid "Syntax error at end of input"
1161 msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
1163 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1164 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1165 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1166 msgid "expecting end of command"
1167 msgstr "se espera el final de la orden"
1169 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1171 msgid "expecting `%s'"
1172 msgstr "esperando '%s'"
1174 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1175 msgid "expecting string"
1176 msgstr "esperando cadena"
1178 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1179 msgid "expecting integer"
1180 msgstr "esperando entero"
1182 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1183 msgid "expecting number"
1184 msgstr "esperando número"
1186 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1187 msgid "expecting identifier"
1188 msgstr "esperando identificador"
1190 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1191 msgid "Syntax error at end of command"
1192 msgstr "Error de sintaxis al final del comando"
1194 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1196 msgid "Syntax error at `%s'"
1197 msgstr "Error de sintaxis en `%s'."
1199 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1200 msgid "Syntax error"
1201 msgstr "Error de sintaxis"
1203 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1205 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1206 msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2."
1208 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1210 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1211 msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido."
1213 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1215 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1216 msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes"
1218 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1220 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1221 msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido"
1223 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1224 msgid "Unterminated string constant"
1225 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1229 msgid "Missing exponent following `%s'"
1230 msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'"
1232 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1233 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1234 msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando"
1236 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1238 msgid "Bad character %s in input"
1239 msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada"
1241 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1243 msgid "Opening `%s': %s."
1244 msgstr "Abriendo `%s': %s."
1246 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1248 msgid "Error reading `%s': %s."
1249 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1251 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1253 msgid "Error closing `%s': %s."
1254 msgstr "Error cerrando '%s' : %s."
1256 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1257 msgid "expecting valid format specifier"
1258 msgstr "esperando especificador de formato válido"
1260 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1261 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1262 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1264 msgid "Unknown format type `%s'."
1265 msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido."
1267 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1268 msgid "expecting format type"
1269 msgstr "esperando el tipo de formato"
1271 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1273 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1274 msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido."
1276 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1278 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1279 msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)."
1281 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1282 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1283 msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo."
1285 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1286 msgid "System-missing value is not valid here."
1287 msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí."
1289 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1290 msgid "expecting number or data string"
1291 msgstr "esperando nombre o cadena de datos"
1293 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1294 msgid "expecting variable name"
1295 msgstr "esperando nombre de la variable"
1297 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1299 msgid "%s is not a variable name."
1300 msgstr "%s no es un nombre de variable."
1302 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1304 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1305 msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables."
1307 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1309 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1310 msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables."
1312 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1314 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1315 msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí."
1317 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1319 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1320 msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista."
1322 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1324 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1325 msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista."
1327 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1330 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1331 msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables."
1333 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1335 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1336 msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario."
1338 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1340 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1341 msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s."
1343 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1345 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1346 msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito."
1348 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1350 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1351 msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO."
1353 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1354 msgid "Scratch variables not allowed here."
1355 msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí."
1357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1358 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1359 msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO."
1361 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1362 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1363 msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO."
1365 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1367 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1368 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s."
1370 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1372 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1373 msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s."
1375 #: src/language/xforms/compute.c:355
1377 msgid "There is no vector named %s."
1378 msgstr "No hay ningún vector llamado %s."
1380 #: src/language/xforms/count.c:125
1381 msgid "Destination cannot be a string variable."
1382 msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena."
1384 #: src/language/xforms/sample.c:76
1385 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1386 msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1."
1388 #: src/language/xforms/sample.c:96
1390 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1391 msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
1393 #: src/language/xforms/recode.c:255
1394 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1395 msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
1397 #: src/language/xforms/recode.c:276
1398 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1399 msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
1401 #: src/language/xforms/recode.c:333
1402 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1403 msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
1405 #: src/language/xforms/recode.c:416
1406 msgid "expecting output value"
1407 msgstr "esperando el valor de salida"
1409 #: src/language/xforms/recode.c:473
1411 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1412 msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
1414 #: src/language/xforms/recode.c:488
1416 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1417 msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
1419 #: src/language/xforms/recode.c:504
1421 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1422 msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
1424 #: src/language/xforms/recode.c:517
1426 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1427 msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
1429 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1430 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1431 msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
1433 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1434 msgid "The filter variable must be numeric."
1435 msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica."
1437 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1438 msgid "The filter variable may not be scratch."
1439 msgstr "La variable de filtro no puede ser cero."
1441 #: src/language/control/control-stack.c:31
1443 msgid "%s without %s."
1446 #: src/language/control/control-stack.c:59
1448 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1449 msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s."
1451 #: src/language/control/control-stack.c:76
1453 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1454 msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s."
1456 #: src/language/control/do-if.c:177
1457 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1458 msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF."
1460 #: src/language/control/loop.c:214
1461 msgid "Only one index clause may be specified."
1462 msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice."
1464 #: src/language/control/repeat.c:115
1466 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1467 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'."
1469 #: src/language/control/repeat.c:119
1471 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1472 msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces."
1474 #: src/language/control/repeat.c:162
1476 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1477 msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu."
1479 #: src/language/control/repeat.c:366
1480 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1481 msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros."
1483 #: src/language/control/repeat.c:380
1485 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1486 msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido."
1488 #: src/language/control/repeat.c:414
1489 msgid "String expected."
1490 msgstr "Cadena esperada."
1492 #: src/language/control/repeat.c:431
1493 msgid "No matching DO REPEAT."
1494 msgstr "DO REPEAT no coincide."
1496 #: src/language/control/temporary.c:45
1497 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1498 msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos."
1500 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1501 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1502 msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535."
1504 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1505 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1506 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1507 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1511 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1512 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1514 msgid "expecting %s or %s"
1515 msgstr "esperando %s o %s"
1517 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1519 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1520 msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen."
1522 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1523 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1524 msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino."
1526 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1527 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1528 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1530 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1531 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1532 msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar."
1534 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1535 msgid "`(' expected after variable list."
1536 msgstr "`(' esperado después de la lista de variables."
1538 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1539 msgid "`)' expected after output format."
1540 msgstr "`)' esperado después del formato de resultados."
1542 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1544 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1545 msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única."
1547 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1549 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1550 msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)."
1552 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1554 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1555 msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d."
1557 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1558 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1559 msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1561 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1563 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1565 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1566 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
1568 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1569 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1570 msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables."
1572 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1575 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1576 msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s."
1578 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1579 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1580 msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER."
1582 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1583 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1584 msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME."
1586 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1587 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1589 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1590 msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)."
1592 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1593 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1594 msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME."
1596 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1597 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1598 msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP."
1600 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1601 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1602 msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP."
1604 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1606 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1607 msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'."
1609 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1610 msgid "Subcommand name expected."
1611 msgstr "Nombre del subcomando esperado."
1613 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1614 msgid "`/' or `.' expected."
1615 msgstr "'/' o '.' esperado."
1617 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1619 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1620 msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables."
1622 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1623 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1624 msgstr "VALUE numérico debe ser un entero."
1626 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1629 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1630 msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s."
1632 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1634 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1635 msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas."
1637 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1639 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1640 msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes."
1642 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1644 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1645 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE."
1647 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1649 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1650 msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE."
1652 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1654 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1655 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados."
1657 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1659 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1660 msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1662 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1664 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1665 msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados."
1667 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1669 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1670 msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s."
1672 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1674 msgid "No multiple response set named %s."
1675 msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s."
1677 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1678 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1679 msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. "
1681 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1682 msgid "Multiple Response Sets"
1683 msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
1685 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1686 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1690 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1694 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1698 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1699 msgid "Multiple dichotomy set"
1700 msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples"
1702 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1703 msgid "Multiple category set"
1704 msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples"
1706 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1707 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1708 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1710 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1711 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1715 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1716 msgid "Label source"
1717 msgstr "Fuente de etiquetas"
1719 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1720 msgid "First variable label among variables"
1721 msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables"
1723 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1724 msgid "Provided by user"
1725 msgstr "Proporcionado por el usuario"
1727 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1728 msgid "Counted value"
1729 msgstr "Valor de recuento"
1731 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1732 msgid "Category label source"
1733 msgstr "Fuente de etiquetas de categoria"
1735 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1736 msgid "Variable labels"
1737 msgstr "Etiquetas de variable"
1739 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1740 msgid "Value labels of counted value"
1741 msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento"
1743 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1745 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1746 msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica."
1748 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1750 msgid "There is already a variable named %s."
1751 msgstr "Ya existe una variable con nombre %s."
1753 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1755 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1756 msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena."
1758 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1759 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1760 msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
1762 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1763 msgid "`(' expected."
1764 msgstr "'(' esperado."
1766 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1767 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1768 msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable."
1770 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1771 msgid "`)' expected after variable names."
1772 msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables."
1774 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1776 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1777 msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s."
1779 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1780 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1782 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1783 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1784 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1786 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1790 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1794 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1795 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1799 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1801 msgstr "Sin etiqueta."
1803 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1807 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1808 msgid "Integer Format:"
1809 msgstr "Formato Entero:"
1811 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1813 msgstr "Tipo Big-Endian."
1815 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1816 msgid "Little Endian"
1817 msgstr "Tipo Little-Endian"
1819 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1824 msgstr "Desconocido"
1826 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1827 msgid "Real Format:"
1828 msgstr "Formato Real:"
1830 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1831 msgid "IEEE 754 LE."
1832 msgstr "IEEE 754 LE."
1834 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1835 msgid "IEEE 754 BE."
1836 msgstr "IEE 754 BE."
1838 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1842 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1846 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1847 msgid "IBM 390 Hex Long."
1848 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1850 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1851 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1855 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1859 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1863 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1864 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1866 msgstr "Archivo de Sistema"
1868 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1872 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1873 msgid "Not weighted."
1874 msgstr "No ponderado."
1876 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1880 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1882 msgid "Compression %s."
1883 msgstr "Compresión %s."
1885 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1889 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1891 msgstr "desactivado"
1893 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1895 msgstr "Conjunto de carácteres:"
1897 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1900 msgstr "Descripción"
1902 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1908 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1909 msgid "The active dataset does not have a file label."
1910 msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo."
1912 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1914 msgid "File label: %s"
1915 msgstr "Etiqueta de archivo: %s"
1917 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1918 msgid "No variables to display."
1919 msgstr "Ninguna variable para mostrar."
1921 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1922 msgid "Macros not supported."
1923 msgstr "Macros no disponibles."
1925 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1926 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1927 msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento."
1929 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1930 msgid "Documents in the active dataset:"
1931 msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:"
1933 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1937 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1940 msgstr "Formato: %s"
1942 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1944 msgid "Print Format: %s"
1945 msgstr "Formato de Impresión: %s"
1947 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1949 msgid "Write Format: %s"
1950 msgstr "Formato de Escritura: %s"
1952 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1957 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1958 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1962 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1963 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1967 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1968 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1972 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1974 msgid "Display Alignment: %s"
1975 msgstr "Alineación de la muestra: %s"
1977 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1978 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1982 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1983 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1987 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1988 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1992 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1994 msgid "Display Width: %d"
1995 msgstr "Ancho de la muestra: %d"
1997 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
1998 msgid "Missing Values: "
1999 msgstr "Valores perdidos: "
2001 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2002 msgid "No vectors defined."
2003 msgstr "Vectores no definidos."
2005 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2009 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2010 msgid "Print Format"
2011 msgstr "Formato de Impresión"
2013 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2015 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2016 msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres."
2018 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2020 msgid "A vector named %s already exists."
2021 msgstr "Un vector llamado %s ya existe."
2023 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2025 msgid "Vector name %s is given twice."
2026 msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces."
2028 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2029 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2030 msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR."
2032 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2033 msgid "Vectors must have at least one element."
2034 msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento."
2036 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2037 msgid "expecting vector length"
2038 msgstr "esperando longitud del vector"
2040 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2042 msgid "%s is an existing variable name."
2043 msgstr "%s es un nombre de variable existente."
2045 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2046 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2047 msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo."
2049 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2050 msgid "The weighting variable must be numeric."
2051 msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica."
2053 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2054 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2055 msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero."
2057 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2058 msgid "expecting weight value"
2059 msgstr "esperando valor de ponderación"
2061 #: src/language/utilities/cd.c:45
2063 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2064 msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s"
2066 #: src/language/utilities/date.c:33
2067 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2068 msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente."
2070 #: src/language/utilities/host.c:87
2072 msgid "Couldn't fork: %s."
2073 msgstr "Imposible crear fork: %s."
2075 #: src/language/utilities/host.c:102
2076 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2077 msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma."
2079 #: src/language/utilities/host.c:114
2080 msgid "Command shell not supported on this platform."
2081 msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma."
2083 #: src/language/utilities/host.c:120
2085 msgid "Error executing command: %s."
2086 msgstr "Error de ejecución del comando: %s."
2088 #: src/language/utilities/title.c:97
2090 msgid " (Entered %s)"
2091 msgstr " (Introducido %s)"
2093 #: src/language/utilities/include.c:65
2094 msgid "expecting file name"
2095 msgstr "esperando nombre de archivo"
2097 #: src/language/utilities/include.c:75
2099 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2100 msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión."
2102 #: src/language/utilities/include.c:109
2104 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2105 msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s"
2107 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2109 msgid "expecting %s or %s after %s"
2110 msgstr "esperando %s o %s tras %s"
2112 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2114 msgid "Expecting %s or %s."
2115 msgstr "Esperando %s o bien %s."
2117 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2119 msgid "Cannot stat %s: %s"
2120 msgstr "No se puede decir que %s: %s"
2122 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2124 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2125 msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s"
2127 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2128 msgid "Sum of values"
2129 msgstr "Suma de valores"
2131 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2132 msgid "Mean average"
2133 msgstr "Media promedio"
2135 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2136 msgid "Median average"
2137 msgstr "Mediana Promedio"
2139 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2140 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2141 msgid "Standard deviation"
2142 msgstr "Desviación Estándar"
2144 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2145 msgid "Maximum value"
2146 msgstr "Valor Máximo"
2148 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2149 msgid "Minimum value"
2150 msgstr "Valor Mínimo"
2152 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2153 msgid "Percentage greater than"
2154 msgstr "Porcentaje mayor que"
2156 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2157 msgid "Percentage less than"
2158 msgstr "Porcentaje menor que"
2160 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2161 msgid "Percentage included in range"
2162 msgstr "Porcentaje incluido en rango"
2164 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2165 msgid "Percentage excluded from range"
2166 msgstr "Porcentaje excluido del rango"
2168 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2169 msgid "Fraction greater than"
2170 msgstr "Fracción mayor que"
2172 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2173 msgid "Fraction less than"
2174 msgstr "Fracción menor que"
2176 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2177 msgid "Fraction included in range"
2178 msgstr "Fracción incluida en rango"
2180 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2181 msgid "Fraction excluded from range"
2182 msgstr "Fracción excluida del rango"
2184 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2185 msgid "Number of cases"
2186 msgstr "Número de casos"
2188 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2189 msgid "Number of cases (unweighted)"
2190 msgstr "Número de casos (sin ponderar)"
2192 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2193 msgid "Number of missing values"
2194 msgstr "Número de valores perdidos"
2196 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2197 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2198 msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)"
2200 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2201 msgid "First non-missing value"
2202 msgstr "Primer valor no-perdido"
2204 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2205 msgid "Last non-missing value"
2206 msgstr "Último valor no-perdido"
2208 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2210 msgid "expecting %s"
2211 msgstr "esperando %s"
2213 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2214 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2215 msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada."
2217 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2218 msgid "expecting aggregation function"
2219 msgstr "esperando una función agregadora"
2221 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2223 msgid "Unknown aggregation function %s."
2224 msgstr "Función agregadora desconocida %s."
2226 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2228 msgid "Missing argument %zu to %s."
2229 msgstr "Argumento perdido %zu para %s."
2231 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2233 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2234 msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen."
2236 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2238 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2239 msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)."
2241 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2243 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2244 msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto."
2246 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2248 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2249 msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
2251 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2253 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2254 msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
2256 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2258 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2259 msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
2261 #: src/language/stats/binomial.c:136
2263 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2264 msgstr "La variable %s no es dicotómica"
2266 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2267 msgid "Binomial Test"
2268 msgstr "Prueba Binomial"
2270 #: src/language/stats/binomial.c:217
2274 #: src/language/stats/binomial.c:218
2278 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2279 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2280 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2281 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2282 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2283 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2284 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2286 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2287 #: src/language/stats/regression.q:293
2291 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2292 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2296 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2297 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2298 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2299 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2300 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2301 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2302 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2303 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2304 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2305 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2309 #: src/language/stats/binomial.c:254
2310 msgid "Observed Prop."
2311 msgstr "Prop. Observada"
2313 #: src/language/stats/binomial.c:255
2317 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2318 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2320 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2321 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2323 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2325 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2326 msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s."
2328 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2330 msgstr "N observado"
2332 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2336 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2337 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2341 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2342 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2343 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2345 msgstr "Frecuencias"
2347 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2348 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2349 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2350 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2351 msgid "Test Statistics"
2352 msgstr "Pruebas Estadísticas"
2354 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2355 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2357 msgstr "Chi-cuadrado"
2359 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2360 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2361 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2362 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2363 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2364 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2368 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2369 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2371 msgstr "Sign. Asint."
2373 #: src/language/stats/cochran.c:109
2374 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2375 msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará."
2377 #: src/language/stats/cochran.c:172
2379 msgid "Success (%g)"
2382 #: src/language/stats/cochran.c:173
2384 msgid "Failure (%g)"
2385 msgstr "Fracaso (%g)"
2387 #: src/language/stats/cochran.c:214
2389 msgstr "Q de Cochran"
2391 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2392 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2393 msgid "Descriptive Statistics"
2394 msgstr "Estadísticos Descriptivos"
2396 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2397 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2398 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2399 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2400 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2401 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2402 #: src/language/stats/t-test.q:921
2406 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2407 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2408 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2409 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2410 #: src/language/stats/t-test.q:922
2411 msgid "Std. Deviation"
2412 msgstr "Desviación Estándar"
2414 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2415 msgid "Correlations"
2416 msgstr "Correlaciones"
2418 #: src/language/stats/correlations.c:217
2419 msgid "Pearson Correlation"
2420 msgstr "Correlación de Pearson"
2422 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2423 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2424 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2425 msgid "Sig. (2-tailed)"
2426 msgstr "Sign. (2-colas)"
2428 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2429 msgid "Sig. (1-tailed)"
2430 msgstr "Sig. (1-cola)"
2432 #: src/language/stats/correlations.c:223
2433 msgid "Cross-products"
2434 msgstr "Productos-cruzados"
2436 #: src/language/stats/correlations.c:224
2440 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2441 #: src/language/data-io/list.q:90
2442 msgid "No variables specified."
2443 msgstr "Variables no especificadas."
2445 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2446 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2447 #: src/language/stats/t-test.q:631
2449 msgstr "Err.Est.Media"
2451 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2455 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2456 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2457 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2461 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2462 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2463 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2467 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2469 msgstr "Err.Est.Curt."
2471 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2472 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2473 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2477 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2479 msgstr "Err.Est.Asim."
2481 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2482 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2483 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2487 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2488 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2489 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2490 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2494 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2495 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2496 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2497 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2501 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2502 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2506 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2508 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2509 msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
2511 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2512 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2513 msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
2515 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2516 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2517 msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2519 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2520 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2521 msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
2523 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2527 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2531 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2533 msgid "Z-score of %s"
2534 msgstr "puntuación-Z de %s"
2536 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2540 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2544 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2546 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2547 msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
2549 #: src/language/stats/factor.c:801
2550 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2551 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2553 #: src/language/stats/factor.c:1204
2554 msgid "Component Number"
2555 msgstr "Número de Componente"
2557 #: src/language/stats/factor.c:1204
2558 msgid "Factor Number"
2559 msgstr "Número de Factores"
2561 #: src/language/stats/factor.c:1235
2562 msgid "Communalities"
2563 msgstr "Comunalidades"
2565 #: src/language/stats/factor.c:1241
2569 #: src/language/stats/factor.c:1244
2573 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2577 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2581 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2582 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2588 #: src/language/stats/factor.c:1410
2589 msgid "Total Variance Explained"
2590 msgstr "Varianza Total Explicada"
2592 #: src/language/stats/factor.c:1442
2593 msgid "Initial Eigenvalues"
2594 msgstr "Valores propios Iniciales"
2596 #: src/language/stats/factor.c:1448
2597 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2598 msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción"
2600 #: src/language/stats/factor.c:1454
2601 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2602 msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado "
2604 #: src/language/stats/factor.c:1462
2606 msgid "% of Variance"
2607 msgstr "% de Varianza"
2609 #: src/language/stats/factor.c:1463
2610 msgid "Cumulative %"
2611 msgstr "% Acumulado"
2613 #: src/language/stats/factor.c:1493
2618 #: src/language/stats/factor.c:1576
2619 msgid "Correlation Matrix"
2620 msgstr "Matriz de Correlación"
2622 #: src/language/stats/factor.c:1664
2624 msgstr "Determinante"
2626 #: src/language/stats/factor.c:1695
2627 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2628 msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis."
2630 #: src/language/stats/factor.c:1747
2634 #: src/language/stats/factor.c:1780
2635 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2636 msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis."
2638 #: src/language/stats/factor.c:1786
2639 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2640 msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido."
2642 #: src/language/stats/factor.c:1869
2643 msgid "Component Matrix"
2644 msgstr "Matriz de Componentes"
2646 #: src/language/stats/factor.c:1869
2647 msgid "Factor Matrix"
2648 msgstr "Matriz de Factores"
2650 #: src/language/stats/factor.c:1875
2651 msgid "Rotated Component Matrix"
2652 msgstr "Matriz Rotada de Componentes"
2654 #: src/language/stats/factor.c:1875
2655 msgid "Rotated Factor Matrix"
2656 msgstr "Matriz Rotada de Factores"
2658 #: src/language/stats/flip.c:99
2659 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2660 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
2662 #: src/language/stats/flip.c:151
2663 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2664 msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
2666 #: src/language/stats/flip.c:326
2668 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2669 msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
2671 #: src/language/stats/flip.c:333
2672 msgid "Error creating FLIP source file."
2673 msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
2675 #: src/language/stats/flip.c:346
2677 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2678 msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
2680 #: src/language/stats/flip.c:348
2681 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2682 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
2684 #: src/language/stats/flip.c:364
2686 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2687 msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
2689 #: src/language/stats/flip.c:372
2691 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2692 msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
2694 #: src/language/stats/flip.c:387
2696 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2697 msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
2699 #: src/language/stats/flip.c:420
2701 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2702 msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
2704 #: src/language/stats/flip.c:423
2705 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2706 msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
2708 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2709 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2713 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2714 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2716 msgstr " Rango medio"
2718 #: src/language/stats/friedman.c:279
2720 msgstr "W de Kendall"
2722 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2723 msgid "Sum of Ranks"
2724 msgstr "Suma de Rangos"
2726 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2727 msgid "Mann-Whitney U"
2728 msgstr "U de Mann-Whitney"
2730 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2732 msgstr "W de Wilcoxon"
2734 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2735 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2739 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2740 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2741 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2742 msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
2744 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2745 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2746 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2747 msgstr "Sig. Exacta (2-colas)"
2749 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2750 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2751 msgid "Point Probability"
2752 msgstr "Punto de Probabilidad"
2754 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2756 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2757 msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez."
2759 #: src/language/stats/npar.c:447
2760 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2761 msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR."
2763 #: src/language/stats/npar.c:601
2764 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2765 msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número."
2767 #: src/language/stats/npar.c:751
2769 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2770 msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)"
2772 #: src/language/stats/npar.c:801
2774 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2775 msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores."
2777 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2779 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2780 msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)."
2782 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2783 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2784 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2786 msgstr "Percentiles"
2788 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2792 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2793 msgid "50th (Median)"
2794 msgstr "50º (Mediana)"
2796 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2800 #: src/language/stats/oneway.c:542
2801 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2802 msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos"
2804 #: src/language/stats/oneway.c:551
2806 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2807 msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
2809 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2810 msgid "Sum of Squares"
2811 msgstr "Suma de Cuadrados"
2813 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2815 msgstr "Cuadrado medio"
2817 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2818 #: src/language/stats/t-test.q:753
2822 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2823 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2824 msgid "Significance"
2825 msgstr "Significatividad"
2827 #: src/language/stats/oneway.c:614
2828 msgid "Between Groups"
2829 msgstr "Entre Grupos"
2831 #: src/language/stats/oneway.c:615
2832 msgid "Within Groups"
2833 msgstr "Intra Grupos"
2835 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2839 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2840 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2841 #: src/language/stats/regression.q:200
2843 msgstr "Error Estándar"
2845 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2847 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2848 msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
2850 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2851 #: src/language/stats/examine.q:1454
2853 msgstr "Límite Inferior"
2855 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2856 #: src/language/stats/examine.q:1459
2858 msgstr "Límite Superior"
2860 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2861 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2862 msgid "Descriptives"
2863 msgstr "Descriptivos"
2865 #: src/language/stats/oneway.c:838
2866 msgid "Levene Statistic"
2867 msgstr "Estadístico de Levene"
2869 #: src/language/stats/oneway.c:839
2873 #: src/language/stats/oneway.c:840
2877 #: src/language/stats/oneway.c:843
2878 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2879 msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
2881 #: src/language/stats/oneway.c:916
2882 msgid "Contrast Coefficients"
2883 msgstr "Coeficientes de Contraste"
2885 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2889 #: src/language/stats/oneway.c:996
2890 msgid "Contrast Tests"
2891 msgstr "Pruebas de contrate"
2893 #: src/language/stats/oneway.c:999
2894 msgid "Value of Contrast"
2895 msgstr "Valor de constraste"
2897 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2898 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2899 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2903 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2904 msgid "Assume equal variances"
2905 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
2907 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2908 msgid "Does not assume equal"
2909 msgstr "No se asume igualdad"
2911 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2912 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2913 msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos."
2915 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2916 msgid "Final Cluster Centers"
2917 msgstr "Centros de Agrupaciones Finales"
2919 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2920 msgid "Initial Cluster Centers"
2921 msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales"
2923 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2924 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2926 msgstr "Agrupaciones"
2928 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2929 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2930 msgstr "Número de casos en cada Agrupación"
2932 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2933 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2934 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2938 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2939 msgid "Variables cannot be parsed"
2940 msgstr "No se pueden generar las variables"
2942 #: src/language/stats/reliability.c:141
2943 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2944 msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
2946 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2947 msgid "Case Processing Summary"
2948 msgstr "Resumen del proceso de casos"
2950 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2951 #: src/language/stats/examine.q:1163
2955 #: src/language/stats/reliability.c:530
2959 #: src/language/stats/reliability.c:538
2963 #: src/language/stats/reliability.c:583
2964 msgid "Item-Total Statistics"
2965 msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
2967 #: src/language/stats/reliability.c:605
2968 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2969 msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
2971 #: src/language/stats/reliability.c:608
2972 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2973 msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
2975 #: src/language/stats/reliability.c:611
2976 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2977 msgstr "Correlación total-ítem corregida"
2979 #: src/language/stats/reliability.c:614
2980 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2981 msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
2983 #: src/language/stats/reliability.c:688
2984 msgid "Reliability Statistics"
2985 msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
2987 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2988 msgid "Cronbach's Alpha"
2989 msgstr "Alfa de Cronbach"
2991 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2992 #: src/language/stats/reliability.c:767
2994 msgstr "N de elementos"
2996 #: src/language/stats/reliability.c:750
3000 #: src/language/stats/reliability.c:761
3004 #: src/language/stats/reliability.c:772
3005 msgid "Total N of Items"
3006 msgstr "N total de elementos"
3009 #: src/language/stats/reliability.c:775
3010 msgid "Correlation Between Forms"
3011 msgstr "Correlación entre formas"
3013 #: src/language/stats/reliability.c:779
3014 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3015 msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
3017 #: src/language/stats/reliability.c:782
3018 msgid "Equal Length"
3019 msgstr "Ancho igual"
3021 #: src/language/stats/reliability.c:785
3022 msgid "Unequal Length"
3023 msgstr "Ancho desigual"
3025 #: src/language/stats/reliability.c:789
3026 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3027 msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
3029 #: src/language/stats/roc.c:955
3030 msgid "Area Under the Curve"
3031 msgstr "Área Bajo la Curva"
3033 #: src/language/stats/roc.c:957
3035 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3036 msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
3038 #: src/language/stats/roc.c:962
3042 #: src/language/stats/roc.c:976
3043 msgid "Asymptotic Sig."
3044 msgstr "Sig. Asintótica"
3046 #: src/language/stats/roc.c:983
3048 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3049 msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
3051 #: src/language/stats/roc.c:989
3052 msgid "Variable under test"
3053 msgstr "Variable a prueba"
3055 #: src/language/stats/roc.c:1048
3056 msgid "Case Summary"
3057 msgstr "Resumen del Caso"
3059 #: src/language/stats/roc.c:1068
3061 msgstr "No ponderado"
3063 #: src/language/stats/roc.c:1069
3067 #: src/language/stats/roc.c:1073
3068 msgid "Valid N (listwise)"
3069 msgstr "N Válido (listwise)"
3071 #: src/language/stats/roc.c:1076
3075 #: src/language/stats/roc.c:1077
3079 #: src/language/stats/roc.c:1105
3080 msgid "Coordinates of the Curve"
3081 msgstr "Coordenadas de la Curva"
3083 #: src/language/stats/roc.c:1107
3085 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3086 msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
3088 #: src/language/stats/roc.c:1115
3089 msgid "Test variable"
3090 msgstr "Variable de prueba"
3092 #: src/language/stats/roc.c:1117
3093 msgid "Positive if greater than or equal to"
3094 msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
3096 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3098 msgstr "Sensibilidad"
3100 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3101 msgid "1 - Specificity"
3102 msgstr "1 - Especificitado"
3104 #: src/language/stats/runs.c:167
3106 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3107 msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral."
3109 #: src/language/stats/runs.c:322
3111 msgstr "Ejecuta Test"
3113 #: src/language/stats/runs.c:367
3115 msgstr "Valor del Test"
3117 #: src/language/stats/runs.c:371
3118 msgid "Test Value (mode)"
3119 msgstr "Valor de Test (moda)"
3121 #: src/language/stats/runs.c:375
3122 msgid "Test Value (mean)"
3123 msgstr "Valor de Test (media)"
3125 #: src/language/stats/runs.c:379
3126 msgid "Test Value (median)"
3127 msgstr "Valor de Test (mediana)"
3129 #: src/language/stats/runs.c:384
3130 msgid "Cases < Test Value"
3131 msgstr "Casos < Valor de Test"
3133 #: src/language/stats/runs.c:387
3134 msgid "Cases >= Test Value"
3135 msgstr "Casos >= Valor de Test"
3137 #: src/language/stats/runs.c:390
3139 msgstr "Casos Totales"
3141 #: src/language/stats/runs.c:393
3142 msgid "Number of Runs"
3143 msgstr "Número de ejecuciones"
3145 #: src/language/stats/sign.c:92
3146 msgid "Negative Differences"
3147 msgstr "Diferencias Negativas"
3149 #: src/language/stats/sign.c:93
3150 msgid "Positive Differences"
3151 msgstr "Diferencias Positivas"
3153 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3157 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3158 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3159 msgstr "Sig. Exacta (1-cola)"
3161 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3162 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3163 msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2."
3165 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3166 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3167 msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis."
3169 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3170 msgid "`)' expected."
3171 msgstr "`)' esperado."
3173 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3175 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3176 msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación."
3178 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3179 msgid "Negative Ranks"
3180 msgstr "Rangos Negativos"
3182 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3183 msgid "Positive Ranks"
3184 msgstr "Rangos Positivos"
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3187 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3188 msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido."
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3191 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3192 msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes."
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3195 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3196 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
3198 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3200 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3201 msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3205 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3206 msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3209 msgid "The BY subcommand is required."
3210 msgstr "Se necesita el subcomando BY."
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3215 msgid "BY is required when %s is specified."
3216 msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3219 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3220 msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3224 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3225 msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3229 msgid "In file %s, %s is numeric."
3230 msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3234 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3235 msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3239 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3240 msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
3242 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3244 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3245 msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
3247 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3249 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3250 msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
3252 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3254 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3255 msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3258 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3259 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM."
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3262 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3263 msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez."
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3266 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3267 msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado."
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3270 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3271 msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada."
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3274 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3275 msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED."
3277 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3278 msgid "At least one variable must be specified."
3279 msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3282 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3284 msgid "%s is a duplicate variable name."
3285 msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3289 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3290 msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo."
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3294 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3295 msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente."
3297 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3299 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3300 msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado."
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3304 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3305 msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea."
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3309 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3310 msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s"
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3314 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3315 msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados."
3317 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3319 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3320 msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s."
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3324 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3325 msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda."
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3328 msgid "Record ends in data not part of any field."
3329 msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo."
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3341 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3346 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3348 msgid "Reading %d record from %s."
3349 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3350 msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s."
3351 msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s."
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3355 msgid "Reading free-form data from %s."
3356 msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s."
3358 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3359 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3361 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3363 msgstr "archivo de datos"
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3367 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3368 msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s."
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3371 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3372 msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras."
3374 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3376 msgid "Error reading file %s: %s."
3377 msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s."
3379 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3381 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3382 msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3386 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3387 msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s."
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3391 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3392 msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s."
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3396 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3397 msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3401 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3402 msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s."
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3405 msgid "Record exceeds remaining block length."
3406 msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques."
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3410 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3411 msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s."
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3414 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3415 msgstr "Intento de leer más allá de END DATA."
3417 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3418 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3419 msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea."
3421 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3423 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3424 msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s."
3426 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3428 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3429 msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'."
3431 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3433 msgid "There is no dataset named %s."
3434 msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s."
3436 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3438 msgstr "Archivo de _Datos"
3440 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3441 msgid "unnamed dataset"
3442 msgstr "archivo de datos sin nombre"
3444 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3445 msgid "(active dataset)"
3446 msgstr "(archivo de datos activo)"
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3450 msgid "Unsupported TYPE %s."
3451 msgstr "TYPE %s no admitido."
3453 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3455 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3456 msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
3458 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3459 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3460 msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
3462 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3463 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3464 msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
3466 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3467 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3468 msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
3470 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3471 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3472 msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
3474 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3475 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3476 msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
3478 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3481 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3482 msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3486 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3487 msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
3489 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3490 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3491 msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
3493 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3494 msgid "Input program did not create any variables."
3495 msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
3497 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3498 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3499 msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
3501 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3503 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3504 msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)."
3506 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3507 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3508 msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran."
3510 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3512 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3513 msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu."
3515 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3516 msgid "Column positions for fields must be positive."
3517 msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas."
3519 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3520 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3521 msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas."
3523 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3524 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3525 msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio."
3527 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3528 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3529 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos."
3531 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3533 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3534 msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g."
3536 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3537 msgid "expecting a valid subcommand"
3538 msgstr "esperando un subcomando válido"
3540 #: src/language/data-io/print.c:267
3542 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3543 msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS."
3545 #: src/language/data-io/print.c:436
3547 msgid "Writing %zu record to %s."
3548 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3549 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s."
3550 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s."
3552 #: src/language/data-io/print.c:440
3554 msgid "Writing %zu record."
3555 msgid_plural "Writing %zu records."
3556 msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu."
3557 msgstr[1] "Escribiendo %zu registros."
3559 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3560 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3562 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3563 msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter."
3565 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3567 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3568 msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE."
3570 #: src/language/data-io/trim.c:89
3572 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3573 msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3575 #: src/language/data-io/trim.c:115
3576 msgid "`=' expected after variable list."
3577 msgstr "`=' esperado después de lista de variables."
3579 #: src/language/data-io/trim.c:123
3581 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3582 msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME."
3584 #: src/language/data-io/trim.c:136
3586 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3587 msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s."
3589 #: src/language/data-io/trim.c:167
3590 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3591 msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario."
3593 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3594 msgid "expecting number or string"
3595 msgstr "esperando número o cadena"
3597 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3599 msgid "Duplicate variable name %s."
3600 msgstr "Nombre de la variable %s duplicado."
3602 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3603 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3604 msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema."
3606 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3607 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3608 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3610 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3611 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3612 msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema."
3614 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3615 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3616 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema."
3618 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3619 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3620 msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema."
3622 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3623 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3624 msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema."
3626 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3627 #. They must remain in their original English.
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3630 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3631 msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'."
3633 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3634 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3635 msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'."
3637 #: src/language/expressions/parse.c:260
3639 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3640 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico."
3642 #: src/language/expressions/parse.c:272
3644 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3645 msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena."
3647 #: src/language/expressions/parse.c:434
3649 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3650 msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s."
3652 #: src/language/expressions/parse.c:648
3653 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3654 msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3656 #: src/language/expressions/parse.c:750
3657 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3658 msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis."
3660 #: src/language/expressions/parse.c:830
3662 msgid "Unknown system variable %s."
3663 msgstr "Variable de sistema desconocida %s."
3665 #: src/language/expressions/parse.c:878
3667 msgid "Unknown identifier %s."
3668 msgstr "Identificador desconocido %s."
3670 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3672 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3673 msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista."
3675 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3677 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3678 msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista."
3680 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3682 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3683 msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista."
3685 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3687 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3688 msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos."
3690 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3692 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3693 msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista."
3695 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3697 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3698 msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista."
3700 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3702 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3703 msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como"
3705 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3706 msgid "Function invocation "
3707 msgstr "Invocación de función"
3709 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3710 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3711 msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:"
3713 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3715 msgid "No function or vector named %s."
3716 msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s."
3718 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3720 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3721 msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s"
3723 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3725 msgid "%s is a PSPP extension."
3726 msgstr "%s es una extensión de PSPP."
3728 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3730 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3731 msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY."
3733 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3734 msgid "failed to create temporary file"
3735 msgstr "error en crear el archivo temporal"
3737 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3738 msgid "seeking in temporary file"
3739 msgstr "buscando en el archivo temporal"
3741 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3742 msgid "reading temporary file"
3743 msgstr "leyendo archivo temporal"
3745 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3746 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3747 msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal"
3749 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3750 msgid "writing to temporary file"
3751 msgstr "escribiendo en un archivo temporal"
3753 #: src/libpspp/message.c:172
3757 #: src/libpspp/message.c:175
3761 #: src/libpspp/message.c:179
3765 #: src/libpspp/message.c:279
3767 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3768 msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas."
3770 #: src/libpspp/message.c:287
3772 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3773 msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3775 #: src/libpspp/message.c:290
3777 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3778 msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis."
3780 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3782 msgid "%s: error opening output file"
3783 msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados"
3785 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3787 msgid "%s: write failed"
3788 msgstr "%s: error de escritura"
3790 #: src/math/percentiles.c:36
3794 #: src/math/percentiles.c:37
3795 msgid "Weighted Average"
3796 msgstr "Media Ponderada"
3798 #: src/math/percentiles.c:38
3802 #: src/math/percentiles.c:39
3806 #: src/math/percentiles.c:40
3807 msgid "Empirical with averaging"
3808 msgstr "Empírico promediado"
3810 #: src/output/ascii.c:298
3812 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3813 msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
3815 #: src/output/ascii.c:331
3817 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3818 msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
3820 #: src/output/ascii.c:377
3822 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3823 msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
3825 #: src/output/ascii.c:520
3827 msgid "See %s for a chart."
3828 msgstr "Ver %s para gráfico."
3830 #: src/output/ascii.c:1102
3832 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3833 msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
3835 #: src/output/ascii.c:1173
3837 msgid "%s - Page %d"
3838 msgstr "%s - Página %d"
3840 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3841 #: src/output/msglog.c:66
3843 msgid "error opening output file `%s'"
3844 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'"
3846 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3847 #: src/output/driver.c:319
3849 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3850 msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')"
3852 #: src/output/driver.c:332
3854 msgid "%s: unknown option `%s'"
3855 msgstr "%s: opción desconocida `%s'"
3857 #: src/output/html.c:112
3859 msgstr "Resultado de PSPP"
3861 #: src/output/html.c:238
3862 msgid "No description"
3863 msgstr "Sin descripción"
3865 #: src/output/journal.c:67
3867 msgid "error writing output file `%s'"
3868 msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'"
3870 #: src/output/measure.c:65
3872 msgid "`%s' is not a valid length."
3873 msgstr "`%s' no es una longitud válida."
3875 #: src/output/measure.c:93
3877 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3878 msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'"
3880 #: src/output/measure.c:230
3882 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3883 msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'"
3885 #: src/output/measure.c:248
3887 msgid "error opening input file `%s'"
3888 msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'"
3890 #: src/output/measure.c:259
3892 msgid "error reading file `%s'"
3893 msgstr "error leyendo el archivo `%s'"
3895 #: src/output/measure.c:276
3897 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3898 msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel"
3900 #: src/output/options.c:113
3902 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3903 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano"
3905 #: src/output/options.c:188
3907 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3908 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s "
3910 #: src/output/options.c:232
3912 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3913 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo"
3915 #: src/output/options.c:236
3917 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3918 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo"
3920 #: src/output/options.c:239
3922 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3923 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero"
3925 #: src/output/options.c:242
3927 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3928 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d"
3930 #: src/output/options.c:247
3932 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3933 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d"
3935 #: src/output/options.c:326
3937 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3938 msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'."
3940 #: src/output/tab.c:207
3942 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3943 msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n"
3945 #: src/output/tab.c:245
3947 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3948 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n"
3950 #: src/output/tab.c:289
3952 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3953 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3955 #: src/output/cairo.c:193
3957 msgid "`%s': bad font specification"
3958 msgstr "`%s': especificación de carácter no válida"
3960 #: src/output/cairo.c:357
3962 msgid "error opening output file `%s': %s"
3963 msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s"
3965 #: src/output/cairo.c:374
3967 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3968 msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres."
3970 #: src/output/cairo.c:384
3972 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3973 msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas."
3975 #: src/output/cairo.c:435
3977 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3978 msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s"
3980 #: src/output/cairo.c:1073
3982 msgid "error writing output file `%s': %s"
3983 msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s."
3985 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3987 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3988 msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s"
3990 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3991 msgid "Observed Value"
3992 msgstr "Valor Observado"
3994 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3995 msgid "Expected Normal"
3996 msgstr "Normal Esperada"
3998 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4000 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4001 msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s"
4003 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4004 msgid "Dev from Normal"
4005 msgstr "Desv. de la Normal"
4007 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4011 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4012 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4016 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4020 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4022 msgstr "Gráfico de Sedimentación"
4024 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4026 msgstr "Valor-propio"
4028 #: src/output/odt.c:94
4029 msgid "error creating temporary file"
4030 msgstr "error creando fichero temporal"
4032 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4033 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4034 msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'."
4036 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4037 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4038 msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'."
4040 #: src/ui/terminal/main.c:148
4041 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4042 msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP."
4044 #: src/ui/terminal/main.c:154
4045 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4046 msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
4048 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4050 msgid "%s: output option missing `='"
4051 msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
4053 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4055 msgid "%s: output option specified more than once"
4056 msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
4058 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4061 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4062 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4064 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4067 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4068 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4069 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4070 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4071 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4072 " --no-output disable default output driver\n"
4073 "Supported output formats: %s\n"
4075 "Language options:\n"
4076 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4077 " -I-, --no-include clear search path\n"
4078 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4079 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4080 " set to `compatible' if you want output\n"
4081 " calculated from broken algorithms\n"
4082 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4083 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4084 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4085 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4086 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4087 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4088 "Default search path: %s\n"
4090 "Informative output:\n"
4091 " -h, --help display this help and exit\n"
4092 " -V, --version output version information and exit\n"
4094 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4096 "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n"
4097 "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n"
4099 "Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4101 "Opciones de salida:\n"
4102 " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n"
4103 " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n"
4104 " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n"
4105 " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n"
4106 " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n"
4107 " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n"
4108 "Formatos de salida soportados: %s\n"
4110 "Opciones de lenguaje:\n"
4111 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4112 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
4113 " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n"
4114 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4115 " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n"
4116 " calculada a partir de algoritmos rotos\n"
4117 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4118 " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n"
4119 " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n"
4120 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4121 " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n"
4122 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4123 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4125 "Salida informativa:\n"
4126 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
4127 " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n"
4129 "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n"
4131 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4133 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4134 msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
4136 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4137 msgid "Aggregate destination file"
4138 msgstr "Archivo de destino para agregación"
4140 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4141 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4142 msgid "System Files (*.sav)"
4143 msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
4145 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4146 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4147 msgid "Portable Files (*.por) "
4148 msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
4150 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4152 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4154 msgstr "Estadístico"
4156 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4158 msgid "Column Number: %d"
4159 msgstr "Número de columna: %d"
4161 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4165 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4169 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4173 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4177 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4181 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4185 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4189 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4193 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4197 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4201 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4205 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4209 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4213 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4214 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4215 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4216 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4220 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4224 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4232 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4236 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4237 msgid "Std. Residual"
4238 msgstr "Residual Tipificado"
4240 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4241 msgid "Adjusted Std. Residual"
4242 msgstr "Residual Tipificado Ajustado"
4244 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4245 msgid "Standard error"
4246 msgstr "Error Estándar"
4248 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4250 msgid "Bad regular expression: %s"
4251 msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
4253 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4255 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4256 msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio"
4258 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4259 msgid "Standard error of the mean"
4260 msgstr "Error estándar en la media"
4262 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4263 msgid "Standard error of the skewness"
4264 msgstr "Error estándar de la asimetría"
4266 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4270 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4271 msgid "Standard error of the kurtosis"
4272 msgstr "Error estándar en la curtosis"
4274 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4275 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4279 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4280 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4281 msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo"
4283 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4284 #. translation to your language.
4285 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4286 msgid "translator-credits"
4287 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4289 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4291 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4292 msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s"
4294 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4298 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4299 msgid "_Reference Manual"
4300 msgstr "Manual de _Referencia"
4302 #: src/ui/gui/main.c:82
4305 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4306 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4308 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4311 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4313 "%sLanguage options:\n"
4314 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4315 " -I-, --no-include clear search path\n"
4316 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4317 " set to `compatible' if you want output\n"
4318 " calculated from broken algorithms\n"
4319 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4320 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4321 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4322 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4323 "Default search path: %s\n"
4325 "Informative output:\n"
4326 " -h, --help display this help and exit\n"
4327 " -V, --version output version information and exit\n"
4329 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4331 "PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n"
4332 "Uso: %s [OPTION]... FILE\n"
4334 "Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n"
4336 "Opciones gráficas:\n"
4337 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n"
4339 "%sOpciones de lenguaje:\n"
4340 " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n"
4341 " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n"
4342 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4343 " establecer a `compatible' si se desean resultados\n"
4344 " calculados mediante algoritmos rotos\n"
4345 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4346 " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n"
4347 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n"
4348 " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n"
4349 "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n"
4351 "Salidas informativas:\n"
4352 " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n"
4353 " -V, --version información de versión de salida y acaba\n"
4355 "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n"
4357 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4358 msgid "Incorrect value for variable type"
4359 msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable"
4361 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4362 msgid "Incorrect range specification"
4363 msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
4365 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4367 msgid "Contrast %d of %d"
4368 msgstr "Contraste %d de %d"
4370 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4374 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4376 msgstr "_Selecionar"
4378 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4380 msgstr "Vista de Datos"
4382 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4383 msgid "Variable View"
4384 msgstr "Vista de Variables"
4386 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4391 msgid "Transformations Pending"
4392 msgstr "Transformaciones pendientes"
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4400 msgid "Filter by %s"
4401 msgstr "Filtrado por %s"
4403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4405 msgstr "NO Dividido"
4407 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4409 msgstr "Dividido por "
4411 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4413 msgstr "SIN Ponderar"
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4417 msgid "Weight by %s"
4418 msgstr "Ponderado por %s"
4420 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4424 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4425 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4427 msgstr "Todos los archivos"
4429 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4430 msgid "Portable File"
4431 msgstr "Archivo Portátil"
4433 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4434 msgid "Delete Existing Dataset?"
4435 msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
4437 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4439 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4440 msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?"
4442 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4444 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4445 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
4447 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4448 msgid "Rename Dataset"
4449 msgstr "Renombra el Archivo de datos"
4451 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4452 msgid "Font Selection"
4453 msgstr "Selección de fuente"
4455 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4456 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4458 msgstr "Editor de Datos"
4460 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4461 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4462 #. - The string may not contain whitespace.
4463 #. - The first character may not be '$'
4464 #. - The first character may not be a digit
4465 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4467 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4472 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4473 msgid "Infer file type from extension"
4474 msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión"
4476 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4478 msgstr "PDF (*.pdf)"
4480 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4481 msgid "HTML (*.html)"
4482 msgstr "HTML (*.html)"
4484 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4485 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4486 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4488 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4489 msgid "Text (*.txt)"
4490 msgstr "Texto (*.txt)"
4492 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4493 msgid "PostScript (*.ps)"
4494 msgstr "PostScript (*.ps)"
4496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4497 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4498 msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)"
4500 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4501 msgid "Export Output"
4502 msgstr "Exporta Resultados"
4504 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4505 msgid "failed to create temporary directory"
4506 msgstr "error al crear el directorio temporal"
4508 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4509 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4513 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4514 msgid "Output Viewer"
4515 msgstr "Visor de resultados"
4517 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4519 msgid "Saved file `%s'"
4520 msgstr "Guardado archivo `%s'"
4522 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4524 msgstr "Guardar sintaxis"
4526 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4527 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4528 msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
4530 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4531 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4532 msgid "Syntax Editor"
4533 msgstr "Editor de sintaxis"
4535 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4537 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4538 msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'"
4540 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4541 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4545 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4546 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4550 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4554 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4558 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4559 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4560 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4564 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4572 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4576 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4580 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4584 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4588 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4592 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4596 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4601 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4603 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4604 msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
4606 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4608 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4609 msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
4611 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4612 msgid "Close _without saving"
4613 msgstr "Cerrar sin guardar"
4615 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4619 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4620 msgid "Data and Syntax Files"
4621 msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
4623 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4624 msgid "Recode into Different Variables"
4625 msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
4627 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4628 msgid "Recode into Same Variables"
4629 msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
4631 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4635 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4639 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4640 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4641 msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
4643 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4644 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4645 msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
4647 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4651 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4655 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4659 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4663 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4665 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4666 msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos."
4668 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4670 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4671 msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos."
4673 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4676 msgstr "%d hasta %d"
4678 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4680 msgid "Could not open `%s': %s"
4681 msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
4683 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4685 msgid "Error reading `%s': %s"
4686 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4690 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4691 msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
4693 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4695 msgid "`%s' is empty."
4696 msgstr "`%s' esta vacío."
4698 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4699 msgid "Import Delimited Text Data"
4700 msgstr "Importar datos de texto delimitado"
4702 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4703 msgid "Importing Delimited Text Data"
4704 msgstr "Importando datos de texto delimitado"
4706 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4708 msgid "Only the first %4d cases"
4709 msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
4711 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4713 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4714 msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
4716 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4718 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4721 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
4724 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4726 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4727 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4728 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4729 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
4731 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4733 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4734 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4735 msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
4736 msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
4738 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4740 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4741 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4742 msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4743 msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
4745 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4746 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4747 msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
4749 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4753 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4754 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4755 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4756 msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
4758 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4760 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4761 msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
4763 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4767 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4769 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4770 msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%"
4772 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4777 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4780 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4782 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4787 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4789 msgid "Missing Values: %s\n"
4790 msgstr "Valores perdidos: %s\n"
4792 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4794 msgid "Measurement Level: %s\n"
4795 msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
4797 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4798 msgid "Value Labels:\n"
4799 msgstr "Etiquetas de valor:\n"
4801 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4806 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4807 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4808 msgid "Do not weight cases"
4809 msgstr "No ponderar los casos"
4811 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4813 msgid "Weight cases by %s"
4814 msgstr "Ponderar los casos por %s"
4816 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4818 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4819 msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d."
4821 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4823 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4824 msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3."
4826 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4828 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4829 msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida."
4831 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4833 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4834 msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS"
4836 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4838 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4839 msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS"
4841 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4843 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4844 msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11."
4846 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4848 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4849 msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]"
4851 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4853 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4854 msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s"
4856 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4858 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4859 msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos."
4861 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4863 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4864 msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos."
4866 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4868 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4869 msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte."
4871 #: src/language/utilities/set.q:171
4872 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4873 msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb"
4875 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4876 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4877 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4878 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4879 #: src/language/utilities/set.q:193
4881 msgid "%s is obsolete."
4882 msgstr "%s está obsoleto."
4884 #: src/language/utilities/set.q:199
4885 msgid "Active file compression is not implemented."
4886 msgstr "La compresión de archivos no está implementada."
4888 #: src/language/utilities/set.q:317
4889 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4890 msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior."
4892 #: src/language/utilities/set.q:324
4893 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4894 msgstr "esperando AUTOMATICA o año"
4896 #: src/language/utilities/set.q:352
4897 msgid "LENGTH must be at least 1."
4898 msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1."
4900 #: src/language/utilities/set.q:388
4902 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4903 msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido"
4905 #: src/language/utilities/set.q:449
4906 msgid "WIDTH must be at least 40."
4907 msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40."
4909 #: src/language/utilities/set.q:476
4911 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4912 msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena."
4914 #: src/language/utilities/set.q:690
4915 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4916 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4918 #: src/language/utilities/set.q:693
4919 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4920 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4922 #: src/language/utilities/set.q:696
4923 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4924 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4926 #: src/language/utilities/set.q:699
4927 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4928 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4930 #: src/language/utilities/set.q:703
4931 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4932 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4934 #: src/language/utilities/set.q:706
4935 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4936 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4938 #: src/language/utilities/set.q:709
4939 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4940 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4942 #: src/language/utilities/set.q:713
4943 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4944 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4946 #: src/language/utilities/set.q:716
4947 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4948 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4950 #: src/language/utilities/set.q:817
4955 #: src/language/utilities/set.q:920
4957 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4958 msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas."
4960 #: src/language/utilities/set.q:939
4961 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4962 msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE."
4964 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4965 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4966 msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE."
4968 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4969 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4970 msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada."
4972 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4973 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4974 msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES."
4976 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4978 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4979 msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
4981 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4985 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4986 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4990 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4991 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4992 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4994 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4995 msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
4997 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5001 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5005 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5009 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5013 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5017 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5021 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5023 msgstr "residuo std."
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
5027 msgstr "resid.ajust."
5029 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
5030 msgid "Chi-square tests."
5031 msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
5033 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
5034 msgid "Symmetric measures."
5035 msgstr "Medidas simétricas."
5037 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5038 msgid "Asymp. Std. Error"
5039 msgstr "Err. Est. Asint."
5041 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5045 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5046 msgid "Approx. Sig."
5047 msgstr "Sign. Aproxim."
5049 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5050 msgid "Risk estimate."
5051 msgstr "Estimador de Riesgo."
5053 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5055 msgid "95%% Confidence Interval"
5056 msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
5058 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5059 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5064 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5068 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5069 msgid "Directional measures."
5070 msgstr "Medidas direccionales."
5072 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5073 msgid "Pearson Chi-Square"
5074 msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
5077 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5078 msgid "Likelihood Ratio"
5079 msgstr "Razón de Semejanza"
5081 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5082 msgid "Fisher's Exact Test"
5083 msgstr "Prueba exacta de Fisher"
5085 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5086 msgid "Continuity Correction"
5087 msgstr "Corrección de continuidad"
5089 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5090 msgid "Linear-by-Linear Association"
5091 msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
5093 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5094 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5095 msgid "N of Valid Cases"
5096 msgstr "N de casos válidos"
5098 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5099 msgid "Nominal by Nominal"
5100 msgstr "Nominal según Nominal"
5102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5103 msgid "Ordinal by Ordinal"
5104 msgstr "Ordinal según Ordinal"
5106 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5107 msgid "Interval by Interval"
5108 msgstr "Intervalo según Intervalo"
5110 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5111 msgid "Measure of Agreement"
5112 msgstr "Medida de Acuerdo"
5114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5116 msgstr "V de Cramer"
5118 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5119 msgid "Contingency Coefficient"
5120 msgstr "Coeficiente de Contingencia"
5122 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5123 msgid "Kendall's tau-b"
5124 msgstr "Tau-B de Kendall"
5126 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5127 msgid "Kendall's tau-c"
5128 msgstr "Tau-C de Kendall"
5130 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5131 msgid "Spearman Correlation"
5132 msgstr "Correlación de Spearman"
5134 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5136 msgstr "R de Pearson"
5138 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5140 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5141 msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
5143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5145 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5146 msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
5148 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5150 msgid "For cohort %s = %g"
5151 msgstr "Para la cohorte %s = %g"
5153 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5155 msgid "For cohort %s = %.*s"
5156 msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
5158 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5159 msgid "Nominal by Interval"
5160 msgstr "Nominal según Intervalo"
5162 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5163 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5164 msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
5166 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5167 msgid "Uncertainty Coefficient"
5168 msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
5170 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5172 msgstr "D de Somers"
5174 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5178 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5180 msgid "%s Dependent"
5181 msgstr "%s Dependiente"
5183 #: src/language/stats/examine.q:355
5184 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5185 msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío."
5187 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5188 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5189 msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío."
5191 #: src/language/stats/examine.q:453
5193 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5194 msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s"
5196 #: src/language/stats/examine.q:457
5198 msgid "Boxplot of %s"
5199 msgstr "Diagrama de caja de %s"
5201 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5203 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5204 msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
5206 #: src/language/stats/examine.q:1463
5207 msgid "5% Trimmed Mean"
5208 msgstr "Media recortada al 5%"
5210 #: src/language/stats/examine.q:1498
5211 msgid "Interquartile Range"
5212 msgstr "Intervalo intercuartílico"
5214 #: src/language/stats/examine.q:1820
5218 #: src/language/stats/examine.q:1825
5222 #: src/language/stats/examine.q:1832
5223 msgid "Extreme Values"
5224 msgstr "Valores extremos"
5226 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5228 msgstr "Número de Caso"
5230 #: src/language/stats/examine.q:1956
5231 msgid "Tukey's Hinges"
5232 msgstr "Bisagras de Tukey"
5234 #: src/language/stats/examine.q:2002
5239 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5240 msgid "Bar charts are not implemented."
5241 msgstr "El gráfico de barras no está implementado."
5243 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5245 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5246 msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
5248 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5250 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5251 msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados."
5253 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5254 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5255 msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED."
5257 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5259 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5260 msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED."
5262 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5264 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5265 msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES."
5267 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5269 msgstr "Etiqueta de Valor"
5271 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5272 msgid "Valid Percent"
5273 msgstr "Porcentaje Válido"
5275 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5277 msgstr "Porcentaje Acumulado"
5279 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5281 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5282 msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas."
5284 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5286 msgstr "50 (Mediana)"
5288 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5290 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5291 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos."
5293 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5295 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5296 msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos."
5298 #: src/language/stats/rank.q:219
5300 msgid "%s of %s by %s"
5301 msgstr "%s de %s para %s"
5303 #: src/language/stats/rank.q:224
5308 #: src/language/stats/rank.q:599
5309 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5310 msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso."
5312 #: src/language/stats/rank.q:694
5313 msgid "Variables Created By RANK"
5314 msgstr "Variables creadas para RANK"
5316 #: src/language/stats/rank.q:718
5318 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5319 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)"
5321 #: src/language/stats/rank.q:728
5323 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5324 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5326 #: src/language/stats/rank.q:741
5328 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5329 msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)"
5331 #: src/language/stats/rank.q:750
5333 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5334 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5336 #: src/language/stats/rank.q:762
5337 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5338 msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada."
5340 #: src/language/stats/rank.q:853
5342 msgid "Variable %s already exists."
5343 msgstr "La variable %s ya existe."
5345 #: src/language/stats/rank.q:858
5346 msgid "Too many variables in INTO clause."
5347 msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO."
5349 #: src/language/stats/regression.q:158
5353 #: src/language/stats/regression.q:159
5354 msgid "Adjusted R Square"
5355 msgstr "R Cuadrada Ajustada"
5357 #: src/language/stats/regression.q:160
5358 msgid "Std. Error of the Estimate"
5359 msgstr "Error estándard del Estimador"
5361 #: src/language/stats/regression.q:165
5362 msgid "Model Summary"
5363 msgstr "Resumen del modelo"
5365 #: src/language/stats/regression.q:199
5369 #: src/language/stats/regression.q:201
5373 #: src/language/stats/regression.q:204
5377 #: src/language/stats/regression.q:256
5378 msgid "Coefficients"
5379 msgstr "Coeficientes"
5381 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5385 #: src/language/stats/regression.q:372
5389 #: src/language/stats/regression.q:373
5393 #: src/language/stats/regression.q:388
5394 msgid "Coefficient Correlations"
5395 msgstr "Correlaciones de Coeficientes"
5397 #: src/language/stats/regression.q:787
5398 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5399 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
5401 #: src/language/stats/regression.q:934
5402 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5403 msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas."
5405 #: src/language/stats/regression.q:1009
5406 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5407 msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
5409 #: src/language/stats/t-test.q:192
5410 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5411 msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS."
5413 #: src/language/stats/t-test.q:213
5414 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5415 msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS."
5417 #: src/language/stats/t-test.q:232
5418 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5419 msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas."
5421 #: src/language/stats/t-test.q:328
5422 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5423 msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores."
5425 #: src/language/stats/t-test.q:399
5426 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5427 msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS."
5429 #: src/language/stats/t-test.q:507
5430 msgid "One-Sample Statistics"
5431 msgstr "Estadísticas de una muestra"
5433 #: src/language/stats/t-test.q:526
5434 msgid "Group Statistics"
5435 msgstr "Estadísticas de grupo"
5437 #: src/language/stats/t-test.q:625
5438 msgid "Paired Sample Statistics"
5439 msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas"
5441 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5442 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5447 #: src/language/stats/t-test.q:741
5448 msgid "Independent Samples Test"
5449 msgstr "Prueba para muestras independientes"
5451 #: src/language/stats/t-test.q:749
5452 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5453 msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas"
5455 #: src/language/stats/t-test.q:751
5456 msgid "t-test for Equality of Means"
5457 msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias"
5459 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5463 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5464 msgid "Mean Difference"
5465 msgstr "Diferencia Media"
5467 #: src/language/stats/t-test.q:759
5468 msgid "Std. Error Difference"
5469 msgstr "Err.Est. de la Diferencia"
5471 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5472 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5474 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5475 msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia"
5477 #: src/language/stats/t-test.q:818
5478 msgid "Equal variances assumed"
5479 msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
5481 #: src/language/stats/t-test.q:864
5482 msgid "Equal variances not assumed"
5483 msgstr "Igualdad de varianzas no asumida"
5485 #: src/language/stats/t-test.q:908
5486 msgid "Paired Samples Test"
5487 msgstr "Prueba de muestras emparejadas"
5489 #: src/language/stats/t-test.q:911
5490 msgid "Paired Differences"
5491 msgstr "Diferencias emparejadas"
5493 #: src/language/stats/t-test.q:923
5494 msgid "Std. Error Mean"
5495 msgstr "Error Est. Media"
5497 #: src/language/stats/t-test.q:997
5498 msgid "One-Sample Test"
5499 msgstr "Prueba de una muestra"
5501 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5503 msgid "Test Value = %f"
5504 msgstr "Valor de prueba = %f"
5506 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5507 msgid "Paired Samples Correlations"
5508 msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas"
5510 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5512 msgstr "Correlación"
5514 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5519 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5521 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5522 msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos."
5524 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5525 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5526 msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360."
5528 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5530 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5531 msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres."
5533 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5535 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5536 msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter."
5538 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5542 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5544 msgstr "archivo en línea"
5546 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5547 msgid "expecting a file name or handle name"
5548 msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador"
5550 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5552 msgid "Handle for %s not allowed here."
5553 msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
5555 #: src/language/data-io/list.q:98
5557 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5558 msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
5560 #: src/language/data-io/list.q:106
5562 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5563 msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5565 #: src/language/data-io/list.q:112
5567 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5568 msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5570 #: src/language/data-io/list.q:118
5572 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5573 msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
5575 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5576 msgid "Aggregate Data"
5577 msgstr "Datos Agregados"
5579 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5580 msgid "_Break variable(s)"
5581 msgstr "Variable(s) de corte"
5583 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5584 msgid "Variable Name: "
5585 msgstr "Nombre de Variable: "
5587 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5588 msgid "Variable Label: "
5589 msgstr "Etiqueta de variable: "
5591 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5595 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5596 msgid "Argument 1: "
5597 msgstr "Argumento 1: "
5599 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5600 msgid "Argument 2: "
5601 msgstr "Argumento 2: "
5603 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5604 msgid "Aggregated variables"
5605 msgstr "Variables agregadas"
5607 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5608 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5609 msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo"
5611 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5612 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5613 msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas"
5615 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5616 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5617 msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas"
5619 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5623 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5624 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5625 msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte."
5627 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5628 msgid "Sort file before a_ggregating"
5629 msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar"
5631 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5632 msgid "Options for very large datasets"
5633 msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos"
5635 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5636 msgid "_Test Variable List:"
5637 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5639 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5640 msgid "_Get from data"
5641 msgstr "Obtención de datos"
5643 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5645 msgstr "Punto de corte:"
5647 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5648 msgid "Define Dichotomy"
5649 msgstr "Definir Dicotomía"
5651 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5652 msgid "Test _Proportion:"
5653 msgstr "Test _Proporción:"
5655 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5656 msgid "Compute Variable"
5657 msgstr "Calcular Variable"
5659 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5660 msgid "Target Variable:"
5661 msgstr "Variable objetivo:"
5663 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5664 msgid "Type & Label"
5665 msgstr "Tipos y Etiquetas"
5667 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5671 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5672 msgid "Numeric Expressions:"
5673 msgstr "Expresiones Numéricas:"
5675 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5679 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5680 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5684 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5685 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5686 msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta"
5688 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5689 msgid "Use expression as label"
5690 msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta"
5692 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5693 msgid "Bivariate Correlations"
5694 msgstr "Correlaciones Bivariadas"
5696 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5700 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5701 msgid "_Kendall's tau-b"
5702 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5704 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5708 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5709 msgid "Correlation Coefficients"
5710 msgstr "Coeficientes de Correlación"
5712 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5716 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5720 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5721 msgid "Test of Significance"
5722 msgstr "Test de Significatividad"
5724 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5725 msgid "_Flag significant correlations"
5726 msgstr "Marca correlaciones significantes"
5728 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5730 msgstr "Tablas _Contingencia"
5732 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5736 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5740 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5741 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5742 msgid "Statistics..."
5743 msgstr "Estadísticos..."
5745 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5749 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5750 msgid "Crosstabs: Format"
5751 msgstr "Tablas Contingencia: Formato"
5753 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5754 msgid "Print tables"
5755 msgstr "Imprimir tablas"
5757 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5761 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5765 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5767 msgstr "Sin etiqueta"
5769 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5770 msgid "Suppress value labels"
5771 msgstr "Suprimir etiquetas de variable"
5773 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5775 msgstr "Etiquetando"
5777 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5778 msgid "Crosstabs: Cells"
5779 msgstr "Tablas Contingencia: Casillas"
5781 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5782 msgid "Cell Display"
5783 msgstr "Contenido de celda"
5785 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5786 msgid "Crosstabs: Statistics"
5787 msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos"
5789 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5790 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5792 msgstr "Estadísticas"
5794 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5795 msgid "Chi-Square Test"
5796 msgstr "Test Chi-cuadrado."
5798 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5799 msgid "Use _specified range"
5800 msgstr "Utiliza rango e_specificado"
5802 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5806 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5810 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5811 msgid "Expected Range:"
5812 msgstr "Rango esperado:"
5814 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5815 msgid "All categor_ies equal"
5816 msgstr "Igual todas las categor_ias"
5818 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5822 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5823 msgid "Expected Values:"
5824 msgstr "Valores Esperados:"
5826 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5828 msgstr "Estadísticas:"
5830 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5831 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5832 msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido"
5834 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5835 msgid "Include user-missing data in analysis"
5836 msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis"
5838 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5839 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5840 msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables"
5842 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5846 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5850 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5851 msgid "Label Cases by:"
5852 msgstr "Etiquetar casos con:"
5854 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5855 msgid "Factor List:"
5856 msgstr "Lista de Factores:"
5858 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5859 msgid "Dependent List:"
5860 msgstr "Lista de Dependientes:"
5862 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5863 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5865 msgstr "Opciones..."
5867 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5868 msgid "Explore: Statistics"
5869 msgstr "Explorar: Estadísticos"
5871 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5875 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5876 msgid "Explore: Options"
5877 msgstr "Explorar: Opciones"
5879 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5880 msgid "Exclude cases listwise"
5881 msgstr "Excluir casos según lista"
5883 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5884 msgid "Exclude cases pairwise"
5885 msgstr "Excluir casos por parejas"
5887 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5888 msgid "Repeat values"
5889 msgstr "Repetir valores"
5891 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5892 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5893 msgid "Missing Values"
5894 msgstr "Valores perdidos"
5896 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5900 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5901 msgid "Goto Case Number:"
5902 msgstr "Ir al caso número:"
5904 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5905 msgid "Principal Components Analysis"
5906 msgstr "Análisis de Componentes Principales"
5908 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5909 msgid "Principal Axis Factoring"
5910 msgstr "Factorización de Ejes Principales"
5912 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5913 msgid "Factor Analysis"
5914 msgstr "Análisis Factorial"
5916 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5917 msgid "_Descriptives..."
5918 msgstr "_Descriptivos..."
5920 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5921 msgid "_Extraction..."
5922 msgstr "_Extracción..."
5924 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5925 msgid "_Rotations..."
5926 msgstr "_Rotaciones..."
5928 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5929 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5930 msgstr "Análisis Factorial: Extracción"
5932 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5936 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5937 msgid "Correlation matrix"
5938 msgstr "Matriz de Correlaciones"
5940 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5941 msgid "Covariance matrix"
5942 msgstr "Matriz de Covariancias"
5944 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5948 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5949 msgid "Unrotated factor solution"
5950 msgstr "Solución factorial sin rotar"
5952 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5954 msgstr "Gráfico de sedimentación"
5956 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5960 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5961 msgid "Number of factors:"
5962 msgstr "Número de factores:"
5964 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5968 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5969 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5970 msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:"
5972 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5973 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5974 msgstr "Análisis Factorial: Rotación"
5976 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5980 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5984 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5988 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5992 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5996 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5997 msgid "_Display rotated solution"
5998 msgstr "Muestra la solución rotada"
6000 #: src/ui/gui/find.ui:8
6002 msgstr "Buscar caso"
6004 #: src/ui/gui/find.ui:88
6008 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6013 #: src/ui/gui/find.ui:147
6014 msgid "Search value labels"
6015 msgstr "Buscar etiquetas de valor"
6017 #: src/ui/gui/find.ui:171
6018 msgid "Regular expression Match"
6019 msgstr "Expresión regular coincidente"
6021 #: src/ui/gui/find.ui:187
6022 msgid "Search substrings"
6023 msgstr "Buscar subcadenas"
6025 #: src/ui/gui/find.ui:203
6029 #: src/ui/gui/find.ui:218
6030 msgid "Search backward"
6031 msgstr "Buscar hacia atrás"
6033 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6034 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6035 msgid "Variable(s):"
6036 msgstr "Variable(s):"
6038 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6039 msgid "Include missing values"
6040 msgstr "Incluye valores perdidos"
6042 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6044 msgstr "Gráficos..."
6046 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6047 msgid "Frequency Tables..."
6048 msgstr "Tablas de Frecuencias..."
6050 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6051 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6052 msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias"
6054 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6058 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6062 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6063 msgid "If no more than "
6064 msgstr "Si no más de "
6066 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6070 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6071 msgid "Display frequency tables"
6072 msgstr "Mostrar tabla de frecuencias"
6074 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6075 msgid "Ascending value"
6076 msgstr "Valor Ascendente"
6078 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6079 msgid "Descending value"
6080 msgstr "Valor Descendente"
6082 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6083 msgid "Ascending frequency"
6084 msgstr "Orden Ascendente"
6086 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6087 msgid "Descending frequency"
6088 msgstr "Orden Descendente"
6090 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6092 msgstr "Ordenado por"
6094 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6095 msgid "Frequencies: Charts"
6096 msgstr "Frecuencias: Gráficos"
6098 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6099 msgid "Exclude values below "
6100 msgstr "Excluir valores por debajo "
6102 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6103 msgid "Exclude values above "
6104 msgstr "Excluir valores por encima "
6106 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6107 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6108 msgstr "<b>Formato de Gráficos</b>"
6110 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6111 msgid "Draw histograms"
6112 msgstr "Dibujar histogramas"
6114 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6115 msgid "Superimpose normal curve"
6116 msgstr "Sobreimprimir curva normal"
6118 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6122 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6124 msgstr "Porcentajes"
6126 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6127 msgid "<b>Histograms</b>"
6128 msgstr "<b>Histogramas</b>"
6130 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6131 msgid "Draw pie charts"
6132 msgstr "Dibuja diagramas de sectores"
6134 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6135 msgid "Include slices for missing values"
6136 msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos"
6138 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6139 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6140 msgstr "<b>Diagramas de Sectores</b>"
6142 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6143 msgid "Tests for Several Related Samples"
6144 msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas"
6146 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6147 msgid "_Test Variables:"
6148 msgstr "Variables de _Test:"
6150 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6154 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6155 msgid "_Kendall's W"
6156 msgstr "W de _Kendall"
6158 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6159 msgid "_Cochran's Q"
6160 msgstr "Q de _Cochran"
6162 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6164 msgstr "Tipo de Test"
6166 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6167 msgid "One-Way ANOVA"
6168 msgstr "ANOVA de un factor"
6170 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6174 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6175 msgid "Dependent _Variable(s):"
6176 msgstr "_Variable(s) Dependientes:"
6178 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6179 msgid "_Descriptives"
6180 msgstr "_Descriptivos"
6182 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6183 msgid "_Homogeneity"
6184 msgstr "_Homogeneidad"
6186 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6187 msgid "_Contrasts..."
6188 msgstr "_Contrastes..."
6190 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6191 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6192 msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes"
6194 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6195 msgid "_Coefficients:"
6196 msgstr "_Coeficientes:"
6198 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6199 msgid "Coefficient Total: "
6200 msgstr "Coeficiente Total: "
6202 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6203 msgid "Contrast 1 of 1"
6204 msgstr "Contraste 1 de 1"
6206 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6207 msgid "Weight Cases"
6208 msgstr "Ponderar Casos"
6210 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6211 msgid "Weight cases by"
6212 msgstr "Ponderar casos por"
6214 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6215 msgid "Frequency Variable"
6216 msgstr "Variable de Frecuencia"
6218 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6219 msgid "Current Status: "
6220 msgstr "Estatus actual: "
6222 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6226 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6227 msgid "Name Variable:"
6228 msgstr "Nombre de Variable:"
6230 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6231 msgid "Data File Comments"
6232 msgstr "Comentarios del fichero de datos"
6234 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6236 msgstr "Comentarios:"
6238 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6239 msgid "Display comments in output"
6240 msgstr "Mostrar comentarios en el resultado"
6242 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6243 msgid "Column Number: 0"
6244 msgstr "Columna Número: 0"
6246 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6248 msgstr "Rango de Casos"
6250 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6254 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6255 msgid "_Smallest Value"
6256 msgstr "Valor Inferior"
6258 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6259 msgid "_Largest Value"
6260 msgstr "Valor Superior"
6262 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6263 msgid "Assign rank 1 to:"
6264 msgstr "Asigna rango 1 a:"
6266 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6267 msgid "_Display summary tables"
6268 msgstr "Muestra tablas resumen"
6270 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6272 msgstr "Tipos de Rango"
6274 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6276 msgstr "Vínculos..."
6278 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6279 msgid "Rank Cases: Types"
6280 msgstr "Rango de casos: Tipos"
6282 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6283 msgid "Sum of case weights"
6284 msgstr "Suma de casos ponderados"
6286 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6287 msgid "Fractional rank as %"
6288 msgstr "Rango fraccional como %"
6290 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6291 msgid "Fractional rank"
6292 msgstr "Rango fraccional"
6294 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6295 msgid "Savage score"
6296 msgstr "Puntuación Savage"
6298 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6302 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6306 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6307 msgid "Proportion Estimates"
6308 msgstr "Estimación de Proporciones"
6310 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6311 msgid "Normal Scores"
6312 msgstr "Puntuación Normal"
6314 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6318 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6322 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6326 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6327 msgid "Van der Wärden"
6328 msgstr "Van der Wärden"
6330 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6331 msgid "Proportion Estimation Formula"
6332 msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones"
6334 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6335 msgid "Rank Cases: Ties"
6336 msgstr "Rango de casos: Vínculos"
6338 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6342 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6346 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6350 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6351 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6352 msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos"
6354 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6355 msgid "Rank Assigned to Ties"
6356 msgstr "Rango asignado a empates"
6358 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6360 msgstr "Ordenar Casos"
6362 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6364 msgstr "Ordenado por:"
6366 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6368 msgstr "Descendente"
6370 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6374 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6376 msgstr "Dividir Archivo"
6378 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6379 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6380 msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos."
6382 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6383 msgid "Compare groups."
6384 msgstr "Comparar grupos."
6386 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6387 msgid "Organize output by groups."
6388 msgstr "Organizar los resultados por grupos."
6390 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6391 msgid "Groups based on:"
6392 msgstr "Grupos basados en:"
6394 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6395 msgid "Sort the file by grouping variables."
6396 msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación."
6398 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6399 msgid "File is already sorted."
6400 msgstr "EL archivo ya está ordenado."
6402 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6403 msgid "Current Status : "
6404 msgstr "Estatus actual : "
6406 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6407 msgid "Analysis by groups is off"
6408 msgstr "El análisis por grupos está activado"
6410 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6411 msgid "System Missing"
6412 msgstr "Perdido del Sistema"
6414 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6415 msgid "System or User Missing"
6416 msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario"
6418 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6422 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6423 msgid "Range, LOWEST thru value"
6424 msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor"
6426 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6427 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6428 msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO"
6430 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6431 msgid "All other values"
6432 msgstr "El resto de valores"
6434 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6438 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6440 msgstr "Valor anterior"
6442 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6443 msgid "Copy old values"
6444 msgstr "Copiar los valores anteriores"
6446 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6450 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6452 msgstr "Nuevo Valor"
6454 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6455 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6456 msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)"
6458 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6459 msgid "Output variables are strings"
6460 msgstr "Las variables de salida son alfabéticas"
6462 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6466 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6467 msgid "(optional case selection condition)"
6468 msgstr "(condición opcional de selección de casos)"
6470 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6474 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6478 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6479 msgid "Output Variable"
6480 msgstr "Variables de salida"
6482 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6483 msgid "Old and New Values"
6484 msgstr "Valores anteriores y nuevos"
6486 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6490 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6492 msgstr "Dependiente"
6494 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6496 msgstr "Independiente"
6498 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6499 msgid "Regression: Save"
6500 msgstr "Regresión: Guardar"
6502 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6503 msgid "Predicted values"
6504 msgstr "Valores predichos"
6506 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6510 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6511 msgid "Regression: Statistics"
6512 msgstr "Regresión: Estadísticos"
6514 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6515 msgid "Reliability Analysis"
6516 msgstr "Análisis de Fiabilidad"
6518 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6522 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6526 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6527 msgid "Variables in first split:"
6528 msgstr "Variables a primera división:"
6530 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6531 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6532 msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado"
6534 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6535 msgid "_Test Variable:"
6536 msgstr "Variable de prueba:"
6538 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6539 msgid "_State Variable:"
6540 msgstr "Variable de Estado:"
6542 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6543 msgid "_Value of state variable:"
6544 msgstr "_Valor de la variable de estado:"
6546 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6550 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6551 msgid "_With diagonal reference line"
6552 msgstr "Con línea de referencia diagonal"
6554 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6555 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6556 msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza"
6558 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6559 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6560 msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC"
6562 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6563 msgid "Select Cases"
6564 msgstr "Seleccionar casos"
6566 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6567 msgid "Use filter variable"
6568 msgstr "Utilizar variable de filtro"
6570 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6571 msgid "Based on time or case range"
6572 msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos"
6574 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6576 msgstr "Intervalo..."
6578 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6579 msgid "Random sample of cases"
6580 msgstr "Muestra aleatoria de casos"
6582 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6586 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6587 msgid "If condition is satisfied"
6588 msgstr "Si la condición se satisface"
6590 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6592 msgstr "Todos los Casos"
6594 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6596 msgstr "Seleccionar"
6598 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6602 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6606 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6607 msgid "Unselected Cases Are"
6608 msgstr "Los casos no seleccionados són"
6610 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6611 msgid "Select Cases: Range"
6612 msgstr "Seleccionar casos: Rango"
6614 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6616 msgstr "Primer caso"
6618 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6620 msgstr "Último caso"
6622 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6624 msgstr "Observación"
6626 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6627 msgid "Select Cases: Random Sample"
6628 msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria"
6630 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6632 msgstr "Tamaño de muestra"
6634 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6635 msgid "Independent-Samples T Test"
6636 msgstr "Prueba T para muestras Independientes"
6638 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6639 msgid "Define Groups"
6640 msgstr "Definir Grupos"
6642 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6643 msgid "Test Variable(s):"
6644 msgstr "Variable(s) de contraste:"
6646 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6647 msgid "Group_2 value:"
6648 msgstr "Valor del grupo 2:"
6650 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6651 msgid "Group_1 value:"
6652 msgstr "Valor del Grupo 1:"
6654 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6655 msgid "_Use specified values:"
6656 msgstr "Utiliza valores especificados:"
6658 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6662 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6663 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6664 msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis"
6666 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6667 msgid "Exclude cases _listwise"
6668 msgstr "Excluir casos según _lista"
6670 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6671 msgid "One - Sample T Test"
6672 msgstr "Prueba T para una muestra"
6674 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6675 msgid "Test Value: "
6676 msgstr "Valor de Contraste: "
6678 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6679 msgid "Paired Samples T Test"
6680 msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
6682 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6683 msgid "Importing Textual Data"
6684 msgstr "Importando datos textuales"
6686 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6688 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6690 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6692 "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
6694 "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado."
6696 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6698 msgstr "Todos los casos"
6700 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6701 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6702 msgstr "<b>Cantidad a importar</b>"
6704 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6705 msgid "Select Data to Import"
6706 msgstr "Seleccionar datos para importar"
6708 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6709 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6710 msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos."
6712 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6713 msgid "Line above selected line contains variable names"
6714 msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables"
6716 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6717 msgid "Choose Separators"
6718 msgstr "Escoger los separadores"
6720 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6724 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6728 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6729 msgid "Semicolo_n (;)"
6730 msgstr "Punto y coma (;)"
6732 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6736 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6740 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6744 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6746 msgstr "Dos puntos (:)"
6748 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6750 msgstr "Exclamación (!)"
6752 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6756 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6760 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6761 msgid "<b>Separators</b>"
6762 msgstr "<b>Separadores</b>"
6764 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6765 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6766 msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE"
6768 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6769 msgid "Quote separator characters with"
6770 msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas"
6772 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6773 msgid "<b>Quoting</b>"
6774 msgstr "<b>Comillas</b>"
6776 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6777 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6778 msgstr "<b>Previsualizar Campos</b>"
6780 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6781 msgid "Adjust Variable Formats"
6782 msgstr "Ajustar formato de variables"
6784 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6785 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6786 msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante."
6788 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6789 msgid "<b>Variables</b>"
6790 msgstr "<b>Variables</b>"
6792 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6793 msgid "<b>Data Preview</b>"
6794 msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
6796 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6797 msgid "Variable Type"
6798 msgstr "Tipo de Variable"
6800 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6801 msgid "Scientific notation"
6802 msgstr "Notación científica"
6804 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6805 msgid "Custom currency"
6806 msgstr "Moneda propia"
6808 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6812 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6816 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6820 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6824 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6825 msgid "Decimal Places:"
6826 msgstr "Lugares decimales:"
6828 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6829 msgid "Value Labels"
6830 msgstr "Etiquetas de Valor"
6832 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6833 msgid "Value Label:"
6834 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6836 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6837 msgid "_No missing values"
6838 msgstr "Si_n valores perdidos"
6840 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6841 msgid "_Discrete missing values"
6842 msgstr "Valores perdidos _Discretos"
6844 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6848 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6852 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6853 msgid "Di_screte value:"
6854 msgstr "Valor Di_screto:"
6856 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6857 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6858 msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional"
6860 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6861 msgid "Variable Information:"
6862 msgstr "Información de la Variable:"
6864 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6865 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6869 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6873 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6874 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6878 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6882 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6883 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6884 msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..."
6886 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6887 msgid "_Rename Dataset..."
6888 msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
6890 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6892 msgstr "Guard_ar como..."
6894 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6895 msgid "D_isplay Data File Information"
6896 msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
6898 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6899 msgid "Working File"
6900 msgstr "Archivos de trabajo"
6902 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6903 msgid "External File..."
6904 msgstr "Archivo externo..."
6906 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6907 msgid "Recently Used Da_ta"
6908 msgstr "Datos utilizados recientemente"
6910 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6911 msgid "Recently Used _Files"
6912 msgstr "Archivos utilizados recientemente"
6914 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6915 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6919 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6920 msgid "Insert Variable"
6921 msgstr "Insertar Variable"
6923 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6924 msgid "Create a new variable at the current position"
6925 msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
6927 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6928 msgid "Insert Cases"
6929 msgstr "Insertar Casos"
6931 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6932 msgid "Create a new case at the current position"
6933 msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
6935 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6936 msgid "Go To Case..."
6937 msgstr "Ir al Caso..."
6939 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6940 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6941 msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
6943 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6944 msgid "Cl_ear Variables"
6945 msgstr "_Eliminar Variables"
6947 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6948 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6949 msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
6951 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6952 msgid "_Clear Cases"
6953 msgstr "Eliminar _Casos"
6955 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6956 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6957 msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
6959 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6963 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6967 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6969 msgstr "Barra de E_stado"
6971 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6973 msgstr "_Fuentes..."
6975 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6977 msgstr "Línias divisorias"
6979 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6980 msgid "Value _Labels"
6981 msgstr "Etiquetas de Valor"
6983 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6984 msgid "Show/hide value labels"
6985 msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
6987 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6991 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6992 msgid "_Sort Cases..."
6993 msgstr "Ordenar Caso_s..."
6995 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6996 msgid "Sort cases in the active dataset"
6997 msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
6999 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7000 msgid "_Transpose..."
7001 msgstr "_Trasponer..."
7003 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7004 msgid "Transpose the cases with the variables"
7005 msgstr "Transponer casos y variables"
7007 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
7008 msgid "_Aggregate..."
7009 msgstr "_Agregar..."
7011 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7012 msgid "S_plit File..."
7013 msgstr "Dividir Archivo..."
7015 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7016 msgid "Split the active dataset"
7017 msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
7019 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
7020 msgid "Select _Cases..."
7021 msgstr "Seleccionar _Casos..."
7023 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
7024 msgid "_Weight Cases..."
7025 msgstr "Ponderar Casos..."
7027 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7028 msgid "Weight cases by variable"
7029 msgstr "Pondera casos por la variable"
7031 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
7033 msgstr "_Transformar"
7035 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
7037 msgstr "_Calcular..."
7039 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7040 msgid "Ran_k Cases..."
7041 msgstr "Rango de Casos..."
7043 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7044 msgid "Recode into _Same Variables..."
7045 msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
7047 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7048 msgid "Recode into _Different Variables..."
7049 msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
7051 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7052 msgid "_Run Pending Transforms"
7053 msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
7055 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7059 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7060 msgid "_Descriptive Statistics"
7061 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7063 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7064 msgid "_Frequencies..."
7065 msgstr "_Frecuencias..."
7067 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7069 msgstr "_Explorar..."
7071 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7072 msgid "_Crosstabs..."
7073 msgstr "Tablas _Cruzadas..."
7075 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7076 msgid "Compare _Means"
7077 msgstr "Comparar _Medias"
7079 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7080 msgid "_One Sample T Test..."
7081 msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
7083 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7084 msgid "_Independent Samples T Test..."
7085 msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
7087 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7088 msgid "_Paired Samples T Test..."
7089 msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
7091 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7092 msgid "One Way _ANOVA..."
7093 msgstr "_ANOVA de un factor..."
7095 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7096 msgid "Bivariate _Correlation..."
7097 msgstr "_Correlación Bivariada..."
7099 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7100 msgid "Factor _Analysis..."
7101 msgstr "_Análisis Factorial..."
7103 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7104 msgid "Re_liability..."
7105 msgstr "Fiabi_lidad..."
7107 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7108 msgid "Linear _Regression..."
7109 msgstr "_Regresión Lineal..."
7111 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7112 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7113 msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7116 msgid "_Chi-Square..."
7117 msgstr "_Chi-cuadrado..."
7119 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7120 msgid "_Binomial..."
7121 msgstr "_Binomial..."
7123 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7124 msgid "K Related _Samples..."
7125 msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
7127 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7128 msgid "ROC Cur_ve..."
7131 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7133 msgstr "_Utilidades"
7135 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7136 msgid "_Variables..."
7137 msgstr "_Variables..."
7139 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7140 msgid "Jump to variable"
7141 msgstr "Ir a la variable"
7143 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7144 msgid "Data File _Comments..."
7145 msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
7147 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7148 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7152 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7153 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7154 msgid "_Minimize All Windows"
7155 msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
7157 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7161 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7162 msgid "Information Area"
7163 msgstr "Área de Información"
7165 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7166 msgid "Processor Area"
7167 msgstr "Área del procesador"
7169 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7170 msgid "Case Counter Area"
7171 msgstr "Área de Recuento"
7173 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7174 msgid "Filter Use Status Area"
7175 msgstr "Área de uso de Filtro"
7177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7178 msgid "Weight Status Area"
7179 msgstr "Área de Ponderación"
7181 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7182 msgid "Split File Status Area"
7183 msgstr "Área de División de Archivo"
7185 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7187 msgstr "Im_primir..."
7189 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7191 msgstr "_Exportar..."
7193 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7197 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7201 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7205 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7206 msgid "Current Line"
7207 msgstr "Línea actual"
7209 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7211 msgstr "Hasta el final"
7213 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7214 #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer."
7216 #~ msgid "scratch file"
7217 #~ msgstr "archivo de trabajo"
7219 #~ msgid "Variable suffix too large."
7220 #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande."
7222 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7223 #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7225 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7226 #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS."
7228 #~ msgid "PSPP-data"
7229 #~ msgstr "datos-PSPP"
7232 #~ msgstr "Sintaxis"
7234 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7235 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7238 #~ msgstr "Sin título"
7240 #~ msgid "column %d"
7241 #~ msgstr "columna %d"
7243 #~ msgid "columns %d-%d"
7244 #~ msgstr "columnas %d-%d"
7246 #~ msgid "%s field) "
7247 #~ msgstr "%s campo)"
7249 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7250 #~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
7252 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7253 #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
7255 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7256 #~ msgstr "%s: Creando archivo: %s."
7258 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7259 #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d."
7261 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7262 #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema."
7264 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7265 #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema."
7267 #~ msgid "Document line contains null byte."
7268 #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo."
7270 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7271 #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS"
7273 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7274 #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema."
7276 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7277 #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas."
7279 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7280 #~ msgstr "Leyendo `%s': %s."
7282 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7283 #~ msgstr "Cerrando `%s': %s."
7285 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7286 #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido."
7288 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7289 #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s."
7298 #~ msgstr "hexadecimal"
7300 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7301 #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas."
7303 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7304 #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)."
7306 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7307 #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO"
7309 # recursivamente? recurridamente? repetidamente?
7310 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7311 #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad."
7313 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7314 #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE="
7316 #~ msgid "expecting `('"
7317 #~ msgstr "esperando `('"
7319 #~ msgid "String expected for variable label."
7320 #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable."
7322 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7323 #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable."
7325 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7326 #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte."
7328 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7329 #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga."
7331 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7332 #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s."
7334 #~ msgid "Too many values in single command."
7335 #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando."
7337 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7338 #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX."
7340 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7341 #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD."
7343 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7344 #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR."
7346 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7347 #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'."
7349 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7350 #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s."
7352 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7353 #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE"
7355 #~ msgid "expecting BREAK"
7356 #~ msgstr "esperando BREAK"
7358 #~ msgid "expecting `)'"
7359 #~ msgstr "esperando ')'"
7361 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7362 #~ msgstr "Sig. (1-cola)"
7364 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7365 #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s."
7367 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7368 #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED"
7370 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7371 #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES"
7373 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7374 #~ msgstr "esperando VARIABLES"
7376 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7377 #~ msgstr "esperando COMM o TAPE"
7379 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7380 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces."
7382 #~ msgid "in expression"
7383 #~ msgstr "en la expresión"
7385 #~ msgid "hash table:"
7386 #~ msgstr "tabla hash:"
7388 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7389 #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)."
7391 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7392 #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)."
7394 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7395 #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s."
7397 #~ msgid "expecting BY"
7398 #~ msgstr "esperando BY"
7400 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7401 #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)"
7403 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7404 #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)"
7406 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7407 #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)"
7409 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7410 #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible"
7412 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7413 #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES."
7415 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7416 #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez."
7418 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7419 #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable"
7422 #~ msgstr "Analizar"
7427 #~ msgid "Sort Ascending"
7428 #~ msgstr "Ordenación Ascendente"
7430 #~ msgid "Sort Descending"
7431 #~ msgstr "Ordenación Descendente"
7436 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7437 #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones"
7439 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7440 #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget"
7442 #~ msgid "A predicate function"
7443 #~ msgstr "Una función de predicado"
7445 #~ msgid "How many things can be selected"
7446 #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar"
7448 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7449 #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\""
7451 #~ msgid "...found \"%s\""
7452 #~ msgstr "...\"%s\" encontrado"
7454 #~ msgid "...not found"
7455 #~ msgstr "...no se encuentra"
7457 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7458 #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu."
7460 #~ msgid "little-endian"
7461 #~ msgstr "little-endian"
7463 #~ msgid "big-endian"
7464 #~ msgstr "big-endian"
7466 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7467 #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados."
7469 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7470 #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis"
7472 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7473 #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM."
7475 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7476 #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez."
7478 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7479 #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER."
7482 #~ msgstr "Desconocido."
7484 #~ msgid "System File."
7485 #~ msgstr "Archivo de Sistema."
7487 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7488 #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena."
7491 #~ msgstr "Mitj. E E"
7494 #~ msgstr "Err.Est. Curt."
7497 #~ msgstr "Err.Est. Asim."
7499 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7500 #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica."
7502 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7503 #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\""
7505 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7506 #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics"
7508 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7509 #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado"
7511 #~ msgid "required FontName is missing"
7512 #~ msgstr "Falta de FontName requerido"
7514 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7515 #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H"
7517 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7518 #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\""
7520 #~ msgid "expected end of file"
7521 #~ msgstr "final de archivo esperado"
7523 #~ msgid "number out of valid range"
7524 #~ msgstr "número fuera del intervalo válido"
7526 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7527 #~ msgstr "sintaxis numérica inválida"
7529 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7530 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero"
7532 #~ msgid "syntax error expecting number"
7533 #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número"
7535 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7536 #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal"
7538 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7539 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal"
7541 #~ msgid "unexpected end of line"
7542 #~ msgstr "final de línea inesperado"
7544 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7545 #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena"
7547 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7548 #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4"
7550 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7551 #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s"
7553 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7554 #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'"
7556 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7557 #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'"
7559 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7560 #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'"
7562 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7563 #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'"
7565 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7566 #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'"
7568 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7569 #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'"
7571 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7572 #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7574 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7575 #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s"
7577 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7578 #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML"
7580 #~ msgid "error creating \"%s\""
7581 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7583 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7584 #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'"
7586 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7587 #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido"
7589 #~ msgid "using default output driver configuration"
7590 #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto"
7592 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7593 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)"
7595 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7596 #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\""
7598 #~ msgid "reading \"%s\""
7599 #~ msgstr "leyendo \"%s\""
7601 #~ msgid "error closing \"%s\""
7602 #~ msgstr "error en cerrar \"%s\""
7604 #~ msgid "no active output drivers"
7605 #~ msgstr "no hay controladores de salida activos"
7607 #~ msgid "error reading device definition file"
7608 #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo"
7611 #~ "Driver classes:\n"
7614 #~ "Clases de controlador:\n"
7617 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7618 #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\""
7620 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7621 #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\""
7623 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7624 #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\""
7626 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7627 #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'"
7629 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7630 #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'"
7632 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7633 #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'"
7635 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7636 #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase"
7638 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7639 #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\""
7641 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7642 #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\""
7644 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7645 #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript"
7647 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7648 #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')"
7650 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7651 #~ msgstr "valor booleano esperado para %s"
7653 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7654 #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'"
7656 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7657 #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')"
7659 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7660 #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\""
7662 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7663 #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\""
7665 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7666 #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\""
7668 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7669 #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\""
7671 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7672 #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\""
7674 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7675 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\""
7677 #~ msgid "invalid numeric format"
7678 #~ msgstr "formato numérico no válido"
7680 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7681 #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\""
7683 #~ msgid "creating \"%s\""
7684 #~ msgstr "creando \"%s\""
7686 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7687 #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos"
7689 #~ msgid "Append DIR to include path"
7690 #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión"
7692 #~ msgid "Clear include path"
7693 #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión"
7695 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7696 #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio"
7698 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7699 #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración"
7701 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7702 #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras"
7704 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7705 #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS"
7707 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7708 #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico"
7710 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7711 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7713 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7714 #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:"
7716 #~ msgid "Diagnostic options:"
7717 #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:"
7719 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7720 #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:"
7722 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7723 #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n"
7725 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7726 #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error."
7728 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7729 #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico"
7731 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7732 #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)"
7734 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7735 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto"
7737 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7738 #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir"
7740 #~ msgid "Start an interactive session"
7741 #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva"
7743 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7744 #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado"
7746 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7747 #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s"
7749 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7750 #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida"
7752 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7753 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP"
7755 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7756 #~ msgstr "Diversas opciones:"
7758 #~ msgid "data file error"
7759 #~ msgstr "Error en el archivo de datos"
7761 #~ msgid "PSPP error"
7762 #~ msgstr "Error de PSPP"
7764 #~ msgid "syntax warning"
7765 #~ msgstr "aviso de sintaxis"
7767 #~ msgid "data file warning"
7768 #~ msgstr "aviso del archivo de datos"
7770 #~ msgid "PSPP warning"
7771 #~ msgstr "aviso de PSPP"
7773 #~ msgid "syntax information"
7774 #~ msgstr "información de sintaxis"
7776 #~ msgid "data file information"
7777 #~ msgstr "información del archivo de datos"
7779 #~ msgid "PSPP information"
7780 #~ msgstr "Información de PSPP"
7783 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7784 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7785 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:"
7786 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:"
7788 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7789 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7790 #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje."
7791 #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes."
7793 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7794 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7795 #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7796 #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación."
7801 #~ msgid "Insert Case"
7802 #~ msgstr "Insertar Caso"
7804 #~ msgid "Open a data file"
7805 #~ msgstr "Abrir un archivo de datos"
7807 #~ msgid "New data file"
7808 #~ msgstr "Nuevo archivo de datos"
7810 #~ msgid "Import text data file"
7811 #~ msgstr "Importar archivo de texto"
7813 #~ msgid "Select cases from the active file"
7814 #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo"
7816 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7817 #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable"
7819 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7820 #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor"
7822 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7823 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes"
7825 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7826 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas"
7828 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7829 #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única"
7831 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7832 #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos"
7834 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7835 #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables"
7837 #~ msgid "Recode values into different variables"
7838 #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables"
7840 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7841 #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)"
7843 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7844 #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias"
7846 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7847 #~ msgstr "Generar tabulación cruzada"
7849 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7850 #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores"
7852 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7853 #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal"
7855 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7856 #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente"
7858 #~ msgid "Open Syntax"
7859 #~ msgstr "Abrir sintaxis"
7868 #~ msgstr "gtk-find"
7871 #~ msgstr "Sobre..."
7874 #~ msgstr "Regresar"
7877 #~ msgstr "Deshacer"
7883 #~ msgstr "Utilizar conjuntos"
7885 #~ msgid "Ascending Counts"
7886 #~ msgstr "Recuento Ascendente"
7888 #~ msgid "Descending Counts"
7889 #~ msgstr "Recuento Descendente"
7891 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7892 #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias"
7894 #~ msgid "Maximum no of categories"
7895 #~ msgstr "Máximo número de categorias"
7897 #~ msgid "Messages Reported"
7898 #~ msgstr "Se han generado mensajes"
7900 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7901 #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:"
7903 #~ msgid "gtk-close"
7904 #~ msgstr "gtk-close"
7906 #~ msgid "gtk-go-back"
7907 #~ msgstr "gtk-go-back"
7909 #~ msgid "gtk-go-forward"
7910 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7913 #~ msgstr "gtk-save"
7915 #~ msgid "gtk-save-as"
7916 #~ msgstr "gtk-save-as"
7919 #~ msgstr "gtk-copy"
7921 #~ msgid "System-Missing"
7922 #~ msgstr "Perdidos del sistema"
7931 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7932 #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."
7934 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7935 #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES."
7946 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7947 #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica."
7949 #~ msgid "N of items"
7950 #~ msgstr "N de elementos"
7953 #~ msgstr "Err.Est.Media"
7955 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7956 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."