1 # Catalan messages for PSPS
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
5 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
6 # Javier Gómez Serrano, 2009.
11 "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
16 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437
26 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435
30 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436
34 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438
38 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439
42 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440
46 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441
50 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
51 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
52 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340
53 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664
54 #: src/language/stats/descriptives.c:881
55 #: src/language/data-io/data-parser.c:649
56 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403
60 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
61 msgid "Prefer variable labels"
62 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
64 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193
69 #: src/data/any-reader.c:56
71 msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s."
72 msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s."
74 #: src/data/any-reader.c:101
76 msgid "\"%s\" is not a system or portable file."
77 msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil."
79 #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63
80 msgid "The inline file is not allowed here."
81 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
83 #: src/data/calendar.c:81
85 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
86 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
88 #: src/data/calendar.c:89
90 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
91 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
93 #: src/data/calendar.c:96
95 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
97 "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
99 #: src/data/casereader-filter.c:221
101 "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
102 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
104 "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és "
105 "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser "
108 #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464
109 msgid "Field contents are not numeric."
110 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
112 #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466
113 msgid "Number followed by garbage."
114 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
116 #: src/data/data-in.c:287
117 msgid "Invalid numeric syntax."
118 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
120 #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479
121 msgid "Too-large number set to system-missing."
122 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
124 #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484
125 msgid "Too-small number set to zero."
126 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
128 #: src/data/data-in.c:327
129 msgid "All characters in field must be digits."
130 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
132 #: src/data/data-in.c:350
133 msgid "Unrecognized character in field."
134 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
136 #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650
137 msgid "Field must have even length."
138 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
140 #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661
141 msgid "Field must contain only hex digits."
142 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
144 #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747
145 msgid "Syntax error in date field."
146 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
148 #: src/data/data-in.c:716
150 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
151 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
153 #: src/data/data-in.c:763
154 msgid "Delimiter expected between fields in date."
155 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
157 #: src/data/data-in.c:837
159 "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
160 "numerals or as at least 3 letters of their English names."
162 "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números "
163 "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
165 #: src/data/data-in.c:864
167 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
168 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
170 #: src/data/data-in.c:876
172 msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date."
173 msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data."
175 #: src/data/data-in.c:892
176 msgid "Julian day must have exactly three digits."
177 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
179 #: src/data/data-in.c:897
181 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
182 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
184 #: src/data/data-in.c:921
186 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
187 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
189 #: src/data/data-in.c:941
191 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
192 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
194 #: src/data/data-in.c:954
195 msgid "Delimiter expected between fields in time."
196 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
198 #: src/data/data-in.c:974
200 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
201 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
203 #: src/data/data-in.c:1014
205 "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
206 "weekday name must be specified."
208 "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues "
209 "primeres lletres del nom en anglès."
211 #: src/data/data-in.c:1152
213 msgid "`%c' expected in date field."
214 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
216 #: src/data/data-in.c:1193
221 #: src/data/data-in.c:1195
223 msgid "columns %d-%d"
224 msgstr "columnes %d-%d"
226 #: src/data/data-in.c:1199
231 #: src/data/data-out.c:481
233 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
234 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
236 #: src/data/data-out.c:502
238 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
239 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
241 #: src/data/dict-class.c:52
245 #: src/data/dict-class.c:54
249 #: src/data/dict-class.c:56
253 #: src/data/dictionary.c:980
255 "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
256 "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
258 "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut "
259 "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
261 #: src/data/dictionary.c:1283
263 msgid "Truncating document line to %d bytes."
264 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
266 #: src/data/file-handle-def.c:462
268 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
270 "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
272 #: src/data/file-handle-def.c:466
274 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
275 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
277 #: src/data/file-handle-def.c:473
279 msgid "Can't re-open %s as a %s."
280 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
282 #: src/data/file-name.c:168
284 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
286 "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
288 #: src/data/format.c:235
290 msgstr "Format d'entrada"
292 #: src/data/format.c:235
293 msgid "Output format"
294 msgstr "Format de sortida"
296 #: src/data/format.c:244
298 msgid "Format %s may not be used for input."
299 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
301 #: src/data/format.c:251
303 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
304 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
306 #: src/data/format.c:260
308 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
310 "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
312 #: src/data/format.c:269
314 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
316 "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
317 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
318 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
320 #: src/data/format.c:280
323 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
326 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
329 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d "
332 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %"
335 #: src/data/format.c:287
338 "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
341 "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
344 "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
346 "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
348 #: src/data/format.c:326
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
353 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
359 #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752
360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040
361 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
365 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
367 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
368 #: src/language/xforms/recode.c:507
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
374 #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472
375 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493
376 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506
377 #: src/language/xforms/recode.c:507
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79
383 #: src/data/format.c:346
385 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
386 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
390 "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
392 "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de "
395 #: src/data/gnumeric-reader.c:364
397 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s."
398 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s."
400 #: src/data/gnumeric-reader.c:384
402 msgid "Invalid cell range \"%s\""
403 msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid"
405 #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187
407 msgid "Cannot create variable name from %s"
408 msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
410 #: src/data/gnumeric-reader.c:528
412 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty."
413 msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit."
415 #: src/data/make-file.c:68
417 msgid "%s: Creating temporary file: %s."
418 msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
420 #: src/data/make-file.c:110
422 msgid "%s: Creating file: %s."
423 msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
425 #: src/data/make-file.c:148
427 msgid "Opening %s for writing: %s."
428 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
430 #: src/data/make-file.c:157
432 msgid "Opening stream for %s: %s."
433 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
435 #: src/data/make-file.c:186
437 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
438 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
440 #: src/data/make-file.c:197
442 msgid "Creating temporary file %s: %s."
443 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
445 #: src/data/make-file.c:209
447 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
448 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
450 #: src/data/make-file.c:250
452 msgid "Replacing %s by %s: %s."
453 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
455 #: src/data/make-file.c:278
457 msgid "Removing %s: %s."
458 msgstr "Eliminant %s: %s."
460 #: src/data/por-file-reader.c:99
462 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
463 msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: "
465 #: src/data/por-file-reader.c:128
467 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
468 msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: "
470 #: src/data/por-file-reader.c:156
472 msgid "Error closing portable file \"%s\": %s."
473 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
475 #: src/data/por-file-reader.c:208
476 msgid "unexpected end of file"
477 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
479 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
480 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
481 #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149
482 msgid "portable file"
483 msgstr "arxiu portàtil"
485 #: src/data/por-file-reader.c:275
488 "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s."
489 msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
491 #: src/data/por-file-reader.c:296
492 msgid "Data record expected."
493 msgstr "Registre de dades esperat."
495 #: src/data/por-file-reader.c:378
496 msgid "Number expected."
497 msgstr "Nombre esperat."
499 #: src/data/por-file-reader.c:406
500 msgid "Missing numeric terminator."
501 msgstr "Manca de terminació numèrica."
503 #: src/data/por-file-reader.c:429
504 msgid "Invalid integer."
505 msgstr "Nombre enter invàlid."
507 #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460
509 msgid "Bad string length %d."
510 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
512 #: src/data/por-file-reader.c:523
514 msgid "%s: Not a portable file."
515 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
517 #: src/data/por-file-reader.c:540
519 msgid "Unrecognized version code `%c'."
520 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
522 #: src/data/por-file-reader.c:549
524 msgid "Bad date string length %zu."
525 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
527 #: src/data/por-file-reader.c:551
529 msgid "Bad time string length %zu."
530 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
532 #: src/data/por-file-reader.c:593
535 "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
538 "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format "
539 "predeterminat a la variable."
541 #: src/data/por-file-reader.c:614
543 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
544 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
546 #: src/data/por-file-reader.c:618
548 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
550 "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format "
553 #: src/data/por-file-reader.c:642
554 msgid "Expected variable count record."
555 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
557 #: src/data/por-file-reader.c:646
559 msgid "Invalid number of variables %d."
560 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
562 #: src/data/por-file-reader.c:655
564 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
565 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
567 #: src/data/por-file-reader.c:670
568 msgid "Expected variable record."
569 msgstr "Registre de variable esperat."
571 #: src/data/por-file-reader.c:674
573 msgid "Invalid variable width %d."
574 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
576 #: src/data/por-file-reader.c:681
578 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
579 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
581 #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606
583 msgid "Bad width %d for variable %s."
584 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
586 #: src/data/por-file-reader.c:700
588 msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
589 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
591 #: src/data/por-file-reader.c:701
593 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
594 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
596 #: src/data/por-file-reader.c:750
598 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
599 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
601 #: src/data/por-file-reader.c:794
603 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
604 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
606 #: src/data/por-file-reader.c:797
609 "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
611 "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de "
614 #: src/data/por-file-writer.c:141
616 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
617 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
619 #: src/data/por-file-writer.c:161
621 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s."
622 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
624 #: src/data/por-file-writer.c:506
626 msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"."
627 msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"."
629 #: src/data/psql-reader.c:46
631 "Support for reading postgres databases was not compiled into this "
632 "installation of PSPP"
634 "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat "
635 "en aquesta instal·lació de PSPP"
637 #: src/data/psql-reader.c:242
638 msgid "Memory error whilst opening psql source"
639 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
641 #: src/data/psql-reader.c:248
643 msgid "Error opening psql source: %s."
644 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
646 #: src/data/psql-reader.c:263
649 "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
652 "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de "
653 "versions anteriors a la 8.0."
655 #: src/data/psql-reader.c:283
657 "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
660 "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan "
663 #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347
664 #: src/data/psql-reader.c:357
666 msgid "Error from psql source: %s."
667 msgstr "Error des de la font psql: %s."
669 #: src/data/psql-reader.c:452
671 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
672 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
674 #: src/data/scratch-reader.c:54
677 "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another "
678 "procedure, so it cannot yet be used for reading."
680 "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant "
681 "SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
683 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
684 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
685 #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181
687 msgstr "arxiu de treball"
689 #: src/data/settings.c:608
692 "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
693 "commas (or it contains both)."
695 "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o "
696 "comes (o els conté ambdós)."
698 #: src/data/short-names.c:52
699 msgid "Variable suffix too large."
700 msgstr "Sufix de la variable massa gran."
702 #: src/data/sys-file-reader.c:226
704 msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
706 "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de "
709 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
710 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
711 #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207
713 msgstr "arxiu de sistema"
715 #: src/data/sys-file-reader.c:297
717 msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s."
718 msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
720 #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154
721 msgid "Misplaced type 4 record."
722 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
724 #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165
726 msgid "Unrecognized record type %d."
727 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
729 #: src/data/sys-file-reader.c:388
731 msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file."
733 "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %"
736 #: src/data/sys-file-reader.c:428
738 msgid "Error closing system file \"%s\": %s."
739 msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s."
741 #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503
742 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212
743 msgid "This is not an SPSS system file."
744 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
746 #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227
748 "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
749 "unrecognized floating-point format."
751 "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema "
752 "utilitza un format de punt flotant no reconegut."
754 #: src/data/sys-file-reader.c:602
756 msgid "Invalid variable name `%s'."
757 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
759 #: src/data/sys-file-reader.c:610
761 msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
762 msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
764 #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356
765 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
766 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
768 #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387
769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
771 "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
773 #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402
774 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
775 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
777 #: src/data/sys-file-reader.c:699
778 msgid "Missing string continuation record."
779 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:733
783 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
784 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:751
788 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
789 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
791 #: src/data/sys-file-reader.c:754
795 #: src/data/sys-file-reader.c:754
799 #: src/data/sys-file-reader.c:758
800 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
801 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
803 #: src/data/sys-file-reader.c:776
804 msgid "Weighting variable must be numeric."
805 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica."
807 #: src/data/sys-file-reader.c:790
808 msgid "Multiple type 6 (document) records."
809 msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)."
811 #: src/data/sys-file-reader.c:794
813 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0."
814 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0."
816 #: src/data/sys-file-reader.c:802
817 msgid "Document line contains null byte."
818 msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
820 #: src/data/sys-file-reader.c:893
823 "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, "
824 "and the syntax which created it to %s"
826 "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia "
827 "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s"
829 #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594
831 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
833 "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, "
836 #: src/data/sys-file-reader.c:940
839 "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
842 "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix "
845 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
847 msgid "Little Endian"
848 msgstr "Little Endian."
850 #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
855 #: src/data/sys-file-reader.c:954
858 "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)."
860 "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)."
862 #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625
864 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
865 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
867 #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019
868 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630
869 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640
871 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
872 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1056
876 msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record"
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691
881 msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700
887 "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS "
891 #: src/data/sys-file-reader.c:1089
893 msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record."
896 #: src/data/sys-file-reader.c:1118
898 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
901 #: src/data/sys-file-reader.c:1129
903 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
904 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
906 #: src/data/sys-file-reader.c:1142
908 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
910 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
913 #: src/data/sys-file-reader.c:1157
915 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
918 #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758
920 msgid "Bad size %zu on extension 11."
921 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
923 #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770
925 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
926 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
928 #: src/data/sys-file-reader.c:1227
931 "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
932 "parameters substituted."
934 "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%"
935 "s). Substitució pels paràmetres per defecte."
937 #: src/data/sys-file-reader.c:1271
939 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
941 "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid "
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1281
946 msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
947 msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1334
951 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record."
953 "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena "
956 #: src/data/sys-file-reader.c:1344
959 "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
962 "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que "
963 "requereix només un segment."
965 #: src/data/sys-file-reader.c:1350
967 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
968 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
970 #: src/data/sys-file-reader.c:1364
973 "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)"
975 "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d "
978 #: src/data/sys-file-reader.c:1410
980 msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
981 msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
983 #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468
985 "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
986 "record (type 3) as it should."
988 "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel "
989 "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:1448
994 "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and "
995 "the number of variables (%zu)."
997 "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre "
998 "1 i el nombre de variables (%zu)."
1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
1003 "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
1004 "records types 3 and 4."
1006 "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e."
1007 "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
1009 #: src/data/sys-file-reader.c:1468
1012 "Variables associated with value label are not all of identical type. "
1013 "Variable %s is %s, but variable %s is %s."
1015 "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix "
1016 "tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1502
1020 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
1021 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
1023 #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686
1025 msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s."
1026 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s."
1028 #: src/data/sys-file-reader.c:1543
1030 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]"
1031 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]"
1033 #: src/data/sys-file-reader.c:1557
1035 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
1036 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
1038 #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936
1041 "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte "
1044 "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de "
1045 "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
1047 #: src/data/sys-file-reader.c:1630
1049 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
1051 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable "
1054 #: src/data/sys-file-reader.c:1637
1056 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
1058 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %"
1061 #: src/data/sys-file-reader.c:1644
1064 "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width "
1065 "(%d) does not match the variable's width (%d)"
1067 "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del "
1068 "registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)"
1070 #: src/data/sys-file-reader.c:1666
1073 "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad "
1076 "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, "
1077 "que té una amplada de valor incorrecta %zu."
1079 #: src/data/sys-file-reader.c:1781
1080 msgid "File ends in partial case."
1081 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
1083 #: src/data/sys-file-reader.c:1789
1085 msgid "Error reading case from file %s."
1086 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
1088 #: src/data/sys-file-reader.c:1890
1090 "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
1094 #: src/data/sys-file-reader.c:1943
1097 "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
1101 #: src/data/sys-file-reader.c:2035
1103 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d."
1104 msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d."
1106 #: src/data/sys-file-reader.c:2040
1108 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
1110 "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
1112 #: src/data/sys-file-reader.c:2108
1114 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
1115 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
1117 #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170
1119 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
1120 msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s."
1122 #: src/data/sys-file-reader.c:2231
1124 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1127 #: src/data/sys-file-reader.c:2238
1129 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1132 #: src/data/sys-file-reader.c:2245
1134 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1137 #: src/data/sys-file-reader.c:2255
1139 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1142 #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341
1144 msgid "System error: %s."
1145 msgstr "Error de sistema: %s."
1147 #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343
1148 msgid "Unexpected end of file."
1149 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1151 #: src/data/sys-file-writer.c:180
1153 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1154 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1156 #: src/data/sys-file-writer.c:219
1158 msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s."
1159 msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s."
1161 #: src/data/sys-file-writer.c:989
1163 msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"."
1164 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"."
1166 #: src/data/variable.c:206
1169 "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable "
1172 "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de "
1175 #: src/data/variable.c:218
1177 msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name."
1178 msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable."
1180 #: src/data/variable.c:244
1181 msgid "Variable name cannot be empty string."
1182 msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. "
1184 #: src/data/variable.c:250
1186 msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit."
1187 msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters."
1189 #: src/data/variable.c:258
1191 msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word."
1193 "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula "
1196 #: src/language/syntax-file.c:95
1198 msgid "Opening `%s': %s."
1199 msgstr "Obrint `%s': %s."
1201 #: src/language/syntax-file.c:109
1203 msgid "Reading `%s': %s."
1204 msgstr "Llegint `%s': %s."
1206 #: src/language/syntax-file.c:126
1208 msgid "Closing `%s': %s."
1209 msgstr "Tancant `%s': %s."
1211 #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267
1212 #: src/language/utilities/set.q:213
1214 msgid "%s is not yet implemented."
1215 msgstr "%s encara no està implementat."
1217 #: src/language/command.c:210
1219 msgid "%s may be used only in testing mode."
1220 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1222 #: src/language/command.c:215
1224 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1225 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1227 #: src/language/command.c:239
1228 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
1229 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
1231 #: src/language/command.c:484
1232 msgid "expecting command name"
1233 msgstr "esperant nom de comando"
1235 #: src/language/command.c:498
1237 msgid "Unknown command %s."
1238 msgstr "Comando %s desconegut."
1240 #: src/language/command.c:623
1242 msgid "%s is allowed only before the active file has been defined."
1243 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit."
1245 #: src/language/command.c:627
1247 msgid "%s is allowed only after the active file has been defined."
1248 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit."
1250 #: src/language/command.c:631
1252 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1253 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1255 #: src/language/command.c:635
1257 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1258 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1260 #: src/language/command.c:642
1263 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT "
1266 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT "
1269 #: src/language/command.c:646
1272 "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE "
1275 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1277 #: src/language/command.c:650
1280 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT "
1283 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT "
1286 #: src/language/command.c:654
1289 "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE "
1292 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE "
1295 #: src/language/command.c:658
1297 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1298 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1300 #: src/language/command.c:664
1303 "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT "
1304 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1306 "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1307 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1309 #: src/language/command.c:669
1312 "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT "
1313 "PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1315 "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT "
1316 "PROGRAM, o FILE TYPE."
1318 #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689
1320 msgid "%s is not allowed inside %s."
1321 msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE."
1323 #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876
1324 #: src/language/utilities/permissions.c:98
1325 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1326 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1328 #: src/language/command.c:780
1330 msgid "Error removing `%s': %s."
1331 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1333 #: src/language/command.c:830
1335 msgid "Couldn't fork: %s."
1336 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
1338 #: src/language/command.c:845
1339 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
1340 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
1342 #: src/language/command.c:857
1343 msgid "Command shell not supported on this platform."
1344 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
1346 #: src/language/command.c:863
1348 msgid "Error executing command: %s."
1349 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
1351 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1353 msgid "%s does not form a valid number."
1354 msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
1356 #: src/language/lexer/lexer.c:390
1358 msgid "Bad character in input: `%s'."
1359 msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'."
1361 #: src/language/lexer/lexer.c:427
1363 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1364 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1366 #: src/language/lexer/lexer.c:435
1368 msgid "missing required subcommand %s"
1369 msgstr "subordre requerida %s absent"
1371 #: src/language/lexer/lexer.c:464
1373 msgid "Syntax error %s at %s."
1374 msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
1376 #: src/language/lexer/lexer.c:467
1378 msgid "Syntax error at %s."
1379 msgstr "Error de sintaxi a %s."
1381 #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60
1382 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73
1383 msgid "expecting end of command"
1384 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1386 #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618
1388 msgid "expecting `%s'"
1389 msgstr "esperant '%s'"
1391 #: src/language/lexer/lexer.c:632
1392 msgid "expecting string"
1393 msgstr "esperant cadena"
1395 #: src/language/lexer/lexer.c:646
1396 msgid "expecting integer"
1397 msgstr "esperant sencer"
1399 #: src/language/lexer/lexer.c:659
1400 msgid "expecting number"
1401 msgstr "esperant número"
1403 #: src/language/lexer/lexer.c:671
1404 msgid "expecting identifier"
1405 msgstr "esperant identificador"
1407 #: src/language/lexer/lexer.c:1065
1411 #: src/language/lexer/lexer.c:1070
1415 #: src/language/lexer/lexer.c:1075
1417 msgstr "hexadecimal"
1419 #: src/language/lexer/lexer.c:1085
1421 msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d."
1422 msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d."
1424 #: src/language/lexer/lexer.c:1114
1426 msgid "`%c' is not a valid %s digit."
1427 msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid."
1429 #: src/language/lexer/lexer.c:1148
1430 msgid "Unterminated string constant."
1431 msgstr "Constant de cadena inacabada."
1433 #: src/language/lexer/lexer.c:1202
1434 msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
1435 msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
1437 #: src/language/lexer/lexer.c:1210
1438 msgid "String expected following `+'."
1439 msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'."
1441 #: src/language/lexer/lexer.c:1223
1443 msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
1444 msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
1446 #: src/language/lexer/format-parser.c:88
1447 msgid "expecting valid format specifier"
1448 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1450 #: src/language/lexer/format-parser.c:107
1451 #: src/language/lexer/format-parser.c:126
1452 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226
1454 msgid "Unknown format type \"%s\"."
1455 msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut."
1457 #: src/language/lexer/format-parser.c:121
1458 msgid "expecting format type"
1459 msgstr "esperant el tipus de format"
1461 #: src/language/lexer/value-parser.c:60
1464 "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as "
1467 "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). "
1468 "L' interval serà invertit."
1470 #: src/language/lexer/value-parser.c:68
1472 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1473 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1475 #: src/language/lexer/value-parser.c:76
1476 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1477 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1479 #: src/language/lexer/value-parser.c:109
1480 msgid "System-missing value is not valid here."
1481 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1483 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1484 msgid "expecting number or data string"
1485 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1487 #: src/language/lexer/variable-parser.c:65
1488 msgid "expecting variable name"
1489 msgstr "esperant nom de la variable"
1491 #: src/language/lexer/variable-parser.c:75
1493 msgid "%s is not a variable name."
1494 msgstr "%s no és un nom de variable."
1496 #: src/language/lexer/variable-parser.c:178
1499 "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1501 "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1503 #: src/language/lexer/variable-parser.c:181
1506 "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1508 "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1510 #: src/language/lexer/variable-parser.c:185
1512 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1513 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1515 #: src/language/lexer/variable-parser.c:189
1518 "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
1519 "be of the same type. %s will be omitted from the list."
1521 "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de "
1522 "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1524 #: src/language/lexer/variable-parser.c:195
1527 "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
1528 "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1530 "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables "
1531 "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1533 #: src/language/lexer/variable-parser.c:200
1534 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496
1536 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1537 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1539 #: src/language/lexer/variable-parser.c:313
1541 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1543 "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1545 #: src/language/lexer/variable-parser.c:321
1548 "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
1549 "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
1550 "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1552 "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, "
1553 "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, "
1554 "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1556 #: src/language/lexer/variable-parser.c:395
1557 msgid "incorrect use of TO convention"
1558 msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
1560 #: src/language/lexer/variable-parser.c:450
1561 msgid "Scratch variables not allowed here."
1562 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1564 #: src/language/lexer/variable-parser.c:472
1565 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1566 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1568 #: src/language/lexer/variable-parser.c:477
1569 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1570 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1572 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203
1575 "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %"
1578 "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector "
1581 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210
1584 "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1586 "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1588 #: src/language/xforms/compute.c:353
1590 msgid "There is no vector named %s."
1591 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1593 #: src/language/xforms/count.c:123
1594 msgid "Destination cannot be a string variable."
1595 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1597 #: src/language/xforms/sample.c:76
1598 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1599 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1601 #: src/language/xforms/sample.c:96
1603 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1604 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1606 #: src/language/xforms/recode.c:248
1608 "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
1611 "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser "
1612 "totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1614 #: src/language/xforms/recode.c:269
1615 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1617 "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1619 #: src/language/xforms/recode.c:324
1620 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1621 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1623 #: src/language/xforms/recode.c:403
1624 msgid "expecting output value"
1625 msgstr "esperant el valor de sortida"
1627 #: src/language/xforms/recode.c:460
1630 "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
1631 "number of variables as source and target variables."
1633 "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu "
1634 "el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1636 #: src/language/xforms/recode.c:475
1639 "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
1640 "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1642 "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena "
1643 "especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per "
1644 "crear una variable de cadena.)"
1646 #: src/language/xforms/recode.c:491
1648 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1649 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1651 #: src/language/xforms/recode.c:504
1653 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1654 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1656 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1657 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1658 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1660 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1661 msgid "The filter variable must be numeric."
1662 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1664 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1665 msgid "The filter variable may not be scratch."
1666 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1668 #: src/language/control/control-stack.c:27
1670 msgid "%s without %s."
1671 msgstr "%s sense %s."
1673 #: src/language/control/control-stack.c:55
1675 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1677 "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1679 #: src/language/control/control-stack.c:72
1681 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1682 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1684 #: src/language/control/do-if.c:177
1685 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1686 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1688 #: src/language/control/loop.c:214
1689 msgid "Only one index clause may be specified."
1690 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1692 #: src/language/control/temporary.c:46
1694 "This command may only appear once between procedures and procedure-like "
1697 "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de "
1698 "procediments i quasi-procediments."
1700 #: src/language/control/repeat.c:172
1702 msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"."
1704 "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s"
1707 #: src/language/control/repeat.c:177
1709 msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice."
1710 msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades."
1712 #: src/language/control/repeat.c:223
1715 "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d "
1718 "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s"
1719 "\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d."
1721 #: src/language/control/repeat.c:335
1722 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
1723 msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
1725 #: src/language/control/repeat.c:437
1726 msgid "Ranges may only have integer bounds"
1727 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1729 #: src/language/control/repeat.c:446
1731 msgid "%g TO %g is an invalid range."
1732 msgstr "%g TO %g és un interval invalid."
1734 #: src/language/control/repeat.c:481
1735 msgid "String expected."
1736 msgstr "Cadena esperada."
1738 #: src/language/control/repeat.c:500
1739 msgid "No matching DO REPEAT."
1740 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1742 #: src/language/dictionary/attributes.c:108
1743 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1744 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1746 #: src/language/dictionary/attributes.c:189
1747 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
1748 msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
1750 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75
1752 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1754 "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1756 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115
1757 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1759 "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de "
1762 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1764 "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
1765 "will be made permanent."
1767 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les "
1768 "transformacions temporals seran permanents."
1770 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
1772 "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active "
1773 "file dictionary. Use NEW FILE instead."
1775 "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de "
1776 "l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc."
1778 #: src/language/dictionary/formats.c:90
1779 msgid "`(' expected after variable list."
1780 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1782 #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74
1783 msgid "`)' expected after output format."
1784 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1786 #: src/language/dictionary/missing-values.c:56
1787 #: src/language/stats/aggregate.c:459
1788 msgid "expecting `('"
1789 msgstr "esperant `('"
1791 #: src/language/dictionary/missing-values.c:72
1794 "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
1797 "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de "
1798 "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1800 #: src/language/dictionary/missing-values.c:116
1802 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1803 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1805 #: src/language/dictionary/missing-values.c:138
1807 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1809 "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable "
1812 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
1814 "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
1815 "be made permanent."
1817 "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions "
1818 "temporals seran permanents."
1820 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114
1821 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1823 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1824 msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada."
1826 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
1827 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1829 "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de "
1832 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147
1833 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1835 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1836 msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME."
1838 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159
1839 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1841 "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1843 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1845 "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME "
1848 "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el "
1849 "subcomando RENAME."
1851 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1852 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1855 "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%"
1858 "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la "
1859 "llista de noms nova (%zu)."
1861 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1862 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1864 "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1866 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233
1868 "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1869 "conjunction with the DROP subcommand."
1871 "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui "
1872 "facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1874 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
1876 "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
1877 "conjunction with the KEEP subcommand."
1879 "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat "
1880 "conjuntament amb el subcomando KEEP."
1882 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302
1884 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1885 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1887 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
1888 msgid "Subcommand name expected."
1889 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1891 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
1892 msgid "`/' or `.' expected."
1893 msgstr "'/' o '.' esperat."
1895 #: src/language/dictionary/mrsets.c:98
1898 "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
1899 "names must begin with `$'."
1902 #: src/language/dictionary/mrsets.c:120
1905 "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
1909 #: src/language/dictionary/mrsets.c:153
1910 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1913 #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213
1914 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223
1916 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1919 #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269
1922 "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
1923 "specified for this group are numeric."
1926 #: src/language/dictionary/mrsets.c:255
1929 "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
1930 "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
1931 "a width of %d bytes."
1934 #: src/language/dictionary/mrsets.c:281
1937 "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
1938 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1941 #: src/language/dictionary/mrsets.c:287
1944 "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
1945 "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1948 #: src/language/dictionary/mrsets.c:327
1951 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
1952 "the same variable label. Categories represented by these variables will not "
1953 "be distinguishable in output."
1956 #: src/language/dictionary/mrsets.c:357
1959 "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
1960 "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
1961 "This category will not be distinguishable in output."
1964 #: src/language/dictionary/mrsets.c:370
1967 "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
1968 "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the "
1969 "group's counted value. These categories will not be distinguishable in "
1973 #: src/language/dictionary/mrsets.c:427
1976 "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %"
1977 "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
1978 "labels for value %s."
1981 #: src/language/dictionary/mrsets.c:484
1983 msgid "No multiple response set named %s."
1984 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
1986 #: src/language/dictionary/mrsets.c:538
1988 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets."
1989 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
1991 #: src/language/dictionary/mrsets.c:548
1992 msgid "Multiple Response Sets"
1995 #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1996 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832
2000 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8
2004 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551
2009 #: src/language/dictionary/mrsets.c:565
2010 msgid "Multiple dichotomy set"
2013 #: src/language/dictionary/mrsets.c:566
2014 msgid "Multiple category set"
2017 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
2018 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
2019 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2020 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583
2021 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
2022 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924
2026 #: src/language/dictionary/mrsets.c:572
2028 msgid "Label source"
2029 msgstr "Etiqueta: %s\n"
2031 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
2033 msgid "First variable label among variables"
2034 msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí."
2036 #: src/language/dictionary/mrsets.c:575
2037 msgid "Provided by user"
2040 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
2042 msgid "Counted value"
2043 msgstr "Copiar els valors antics"
2045 #: src/language/dictionary/mrsets.c:582
2046 msgid "Category label source"
2049 #: src/language/dictionary/mrsets.c:584
2051 msgid "Variable labels"
2052 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
2054 #: src/language/dictionary/mrsets.c:585
2055 msgid "Value labels of counted value"
2058 #: src/language/dictionary/numeric.c:67
2060 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
2061 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
2063 #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155
2065 msgid "There is already a variable named %s."
2066 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
2068 #: src/language/dictionary/numeric.c:140
2070 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
2071 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
2073 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49
2075 "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will "
2076 "be made permanent."
2078 "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions "
2079 "temporals seran permanents."
2081 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59
2082 msgid "`(' expected."
2083 msgstr "'(' esperat."
2085 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67
2086 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
2087 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
2089 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
2090 msgid "`)' expected after variable names."
2091 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
2093 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
2095 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
2096 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
2098 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
2099 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
2100 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582
2101 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241
2102 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289
2103 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813
2104 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579
2108 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95
2112 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862
2113 #: src/ui/gui/recode.ui:859
2117 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101
2119 msgstr "Sense etiqueta."
2121 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104
2125 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107
2126 msgid "Integer Format:"
2127 msgstr "Format Sencer:"
2129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
2130 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119
2131 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124
2132 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143
2136 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112
2137 msgid "Real Format:"
2138 msgstr "Format Real:"
2140 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
2141 msgid "IEEE 754 LE."
2142 msgstr "IEEE 754 LE."
2144 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
2145 msgid "IEEE 754 BE."
2146 msgstr "IEE 754 BE."
2148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
2152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
2156 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
2157 msgid "IBM 390 Hex Long."
2158 msgstr "IBM 390 Hex Long."
2160 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85
2161 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960
2165 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122
2169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
2173 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
2174 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631
2176 msgstr "Arxiu de Sistema"
2178 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129
2182 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134
2183 msgid "Not weighted."
2184 msgstr "No ponderat."
2186 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136
2190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2192 msgid "Compression %s."
2193 msgstr "Compressió %s."
2195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2199 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138
2203 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141
2205 msgstr "Conjunt de caràcters:"
2207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
2208 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344
2212 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152
2213 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346
2214 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663
2218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
2219 msgid "The active file does not have a file label."
2220 msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu."
2222 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
2224 msgstr "Etiqueta d'arxiu:"
2226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277
2227 msgid "No variables to display."
2228 msgstr "Cap variable per mostrar."
2230 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291
2231 msgid "Macros not supported."
2232 msgstr "Macros no disponibles."
2234 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
2235 msgid "The active file dictionary does not contain any documents."
2236 msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. "
2238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308
2239 msgid "Documents in the active file:"
2240 msgstr "Documents a l'arxiu actiu:"
2242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428
2246 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484
2251 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491
2253 msgid "Print Format: %s"
2254 msgstr "Format d'Impressió: %s"
2256 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495
2258 msgid "Write Format: %s"
2259 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
2261 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
2266 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
2267 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
2271 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510
2272 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
2276 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
2277 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
2281 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514
2283 msgid "Display Alignment: %s"
2284 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
2286 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515
2287 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
2291 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516
2292 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
2296 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517
2297 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
2301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520
2303 msgid "Display Width: %d"
2304 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
2306 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534
2307 msgid "Missing Values: "
2308 msgstr "Valors perduts:"
2310 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643
2311 msgid "No vectors defined."
2312 msgstr "Vectors no definits."
2314 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662
2318 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665
2319 msgid "Print Format"
2320 msgstr "Format d'Impressió"
2322 #: src/language/dictionary/value-labels.c:150
2323 msgid "Truncating value label to 60 characters."
2324 msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters."
2326 #: src/language/dictionary/variable-label.c:51
2327 msgid "String expected for variable label."
2328 msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
2330 #: src/language/dictionary/variable-label.c:59
2331 msgid "Truncating variable label to 255 characters."
2332 msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters."
2334 #: src/language/dictionary/vector.c:64
2336 msgid "A vector named %s already exists."
2337 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2339 #: src/language/dictionary/vector.c:72
2341 msgid "Vector name %s is given twice."
2342 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2344 #: src/language/dictionary/vector.c:96
2345 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2347 "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de "
2350 #: src/language/dictionary/vector.c:129
2351 msgid "Vectors must have at least one element."
2352 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2354 #: src/language/dictionary/vector.c:150
2355 msgid "expecting vector length"
2356 msgstr "esperant longitud del vector"
2358 #: src/language/dictionary/vector.c:166
2360 msgid "%s is too long for a variable name."
2361 msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
2363 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2365 msgid "%s is an existing variable name."
2366 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2368 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2369 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2370 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2372 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2373 msgid "The weighting variable must be numeric."
2374 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2376 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2377 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2378 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2380 #: src/language/tests/float-format.c:124
2382 msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
2383 msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
2385 #: src/language/tests/float-format.c:136
2386 msgid "Hexadecimal floating constant too long."
2387 msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
2389 #: src/language/tests/float-format.c:201
2392 "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually "
2395 "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment "
2398 #: src/language/tests/float-format.c:247
2399 msgid "Too many values in single command."
2400 msgstr "Massa valors en el comandament únic."
2402 #: src/language/tests/moments-test.c:47
2403 msgid "expecting weight value"
2404 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2406 #: src/language/utilities/cd.c:41
2408 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2409 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2411 #: src/language/utilities/date.c:32
2412 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2413 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2415 #: src/language/utilities/title.c:103
2417 msgid " (Entered %s)"
2418 msgstr " (Introduït %s)"
2420 #: src/language/utilities/include.c:95
2421 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
2422 msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
2424 #: src/language/utilities/include.c:112
2425 msgid "Expecting YES or NO after CD."
2426 msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
2428 #: src/language/utilities/include.c:129
2429 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
2430 msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
2432 #: src/language/utilities/include.c:136
2434 msgid "Unexpected token: `%s'."
2435 msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
2437 #: src/language/utilities/include.c:181
2438 msgid "expecting file name"
2439 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2441 #: src/language/utilities/include.c:193
2443 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2444 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2446 #: src/language/utilities/include.c:201
2448 msgid "Unable to open `%s': %s."
2449 msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
2451 #: src/language/utilities/permissions.c:73
2453 msgid "Expecting %s or %s."
2454 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2456 #: src/language/utilities/permissions.c:106
2458 msgid "Cannot stat %s: %s"
2459 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2461 #: src/language/utilities/permissions.c:119
2463 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2464 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2466 #: src/language/stats/aggregate.c:220
2467 msgid "while expecting COLUMNWISE"
2468 msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
2470 #: src/language/stats/aggregate.c:247
2471 msgid "expecting BREAK"
2472 msgstr "esperant BREAK"
2474 #: src/language/stats/aggregate.c:252
2476 "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
2477 "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2479 "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no "
2480 "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les "
2483 #: src/language/stats/aggregate.c:424
2484 msgid "expecting aggregation function"
2485 msgstr "esperant un funció agregadora"
2487 #: src/language/stats/aggregate.c:442
2489 msgid "Unknown aggregation function %s."
2490 msgstr "Funció desconeguda %s."
2492 #: src/language/stats/aggregate.c:498
2494 msgid "Missing argument %zu to %s."
2495 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2497 #: src/language/stats/aggregate.c:507
2499 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2501 "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables "
2504 #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885
2505 msgid "expecting `)'"
2506 msgstr "esperant `)'"
2508 #: src/language/stats/aggregate.c:529
2511 "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%"
2514 "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables "
2515 "de destinació (%zu)."
2517 #: src/language/stats/aggregate.c:545
2520 "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
2521 "be treated as if they had been specified in the correct order."
2523 "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran "
2524 "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2526 #: src/language/stats/aggregate.c:615
2529 "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
2530 "contains the aggregate variables and the break variables."
2532 "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que "
2533 "conté les variables agregades i les variables de tall."
2535 #: src/language/stats/autorecode.c:116
2537 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2539 "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de "
2540 "la variable de destí (%zu)."
2542 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2544 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2545 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2547 #: src/language/stats/binomial.c:141
2549 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2550 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2552 #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13
2553 msgid "Binomial Test"
2554 msgstr "Prova Binomial"
2556 #: src/language/stats/binomial.c:222
2560 #: src/language/stats/binomial.c:223
2564 #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177
2565 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462
2566 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260
2567 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823
2568 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528
2569 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871
2570 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472
2571 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702
2575 #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199
2576 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286
2580 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119
2581 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122
2582 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243
2583 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176
2584 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385
2585 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505
2586 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625
2587 #: src/language/stats/t-test.q:1101
2591 #: src/language/stats/binomial.c:259
2592 msgid "Observed Prop."
2593 msgstr "Prop. Observat"
2595 #: src/language/stats/binomial.c:260
2599 #: src/language/stats/binomial.c:263
2601 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2602 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2604 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2607 "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
2608 "encountered in variable %s."
2610 "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es "
2611 "van trobar a la variable %s."
2613 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2617 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2621 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2622 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290
2626 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60
2627 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669
2629 msgstr "Freqüències"
2631 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111
2632 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309
2633 msgid "Test Statistics"
2634 msgstr "Proves Estad."
2636 #: src/language/stats/chisquare.c:263
2638 msgstr "Chi-quadrat"
2640 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215
2641 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685
2642 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752
2643 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010
2647 #: src/language/stats/chisquare.c:265
2649 msgstr "Sig. Asimpt."
2651 #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720
2652 #: src/language/stats/npar-summary.c:108
2653 msgid "Descriptive Statistics"
2654 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2656 #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101
2657 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125
2658 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2659 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105
2660 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506
2661 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624
2662 #: src/language/stats/t-test.q:917
2666 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742
2667 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479
2668 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507
2669 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626
2670 #: src/language/stats/t-test.q:918
2671 msgid "Std. Deviation"
2672 msgstr "Desviació Est."
2674 #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620
2676 msgid "Correlations"
2679 #: src/language/stats/correlations.c:216
2681 msgid "Pearson Correlation"
2682 msgstr "Correlació de Spearman"
2684 #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686
2685 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924
2686 #: src/language/stats/t-test.q:1011
2687 msgid "Sig. (2-tailed)"
2688 msgstr "Sig. (2-cues)"
2690 #: src/language/stats/correlations.c:218
2692 msgid "Sig. (1-tailed)"
2693 msgstr "Sig. (2-cues)"
2695 #: src/language/stats/correlations.c:222
2696 msgid "Cross-products"
2699 #: src/language/stats/correlations.c:223
2702 msgstr "Covariància"
2704 #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361
2705 #: src/language/data-io/list.q:91
2706 msgid "No variables specified."
2707 msgstr "Variables no especificades."
2709 #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106
2710 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528
2711 #: src/language/stats/t-test.q:627
2715 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109
2719 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2720 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474
2721 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2725 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2726 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510
2727 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2731 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112
2735 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49
2736 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505
2737 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2741 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114
2745 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2746 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494
2747 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2751 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131
2752 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43
2753 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116
2754 #: src/language/stats/oneway.q:400
2758 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134
2759 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
2760 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117
2761 #: src/language/stats/oneway.q:401
2765 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
2766 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118
2770 #: src/language/stats/descriptives.c:343
2772 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2773 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2775 #: src/language/stats/descriptives.c:450
2776 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2777 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2779 #: src/language/stats/descriptives.c:523
2781 "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
2782 "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2784 "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms "
2785 "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2787 #: src/language/stats/descriptives.c:555
2788 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2789 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2791 #: src/language/stats/descriptives.c:559
2795 #: src/language/stats/descriptives.c:560
2799 #: src/language/stats/descriptives.c:670
2801 msgid "Z-score of %s"
2802 msgstr "puntuació-Z de %s"
2804 #: src/language/stats/descriptives.c:884
2808 #: src/language/stats/descriptives.c:885
2812 #: src/language/stats/descriptives.c:913
2814 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2815 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2817 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
2818 msgid "Buffer limit must be at least 2."
2819 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
2821 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
2822 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
2823 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
2825 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
2826 msgid "`)' expected."
2827 msgstr "`)' esperat."
2829 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
2831 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
2832 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
2834 #: src/language/stats/factor.c:803
2835 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2838 #: src/language/stats/factor.c:1206
2840 msgid "Component Number"
2841 msgstr "Columna Numero: 0"
2843 #: src/language/stats/factor.c:1206
2845 msgid "Factor Number"
2846 msgstr "Número de Cas"
2848 #: src/language/stats/factor.c:1237
2850 msgid "Communalities"
2851 msgstr "Comentaris:"
2853 #: src/language/stats/factor.c:1243
2857 #: src/language/stats/factor.c:1246
2861 #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437
2864 msgstr "Comentaris:"
2866 #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439
2871 #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495
2872 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699
2873 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719
2874 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825
2879 #: src/language/stats/factor.c:1412
2880 msgid "Total Variance Explained"
2883 #: src/language/stats/factor.c:1444
2884 msgid "Initial Eigenvalues"
2887 #: src/language/stats/factor.c:1450
2888 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2891 #: src/language/stats/factor.c:1456
2892 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2895 #: src/language/stats/factor.c:1464
2896 #, fuzzy, no-c-format
2897 msgid "% of Variance"
2900 #: src/language/stats/factor.c:1465
2901 msgid "Cumulative %"
2904 #: src/language/stats/factor.c:1578
2906 msgid "Correlation Matrix"
2909 #: src/language/stats/factor.c:1632
2911 msgid "Sig. 1-tailed"
2912 msgstr "Sig. (2-cues)"
2914 #: src/language/stats/factor.c:1666
2919 #: src/language/stats/factor.c:1743
2923 #: src/language/stats/factor.c:1776
2925 "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis "
2926 "will be performed."
2929 #: src/language/stats/factor.c:1782
2931 "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not "
2932 "meaningful. No analysis will be performed."
2935 #: src/language/stats/factor.c:1865
2936 msgid "Component Matrix"
2939 #: src/language/stats/factor.c:1865
2941 msgid "Factor Matrix"
2942 msgstr "Llista de Factors:"
2944 #: src/language/stats/factor.c:1871
2945 msgid "Rotated Component Matrix"
2948 #: src/language/stats/factor.c:1871
2950 msgid "Rotated Factor Matrix"
2951 msgstr "Llista de Factors:"
2953 #: src/language/stats/flip.c:98
2955 "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2957 "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2959 #: src/language/stats/flip.c:150
2960 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2961 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2963 #: src/language/stats/flip.c:327
2965 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2966 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2968 #: src/language/stats/flip.c:334
2969 msgid "Error creating FLIP source file."
2970 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2972 #: src/language/stats/flip.c:347
2974 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2975 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2977 #: src/language/stats/flip.c:349
2978 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2979 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2981 #: src/language/stats/flip.c:365
2983 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2984 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2986 #: src/language/stats/flip.c:373
2988 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2989 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2991 #: src/language/stats/flip.c:384
2993 msgid "Error closing FLIP source file: %s."
2994 msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
2996 #: src/language/stats/flip.c:392
2998 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2999 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
3001 #: src/language/stats/flip.c:426
3003 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
3004 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
3006 #: src/language/stats/flip.c:429
3007 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
3008 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
3010 #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996
3011 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050
3012 #: src/ui/gui/examine.ui:345
3016 #: src/language/stats/npar-summary.c:145
3020 #: src/language/stats/npar-summary.c:148
3021 msgid "50th (Median)"
3022 msgstr "50è (Mediana)"
3024 #: src/language/stats/npar-summary.c:151
3028 #: src/language/stats/roc.c:932
3029 msgid "Area Under the Curve"
3030 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3032 #: src/language/stats/roc.c:934
3034 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3035 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3037 #: src/language/stats/roc.c:939
3041 #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641
3042 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683
3043 #: src/language/stats/regression.q:198
3047 #: src/language/stats/roc.c:953
3048 msgid "Asymptotic Sig."
3049 msgstr "Signif. Asimpt."
3051 #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455
3052 #: src/language/stats/oneway.q:397
3054 msgstr "Límit Inferior"
3056 #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460
3057 #: src/language/stats/oneway.q:398
3059 msgstr "Límit Superior"
3061 #: src/language/stats/roc.c:960
3063 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3064 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3066 #: src/language/stats/roc.c:966
3067 msgid "Variable under test"
3068 msgstr "Variable sota prova"
3070 #: src/language/stats/roc.c:1025
3071 msgid "Case Summary"
3072 msgstr "Resum del Cas"
3074 #: src/language/stats/roc.c:1045
3076 msgstr "No ponderat"
3078 #: src/language/stats/roc.c:1046
3082 #: src/language/stats/roc.c:1050
3083 msgid "Valid N (listwise)"
3084 msgstr "N Valid (listwise)"
3086 #: src/language/stats/roc.c:1053
3090 #: src/language/stats/roc.c:1054
3094 #: src/language/stats/roc.c:1082
3095 msgid "Coordinates of the Curve"
3096 msgstr "Coordenades de la Corba"
3098 #: src/language/stats/roc.c:1084
3100 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3101 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3103 #: src/language/stats/roc.c:1092
3104 msgid "Test variable"
3105 msgstr "Variable de prova"
3107 #: src/language/stats/roc.c:1094
3108 msgid "Positive if greater than or equal to"
3109 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3111 #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3113 msgstr "Sensibilitat"
3115 #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3116 msgid "1 - Specificity"
3117 msgstr "1 - Especificitat"
3119 #: src/language/stats/sign.c:89
3120 msgid "Negative Differences"
3121 msgstr "Diferències Negatives"
3123 #: src/language/stats/sign.c:90
3124 msgid "Positive Differences"
3125 msgstr "Diferències Positives"
3127 #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259
3131 #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327
3132 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
3133 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
3135 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328
3136 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3137 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3139 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331
3140 msgid "Point Probability"
3141 msgstr "Punt de Probabilitat"
3143 #: src/language/stats/wilcoxon.c:230
3147 #: src/language/stats/wilcoxon.c:244
3151 #: src/language/stats/wilcoxon.c:245
3152 msgid "Sum of Ranks"
3153 msgstr "Suma de Rangs"
3155 #: src/language/stats/wilcoxon.c:257
3156 msgid "Negative Ranks"
3157 msgstr "Rangs Negatius"
3159 #: src/language/stats/wilcoxon.c:258
3160 msgid "Positive Ranks"
3161 msgstr "Rangs Positius"
3163 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
3167 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323
3168 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
3169 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
3171 #: src/language/data-io/combine-files.c:210
3172 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined."
3174 "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat "
3177 #: src/language/data-io/combine-files.c:216
3179 "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an "
3180 "input source. Temporary transformations will be made permanent."
3182 "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu "
3183 "és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3185 #: src/language/data-io/combine-files.c:250
3186 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3187 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3189 #: src/language/data-io/combine-files.c:302
3191 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3192 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:305
3196 msgid "Active file lacks BY variable %s."
3197 msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s."
3199 #: src/language/data-io/combine-files.c:376
3200 msgid "The BY subcommand is required."
3201 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:381
3204 #: src/language/data-io/combine-files.c:386
3206 msgid "BY is required when %s is specified."
3207 msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica."
3209 #: src/language/data-io/combine-files.c:513
3211 "Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
3212 "represented correctly."
3214 "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no "
3215 "podran estar representades correctament."
3217 #: src/language/data-io/combine-files.c:545
3220 "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
3223 "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la "
3224 "mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3226 #: src/language/data-io/combine-files.c:551
3228 msgid "In file %s, %s is numeric."
3229 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3231 #: src/language/data-io/combine-files.c:554
3233 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3234 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3236 #: src/language/data-io/combine-files.c:559
3238 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3239 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3241 #: src/language/data-io/combine-files.c:562
3243 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3245 "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3247 #: src/language/data-io/combine-files.c:601
3250 "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
3253 "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la "
3254 "variable existent."
3256 #: src/language/data-io/combine-files.c:762
3258 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3259 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:137
3262 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3263 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:143
3266 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3267 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:181
3270 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3271 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:243
3274 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3276 "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà "
3279 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3280 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3281 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3283 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3284 msgid "At least one variable must be specified."
3285 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3288 #: src/language/data-io/get-data.c:530
3290 msgid "%s is a duplicate variable name."
3291 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3293 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3295 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3296 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3298 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3300 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3301 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3303 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3305 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3307 "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està "
3310 #: src/language/data-io/data-parser.c:460
3311 #: src/language/data-io/data-parser.c:469
3312 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3313 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3315 #: src/language/data-io/data-parser.c:525
3317 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3318 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3320 #: src/language/data-io/data-parser.c:572
3322 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3323 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
3325 #: src/language/data-io/data-parser.c:610
3328 "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
3329 "with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3331 "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen "
3332 "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3334 #: src/language/data-io/data-parser.c:630
3335 msgid "Record ends in data not part of any field."
3336 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3338 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405
3343 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
3344 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3348 #: src/language/data-io/data-parser.c:652
3349 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:670
3355 msgid "Reading %d record from %s."
3356 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3357 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3358 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3360 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3362 msgid "Reading free-form data from %s."
3363 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3365 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3366 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3367 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3368 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3370 msgstr "arxiu de dades"
3372 #: src/language/data-io/data-reader.c:150
3374 msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s."
3375 msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s."
3377 #: src/language/data-io/data-reader.c:192
3379 "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably "
3380 "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear "
3381 "by itself on a single line with exactly one space between words."
3383 "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això "
3384 "probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END "
3385 "DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai "
3386 "entre les paraules."
3388 #: src/language/data-io/data-reader.c:217
3390 msgid "Error reading file %s: %s."
3391 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3393 #: src/language/data-io/data-reader.c:220
3395 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3396 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3398 #: src/language/data-io/data-reader.c:229
3400 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3401 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3403 #: src/language/data-io/data-reader.c:289
3405 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3406 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:290
3410 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3411 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:303
3415 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3416 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3418 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3419 msgid "Record exceeds remaining block length."
3420 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3422 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3424 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3425 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3427 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3428 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3429 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3431 #: src/language/data-io/data-reader.c:708
3433 "This command is not valid here since the current input program does not "
3434 "access the inline file."
3436 "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a "
3439 #: src/language/data-io/data-writer.c:74
3441 msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s."
3443 "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de "
3446 #: src/language/data-io/data-writer.c:191
3448 msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"."
3449 msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"."
3451 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3453 msgid "Unsupported TYPE %s"
3454 msgstr "TYPE %s no admès"
3456 #: src/language/data-io/get-data.c:260
3459 "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
3460 "implied earlier in this command."
3462 "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando "
3463 "s'ha establit la configuració %s."
3465 #: src/language/data-io/get-data.c:315
3466 msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
3467 msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
3469 #: src/language/data-io/get-data.c:328
3470 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3471 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3473 #: src/language/data-io/get-data.c:353
3474 msgid "expecting LINE or VARIABLES"
3475 msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
3477 #: src/language/data-io/get-data.c:366
3478 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3479 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3481 #: src/language/data-io/get-data.c:386
3482 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3483 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3485 #: src/language/data-io/get-data.c:398
3486 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3487 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3489 #: src/language/data-io/get-data.c:447
3491 "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
3494 "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir "
3495 "exactament un caràcter."
3497 #: src/language/data-io/get-data.c:462
3498 msgid "expecting VARIABLES"
3499 msgstr "esperant VARIABLES"
3501 #: src/language/data-io/get-data.c:484
3502 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378
3505 "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
3506 "Data fields must be listed in order of increasing record number."
3508 "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %"
3509 "d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número "
3512 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3515 "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
3516 "specified on FIXCASE, %d."
3518 "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per "
3519 "cas especificats a FIXCASE, %d."
3521 #: src/language/data-io/get.c:99
3522 msgid "expecting COMM or TAPE"
3523 msgstr "esperant COMM o TAPE"
3525 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130
3526 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3527 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3529 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143
3530 msgid "Input program did not create any variables."
3531 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3533 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288
3534 msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
3535 msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
3537 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338
3539 "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3541 "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La "
3542 "columna s'estableix en 1."
3544 #: src/language/data-io/placement-parser.c:87
3547 "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
3550 "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la "
3553 #: src/language/data-io/placement-parser.c:97
3555 "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3557 "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-"
3558 "SPSS o tipus-Fortran."
3560 #: src/language/data-io/placement-parser.c:119
3562 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3564 "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %"
3567 #: src/language/data-io/placement-parser.c:305
3568 msgid "Column positions for fields must be positive."
3569 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3571 #: src/language/data-io/placement-parser.c:307
3572 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3573 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3575 #: src/language/data-io/placement-parser.c:344
3576 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3577 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3579 #: src/language/data-io/print-space.c:116
3580 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3581 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3583 #: src/language/data-io/print-space.c:119
3585 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3586 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3588 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3589 msgid "expecting a valid subcommand"
3590 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3592 #: src/language/data-io/print.c:267
3594 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3596 "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando "
3599 #: src/language/data-io/print.c:436
3601 msgid "Writing %zu record to %s."
3602 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3603 msgstr[0] "Escribint %d registre a %s."
3604 msgstr[1] "Escribint %d registres a %s."
3606 #: src/language/data-io/print.c:440
3608 msgid "Writing %zu record."
3609 msgid_plural "Writing %zu records."
3610 msgstr[0] "Escribint %d registre."
3611 msgstr[1] "Escrivint %d registres."
3613 #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238
3614 #: src/language/data-io/save.c:266
3616 msgid "expecting %s or %s"
3617 msgstr "esperant %s o %s"
3619 #: src/language/data-io/trim.c:88
3622 "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
3623 "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
3624 "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3626 "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %"
3627 "s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el "
3628 "subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, "
3629 "\"/RENAME (A B C=B C A)\"."
3631 #: src/language/data-io/trim.c:114
3632 msgid "`=' expected after variable list."
3633 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3635 #: src/language/data-io/trim.c:122
3638 "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
3639 "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
3642 "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb "
3643 "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d "
3644 "del subcomando RENAME."
3646 #: src/language/data-io/trim.c:135
3648 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3649 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3651 #: src/language/data-io/trim.c:166
3652 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3653 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3655 #: src/language/expressions/evaluate.c:155
3656 msgid "expecting number or string"
3657 msgstr "esperant nombre o cadena"
3659 #: src/language/expressions/evaluate.c:169
3661 msgid "Duplicate variable name %s."
3662 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3664 #: src/language/expressions/helpers.c:51
3666 "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
3667 "be system-missing."
3669 "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut "
3672 #: src/language/expressions/helpers.c:73
3674 "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
3677 "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut "
3680 #: src/language/expressions/helpers.c:79
3682 "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
3683 "The result will be system-missing."
3685 "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 "
3686 "i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3688 #: src/language/expressions/helpers.c:101
3690 "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
3693 "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut "
3696 #: src/language/expressions/helpers.c:107
3698 "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
3699 "The result will be system-missing."
3701 "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i "
3702 "366. El resultat serà perdut al sistema."
3704 #: src/language/expressions/helpers.c:129
3706 "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
3709 "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut "
3712 #: src/language/expressions/helpers.c:182
3715 "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters"
3716 "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"."
3718 "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són "
3719 "\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", "
3720 "\"minuts\", i \"segons\"."
3722 #: src/language/expressions/helpers.c:332
3724 "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"."
3726 "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"."
3728 #: src/language/expressions/parse.c:259
3731 "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3733 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3736 #: src/language/expressions/parse.c:271
3739 "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3741 "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un "
3744 #: src/language/expressions/parse.c:427
3746 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3748 "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot "
3749 "convertir %s a %s."
3751 #: src/language/expressions/parse.c:643
3753 "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the "
3754 "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
3755 "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, "
3756 "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)"
3758 "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el "
3759 "resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per "
3760 "solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és "
3761 "realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a "
3764 #: src/language/expressions/parse.c:744
3766 "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-"
3767 "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)"
3768 "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses."
3770 "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si "
3771 "apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c"
3772 "\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis."
3774 #: src/language/expressions/parse.c:809
3776 msgid "Unknown system variable %s."
3777 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3779 #: src/language/expressions/parse.c:857
3781 msgid "Unknown identifier %s."
3782 msgstr "Identificador desconegut %s."
3784 #: src/language/expressions/parse.c:892
3785 msgid "in expression"
3786 msgstr "en l'expressió"
3788 #: src/language/expressions/parse.c:1073
3790 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3791 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3793 #: src/language/expressions/parse.c:1082
3795 msgid "%s must have even number of arguments in list."
3796 msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3798 #: src/language/expressions/parse.c:1085
3800 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3801 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3803 #: src/language/expressions/parse.c:1095
3805 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3806 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3808 #: src/language/expressions/parse.c:1104
3810 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3811 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3813 #: src/language/expressions/parse.c:1110
3816 "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
3817 "passing only %d arguments in list."
3819 "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es "
3820 "passen només %d arguments en la llista."
3822 #: src/language/expressions/parse.c:1164
3824 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3825 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3827 #: src/language/expressions/parse.c:1169
3828 msgid "Function invocation "
3829 msgstr "Invocació de funció"
3831 #: src/language/expressions/parse.c:1171
3832 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3833 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3835 #: src/language/expressions/parse.c:1201
3837 msgid "No function or vector named %s."
3838 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3840 #: src/language/expressions/parse.c:1244
3842 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3843 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3845 #: src/language/expressions/parse.c:1264
3847 msgid "%s is a PSPP extension."
3848 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3850 #: src/language/expressions/parse.c:1273
3852 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3853 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3855 #: src/libpspp/hash.c:545
3858 msgstr "taula hash:"
3860 #: src/libpspp/message.c:128
3864 #: src/libpspp/message.c:131
3868 #: src/libpspp/message.c:135
3873 #: src/libpspp/tmpfile.c:56
3874 msgid "failed to create temporary file"
3875 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3877 #: src/libpspp/tmpfile.c:97
3878 msgid "seeking in temporary file"
3879 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3881 #: src/libpspp/tmpfile.c:116
3882 msgid "reading temporary file"
3883 msgstr "llegint arxiu temporal"
3885 #: src/libpspp/tmpfile.c:118
3886 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3887 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3889 #: src/libpspp/tmpfile.c:137
3890 msgid "writing to temporary file"
3891 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3893 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3895 msgid "%s: error opening output file"
3896 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3898 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3900 msgid "%s: write failed"
3901 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
3903 #: src/math/percentiles.c:36
3907 #: src/math/percentiles.c:37
3908 msgid "Weighted Average"
3909 msgstr "Mitjana Ponderada"
3911 #: src/math/percentiles.c:38
3915 #: src/math/percentiles.c:39
3919 #: src/math/percentiles.c:40
3920 msgid "Empirical with averaging"
3921 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3923 #: src/output/ascii.c:278
3925 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3928 #: src/output/ascii.c:311
3931 "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
3932 "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3934 "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim "
3935 "de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està "
3936 "configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies"
3938 #: src/output/ascii.c:360
3940 msgid "ascii: closing output file \"%s\""
3941 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\""
3943 #: src/output/ascii.c:503
3945 msgid "See %s for a chart."
3948 #: src/output/ascii.c:806
3950 msgid "ascii: opening output file \"%s\""
3951 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3953 #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784
3955 msgid "%s - Page %d"
3956 msgstr "%s - Pàgina %d"
3958 #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93
3959 #: src/output/msglog.c:66
3961 msgid "error opening output file \"%s\""
3962 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
3964 #: src/output/driver.c:330
3967 "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")"
3970 #: src/output/driver.c:343
3972 msgid "%s: unknown option \"%s\""
3973 msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'"
3975 #: src/output/html.c:114
3977 msgstr "Resultat de PSPP"
3979 #: src/output/journal.c:67
3981 msgid "error writing output file \"%s\""
3982 msgstr "error en escriure \"%s\""
3984 #: src/output/measure.c:65
3986 msgid "`%s' is not a valid length."
3987 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3989 #: src/output/measure.c:93
3991 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3992 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3994 #: src/output/measure.c:230
3996 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3997 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3999 #: src/output/measure.c:248
4001 msgid "error opening input file \"%s\""
4002 msgstr "error en obrir \"%s\""
4004 #: src/output/measure.c:259
4006 msgid "error reading file \"%s\""
4007 msgstr "error de lectura \"%s\""
4009 #: src/output/measure.c:276
4011 msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size"
4012 msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper"
4014 #: src/output/options.c:113
4016 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required"
4019 #: src/output/options.c:188
4021 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s"
4024 #: src/output/options.c:232
4026 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required"
4029 #: src/output/options.c:236
4031 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required"
4034 #: src/output/options.c:239
4036 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required"
4039 #: src/output/options.c:242
4041 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required"
4044 #: src/output/options.c:247
4046 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required"
4049 #: src/output/options.c:326
4051 msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required."
4054 #: src/output/tab.c:206
4056 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4057 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4059 #: src/output/tab.c:244
4061 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
4062 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
4064 #: src/output/tab.c:288
4067 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
4069 "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
4071 #: src/output/cairo.c:295
4073 msgid "error opening output file \"%s\": %s"
4074 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\""
4076 #: src/output/cairo.c:312
4079 "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
4080 "default font. In fact, there's only room for %d characters."
4082 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4083 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4084 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4087 #: src/output/cairo.c:322
4090 "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %"
4091 "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines."
4093 "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i "
4094 "capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, "
4095 "només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%"
4098 #: src/output/cairo.c:376
4100 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
4101 msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\""
4103 #: src/output/cairo.c:864
4105 msgid "\"%s\": bad font specification"
4106 msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida"
4108 #: src/output/cairo.c:1084
4110 msgid "error writing output file \"%s\": %s"
4111 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s."
4113 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
4115 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
4116 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
4118 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4119 msgid "Observed Value"
4120 msgstr "Valor observat"
4122 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
4123 msgid "Expected Normal"
4124 msgstr "Normal esperada"
4126 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4128 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4129 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4131 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
4132 msgid "Dev from Normal"
4133 msgstr "Desviació de la Normal"
4135 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4139 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4140 #: src/language/stats/frequencies.q:814
4144 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4148 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4152 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4156 #: src/output/odt.c:93
4158 msgid "error creating temporary file"
4159 msgstr "llegint arxiu temporal"
4161 #: src/ui/source-init-opts.c:78
4162 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4163 msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"."
4165 #: src/ui/source-init-opts.c:103
4166 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"."
4167 msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"."
4169 #: src/ui/terminal/main.c:128
4171 "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
4174 "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada "
4175 "d'errors derivats."
4177 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127
4179 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
4182 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135
4184 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
4185 msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
4187 #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138
4189 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
4190 msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
4192 #: src/ui/terminal/terminal.c:72
4194 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4195 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4197 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119
4199 msgid "%s: output option missing `='"
4202 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126
4204 msgid "%s: output option specified more than once"
4207 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213
4208 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263
4209 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638
4213 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
4215 msgid "Column Number: %d"
4216 msgstr "Número de columna: %d"
4218 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41
4222 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774
4226 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43
4230 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912
4234 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4238 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4242 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4246 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48
4250 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779
4254 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50
4258 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782
4262 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916
4266 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53
4270 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65
4271 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108
4272 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4273 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4277 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4281 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59
4289 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61
4293 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4294 msgid "Std. Residual"
4295 msgstr "Residu Tipificat"
4297 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4298 msgid "Adjusted Std. Residual"
4299 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4301 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42
4302 msgid "Standard deviation"
4303 msgstr "Desviació Estàndard"
4305 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
4306 msgid "Standard error"
4307 msgstr "Error Estàndard"
4309 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4311 msgid "Bad regular expression: %s"
4312 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4314 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344
4316 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4319 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45
4320 msgid "Standard error of the mean"
4321 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4323 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48
4324 msgid "Standard error of the skewness"
4325 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4327 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108
4331 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52
4332 msgid "Standard error of the kurtosis"
4333 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4335 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469
4336 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4340 #: src/ui/gui/helper.c:197
4341 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
4342 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
4344 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4345 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4346 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4348 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4349 #. translation to your language.
4350 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4351 msgid "translator-credits"
4352 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4354 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4357 "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
4358 "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html"
4361 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4365 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4366 msgid "_Reference Manual"
4367 msgstr "Manual de _Referencia"
4369 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4370 msgid "Incorrect value for variable type"
4371 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4373 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4374 msgid "Incorrect range specification"
4375 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4377 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313
4379 msgid "Contrast %d of %d"
4380 msgstr "Contrast %d de %d"
4382 #: src/ui/gui/psppire.c:224
4386 #: src/ui/gui/psppire.c:225
4388 msgstr "_Selecionar"
4390 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951
4392 msgstr "Vista de dades"
4394 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954
4395 msgid "Variable View"
4396 msgstr "Vista de Variables"
4398 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
4403 msgid "Transformations Pending"
4404 msgstr "Transformacions pendents"
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
4408 msgstr "Filtre desactivat"
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
4412 msgid "Filter by %s"
4413 msgstr "Filtrat per %s"
4415 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
4421 msgstr "Dividit per "
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
4425 msgstr "Sense Ponderar:"
4427 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314
4429 msgid "Weight by %s"
4430 msgstr "Ponderat per %s"
4432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382
4436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392
4438 msgid "Data and Syntax Files"
4439 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611
4442 msgid "System Files (*.sav)"
4443 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4445 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617
4446 msgid "Portable Files (*.por) "
4447 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4449 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292
4450 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4451 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4453 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623
4454 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298
4456 msgstr "Tots els arxius"
4458 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4462 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636
4463 msgid "Portable File"
4464 msgstr "Arxiu Portable"
4466 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773
4467 msgid "Font Selection"
4468 msgstr "Selecció de font"
4470 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261
4472 msgstr "Editor de Dades"
4474 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458
4475 msgid "Export Output"
4478 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466
4480 msgid "PDF Files (*.pdf)"
4481 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4484 msgid "HTML Files (*.html)"
4487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4488 msgid "OpenDocument Files (*.odt)"
4491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4493 msgid "Text Files (*.txt)"
4494 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4496 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4498 msgid "PostScript Files (*.ps)"
4499 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4501 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4502 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)"
4505 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605
4506 msgid "Output Viewer"
4507 msgstr "Vista de resultats"
4509 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265
4511 msgid "Saved file \"%s\""
4512 msgstr "Desat com a arxiu \"%s\""
4514 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284
4516 msgstr "Desar sintaxi"
4518 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496
4519 msgid "Syntax Editor"
4520 msgstr "Editor de sintaxi"
4522 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510
4524 msgid "Cannot load syntax file '%s'"
4525 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\""
4527 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
4528 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055
4532 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4533 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974
4537 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4541 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
4545 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4546 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104
4547 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036
4551 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
4555 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4559 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4567 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4571 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4579 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4583 #: src/ui/gui/psppire-window.c:97
4585 msgid "%s %s PSPPIRE %s"
4586 msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
4588 #: src/ui/gui/psppire-window.c:468
4590 msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?"
4591 msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?"
4593 #: src/ui/gui/psppire-window.c:475
4596 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
4599 "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4601 #: src/ui/gui/psppire-window.c:479
4602 msgid "Close _without saving"
4603 msgstr "Tancar sense desar"
4605 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911
4606 msgid "Recode into Different Variables"
4607 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4609 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692
4610 msgid "Recode into Same Variables"
4611 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4613 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025
4617 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017
4621 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274
4622 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4623 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4625 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275
4626 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4627 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4629 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42
4633 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155
4637 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4641 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45
4645 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4647 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4648 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4650 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83
4652 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4653 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4655 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223
4658 msgstr "%d fisn a %d"
4660 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461
4662 msgid "Could not open \"%s\": %s"
4663 msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s"
4665 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477
4667 msgid "Error reading \"%s\": %s"
4668 msgstr "Error leyendo \"%s\": %s"
4670 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480
4673 "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and "
4674 "therefore appears not to be a text file."
4676 "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per "
4677 "tant sembla que no es un arxiu de text."
4679 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494
4681 msgid "\"%s\" is empty."
4682 msgstr "\"%s\" és buit."
4684 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539
4685 msgid "Import Delimited Text Data"
4686 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4688 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590
4689 msgid "Importing Delimited Text Data"
4690 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749
4694 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
4695 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
4696 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4699 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP "
4700 "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan "
4701 "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4704 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755
4706 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4707 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4708 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4709 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4711 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763
4713 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4714 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4715 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4716 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4718 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769
4721 "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
4722 "the following screens. "
4724 "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
4725 "the following screens. "
4727 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4730 "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents "
4733 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776
4734 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4735 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523
4738 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768
4739 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4740 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4742 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759
4744 msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
4745 msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
4747 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4749 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4750 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4752 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4755 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4757 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4760 msgstr "Tipus: %s\n"
4762 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4764 msgid "Missing Values: %s\n"
4765 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4767 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93
4769 msgid "Measurement Level: %s\n"
4770 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4772 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106
4773 msgid "Value Labels:\n"
4774 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4776 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116
4781 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
4782 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4783 msgid "Do not weight cases"
4784 msgstr "No ponderar casos."
4786 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
4788 msgid "Weight cases by %s"
4789 msgstr "Pondera casos per %s"
4791 #: tests/dissect-sysfile.c:571
4793 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4794 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4796 #: tests/dissect-sysfile.c:850
4798 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4799 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4801 #: tests/dissect-sysfile.c:856
4803 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4804 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4806 #: tests/dissect-sysfile.c:880
4808 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4809 msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11."
4811 #: tests/dissect-sysfile.c:886
4813 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4816 #: src/language/utilities/set.q:188
4817 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4818 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4820 #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196
4821 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200
4822 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204
4823 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208
4824 #: src/language/utilities/set.q:210
4826 msgid "%s is obsolete."
4827 msgstr "%s és obsolet."
4829 #: src/language/utilities/set.q:216
4830 msgid "Active file compression is not implemented."
4831 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4833 #: src/language/utilities/set.q:334
4834 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4835 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4837 #: src/language/utilities/set.q:341
4838 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4839 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4841 #: src/language/utilities/set.q:369
4842 msgid "LENGTH must be at least 1."
4843 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4845 #: src/language/utilities/set.q:405
4847 msgid "%s is not a recognised encoding or locale name"
4848 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4850 #: src/language/utilities/set.q:467
4851 msgid "WIDTH must be at least 40."
4852 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4854 #: src/language/utilities/set.q:490
4857 "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s "
4858 "is of type string."
4860 "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s "
4861 "especificat es de tipus cadena."
4863 #: src/language/utilities/set.q:707
4864 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4865 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4867 #: src/language/utilities/set.q:710
4868 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4869 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4871 #: src/language/utilities/set.q:713
4872 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4873 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4875 #: src/language/utilities/set.q:716
4876 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4877 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4879 #: src/language/utilities/set.q:720
4880 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4881 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4883 #: src/language/utilities/set.q:723
4884 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4885 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4887 #: src/language/utilities/set.q:726
4888 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4889 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4891 #: src/language/utilities/set.q:730
4892 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4893 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4895 #: src/language/utilities/set.q:733
4896 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4897 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4899 #: src/language/utilities/set.q:835
4904 #: src/language/stats/crosstabs.q:289
4906 "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4908 "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix "
4911 #: src/language/stats/crosstabs.q:399
4912 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4913 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4915 #: src/language/stats/crosstabs.q:409
4916 msgid "expecting BY"
4917 msgstr "esperant BY"
4919 #: src/language/stats/crosstabs.q:466
4920 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4921 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4923 #: src/language/stats/crosstabs.q:504
4925 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4926 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4928 #: src/language/stats/crosstabs.q:818
4932 #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164
4933 #: src/language/stats/reliability.q:693
4937 #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103
4938 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696
4942 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179
4943 #: src/language/stats/frequencies.q:815
4945 msgstr "Percentatge"
4947 #: src/language/stats/crosstabs.q:1109
4951 #: src/language/stats/crosstabs.q:1110
4955 #: src/language/stats/crosstabs.q:1111
4959 #: src/language/stats/crosstabs.q:1112
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:1113
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:1114
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:1115
4973 msgstr "residu tipificat"
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:1116
4977 msgstr "resid.ajust."
4979 #: src/language/stats/crosstabs.q:1210
4980 msgid "Chi-square tests."
4981 msgstr "Proves Chi-quadrat."
4983 #: src/language/stats/crosstabs.q:1217
4984 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
4985 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
4987 #: src/language/stats/crosstabs.q:1219
4988 msgid "Exact Sig. (2-sided)"
4989 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:1221
4992 msgid "Exact Sig. (1-sided)"
4993 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
4995 #: src/language/stats/crosstabs.q:1236
4996 msgid "Symmetric measures."
4997 msgstr "Mesures simètriques."
4999 #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290
5000 msgid "Asymp. Std. Error"
5001 msgstr "Error Est. Asimp."
5003 #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291
5007 #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292
5008 msgid "Approx. Sig."
5009 msgstr "Sig. Aproxim."
5011 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258
5012 msgid "Risk estimate."
5013 msgstr "Estimador de Risc."
5015 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262
5017 msgid "95%% Confidence Interval"
5018 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756
5021 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013
5025 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757
5026 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014
5030 #: src/language/stats/crosstabs.q:1283
5031 msgid "Directional measures."
5032 msgstr "Mesures direccionals."
5034 #: src/language/stats/crosstabs.q:1708
5035 msgid "Pearson Chi-Square"
5036 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5038 #: src/language/stats/crosstabs.q:1709
5039 msgid "Likelihood Ratio"
5040 msgstr "Raó de Similitut"
5042 #: src/language/stats/crosstabs.q:1710
5043 msgid "Fisher's Exact Test"
5044 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5046 #: src/language/stats/crosstabs.q:1711
5047 msgid "Continuity Correction"
5048 msgstr "Correcció per continuitat"
5050 #: src/language/stats/crosstabs.q:1712
5051 msgid "Linear-by-Linear Association"
5052 msgstr "Asociació linear per linear"
5054 #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822
5055 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887
5056 msgid "N of Valid Cases"
5057 msgstr "N de casos vàlids"
5059 #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905
5060 msgid "Nominal by Nominal"
5061 msgstr "Nominal segons Nominal"
5063 #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906
5064 msgid "Ordinal by Ordinal"
5065 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1768
5068 msgid "Interval by Interval"
5069 msgstr "Interval segons Interval"
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1769
5072 msgid "Measure of Agreement"
5073 msgstr "Mesura d'Acord"
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1775
5077 msgstr "V de Cramer"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1776
5080 msgid "Contingency Coefficient"
5081 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1777
5084 msgid "Kendall's tau-b"
5085 msgstr "Tau-B de Kendall"
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1778
5088 msgid "Kendall's tau-c"
5089 msgstr "Tau-C de Kendall"
5091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1780
5092 msgid "Spearman Correlation"
5093 msgstr "Correlació de Spearman"
5095 #: src/language/stats/crosstabs.q:1781
5097 msgstr "R de Pearson"
5099 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860
5101 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5102 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863
5106 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5107 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5109 #: src/language/stats/crosstabs.q:1871
5111 msgid "For cohort %s = %g"
5112 msgstr "Per cohort %s = %g"
5114 #: src/language/stats/crosstabs.q:1874
5116 msgid "For cohort %s = %.*s"
5117 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5119 #: src/language/stats/crosstabs.q:1907
5120 msgid "Nominal by Interval"
5121 msgstr "Nominal segons Interval"
5123 #: src/language/stats/crosstabs.q:1913
5124 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5125 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5127 #: src/language/stats/crosstabs.q:1914
5128 msgid "Uncertainty Coefficient"
5129 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5131 #: src/language/stats/crosstabs.q:1915
5133 msgstr "D de Somers"
5135 #: src/language/stats/crosstabs.q:1921
5139 #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923
5141 msgid "%s Dependent"
5142 msgstr "%s Dependent"
5144 #: src/language/stats/examine.q:357
5146 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5147 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5149 #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949
5150 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5151 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5153 #: src/language/stats/examine.q:454
5155 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5156 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5158 #: src/language/stats/examine.q:458
5160 msgid "Boxplot of %s"
5161 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5163 #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660
5165 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5166 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5168 #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670
5169 msgid "Case Processing Summary"
5170 msgstr "Resum de processament del Casos"
5172 #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394
5174 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
5175 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
5177 #: src/language/stats/examine.q:1464
5178 msgid "5% Trimmed Mean"
5179 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5181 #: src/language/stats/examine.q:1499
5182 msgid "Interquartile Range"
5183 msgstr "Interval inter-quartilic"
5185 #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404
5186 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
5187 msgid "Descriptives"
5188 msgstr "Descriptives"
5190 #: src/language/stats/examine.q:1821
5194 #: src/language/stats/examine.q:1826
5198 #: src/language/stats/examine.q:1833
5199 msgid "Extreme Values"
5200 msgstr "Valor extrems"
5202 #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158
5204 msgstr "Número de Cas"
5206 #: src/language/stats/examine.q:1957
5207 msgid "Tukey's Hinges"
5208 msgstr "Bisagras de Tukey"
5210 #: src/language/stats/examine.q:2003
5215 #: src/language/stats/frequencies.q:382
5217 msgid "Bar charts are not implemented."
5218 msgstr "%s no està implementat."
5220 #: src/language/stats/frequencies.q:399
5223 "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5224 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5226 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN "
5227 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
5229 #: src/language/stats/frequencies.q:420
5232 "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was "
5233 "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5235 "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN "
5236 "s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats."
5238 #: src/language/stats/frequencies.q:703
5239 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5240 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5242 #: src/language/stats/frequencies.q:723
5244 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5245 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5247 #: src/language/stats/frequencies.q:733
5249 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5250 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5252 #: src/language/stats/frequencies.q:812
5254 msgstr "Etiqueta de Valor"
5256 #: src/language/stats/frequencies.q:816
5258 msgid "Valid Percent"
5259 msgstr "Percentatge"
5261 #: src/language/stats/frequencies.q:817
5264 msgstr "Percentatge"
5266 #: src/language/stats/frequencies.q:1008
5268 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5270 "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5272 #: src/language/stats/frequencies.q:1054
5274 msgstr "50 (Mediana)"
5276 #: src/language/stats/frequencies.q:1209
5278 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5281 #: src/language/stats/frequencies.q:1212
5283 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5286 #: src/language/stats/glm.q:248
5287 msgid "Multivariate GLM not yet supported"
5288 msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
5290 #: src/language/stats/means.q:100
5291 msgid "Missing required subcommand TABLES."
5292 msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
5294 #: src/language/stats/means.q:134
5295 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
5296 msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
5298 #: src/language/stats/npar.q:111
5299 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
5300 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
5302 #: src/language/stats/npar.q:256
5305 "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
5307 "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
5309 #: src/language/stats/npar.q:311
5312 "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
5313 "exactly %d values."
5315 "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) "
5316 "requereix exactament %d valors."
5318 #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380
5321 "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
5322 "not match the number following (%zu)."
5324 "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not "
5325 "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
5327 #: src/language/stats/oneway.q:170
5328 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
5330 "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
5332 #: src/language/stats/oneway.q:179
5334 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
5335 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
5337 #: src/language/stats/oneway.q:242
5339 msgid "`%s' is not a variable name"
5340 msgstr "`%s' no és un nom de variable"
5342 #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283
5343 msgid "Sum of Squares"
5344 msgstr "Suma de Quadrats"
5346 #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285
5350 #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286
5351 #: src/language/stats/t-test.q:749
5355 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535
5356 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287
5357 msgid "Significance"
5358 msgstr "Significativitat"
5360 #: src/language/stats/oneway.q:300
5361 msgid "Between Groups"
5362 msgstr "Entre Grups"
5364 #: src/language/stats/oneway.q:301
5365 msgid "Within Groups"
5366 msgstr "Intra Grups"
5368 #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312
5372 #: src/language/stats/oneway.q:532
5373 msgid "Levene Statistic"
5374 msgstr "Estatístic de Levene"
5376 #: src/language/stats/oneway.q:533
5380 #: src/language/stats/oneway.q:534
5384 #: src/language/stats/oneway.q:537
5385 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
5386 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
5388 #: src/language/stats/oneway.q:603
5389 msgid "Contrast Coefficients"
5390 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5392 #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681
5396 #: src/language/stats/oneway.q:679
5397 msgid "Contrast Tests"
5398 msgstr "Proves de contrats"
5400 #: src/language/stats/oneway.q:682
5401 msgid "Value of Contrast"
5402 msgstr "Valor de constrast"
5404 #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200
5405 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922
5406 #: src/language/stats/t-test.q:1009
5410 #: src/language/stats/oneway.q:730
5411 msgid "Assume equal variances"
5412 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
5414 #: src/language/stats/oneway.q:734
5415 msgid "Does not assume equal"
5416 msgstr "No s'assumeix igualtat"
5418 #: src/language/stats/rank.q:220
5420 msgid "%s of %s by %s"
5421 msgstr "%s de %s per %s"
5423 #: src/language/stats/rank.q:225
5428 #: src/language/stats/rank.q:600
5429 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5431 "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
5433 #: src/language/stats/rank.q:693
5434 msgid "Variables Created By RANK"
5435 msgstr "Variables creades per RANK"
5437 #: src/language/stats/rank.q:717
5439 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5440 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5442 #: src/language/stats/rank.q:727
5444 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5445 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5447 #: src/language/stats/rank.q:740
5449 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5450 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5452 #: src/language/stats/rank.q:749
5454 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5455 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5457 #: src/language/stats/rank.q:761
5459 "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have "
5460 "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5462 "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o "
5463 "PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
5465 #: src/language/stats/rank.q:852
5467 msgid "Variable %s already exists."
5468 msgstr "La variable %s ja existeix."
5470 #: src/language/stats/rank.q:857
5471 msgid "Too many variables in INTO clause."
5472 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5474 #: src/language/stats/regression.q:156
5478 #: src/language/stats/regression.q:157
5479 msgid "Adjusted R Square"
5480 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5482 #: src/language/stats/regression.q:158
5483 msgid "Std. Error of the Estimate"
5484 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5486 #: src/language/stats/regression.q:163
5487 msgid "Model Summary"
5488 msgstr "Resum del model"
5490 #: src/language/stats/regression.q:197
5494 #: src/language/stats/regression.q:199
5498 #: src/language/stats/regression.q:202
5502 #: src/language/stats/regression.q:254
5503 msgid "Coefficients"
5504 msgstr "Coeficients"
5506 #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7
5510 #: src/language/stats/regression.q:370
5514 #: src/language/stats/regression.q:371
5516 msgstr "Covariància"
5518 #: src/language/stats/regression.q:386
5519 msgid "Coefficient Correlations"
5520 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5522 #: src/language/stats/regression.q:793
5524 "The dependent variable is equal to the independent variable.The least "
5525 "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be "
5528 "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de "
5529 "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics "
5530 "relacionats podríen ser irrellevants."
5532 #: src/language/stats/regression.q:891
5533 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5536 #: src/language/stats/regression.q:962
5537 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5538 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5540 #: src/language/stats/reliability.q:421
5541 msgid "Reliability Statistics"
5542 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
5544 #: src/language/stats/reliability.q:462
5545 msgid "Item-Total Statistics"
5546 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
5548 #: src/language/stats/reliability.q:484
5549 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
5550 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
5552 #: src/language/stats/reliability.q:487
5553 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
5554 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
5556 #: src/language/stats/reliability.q:490
5557 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
5558 msgstr "Correlació total-item corregida"
5560 #: src/language/stats/reliability.q:493
5561 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
5562 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
5564 #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562
5565 msgid "Cronbach's Alpha"
5566 msgstr "Alfa de Cronbach"
5568 #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571
5569 #: src/language/stats/reliability.q:582
5571 msgstr "N d'elements"
5573 #: src/language/stats/reliability.q:565
5577 #: src/language/stats/reliability.q:576
5581 #: src/language/stats/reliability.q:587
5582 msgid "Total N of Items"
5583 msgstr "N total d'elements"
5585 #: src/language/stats/reliability.q:590
5586 msgid "Correlation Between Forms"
5587 msgstr "Correlación entre formes"
5589 #: src/language/stats/reliability.q:594
5590 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
5591 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
5593 #: src/language/stats/reliability.q:597
5594 msgid "Equal Length"
5595 msgstr "Ample igual"
5597 #: src/language/stats/reliability.q:600
5598 msgid "Unequal Length"
5599 msgstr "Ample desigual"
5601 #: src/language/stats/reliability.q:604
5602 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
5603 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
5605 #: src/language/stats/reliability.q:699
5609 #: src/language/stats/reliability.q:707
5613 #: src/language/stats/t-test.q:190
5614 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5616 "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha "
5619 #: src/language/stats/t-test.q:211
5620 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5621 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5623 #: src/language/stats/t-test.q:230
5624 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5625 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
5627 #: src/language/stats/t-test.q:324
5629 "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5631 "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos "
5634 #: src/language/stats/t-test.q:395
5635 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5636 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5638 #: src/language/stats/t-test.q:503
5639 msgid "One-Sample Statistics"
5640 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5642 #: src/language/stats/t-test.q:522
5643 msgid "Group Statistics"
5644 msgstr "Estadístiques de grup"
5646 #: src/language/stats/t-test.q:621
5647 msgid "Paired Sample Statistics"
5648 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5650 #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944
5651 #: src/language/stats/t-test.q:1111
5656 #: src/language/stats/t-test.q:737
5657 msgid "Independent Samples Test"
5658 msgstr "Prova per mostres independents"
5660 #: src/language/stats/t-test.q:745
5661 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5662 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5664 #: src/language/stats/t-test.q:747
5665 msgid "t-test for Equality of Means"
5666 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5668 #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103
5672 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012
5673 msgid "Mean Difference"
5674 msgstr "Diferència Mitjana"
5676 #: src/language/stats/t-test.q:755
5677 msgid "Std. Error Difference"
5678 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5680 #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914
5681 #: src/language/stats/t-test.q:1004
5683 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5684 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5686 #: src/language/stats/t-test.q:814
5687 msgid "Equal variances assumed"
5688 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5690 #: src/language/stats/t-test.q:860
5691 msgid "Equal variances not assumed"
5692 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5694 #: src/language/stats/t-test.q:904
5695 msgid "Paired Samples Test"
5696 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5698 #: src/language/stats/t-test.q:907
5699 msgid "Paired Differences"
5700 msgstr "Diferències aparellades"
5702 #: src/language/stats/t-test.q:919
5703 msgid "Std. Error Mean"
5704 msgstr "Error Est. Mitjana"
5706 #: src/language/stats/t-test.q:993
5707 msgid "One-Sample Test"
5708 msgstr "Prova d'una mostra"
5710 #: src/language/stats/t-test.q:998
5712 msgid "Test Value = %f"
5713 msgstr "Valor de prova = %f"
5715 #: src/language/stats/t-test.q:1098
5716 msgid "Paired Samples Correlations"
5717 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5719 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5723 #: src/language/stats/t-test.q:1113
5728 #: src/language/data-io/file-handle.q:65
5731 "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining "
5734 "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE "
5735 "abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5737 #: src/language/data-io/file-handle.q:120
5738 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5739 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5741 #: src/language/data-io/file-handle.q:131
5744 "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5746 "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de "
5749 #: src/language/data-io/file-handle.q:135
5752 "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character "
5755 "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-"
5756 "registres de caracter."
5758 #: src/language/data-io/file-handle.q:177
5762 #: src/language/data-io/file-handle.q:179
5764 msgstr "arxiu en linia"
5766 #: src/language/data-io/file-handle.q:205
5767 msgid "expecting a file name or handle name"
5768 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5770 #: src/language/data-io/file-handle.q:225
5772 msgid "Handle for %s not allowed here."
5773 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5775 #: src/language/data-io/list.q:99
5778 "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
5779 "values will be swapped."
5781 "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. "
5782 "Els valors s'intercanviaran."
5784 #: src/language/data-io/list.q:107
5787 "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5789 "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5791 #: src/language/data-io/list.q:113
5794 "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5796 "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5798 #: src/language/data-io/list.q:119
5800 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5801 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5803 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5805 msgid "_Test Variable List:"
5806 msgstr "Variable(s) de prova:"
5808 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5809 msgid "_Get from data"
5812 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5814 msgstr "Punt de tall:"
5816 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5817 msgid "Define Dichotomy"
5820 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5822 msgid "Test _Proportion:"
5825 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5827 msgid "Bivariate Correlations"
5828 msgstr "Correlació de Spearman"
5830 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5833 msgstr "R de Pearson"
5835 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5837 msgid "_Kendall's tau-b"
5838 msgstr "Tau-B de Kendall"
5840 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5844 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5846 msgid "Correlation Coefficients"
5847 msgstr "Coeficinents de Contrast"
5849 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5854 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5858 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5860 msgid "Test of Significance"
5861 msgstr "Significativitat"
5863 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5865 msgid "_Flag significant correlations"
5866 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5868 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5871 msgstr "_Creuaments tabulars"
5873 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5877 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5881 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5882 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5883 msgid "Statistics..."
5884 msgstr "Estatística"
5886 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5890 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5892 msgid "Crosstabs: Format"
5893 msgstr "_Creuaments tabulars"
5895 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5896 msgid "Print tables"
5897 msgstr "Imprimir tablas:"
5899 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5903 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5907 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5909 msgstr "Sense etiqueta"
5911 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5912 msgid "Suppress value labels"
5913 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5915 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5919 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5921 msgid "Crosstabs: Cells"
5922 msgstr "_Creuaments tabulars"
5924 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5925 msgid "Cell Display"
5926 msgstr "Contingut de cel.la"
5928 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5930 msgid "Crosstabs: Statistics"
5931 msgstr "Proves Estad."
5933 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5934 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5936 msgstr "Estatísticas"
5938 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5940 msgid "Chi-Square Test"
5941 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5943 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5945 msgid "Use _specified range"
5946 msgstr "Utilitza valors especificats:"
5948 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5953 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5958 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5960 msgid "Expected Range:"
5963 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5964 msgid "All categor_ies equal"
5967 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5972 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5974 msgid "Expected Values:"
5975 msgstr "Valor extrems"
5977 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5979 msgstr "Estadístiques:"
5981 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5982 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5983 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5985 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5986 msgid "Include user-missing data in analysis"
5987 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5989 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5990 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5991 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5993 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5997 #: src/ui/gui/examine.ui:8
6002 #: src/ui/gui/examine.ui:51
6003 msgid "Label Cases by:"
6004 msgstr "Etiqueta casos per:"
6006 #: src/ui/gui/examine.ui:99
6007 msgid "Factor List:"
6008 msgstr "Llista de Factors:"
6010 #: src/ui/gui/examine.ui:146
6011 msgid "Dependent List:"
6012 msgstr "Llista de Dependents:"
6014 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
6015 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
6019 #: src/ui/gui/examine.ui:302
6021 msgid "Explore: Statistics"
6022 msgstr "Proves Estad."
6024 #: src/ui/gui/examine.ui:332
6028 #: src/ui/gui/examine.ui:381
6029 msgid "Explore: Options"
6032 #: src/ui/gui/examine.ui:405
6033 msgid "Exclude cases listwise"
6034 msgstr "Exclou casos segons llista"
6036 #: src/ui/gui/examine.ui:419
6037 msgid "Exclude cases pairwise"
6038 msgstr "Excloure casos per parelles"
6040 #: src/ui/gui/examine.ui:434
6041 msgid "Repeat values"
6042 msgstr "Repetir valors"
6044 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
6045 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
6046 msgid "Missing Values"
6047 msgstr "Valors perduts"
6049 #: src/ui/gui/factor.ui:21
6051 msgid "Factor Analysis"
6052 msgstr "Llista de Factors:"
6054 #: src/ui/gui/factor.ui:47
6056 msgid "_Descriptives..."
6057 msgstr "Descriptives"
6059 #: src/ui/gui/factor.ui:60
6061 msgid "_Extraction..."
6064 #: src/ui/gui/factor.ui:74
6066 msgid "_Rotations..."
6069 #: src/ui/gui/factor.ui:192
6070 msgid "Factor Analysis: Extraction"
6073 #: src/ui/gui/factor.ui:216
6078 #: src/ui/gui/factor.ui:266
6080 msgid "Correlation matrix"
6083 #: src/ui/gui/factor.ui:280
6085 msgid "Covariance matrix"
6086 msgstr "Covariància"
6088 #: src/ui/gui/factor.ui:300
6093 #: src/ui/gui/factor.ui:324
6094 msgid "Unrotatated factor solution"
6097 #: src/ui/gui/factor.ui:338
6101 #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286
6104 msgstr "Contingut de cel.la"
6106 #: src/ui/gui/factor.ui:430
6107 msgid "Number of factors:"
6110 #: src/ui/gui/factor.ui:460
6115 #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665
6116 msgid "Maximum iterations for convergence:"
6119 #: src/ui/gui/factor.ui:538
6121 msgid "Factor Analysis: Rotation"
6122 msgstr "Llista de Factors:"
6124 #: src/ui/gui/factor.ui:571
6129 #: src/ui/gui/factor.ui:582
6132 msgstr "_Variables:"
6134 #: src/ui/gui/factor.ui:598
6138 #: src/ui/gui/factor.ui:614
6142 #: src/ui/gui/factor.ui:637
6147 #: src/ui/gui/factor.ui:648
6149 msgid "_Display rotated solution"
6150 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6152 #: src/ui/gui/find.ui:8
6155 msgstr "Rang de cassos"
6157 #: src/ui/gui/find.ui:88
6161 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6162 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6166 #: src/ui/gui/find.ui:147
6167 msgid "Search value labels"
6168 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6170 #: src/ui/gui/find.ui:171
6171 msgid "Regular expression Match"
6172 msgstr "Expressió regular coincident"
6174 #: src/ui/gui/find.ui:187
6175 msgid "Search substrings"
6176 msgstr "Cercar subcadenes"
6178 #: src/ui/gui/find.ui:203
6180 msgstr "Envolcallar"
6182 #: src/ui/gui/find.ui:218
6183 msgid "Search backward"
6184 msgstr "Cerca cap enrrera"
6186 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6187 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6188 msgid "Variable(s):"
6189 msgstr "Variable(s):"
6191 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6193 msgid "Include missing values"
6194 msgstr "Sense valors perduts"
6196 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6199 msgstr "_Contrasts..."
6201 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6203 msgid "Frequency Tables..."
6204 msgstr "Variable de Freqüència"
6206 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6208 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6209 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6211 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6215 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6220 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6221 msgid "If no more than "
6224 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6229 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6231 msgid "Display frequency tables"
6232 msgstr "Mostrar la taula de freqüències"
6234 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6236 msgid "Ascending value"
6239 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6241 msgid "Descending value"
6244 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6246 msgid "Ascending frequency"
6247 msgstr "Ordre Ascendent"
6249 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6251 msgid "Descending frequency"
6252 msgstr "Ordre Descendent"
6254 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6256 msgstr "Ordenat per"
6258 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6260 msgid "Frequencies: Charts"
6261 msgstr "Freqüències"
6263 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6265 msgid "Exclude values below "
6266 msgstr "Exclou casos segons llista"
6268 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6270 msgid "Exclude values above "
6271 msgstr "Excloure casos per parelles"
6273 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6275 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6276 msgstr "<b>Comilles</b>"
6278 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6279 msgid "Draw histograms"
6282 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6283 msgid "Superimpose normal curve"
6286 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6291 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6296 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6298 msgid "<b>Histograms</b>"
6299 msgstr "<b>Separadors</b>"
6301 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6302 msgid "Draw pie charts"
6305 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6307 msgid "Include slices for missing values"
6308 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6310 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6312 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6313 msgstr "<b>Separadors</b>"
6315 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6317 msgid "One-Way ANOVA"
6318 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6320 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6324 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6325 msgid "Dependent _Variable(s):"
6326 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6328 #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328
6329 msgid "_Descriptives"
6330 msgstr "_Descriptives"
6332 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6333 msgid "_Homogeneity"
6334 msgstr "_Homogeneitat"
6336 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6337 msgid "_Contrasts..."
6338 msgstr "_Contrasts..."
6340 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6342 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6343 msgstr "_ANOVA d'un factor"
6345 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6346 msgid "_Coefficients:"
6347 msgstr "_Coeficients:"
6349 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6350 msgid "Coefficient Total: "
6351 msgstr "Coeficient Total: "
6353 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6354 msgid "Contrast 1 of 1"
6355 msgstr "Contrast 1 de 1"
6357 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6358 msgid "Weight Cases"
6359 msgstr "Ponderar Cassos"
6361 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6362 msgid "Weight cases by"
6363 msgstr "Pondera cassos per"
6365 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6366 msgid "Frequency Variable"
6367 msgstr "Variable de Freqüència"
6369 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6370 msgid "Current Status: "
6371 msgstr "Estatus actual: "
6373 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6376 msgstr "_Transposar"
6378 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6379 msgid "Name Variable:"
6380 msgstr "Nom de Variable:"
6382 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6384 msgstr "Divideix Arxiu"
6386 #: src/ui/gui/psppire.ui:443
6387 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6388 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
6390 #: src/ui/gui/psppire.ui:459
6391 msgid "Compare groups."
6392 msgstr "Comparar grups."
6394 #: src/ui/gui/psppire.ui:475
6395 msgid "Organize output by groups."
6396 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6398 #: src/ui/gui/psppire.ui:533
6399 msgid "Groups based on:"
6400 msgstr "Grups basats en:"
6402 #: src/ui/gui/psppire.ui:592
6403 msgid "Sort the file by grouping variables."
6404 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6406 #: src/ui/gui/psppire.ui:609
6407 msgid "File is already sorted."
6408 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6410 #: src/ui/gui/psppire.ui:662
6411 msgid "Current Status : "
6412 msgstr "Estatus actual : "
6414 #: src/ui/gui/psppire.ui:673
6415 msgid "Analysis by groups is off"
6416 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6418 #: src/ui/gui/psppire.ui:709
6420 msgid "Compute Variable"
6421 msgstr "Variables de sortida"
6423 #: src/ui/gui/psppire.ui:742
6424 msgid "Target Variable:"
6425 msgstr "Variable objectiu:"
6427 #: src/ui/gui/psppire.ui:771
6428 msgid "Type & Label"
6429 msgstr "Tipus y Etiquetes"
6431 #: src/ui/gui/psppire.ui:818
6435 #: src/ui/gui/psppire.ui:872
6436 msgid "Numeric Expressions:"
6437 msgstr "Expressions Numeriques:"
6439 #: src/ui/gui/psppire.ui:934
6443 #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422
6444 #: src/ui/gui/recode.ui:741
6448 #: src/ui/gui/psppire.ui:1052
6449 msgid "Select Cases"
6450 msgstr "Seleccionar casos"
6452 #: src/ui/gui/psppire.ui:1240
6453 msgid "Use filter variable"
6454 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6456 #: src/ui/gui/psppire.ui:1299
6457 msgid "Based on time or case range"
6458 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6460 #: src/ui/gui/psppire.ui:1311
6462 msgstr "Interval..."
6464 #: src/ui/gui/psppire.ui:1355
6465 msgid "Random sample of cases"
6466 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6468 #: src/ui/gui/psppire.ui:1368
6472 #: src/ui/gui/psppire.ui:1410
6473 msgid "If condition is satisfied"
6474 msgstr "si la condició es satisfà"
6476 #: src/ui/gui/psppire.ui:1462
6478 msgstr "Tots els Casos:"
6480 #: src/ui/gui/psppire.ui:1477
6484 #: src/ui/gui/psppire.ui:1504
6488 #: src/ui/gui/psppire.ui:1520
6492 #: src/ui/gui/psppire.ui:1543
6493 msgid "Unselected Cases Are"
6494 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6496 #: src/ui/gui/psppire.ui:1585
6498 msgid "Data File Comments"
6499 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
6501 #: src/ui/gui/psppire.ui:1609
6503 msgstr "Comentaris:"
6505 #: src/ui/gui/psppire.ui:1650
6506 msgid "Display comments in output"
6507 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6509 #: src/ui/gui/psppire.ui:1669
6510 msgid "Column Number: 0"
6511 msgstr "Columna Numero: 0"
6513 #: src/ui/gui/psppire.ui:1703
6515 msgid "Select Cases: Range"
6516 msgstr "Seleccionar casos"
6518 #: src/ui/gui/psppire.ui:1750
6522 #: src/ui/gui/psppire.ui:1763
6526 #: src/ui/gui/psppire.ui:1776
6530 #: src/ui/gui/psppire.ui:1808
6531 msgid "Compute Variable: Type and Label"
6534 #: src/ui/gui/psppire.ui:1843
6535 msgid "Use expression as label"
6536 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
6538 #: src/ui/gui/psppire.ui:2088
6543 #: src/ui/gui/psppire.ui:2106
6544 msgid "Goto Case Number:"
6545 msgstr "Anar al cas número:"
6547 #: src/ui/gui/psppire.ui:2149
6549 msgid "Select Cases: Random Sample"
6550 msgstr "Seleccionar casos"
6552 #: src/ui/gui/psppire.ui:2247
6554 msgstr "Grandaria de mostra"
6556 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6558 msgstr "Rang de cassos"
6560 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6564 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6565 msgid "_Smallest Value"
6566 msgstr "Valor Inferior"
6568 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6569 msgid "_Largest Value"
6570 msgstr "Valor Superior"
6572 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6573 msgid "Assign rank 1 to:"
6574 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6576 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6577 msgid "_Display summary tables"
6578 msgstr "Mostra taules resum"
6580 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6582 msgstr "Tipus de Rangs"
6584 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6588 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6590 msgid "Rank Cases: Types"
6591 msgstr "Rang de cassos"
6593 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6594 msgid "Sum of case weights"
6595 msgstr "Suma de casos ponderats"
6597 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6598 msgid "Fractional rank as %"
6599 msgstr "Rang fracional com %"
6601 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6602 msgid "Fractional rank"
6603 msgstr "Rang fraccional"
6605 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6606 msgid "Savage score"
6607 msgstr "Puntuació de Savage"
6609 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6613 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6617 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6618 msgid "Proportion Estimates"
6619 msgstr "Estimació de Proporcions"
6621 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6622 msgid "Normal Scores"
6623 msgstr "Puntuació Normal"
6625 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6629 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6633 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6637 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6638 msgid "Van der Wärden"
6639 msgstr "Van der Wärden"
6641 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6642 msgid "Proportion Estimation Formula"
6643 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6645 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6647 msgid "Rank Cases: Ties"
6648 msgstr "Rang de cassos"
6650 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6654 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6658 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6662 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6663 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6664 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6666 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6667 msgid "Rank Assigned to Ties"
6668 msgstr "Rang assignat a empats"
6670 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6673 msgstr "_Ordenar Casos"
6675 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6677 msgstr "Ordenat per:"
6679 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6683 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6687 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6688 msgid "System Missing"
6689 msgstr "Perdut del Sistema"
6691 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6693 msgid "System or User Missing"
6694 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6696 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6700 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6701 msgid "Range, LOWEST thru value"
6702 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6704 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6705 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6706 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6708 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6709 msgid "All other values"
6710 msgstr "Tota la resta de valors"
6712 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6716 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6718 msgstr "Valor antic"
6720 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6721 msgid "Copy old values"
6722 msgstr "Copiar els valors antics"
6724 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6728 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6732 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6733 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)"
6734 msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)"
6736 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6737 msgid "Output variables are strings"
6738 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6740 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6744 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6745 msgid "(optional case selection condition)"
6746 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6748 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6752 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6756 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6757 msgid "Output Variable"
6758 msgstr "Variables de sortida"
6760 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6761 msgid "Old and New Values"
6762 msgstr "Valors antics i nous"
6764 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6768 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6772 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6774 msgstr "Independent"
6776 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6778 msgid "Regression: Save"
6781 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6782 msgid "Predicted values"
6783 msgstr "Valors predits"
6785 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6789 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6791 msgid "Regression: Statistics"
6792 msgstr "Proves Estad."
6794 #: src/ui/gui/reliability.ui:27
6795 msgid "Reliability Analysis"
6796 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6798 #: src/ui/gui/reliability.ui:114
6802 #: src/ui/gui/reliability.ui:136
6806 #: src/ui/gui/reliability.ui:175
6807 msgid "Variables in first split:"
6808 msgstr "Variables a primera divissió:"
6810 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6812 msgid "_Test Variable:"
6813 msgstr "Variable(s) de prova:"
6815 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6817 msgid "_State Variable:"
6818 msgstr "Nom de Variable:"
6820 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6822 msgid "_Value of state variable:"
6823 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6825 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6830 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6831 msgid "_With diagonal reference line"
6834 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6836 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6837 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
6839 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6841 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6842 msgstr "Coordenades de la Corba"
6844 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6846 msgid "Independent-Samples T Test"
6847 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
6849 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6850 msgid "Define Groups"
6851 msgstr "Definir grups"
6853 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6854 msgid "Test Variable(s):"
6855 msgstr "Variable(s) de prova:"
6857 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6858 msgid "Group_2 value:"
6859 msgstr "Valor del grup 2:"
6861 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6862 msgid "Group_1 value:"
6863 msgstr "Valor del Grup 1:"
6865 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6866 msgid "_Use specified values:"
6867 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6869 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6874 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6875 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6876 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6878 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6879 msgid "Exclude cases _listwise"
6880 msgstr "Exclure casos per _llista"
6882 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6884 msgid "One - Sample T Test"
6885 msgstr "Prova T per una mostra"
6887 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6888 msgid "Test Value: "
6889 msgstr "Valor de prova: "
6891 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6893 msgid "Paired Samples T Test"
6894 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
6896 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6897 msgid "Importing Textual Data"
6898 msgstr "Important dades textuals"
6900 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6902 "This assistant will guide you through the process of importing data into "
6903 "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
6904 "by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6906 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will "
6907 "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
6908 "below how much of the file should actually be imported."
6910 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des "
6911 "d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats "
6912 "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6914 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran "
6915 "mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a "
6916 "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6918 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52
6920 msgstr "Tots els casos"
6922 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128
6924 msgstr "Només el primer"
6926 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106
6930 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
6931 msgid "% of file (approximately)"
6932 msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)"
6934 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183
6935 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6936 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6938 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202
6939 msgid "Select Data to Import"
6940 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6942 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213
6943 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6944 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6946 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241
6947 msgid "Line above selected line contains variable names"
6948 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6950 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259
6951 msgid "Choose Separators"
6952 msgstr "Triar els separadors"
6954 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305
6958 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320
6962 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337
6963 msgid "Semicolo_n (;)"
6964 msgstr "Punt i coma (;)"
6966 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
6970 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369
6972 msgstr "Guionet (-)"
6974 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
6978 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403
6980 msgstr "Dos punts (:)"
6982 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
6984 msgstr "Exclamació (!)"
6986 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433
6990 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448
6994 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465
6995 msgid "<b>Separators</b>"
6996 msgstr "<b>Separadors</b>"
6998 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495
6999 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
7000 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
7002 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524
7003 msgid "Quote separator characters with"
7004 msgstr "Separar caracters amb comilla"
7006 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544
7007 msgid "<b>Quoting</b>"
7008 msgstr "<b>Comilles</b>"
7010 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592
7011 msgid "<b>Fields Preview</b>"
7012 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
7014 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607
7015 msgid "Adjust Variable Formats"
7016 msgstr "Ajustar formats de variables"
7018 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618
7020 "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
7021 "may set other variable properties now or later."
7023 "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els "
7024 "problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
7026 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
7027 msgid "<b>Variables</b>"
7028 msgstr "<b>Variables</b>"
7030 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705
7031 msgid "<b>Data Preview</b>"
7032 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
7034 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
7035 msgid "Variable Type"
7036 msgstr "Tipus de Variable"
7038 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
7039 msgid "Scientific notation"
7040 msgstr "Notació científica"
7042 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
7043 msgid "Custom currency"
7044 msgstr "Moneda propia"
7046 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
7050 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
7054 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
7058 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
7062 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
7063 msgid "Decimal Places:"
7064 msgstr "Llocs decimals:"
7066 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
7067 msgid "Value Labels"
7068 msgstr "Etiquetes de Valor"
7070 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
7071 msgid "Value Label:"
7072 msgstr "Etiqueta de Valor:"
7074 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
7075 msgid "_No missing values"
7076 msgstr "Sense valors perduts"
7078 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
7079 msgid "_Discrete missing values"
7080 msgstr "Valors perduts _Discrets"
7082 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
7086 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
7090 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
7091 msgid "Di_screte value:"
7092 msgstr "Valor Di_scret:"
7094 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
7095 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
7096 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
7098 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
7099 msgid "Variable Information:"
7100 msgstr "Informació de la Variable"
7102 #: src/ui/gui/data-editor.ui:9
7103 msgid "Sort Ascending"
7104 msgstr "Ordenació ascendent"
7106 #: src/ui/gui/data-editor.ui:15
7107 msgid "Sort Descending"
7108 msgstr "Ordenació descendent"
7110 #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
7111 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
7115 #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
7116 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40
7120 #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
7122 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
7126 #: src/ui/gui/data-editor.ui:56
7127 msgid "_Import Delimited Text Data"
7128 msgstr "_Importar dades de text delimitat"
7130 #: src/ui/gui/data-editor.ui:75
7131 msgid "D_isplay Data File Information"
7132 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
7134 #: src/ui/gui/data-editor.ui:81
7135 msgid "Working File"
7136 msgstr "Arxius de treball"
7138 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
7139 msgid "External File"
7140 msgstr "Arxiu extern"
7142 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
7143 msgid "Recently Used Da_ta"
7144 msgstr "Dades usades recentment"
7146 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
7147 msgid "Recently Used _Files"
7148 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117
7156 msgid "Insert Variable"
7157 msgstr "Insertar Variable"
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:118
7160 msgid "Create a new variable at the current position"
7161 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:125
7164 msgid "Insert Cases"
7165 msgstr "Insertar Casos"
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:126
7168 msgid "Create a new case at the current position"
7169 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:134
7177 msgid "Jump to a case in the data sheet"
7178 msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades"
7180 #: src/ui/gui/data-editor.ui:160
7181 msgid "Cl_ear Variables"
7182 msgstr "_Eliminar Variables:"
7184 #: src/ui/gui/data-editor.ui:161
7185 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
7186 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
7188 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169
7189 msgid "_Clear Cases"
7190 msgstr "_Eliminar Casos"
7192 #: src/ui/gui/data-editor.ui:170
7193 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
7194 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
7196 #: src/ui/gui/data-editor.ui:182
7200 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
7202 msgstr "Barra d'E_stat"
7204 #: src/ui/gui/data-editor.ui:195
7208 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
7210 msgstr "_Linies divisories"
7212 #: src/ui/gui/data-editor.ui:209
7213 msgid "Value _Labels"
7214 msgstr "Etiquetes de _Valors"
7216 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
7217 msgid "Show/hide value labels"
7218 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
7220 #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430
7222 msgstr "_Variables:"
7224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:234
7226 msgstr "_Ordenar Casos"
7228 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237
7229 msgid "Sort cases in the active file"
7230 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu"
7232 #: src/ui/gui/data-editor.ui:244
7234 msgstr "_Transposar"
7236 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
7237 msgid "Transpose the cases with the variables"
7238 msgstr "Transposar casos i variables"
7240 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
7242 msgstr "Divideix Arxiu"
7244 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
7245 msgid "Split the active file"
7246 msgstr "Dividir l'arxius actiu"
7248 #: src/ui/gui/data-editor.ui:259
7249 msgid "Select _Cases"
7250 msgstr "Seleccionar _Casos"
7252 #: src/ui/gui/data-editor.ui:265
7253 msgid "_Weight Cases"
7254 msgstr "Pondera Cassos"
7256 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7257 msgid "Weight cases by variable"
7258 msgstr "Pondera casos per la variable"
7260 #: src/ui/gui/data-editor.ui:273
7262 msgstr "_Transformar"
7264 #: src/ui/gui/data-editor.ui:279
7268 #: src/ui/gui/data-editor.ui:285
7270 msgstr "Rang de casos"
7272 #: src/ui/gui/data-editor.ui:291
7273 msgid "Recode into _Same Variables"
7274 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables"
7276 #: src/ui/gui/data-editor.ui:297
7277 msgid "Recode into _Different Variables"
7278 msgstr "Recodificar a variables _Diferents"
7280 #: src/ui/gui/data-editor.ui:303
7281 msgid "_Run Pending Transforms"
7282 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7284 #: src/ui/gui/data-editor.ui:310
7288 #: src/ui/gui/data-editor.ui:316
7289 msgid "_Descriptive Statistics"
7290 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7292 #: src/ui/gui/data-editor.ui:322
7293 msgid "_Frequencies"
7294 msgstr "_Freqüències"
7296 #: src/ui/gui/data-editor.ui:334
7300 #: src/ui/gui/data-editor.ui:340
7302 msgstr "_Creuaments tabulars"
7304 #: src/ui/gui/data-editor.ui:346
7305 msgid "Compare _Means"
7306 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7308 #: src/ui/gui/data-editor.ui:352
7309 msgid "_One Sample T Test"
7310 msgstr "Prova T per una mostra"
7312 #: src/ui/gui/data-editor.ui:358
7313 msgid "_Independent Samples T Test"
7314 msgstr "Prova T per mostres _Independents"
7316 #: src/ui/gui/data-editor.ui:364
7317 msgid "_Paired Samples T Test"
7318 msgstr "Prova T per mostres A_parellades"
7320 #: src/ui/gui/data-editor.ui:370
7321 msgid "One Way _ANOVA"
7322 msgstr "_ANOVA d'un factor"
7324 #: src/ui/gui/data-editor.ui:376
7326 msgid "Bivariate _Correlation..."
7327 msgstr "Correlació de Spearman"
7329 #: src/ui/gui/data-editor.ui:382
7331 msgid "Factor _Analysis"
7332 msgstr "Llista de Factors:"
7334 #: src/ui/gui/data-editor.ui:388
7335 msgid "Re_liability"
7336 msgstr "Fiabi_litat"
7338 #: src/ui/gui/data-editor.ui:394
7339 msgid "Linear _Regression"
7340 msgstr "_Regressió Linear"
7342 #: src/ui/gui/data-editor.ui:400
7343 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7344 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7346 #: src/ui/gui/data-editor.ui:406
7348 msgstr "_Chi-quadrat"
7350 #: src/ui/gui/data-editor.ui:412
7354 #: src/ui/gui/data-editor.ui:418
7356 msgid "ROC Cur_ve..."
7359 #: src/ui/gui/data-editor.ui:424
7363 #: src/ui/gui/data-editor.ui:431
7364 msgid "Jump to variable"
7365 msgstr "Anar a la variable"
7367 #: src/ui/gui/data-editor.ui:438
7368 msgid "Data File _Comments"
7369 msgstr "_Comentaris arxiu de dades"
7371 #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40
7372 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7376 #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46
7377 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137
7378 msgid "_Minimize All Windows"
7379 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7381 #: src/ui/gui/data-editor.ui:456
7385 #: src/ui/gui/data-editor.ui:630
7386 msgid "Information Area"
7387 msgstr "Àrea d'Informació"
7389 #: src/ui/gui/data-editor.ui:652
7390 msgid "Processor Area"
7391 msgstr "Area del processador"
7393 #: src/ui/gui/data-editor.ui:677
7394 msgid "Case Counter Area"
7395 msgstr "Area del Recompte"
7397 #: src/ui/gui/data-editor.ui:702
7398 msgid "Filter Use Status Area"
7399 msgstr "Area del Filtre"
7401 #: src/ui/gui/data-editor.ui:728
7402 msgid "Weight Status Area"
7403 msgstr "Area de Ponderació"
7405 #: src/ui/gui/data-editor.ui:754
7406 msgid "Split File Status Area"
7407 msgstr "Area de Divisió"
7409 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22
7414 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7418 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7422 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7426 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
7427 msgid "Current Line"
7428 msgstr "Linia actual"
7430 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7432 msgstr "Fins al final"
7434 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7435 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7437 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7438 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7441 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7446 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7447 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7449 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7450 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7452 #~ msgid "A predicate function"
7453 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7455 #~ msgid "How many things can be selected"
7456 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7458 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7459 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7461 #~ msgid "...found \"%s\""
7462 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7464 #~ msgid "...not found"
7465 #~ msgstr "...no es troba"
7467 #~ msgid "little-endian"
7468 #~ msgstr "little-endian"
7470 #~ msgid "big-endian"
7471 #~ msgstr "big-endian"
7473 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7474 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7476 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7477 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7479 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7480 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7482 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7483 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7485 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7486 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7489 #~ msgstr "Desconegut."
7491 #~ msgid "System File."
7492 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7494 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7495 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7498 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7501 #~ msgstr "Curt.E.E."
7504 #~ msgstr "Asim.E.E."
7506 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7507 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7509 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7510 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7512 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7513 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7515 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7516 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7518 #~ msgid "required FontName is missing"
7519 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7521 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7522 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7524 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7525 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7527 #~ msgid "expected end of file"
7528 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7530 #~ msgid "syntax error expecting end of line"
7531 #~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia"
7533 #~ msgid "number out of valid range"
7534 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7536 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7537 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7539 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7540 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7542 #~ msgid "syntax error expecting number"
7543 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7545 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7546 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7548 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7549 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7551 #~ msgid "unexpected end of line"
7552 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7554 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7555 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7558 #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %"
7559 #~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7561 #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box"
7562 #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7564 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7565 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7567 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7569 #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada "
7572 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7573 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7575 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7577 #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7579 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7580 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7582 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7583 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7585 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7586 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7588 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7589 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7591 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7592 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7594 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7596 #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador "
7599 #~ msgid "error creating \"%s\""
7600 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7602 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7603 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7605 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7606 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7608 #~ msgid "using default output driver configuration"
7609 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7612 #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7614 #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' "
7615 #~ "per a veure la ruta de cerca)"
7617 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7618 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7620 #~ msgid "reading \"%s\""
7621 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7623 #~ msgid "syntax error"
7624 #~ msgstr "error de sintaxi"
7626 #~ msgid "error closing \"%s\""
7627 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7629 #~ msgid "no active output drivers"
7630 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7632 #~ msgid "error reading device definition file"
7633 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7636 #~ "Driver classes:\n"
7639 #~ "Clases de controlador:\n"
7643 #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" "
7646 #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant "
7647 #~ "opcions pel controlador \"%s\""
7649 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7651 #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel "
7652 #~ "controlador \"%s\""
7654 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7656 #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel "
7657 #~ "controlador \"%s\""
7659 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7660 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7662 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7663 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7665 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7667 #~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7669 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7671 #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la "
7674 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7675 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7677 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7678 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7680 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7682 #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu "
7686 #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and "
7689 #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i "
7692 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7693 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7695 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7696 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7699 #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7701 #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de "
7702 #~ "1000 per la clau `%s')"
7704 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7705 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7707 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7708 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7710 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7711 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7713 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7714 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7716 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7717 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7719 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7720 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7722 #~ msgid "invalid numeric format"
7723 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7725 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7726 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7728 #~ msgid "creating \"%s\""
7729 #~ msgstr "creant \"%s\""
7732 #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7734 #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir "
7735 #~ "d'algorismes trencats"
7737 #~ msgid "Append DIR to include path"
7738 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7740 #~ msgid "Clear include path"
7741 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7743 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7744 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7746 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7747 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7749 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7750 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7753 #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7755 #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de "
7758 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7759 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7761 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7762 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7764 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7765 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7767 #~ msgid "Diagnostic options:"
7768 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7770 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7771 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7773 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7775 #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7777 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7778 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7780 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7781 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7783 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7784 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7786 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7788 #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per "
7791 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7793 #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7795 #~ msgid "Start an interactive session"
7796 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7798 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7799 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7801 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7802 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7804 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7805 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7807 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7808 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7810 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7811 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7813 #~ msgid "data file error"
7814 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7816 #~ msgid "PSPP error"
7817 #~ msgstr "Error de PSPP"
7819 #~ msgid "syntax warning"
7820 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7822 #~ msgid "data file warning"
7823 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7825 #~ msgid "PSPP warning"
7826 #~ msgstr "avís de PSPP"
7828 #~ msgid "syntax information"
7829 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7831 #~ msgid "data file information"
7832 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7834 #~ msgid "PSPP information"
7835 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7837 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7838 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7839 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7840 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7842 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7843 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7844 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7845 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7847 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7848 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7849 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7850 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7853 #~ msgstr "Eliminar"
7855 #~ msgid "Insert Case"
7856 #~ msgstr "Insertar Cas"
7858 #~ msgid "Open a data file"
7859 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7861 #~ msgid "New data file"
7862 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7864 #~ msgid "Import text data file"
7865 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
7867 #~ msgid "Save data to file"
7868 #~ msgstr "Desar dades a arxiu"
7870 #~ msgid "Select cases from the active file"
7871 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7873 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7874 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7876 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7877 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7879 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7880 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7882 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7883 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7885 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7886 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7888 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7889 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7891 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7892 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7894 #~ msgid "Recode values into different variables"
7895 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7897 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7898 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7900 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7901 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7903 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7904 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7906 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7907 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7909 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7910 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7912 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7913 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7915 #~ msgid "Open Syntax"
7916 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7925 #~ msgstr "gtk-find"
7928 #~ msgstr "Iimprimir"
7943 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7945 #~ msgid "Ascending Counts"
7946 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7948 #~ msgid "Descending Counts"
7949 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7951 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7952 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7954 #~ msgid "Maximum no of categories"
7955 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7957 #~ msgid "Messages Reported"
7958 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7961 #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown "
7964 #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # "
7965 #~ "es mostren a continuació:"
7967 #~ msgid "gtk-close"
7968 #~ msgstr "tanca-gtk"
7970 #~ msgid "gtk-go-back"
7971 #~ msgstr "gtk-go-back"
7973 #~ msgid "gtk-go-forward"
7974 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7977 #~ msgstr "gtk-save"
7979 #~ msgid "gtk-save-as"
7980 #~ msgstr "gtk-save-as"
7983 #~ msgstr "gtk-copy"
7985 #~ msgid "System-Missing"
7986 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7996 #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will "
7997 #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along "
7998 #~ "the order given."
8000 #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix "
8001 #~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en "
8002 #~ "aquest mateix ordre)."
8004 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
8006 #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
8009 #~ msgstr "Acumulat"
8017 #~ msgid "N of items"
8018 #~ msgstr "N d'elements"
8021 #~ msgstr "E.E. Mitj."
8023 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
8024 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."