1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: src/ui/gui/helper.c:194
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
57 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
60 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
61 #: src/language/stats/descriptives.c:895
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
63 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
71 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
76 #: src/data/any-reader.c:60
78 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
79 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
81 #: src/data/any-reader.c:105
83 msgid "`%s' is not a system or portable file."
84 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
86 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
87 msgid "The inline file is not allowed here."
88 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
90 #: src/data/calendar.c:100
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
95 #: src/data/calendar.c:110
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
100 #: src/data/calendar.c:119
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
107 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:154
115 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
120 #: src/data/csv-file-writer.c:464
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
125 #: src/data/data-in.c:171
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
130 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
134 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
138 #: src/data/data-in.c:391
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
142 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
146 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
150 #: src/data/data-in.c:425
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
154 #: src/data/data-in.c:444
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
158 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
162 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
166 #: src/data/data-in.c:543
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
170 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
174 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
178 #: src/data/data-in.c:782
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
183 #: src/data/data-in.c:827
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
187 #: src/data/data-in.c:901
188 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
191 #: src/data/data-in.c:928
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
196 #: src/data/data-in.c:939
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data."
201 #: src/data/data-in.c:953
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
205 #: src/data/data-in.c:955
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
210 #: src/data/data-in.c:979
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
215 #: src/data/data-in.c:1000
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
220 #: src/data/data-in.c:1012
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
224 #: src/data/data-in.c:1032
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
229 #: src/data/data-in.c:1070
230 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
233 #: src/data/data-in.c:1196
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
238 #: src/data/data-out.c:546
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
243 #: src/data/data-out.c:571
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
248 #: src/data/dataset-reader.c:54
250 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
251 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
253 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
254 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
255 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
257 msgstr "arxiu de dades"
259 #: src/data/dict-class.c:52
263 #: src/data/dict-class.c:54
267 #: src/data/dict-class.c:56
271 #: src/data/dictionary.c:1003
272 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
273 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
275 #: src/data/dictionary.c:1329
277 msgid "Truncating document line to %d bytes."
278 msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
280 #: src/data/file-handle-def.c:254
281 msgid "active dataset"
282 msgstr "arxiu de dades actiu"
284 #: src/data/file-handle-def.c:465
286 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
287 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
289 #: src/data/file-handle-def.c:469
291 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
292 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
294 #: src/data/file-handle-def.c:476
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
299 #: src/data/file-name.c:168
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
304 #: src/data/format.c:320
306 msgstr "Format d'entrada"
308 #: src/data/format.c:320
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Format de sortida"
312 #: src/data/format.c:329
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
317 #: src/data/format.c:336
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
322 #: src/data/format.c:345
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
327 #: src/data/format.c:354
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
334 #: src/data/format.c:365
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
341 #: src/data/format.c:372
343 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
346 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
348 #: src/data/format.c:411
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
353 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
359 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
361 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
365 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
367 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
368 #: src/language/xforms/recode.c:520
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
374 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
375 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
376 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
377 #: src/language/xforms/recode.c:520
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
383 #: src/data/format.c:431
385 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
386 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
389 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
394 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
395 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
399 msgid "Invalid cell range `%s'"
400 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
405 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
407 #: src/data/identifier2.c:60
409 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
410 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
412 #: src/data/identifier2.c:84
413 msgid "Identifier cannot be empty string."
414 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
416 #: src/data/identifier2.c:92
418 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
419 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
421 #: src/data/identifier2.c:103
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
424 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
426 #: src/data/identifier2.c:114
428 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
429 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
431 #: src/data/identifier2.c:126
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
434 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
436 #: src/data/make-file.c:71
438 msgid "Opening %s for writing: %s."
439 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
441 #: src/data/make-file.c:80
443 msgid "Opening stream for %s: %s."
444 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
446 #: src/data/make-file.c:109
448 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
449 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
451 #: src/data/make-file.c:120
453 msgid "Creating temporary file %s: %s."
454 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
456 #: src/data/make-file.c:132
458 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
459 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
461 #: src/data/make-file.c:173
463 msgid "Replacing %s by %s: %s."
464 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
466 #: src/data/make-file.c:201
468 msgid "Removing %s: %s."
469 msgstr "Eliminant %s: %s."
471 #: src/data/mrset.c:83
473 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
474 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
476 #: src/data/por-file-reader.c:101
478 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
479 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
481 #: src/data/por-file-reader.c:133
483 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
484 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
486 #: src/data/por-file-reader.c:164
488 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
489 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
491 #: src/data/por-file-reader.c:216
492 msgid "unexpected end of file"
493 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
495 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
496 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
497 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
498 msgid "portable file"
499 msgstr "arxiu portàtil"
501 #: src/data/por-file-reader.c:283
503 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
504 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
506 #: src/data/por-file-reader.c:304
507 msgid "Data record expected."
508 msgstr "Registre de dades esperat."
510 #: src/data/por-file-reader.c:386
511 msgid "Number expected."
512 msgstr "Nombre esperat."
514 #: src/data/por-file-reader.c:414
515 msgid "Missing numeric terminator."
516 msgstr "Manca de terminació numèrica."
518 #: src/data/por-file-reader.c:437
519 msgid "Invalid integer."
520 msgstr "Nombre enter invàlid."
522 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
524 msgid "Bad string length %d."
525 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
527 #: src/data/por-file-reader.c:531
529 msgid "%s: Not a portable file."
530 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
532 #: src/data/por-file-reader.c:548
534 msgid "Unrecognized version code `%c'."
535 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
537 #: src/data/por-file-reader.c:557
539 msgid "Bad date string length %zu."
540 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
542 #: src/data/por-file-reader.c:559
544 msgid "Bad time string length %zu."
545 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
547 #: src/data/por-file-reader.c:601
549 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
550 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
552 #: src/data/por-file-reader.c:622
554 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
555 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
557 #: src/data/por-file-reader.c:626
559 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
560 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
562 #: src/data/por-file-reader.c:650
563 msgid "Expected variable count record."
564 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
566 #: src/data/por-file-reader.c:654
568 msgid "Invalid number of variables %d."
569 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
571 #: src/data/por-file-reader.c:663
573 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
574 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
576 #: src/data/por-file-reader.c:678
577 msgid "Expected variable record."
578 msgstr "Registre de variable esperat."
580 #: src/data/por-file-reader.c:682
582 msgid "Invalid variable width %d."
583 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
585 #: src/data/por-file-reader.c:690
587 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
588 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
590 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
592 msgid "Bad width %d for variable %s."
593 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
595 #: src/data/por-file-reader.c:708
597 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
598 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
600 #: src/data/por-file-reader.c:757
602 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
603 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
605 #: src/data/por-file-reader.c:801
607 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
608 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
610 #: src/data/por-file-reader.c:804
612 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
613 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
615 #: src/data/por-file-writer.c:140
617 msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
618 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
620 #: src/data/por-file-writer.c:160
622 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
623 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s."
625 #: src/data/por-file-writer.c:502
627 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
628 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
630 #: src/data/psql-reader.c:47
631 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
632 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
634 #: src/data/psql-reader.c:241
635 msgid "Memory error whilst opening psql source"
636 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
638 #: src/data/psql-reader.c:247
640 msgid "Error opening psql source: %s."
641 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
643 #: src/data/psql-reader.c:262
645 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
646 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
648 #: src/data/psql-reader.c:282
649 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
650 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
652 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
653 #: src/data/psql-reader.c:353
655 msgid "Error from psql source: %s."
656 msgstr "Error des de la font psql: %s."
658 #: src/data/psql-reader.c:448
660 msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
661 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
663 #: src/data/settings.c:384
664 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
665 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
667 #: src/data/settings.c:391
669 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
670 msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
672 #: src/data/settings.c:599
674 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
675 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
677 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
678 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
679 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
681 msgstr "arxiu de sistema"
683 #: src/data/sys-file-reader.c:331
685 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
686 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
688 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
689 msgid "Misplaced type 4 record."
690 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
692 #: src/data/sys-file-reader.c:392
693 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
694 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
696 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
698 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
699 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
701 #: src/data/sys-file-reader.c:410
703 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
704 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
706 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
708 msgid "Unrecognized record type %d."
709 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
711 #: src/data/sys-file-reader.c:467
713 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
714 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
716 #: src/data/sys-file-reader.c:502
718 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
719 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
721 #: src/data/sys-file-reader.c:542
723 msgid "Error closing system file `%s': %s."
724 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
726 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
727 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
728 msgid "This is not an SPSS system file."
729 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
731 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
732 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
733 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
735 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
736 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
737 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
739 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
740 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
741 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
743 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
744 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
745 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
747 #: src/data/sys-file-reader.c:749
749 msgid "Invalid number of labels %zu."
750 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
752 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
753 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
754 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
756 #: src/data/sys-file-reader.c:782
758 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
759 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
761 #: src/data/sys-file-reader.c:803
763 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
764 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
766 #: src/data/sys-file-reader.c:876
768 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
769 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
771 #: src/data/sys-file-reader.c:880
773 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
774 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
776 #: src/data/sys-file-reader.c:959
778 msgid "Invalid variable name `%s'."
779 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
781 #: src/data/sys-file-reader.c:967
783 msgid "Duplicate variable name `%s'."
784 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
786 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
787 msgid "Missing string continuation record."
788 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
790 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
792 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
793 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
795 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
797 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
798 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
800 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
809 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
810 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
814 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
815 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
819 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
820 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
824 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
826 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
827 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
831 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
832 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
836 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
837 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
841 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
846 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
851 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
856 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
861 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
862 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
866 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
867 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
871 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
872 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
876 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
877 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
881 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'."
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
886 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
887 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
891 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
892 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
896 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
897 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
901 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
902 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
906 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
907 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
911 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
912 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
916 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
917 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
921 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
922 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
926 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
927 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
931 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
932 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
936 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
937 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
941 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
942 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
946 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
947 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
950 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
951 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
955 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
956 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
960 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
961 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
965 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
966 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
970 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
971 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
974 msgid "File ends in partial case."
975 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
979 msgid "Error reading case from file %s."
980 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
983 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
984 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
988 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
989 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
993 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
994 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
998 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
999 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1003 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1004 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1008 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1009 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1013 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1014 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1018 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1019 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1023 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1024 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1033 msgid "System error: %s."
1034 msgstr "Error de sistema: %s."
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1037 msgid "Unexpected end of file."
1038 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1040 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1042 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1043 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1045 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1047 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1048 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1050 #: src/data/variable.c:601
1052 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1053 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1055 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1056 #: src/language/utilities/set.q:196
1058 msgid "%s is not yet implemented."
1059 msgstr "%s encara no està implementat."
1061 #: src/language/command.c:201
1063 msgid "%s may be used only in testing mode."
1064 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1066 #: src/language/command.c:206
1068 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1069 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1071 #: src/language/command.c:334
1072 msgid "expecting command name"
1073 msgstr "esperant nom de comando"
1075 #: src/language/command.c:336
1077 msgid "Unknown command `%s'."
1078 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1080 #: src/language/command.c:369
1082 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1083 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1085 #: src/language/command.c:373
1087 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1088 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1090 #: src/language/command.c:377
1092 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1093 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1095 #: src/language/command.c:381
1097 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1098 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1100 #: src/language/command.c:388
1102 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1103 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1105 #: src/language/command.c:392
1107 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1108 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1110 #: src/language/command.c:396
1112 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1113 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1115 #: src/language/command.c:400
1117 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1118 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1120 #: src/language/command.c:404
1122 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1123 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1125 #: src/language/command.c:410
1127 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1128 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1130 #: src/language/command.c:415
1132 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1133 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1135 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1137 msgid "%s is not allowed inside %s."
1138 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1140 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1141 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1142 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1143 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1145 #: src/language/command.c:534
1147 msgid "Error removing `%s': %s."
1148 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1150 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1152 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1153 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1155 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1157 msgid "missing required subcommand %s"
1158 msgstr "subordre requerida %s absent"
1160 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1161 msgid "Syntax error at end of input"
1162 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1164 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1165 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1166 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1167 msgid "expecting end of command"
1168 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1170 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1172 msgid "expecting `%s'"
1173 msgstr "esperant '%s'"
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1176 msgid "expecting string"
1177 msgstr "esperant cadena"
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1180 msgid "expecting integer"
1181 msgstr "esperant sencer"
1183 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1184 msgid "expecting number"
1185 msgstr "esperant número"
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1188 msgid "expecting identifier"
1189 msgstr "esperant identificador"
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1192 msgid "Syntax error at end of command"
1193 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1197 msgid "Syntax error at `%s'"
1198 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1201 msgid "Syntax error"
1202 msgstr "Error de sintaxi"
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1206 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1207 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1211 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1212 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1216 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1217 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1221 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1222 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1225 msgid "Unterminated string constant"
1226 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1230 msgid "Missing exponent following `%s'"
1231 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1234 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1235 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1239 msgid "Bad character %s in input"
1240 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1244 msgid "Opening `%s': %s."
1245 msgstr "Obrint `%s': %s."
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1249 msgid "Error reading `%s': %s."
1250 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1254 msgid "Error closing `%s': %s."
1255 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1257 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1258 msgid "expecting valid format specifier"
1259 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1261 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1262 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1263 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1265 msgid "Unknown format type `%s'."
1266 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1268 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1269 msgid "expecting format type"
1270 msgstr "esperant el tipus de format"
1272 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1274 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
1275 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit."
1277 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1279 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1280 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1282 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1283 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1284 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1286 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1287 msgid "System-missing value is not valid here."
1288 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1290 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1291 msgid "expecting number or data string"
1292 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1294 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1295 msgid "expecting variable name"
1296 msgstr "esperant nom de la variable"
1298 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1300 msgid "%s is not a variable name."
1301 msgstr "%s no és un nom de variable."
1303 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1305 msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
1306 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1310 msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
1311 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1315 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1316 msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí."
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1320 msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
1321 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1325 msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
1326 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1329 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1331 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1332 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1334 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1336 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1337 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1341 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1342 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1346 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1347 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1349 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1351 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1352 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1354 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1355 msgid "Scratch variables not allowed here."
1356 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1359 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1360 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1363 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1364 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1366 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1368 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1369 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1371 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1373 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1374 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1376 #: src/language/xforms/compute.c:355
1378 msgid "There is no vector named %s."
1379 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1381 #: src/language/xforms/count.c:125
1382 msgid "Destination cannot be a string variable."
1383 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1385 #: src/language/xforms/sample.c:76
1386 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1387 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1389 #: src/language/xforms/sample.c:96
1391 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1392 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1394 #: src/language/xforms/recode.c:255
1395 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
1396 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1398 #: src/language/xforms/recode.c:276
1399 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1400 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1402 #: src/language/xforms/recode.c:333
1403 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1404 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1406 #: src/language/xforms/recode.c:416
1407 msgid "expecting output value"
1408 msgstr "esperant el valor de sortida"
1410 #: src/language/xforms/recode.c:473
1412 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
1413 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1415 #: src/language/xforms/recode.c:488
1417 msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
1418 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1420 #: src/language/xforms/recode.c:504
1422 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1423 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1425 #: src/language/xforms/recode.c:517
1427 msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
1428 msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1430 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1431 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
1432 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1434 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1435 msgid "The filter variable must be numeric."
1436 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1438 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1439 msgid "The filter variable may not be scratch."
1440 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1442 #: src/language/control/control-stack.c:31
1444 msgid "%s without %s."
1445 msgstr "%s sense %s."
1447 #: src/language/control/control-stack.c:59
1449 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1450 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1452 #: src/language/control/control-stack.c:76
1454 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1455 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1457 #: src/language/control/do-if.c:177
1458 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1459 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1461 #: src/language/control/loop.c:214
1462 msgid "Only one index clause may be specified."
1463 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1465 #: src/language/control/repeat.c:115
1467 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1468 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1470 #: src/language/control/repeat.c:119
1472 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1473 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1475 #: src/language/control/repeat.c:162
1477 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1478 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1480 #: src/language/control/repeat.c:366
1481 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1482 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1484 #: src/language/control/repeat.c:380
1486 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1487 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1489 #: src/language/control/repeat.c:414
1490 msgid "String expected."
1491 msgstr "Cadena esperada."
1493 #: src/language/control/repeat.c:431
1494 msgid "No matching DO REPEAT."
1495 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1497 #: src/language/control/temporary.c:45
1498 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1499 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1501 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1502 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1503 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1505 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1506 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1507 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1511 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1512 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1513 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1515 msgid "expecting %s or %s"
1516 msgstr "esperant %s o %s"
1518 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1520 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1521 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1523 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1524 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1525 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1527 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1528 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1529 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1531 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1532 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
1533 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1535 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1536 msgid "`(' expected after variable list."
1537 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1539 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1540 msgid "`)' expected after output format."
1541 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1543 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1545 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1546 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1548 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1550 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1551 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1553 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1555 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1556 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1558 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1559 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1560 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1563 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1564 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1566 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1567 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1570 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1571 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1576 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1577 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1580 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1581 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1584 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1585 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1588 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1590 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1591 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1593 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1594 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1595 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1597 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1598 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1599 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1602 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1603 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1607 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1608 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1610 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1611 msgid "Subcommand name expected."
1612 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1614 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1615 msgid "`/' or `.' expected."
1616 msgstr "'/' o '.' esperat."
1618 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1620 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1621 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1623 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1624 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1625 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1630 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1631 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1633 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1635 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1636 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1638 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1640 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1641 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1643 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1645 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
1646 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1650 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
1651 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1653 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1655 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1656 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1660 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
1661 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1665 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
1666 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1670 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1671 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1675 msgid "No multiple response set named %s."
1676 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1679 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1680 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1683 msgid "Multiple Response Sets"
1684 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1687 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1700 msgid "Multiple dichotomy set"
1701 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1704 msgid "Multiple category set"
1705 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1708 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1711 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1712 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1717 msgid "Label source"
1718 msgstr "Font d'etiqueta"
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1721 msgid "First variable label among variables"
1722 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1725 msgid "Provided by user"
1726 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1729 msgid "Counted value"
1730 msgstr "Valor de recompte"
1732 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1733 msgid "Category label source"
1734 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1737 msgid "Variable labels"
1738 msgstr "Etiquetes de variable"
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1741 msgid "Value labels of counted value"
1742 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1744 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1746 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1747 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1749 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1751 msgid "There is already a variable named %s."
1752 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1754 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1756 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1757 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1759 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1760 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
1761 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1763 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1764 msgid "`(' expected."
1765 msgstr "'(' esperat."
1767 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1768 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1769 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1771 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1772 msgid "`)' expected after variable names."
1773 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1775 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1777 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1778 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1780 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1783 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1784 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1787 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1796 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1802 msgstr "Sense etiqueta."
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1809 msgid "Integer Format:"
1810 msgstr "Format Sencer:"
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1814 msgstr "Tipus Big-Endian."
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1817 msgid "Little Endian"
1818 msgstr "Tipus Little-Endian."
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1828 msgid "Real Format:"
1829 msgstr "Format Real:"
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1832 msgid "IEEE 754 LE."
1833 msgstr "IEEE 754 LE."
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1836 msgid "IEEE 754 BE."
1837 msgstr "IEE 754 BE."
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1848 msgid "IBM 390 Hex Long."
1849 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1852 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1867 msgstr "Arxiu de Sistema"
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1874 msgid "Not weighted."
1875 msgstr "No ponderat."
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1883 msgid "Compression %s."
1884 msgstr "Compressió %s."
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1896 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1910 msgid "The active dataset does not have a file label."
1911 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1915 msgid "File label: %s"
1916 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1919 msgid "No variables to display."
1920 msgstr "Cap variable per mostrar."
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1923 msgid "Macros not supported."
1924 msgstr "Macros no disponibles."
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1927 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1928 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1931 msgid "Documents in the active dataset:"
1932 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1945 msgid "Print Format: %s"
1946 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1950 msgid "Write Format: %s"
1951 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1959 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1964 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1969 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1975 msgid "Display Alignment: %s"
1976 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1979 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1984 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1989 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1995 msgid "Display Width: %d"
1996 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
1999 msgid "Missing Values: "
2000 msgstr "Valors perduts:"
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2003 msgid "No vectors defined."
2004 msgstr "Vectors no definits."
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2011 msgid "Print Format"
2012 msgstr "Format d'Impressió"
2014 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2016 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2017 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2019 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2021 msgid "A vector named %s already exists."
2022 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2024 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2026 msgid "Vector name %s is given twice."
2027 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2029 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2030 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2031 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2033 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2034 msgid "Vectors must have at least one element."
2035 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2037 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2038 msgid "expecting vector length"
2039 msgstr "esperant longitud del vector"
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2043 msgid "%s is an existing variable name."
2044 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2046 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2047 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2048 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2050 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2051 msgid "The weighting variable must be numeric."
2052 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2054 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2055 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2056 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2058 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2059 msgid "expecting weight value"
2060 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2062 #: src/language/utilities/cd.c:45
2064 msgid "Cannot change directory to %s: %s "
2065 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2067 #: src/language/utilities/date.c:33
2068 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2069 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2071 #: src/language/utilities/host.c:87
2073 msgid "Couldn't fork: %s."
2074 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2076 #: src/language/utilities/host.c:102
2077 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2078 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2080 #: src/language/utilities/host.c:114
2081 msgid "Command shell not supported on this platform."
2082 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2084 #: src/language/utilities/host.c:120
2086 msgid "Error executing command: %s."
2087 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2089 #: src/language/utilities/title.c:97
2091 msgid " (Entered %s)"
2092 msgstr " (Introduït %s)"
2094 #: src/language/utilities/include.c:65
2095 msgid "expecting file name"
2096 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2098 #: src/language/utilities/include.c:75
2100 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2101 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2103 #: src/language/utilities/include.c:109
2105 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2106 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
2108 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2110 msgid "expecting %s or %s after %s"
2111 msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
2113 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2115 msgid "Expecting %s or %s."
2116 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2118 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2120 msgid "Cannot stat %s: %s"
2121 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2123 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2125 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2126 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2129 msgid "Sum of values"
2130 msgstr "Suma de valors"
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2133 msgid "Mean average"
2134 msgstr "Mitjana promig"
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2137 msgid "Median average"
2138 msgstr "Mediana promig"
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2141 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2142 msgid "Standard deviation"
2143 msgstr "Desviació Estàndard"
2145 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2146 msgid "Maximum value"
2147 msgstr "Valor màxim"
2149 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2150 msgid "Minimum value"
2151 msgstr "Valor mínim"
2153 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2154 msgid "Percentage greater than"
2155 msgstr "Percentatge mes gran que"
2157 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2158 msgid "Percentage less than"
2159 msgstr "Percentatge mes petit que"
2161 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2162 msgid "Percentage included in range"
2163 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2165 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2166 msgid "Percentage excluded from range"
2167 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2169 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2170 msgid "Fraction greater than"
2171 msgstr "Fracció més gran que"
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2174 msgid "Fraction less than"
2175 msgstr "Fracció més petit que"
2177 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2178 msgid "Fraction included in range"
2179 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2182 msgid "Fraction excluded from range"
2183 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2186 msgid "Number of cases"
2187 msgstr "Nombre de casos"
2189 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2190 msgid "Number of cases (unweighted)"
2191 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2193 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2194 msgid "Number of missing values"
2195 msgstr "Nombre de valors perduts"
2197 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2198 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2199 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2202 msgid "First non-missing value"
2203 msgstr "Primer valor no-perdut"
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2206 msgid "Last non-missing value"
2207 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2209 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2211 msgid "expecting %s"
2212 msgstr "s'espera %s"
2214 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2215 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
2216 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2219 msgid "expecting aggregation function"
2220 msgstr "esperant un funció agregadora"
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2224 msgid "Unknown aggregation function %s."
2225 msgstr "Funció desconeguda %s."
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2229 msgid "Missing argument %zu to %s."
2230 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2234 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2235 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2239 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2240 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2242 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2244 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2245 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2249 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2250 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2252 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2254 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2255 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2257 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2259 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2260 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2262 #: src/language/stats/binomial.c:136
2264 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2265 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2267 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2268 msgid "Binomial Test"
2269 msgstr "Prova Binomial"
2271 #: src/language/stats/binomial.c:217
2275 #: src/language/stats/binomial.c:218
2279 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2280 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2281 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2282 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2283 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2284 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2287 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2288 #: src/language/stats/regression.q:293
2292 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2297 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2298 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2299 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2300 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2301 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2302 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2304 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2305 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2306 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2310 #: src/language/stats/binomial.c:254
2311 msgid "Observed Prop."
2312 msgstr "Prop. Observat"
2314 #: src/language/stats/binomial.c:255
2318 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2321 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2322 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2324 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2326 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2327 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2333 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2337 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2338 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2342 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2343 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2346 msgstr "Freqüències"
2348 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2349 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2352 msgid "Test Statistics"
2353 msgstr "Proves Estad."
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2356 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2358 msgstr "Chi-quadrat"
2360 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2361 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2362 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2364 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2365 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2369 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2370 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2372 msgstr "Sig. Asimpt."
2374 #: src/language/stats/cochran.c:109
2375 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
2376 msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar."
2378 #: src/language/stats/cochran.c:172
2380 msgid "Success (%g)"
2383 #: src/language/stats/cochran.c:173
2385 msgid "Failure (%g)"
2386 msgstr "Fracàs (%g)"
2388 #: src/language/stats/cochran.c:214
2390 msgstr "Q de Cochran"
2392 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2393 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2394 msgid "Descriptive Statistics"
2395 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2397 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2398 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2399 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2400 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2401 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2402 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2403 #: src/language/stats/t-test.q:921
2407 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2408 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2409 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2410 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2411 #: src/language/stats/t-test.q:922
2412 msgid "Std. Deviation"
2413 msgstr "Desviació Est."
2415 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2416 msgid "Correlations"
2417 msgstr "Correlacions"
2419 #: src/language/stats/correlations.c:217
2420 msgid "Pearson Correlation"
2421 msgstr "Correlació de Pearson"
2423 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2424 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2425 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2426 msgid "Sig. (2-tailed)"
2427 msgstr "Sig. (2-cues)"
2429 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2430 msgid "Sig. (1-tailed)"
2431 msgstr "Sig. (1-cua)"
2433 #: src/language/stats/correlations.c:223
2434 msgid "Cross-products"
2435 msgstr "Productes-creuats"
2437 #: src/language/stats/correlations.c:224
2439 msgstr "Covariància"
2441 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2442 #: src/language/data-io/list.q:90
2443 msgid "No variables specified."
2444 msgstr "Variables no especificades."
2446 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2447 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2448 #: src/language/stats/t-test.q:631
2452 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2456 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2457 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2458 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2463 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2464 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2468 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2472 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2473 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2474 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2483 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2484 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2488 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2489 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2490 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2491 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2495 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2496 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2497 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2498 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2502 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2503 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2507 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2509 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2510 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2512 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2513 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2514 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2517 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2518 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2520 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2521 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2522 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2532 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2534 msgid "Z-score of %s"
2535 msgstr "puntuació-Z de %s"
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2547 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2548 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2550 #: src/language/stats/factor.c:801
2551 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2552 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2554 #: src/language/stats/factor.c:1204
2555 msgid "Component Number"
2556 msgstr "Número de Component"
2558 #: src/language/stats/factor.c:1204
2559 msgid "Factor Number"
2560 msgstr "Número de Factor"
2562 #: src/language/stats/factor.c:1235
2563 msgid "Communalities"
2564 msgstr "Comunalitats"
2566 #: src/language/stats/factor.c:1241
2570 #: src/language/stats/factor.c:1244
2574 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2578 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2582 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2584 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2589 #: src/language/stats/factor.c:1410
2590 msgid "Total Variance Explained"
2591 msgstr "Variancia Total Explicada"
2593 #: src/language/stats/factor.c:1442
2594 msgid "Initial Eigenvalues"
2595 msgstr "Valors propis Inicials"
2597 #: src/language/stats/factor.c:1448
2598 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2599 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2601 #: src/language/stats/factor.c:1454
2602 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2603 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2605 #: src/language/stats/factor.c:1462
2607 msgid "% of Variance"
2608 msgstr "% de Variància"
2610 #: src/language/stats/factor.c:1463
2611 msgid "Cumulative %"
2614 #: src/language/stats/factor.c:1493
2619 #: src/language/stats/factor.c:1576
2620 msgid "Correlation Matrix"
2621 msgstr "Matriu de Correlació"
2623 #: src/language/stats/factor.c:1664
2625 msgstr "Determinant"
2627 #: src/language/stats/factor.c:1695
2628 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2629 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2631 #: src/language/stats/factor.c:1747
2635 #: src/language/stats/factor.c:1780
2636 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2637 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2639 #: src/language/stats/factor.c:1786
2640 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2641 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi."
2643 #: src/language/stats/factor.c:1869
2644 msgid "Component Matrix"
2645 msgstr "Matriu de Components"
2647 #: src/language/stats/factor.c:1869
2648 msgid "Factor Matrix"
2649 msgstr "Matriu de Factors"
2651 #: src/language/stats/factor.c:1875
2652 msgid "Rotated Component Matrix"
2653 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2655 #: src/language/stats/factor.c:1875
2656 msgid "Rotated Factor Matrix"
2657 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2659 #: src/language/stats/flip.c:99
2660 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
2661 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
2663 #: src/language/stats/flip.c:151
2664 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2665 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2667 #: src/language/stats/flip.c:326
2669 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2670 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2672 #: src/language/stats/flip.c:333
2673 msgid "Error creating FLIP source file."
2674 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2676 #: src/language/stats/flip.c:346
2678 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2679 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2681 #: src/language/stats/flip.c:348
2682 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2683 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2685 #: src/language/stats/flip.c:364
2687 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2688 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2690 #: src/language/stats/flip.c:372
2692 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2693 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2695 #: src/language/stats/flip.c:387
2697 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2698 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2700 #: src/language/stats/flip.c:420
2702 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2703 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2705 #: src/language/stats/flip.c:423
2706 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2707 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2709 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2714 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2715 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2719 #: src/language/stats/friedman.c:279
2721 msgstr "W de Kendall"
2723 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2724 msgid "Sum of Ranks"
2725 msgstr "Suma de Rangs"
2727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2728 msgid "Mann-Whitney U"
2729 msgstr "U de Mann-Whitney"
2731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2733 msgstr "W de Wilcoxon"
2735 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2736 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2741 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2742 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2743 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2746 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2747 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2748 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2750 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2751 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2752 msgid "Point Probability"
2753 msgstr "Punt de Probabilitat"
2755 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2757 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2758 msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
2760 #: src/language/stats/npar.c:447
2761 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2762 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2764 #: src/language/stats/npar.c:601
2765 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2766 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
2768 #: src/language/stats/npar.c:751
2770 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2771 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2773 #: src/language/stats/npar.c:801
2775 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2776 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2778 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2780 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2781 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2783 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2784 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2785 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2789 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2793 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2794 msgid "50th (Median)"
2795 msgstr "50è (Mediana)"
2797 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2801 #: src/language/stats/oneway.c:542
2802 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2803 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
2805 #: src/language/stats/oneway.c:551
2807 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2808 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
2810 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2811 msgid "Sum of Squares"
2812 msgstr "Suma de Quadrats"
2814 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2818 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2819 #: src/language/stats/t-test.q:753
2823 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2824 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2825 msgid "Significance"
2826 msgstr "Significativitat"
2828 #: src/language/stats/oneway.c:614
2829 msgid "Between Groups"
2830 msgstr "Entre Grups"
2832 #: src/language/stats/oneway.c:615
2833 msgid "Within Groups"
2834 msgstr "Intra Grups"
2836 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2840 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2841 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2842 #: src/language/stats/regression.q:200
2846 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2848 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2849 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2851 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2852 #: src/language/stats/examine.q:1454
2854 msgstr "Límit Inferior"
2856 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2857 #: src/language/stats/examine.q:1459
2859 msgstr "Límit Superior"
2861 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2862 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2863 msgid "Descriptives"
2864 msgstr "Descriptives"
2866 #: src/language/stats/oneway.c:838
2867 msgid "Levene Statistic"
2868 msgstr "Estatístic de Levene"
2870 #: src/language/stats/oneway.c:839
2874 #: src/language/stats/oneway.c:840
2878 #: src/language/stats/oneway.c:843
2879 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2880 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
2882 #: src/language/stats/oneway.c:916
2883 msgid "Contrast Coefficients"
2884 msgstr "Coeficinents de Contrast"
2886 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2890 #: src/language/stats/oneway.c:996
2891 msgid "Contrast Tests"
2892 msgstr "Proves de contrats"
2894 #: src/language/stats/oneway.c:999
2895 msgid "Value of Contrast"
2896 msgstr "Valor de constrast"
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2899 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2900 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2904 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2905 msgid "Assume equal variances"
2906 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
2908 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2909 msgid "Does not assume equal"
2910 msgstr "No s'assumeix igualtat"
2912 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2913 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2914 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
2916 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2917 msgid "Final Cluster Centers"
2918 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
2920 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2921 msgid "Initial Cluster Centers"
2922 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
2924 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2925 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2929 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2930 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2931 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
2933 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2934 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2935 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2939 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2940 msgid "Variables cannot be parsed"
2941 msgstr "No es poden generar les variables"
2943 #: src/language/stats/reliability.c:141
2944 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2945 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
2947 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2948 msgid "Case Processing Summary"
2949 msgstr "Resum de processament del Casos"
2951 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2952 #: src/language/stats/examine.q:1163
2956 #: src/language/stats/reliability.c:530
2960 #: src/language/stats/reliability.c:538
2964 #: src/language/stats/reliability.c:583
2965 msgid "Item-Total Statistics"
2966 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
2968 #: src/language/stats/reliability.c:605
2969 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2970 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
2972 #: src/language/stats/reliability.c:608
2973 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2974 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
2976 #: src/language/stats/reliability.c:611
2977 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2978 msgstr "Correlació total-item corregida"
2980 #: src/language/stats/reliability.c:614
2981 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2982 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
2984 #: src/language/stats/reliability.c:688
2985 msgid "Reliability Statistics"
2986 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
2988 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2989 msgid "Cronbach's Alpha"
2990 msgstr "Alfa de Cronbach"
2992 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2993 #: src/language/stats/reliability.c:767
2995 msgstr "N d'elements"
2997 #: src/language/stats/reliability.c:750
3001 #: src/language/stats/reliability.c:761
3005 #: src/language/stats/reliability.c:772
3006 msgid "Total N of Items"
3007 msgstr "N total d'elements"
3009 #: src/language/stats/reliability.c:775
3010 msgid "Correlation Between Forms"
3011 msgstr "Correlación entre formes"
3013 #: src/language/stats/reliability.c:779
3014 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3015 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3017 #: src/language/stats/reliability.c:782
3018 msgid "Equal Length"
3019 msgstr "Ample igual"
3021 #: src/language/stats/reliability.c:785
3022 msgid "Unequal Length"
3023 msgstr "Ample desigual"
3025 #: src/language/stats/reliability.c:789
3026 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3027 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3029 #: src/language/stats/roc.c:955
3030 msgid "Area Under the Curve"
3031 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3033 #: src/language/stats/roc.c:957
3035 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3036 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3038 #: src/language/stats/roc.c:962
3042 #: src/language/stats/roc.c:976
3043 msgid "Asymptotic Sig."
3044 msgstr "Signif. Asimpt."
3046 #: src/language/stats/roc.c:983
3048 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3049 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3051 #: src/language/stats/roc.c:989
3052 msgid "Variable under test"
3053 msgstr "Variable sota prova"
3055 #: src/language/stats/roc.c:1048
3056 msgid "Case Summary"
3057 msgstr "Resum del Cas"
3059 #: src/language/stats/roc.c:1068
3061 msgstr "No ponderat"
3063 #: src/language/stats/roc.c:1069
3067 #: src/language/stats/roc.c:1073
3068 msgid "Valid N (listwise)"
3069 msgstr "N Valid (listwise)"
3071 #: src/language/stats/roc.c:1076
3075 #: src/language/stats/roc.c:1077
3079 #: src/language/stats/roc.c:1105
3080 msgid "Coordinates of the Curve"
3081 msgstr "Coordenades de la Corba"
3083 #: src/language/stats/roc.c:1107
3085 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3086 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3088 #: src/language/stats/roc.c:1115
3089 msgid "Test variable"
3090 msgstr "Variable de prova"
3092 #: src/language/stats/roc.c:1117
3093 msgid "Positive if greater than or equal to"
3094 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3096 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3098 msgstr "Sensibilitat"
3100 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3101 msgid "1 - Specificity"
3102 msgstr "1 - Especificitat"
3104 #: src/language/stats/runs.c:167
3106 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
3107 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3109 #: src/language/stats/runs.c:322
3111 msgstr "Executa prova"
3113 #: src/language/stats/runs.c:367
3115 msgstr "Valor de prova"
3117 #: src/language/stats/runs.c:371
3118 msgid "Test Value (mode)"
3119 msgstr "Valor de prova (moda)"
3121 #: src/language/stats/runs.c:375
3122 msgid "Test Value (mean)"
3123 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3125 #: src/language/stats/runs.c:379
3126 msgid "Test Value (median)"
3127 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3129 #: src/language/stats/runs.c:384
3130 msgid "Cases < Test Value"
3131 msgstr "Casos < Valor de prova"
3133 #: src/language/stats/runs.c:387
3134 msgid "Cases >= Test Value"
3135 msgstr "Casos >= Valor de prova"
3137 #: src/language/stats/runs.c:390
3139 msgstr "Casos Totals"
3141 #: src/language/stats/runs.c:393
3142 msgid "Number of Runs"
3143 msgstr "Nombre d'execucions"
3145 #: src/language/stats/sign.c:92
3146 msgid "Negative Differences"
3147 msgstr "Diferències Negatives"
3149 #: src/language/stats/sign.c:93
3150 msgid "Positive Differences"
3151 msgstr "Diferències Positives"
3153 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3157 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3158 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3159 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3161 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3162 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3163 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3165 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3166 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3167 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
3169 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3170 msgid "`)' expected."
3171 msgstr "`)' esperat."
3173 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3175 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3176 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3178 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3179 msgid "Negative Ranks"
3180 msgstr "Rangs Negatius"
3182 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3183 msgid "Positive Ranks"
3184 msgstr "Rangs Positius"
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3187 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3188 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3191 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
3192 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents."
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3195 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3196 msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
3198 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3200 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3201 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3205 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3206 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3209 msgid "The BY subcommand is required."
3210 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3215 msgid "BY is required when %s is specified."
3216 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3219 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3220 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3224 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3225 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3229 msgid "In file %s, %s is numeric."
3230 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3234 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3235 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3239 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3240 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3242 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3244 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3245 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3247 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3249 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3250 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3252 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3254 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3255 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3258 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3259 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3262 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3263 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3266 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3267 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3270 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3271 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3274 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3275 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3277 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3278 msgid "At least one variable must be specified."
3279 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3282 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3284 msgid "%s is a duplicate variable name."
3285 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3289 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3290 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3294 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3295 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3297 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3299 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3300 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3304 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3305 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3309 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3310 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3314 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3315 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3317 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3319 msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
3320 msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s."
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3324 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3325 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3328 msgid "Record ends in data not part of any field."
3329 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3341 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3346 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3348 msgid "Reading %d record from %s."
3349 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3350 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3351 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3355 msgid "Reading free-form data from %s."
3356 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3358 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3359 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3361 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3363 msgstr "arxiu de dades"
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3367 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3368 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3371 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3372 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3374 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3376 msgid "Error reading file %s: %s."
3377 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3379 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3381 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3382 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3386 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3387 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3391 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3392 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3396 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3397 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3401 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3402 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3405 msgid "Record exceeds remaining block length."
3406 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3410 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3411 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3414 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3415 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3417 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3418 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3419 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3421 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3423 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3424 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3426 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3428 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3429 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3431 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3433 msgid "There is no dataset named %s."
3434 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
3436 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3438 msgstr "Arxiu de dades"
3440 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3441 msgid "unnamed dataset"
3442 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
3444 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3445 msgid "(active dataset)"
3446 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3450 msgid "Unsupported TYPE %s."
3451 msgstr "TYPE %s no admès."
3453 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3455 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3456 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3458 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3459 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3460 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3462 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3463 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3464 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3466 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3467 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3468 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3470 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3471 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3472 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3474 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3475 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3476 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3478 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3481 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
3482 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3486 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3487 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3489 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3490 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3491 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3493 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3494 msgid "Input program did not create any variables."
3495 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3497 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3498 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
3499 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3501 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3503 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3504 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3506 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3507 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3508 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3510 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3512 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3513 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3515 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3516 msgid "Column positions for fields must be positive."
3517 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3519 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3520 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3521 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3523 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3524 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3525 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3527 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3528 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3529 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3531 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3533 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3534 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3536 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3537 msgid "expecting a valid subcommand"
3538 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3540 #: src/language/data-io/print.c:267
3542 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3543 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3545 #: src/language/data-io/print.c:436
3547 msgid "Writing %zu record to %s."
3548 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3549 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3550 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3552 #: src/language/data-io/print.c:440
3554 msgid "Writing %zu record."
3555 msgid_plural "Writing %zu records."
3556 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3557 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3559 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3560 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3562 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3563 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3565 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3567 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3568 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3570 #: src/language/data-io/trim.c:89
3572 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3573 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3575 #: src/language/data-io/trim.c:115
3576 msgid "`=' expected after variable list."
3577 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3579 #: src/language/data-io/trim.c:123
3581 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3582 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3584 #: src/language/data-io/trim.c:136
3586 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3587 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3589 #: src/language/data-io/trim.c:167
3590 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3591 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3593 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3594 msgid "expecting number or string"
3595 msgstr "esperant nombre o cadena"
3597 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3599 msgid "Duplicate variable name %s."
3600 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3602 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3603 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
3604 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3606 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3607 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
3608 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3610 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3611 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
3612 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema."
3614 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3615 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
3616 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3618 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3619 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
3620 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3622 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3623 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
3624 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema."
3626 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3627 #. They must remain in their original English.
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3630 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3631 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3633 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3634 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'."
3635 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
3637 #: src/language/expressions/parse.c:260
3639 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3640 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3642 #: src/language/expressions/parse.c:272
3644 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3645 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3647 #: src/language/expressions/parse.c:434
3649 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3650 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3652 #: src/language/expressions/parse.c:648
3653 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3654 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3656 #: src/language/expressions/parse.c:750
3657 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
3658 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
3660 #: src/language/expressions/parse.c:830
3662 msgid "Unknown system variable %s."
3663 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3665 #: src/language/expressions/parse.c:878
3667 msgid "Unknown identifier %s."
3668 msgstr "Identificador desconegut %s."
3670 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3672 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3673 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3675 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3677 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3678 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3680 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3682 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3683 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3685 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3687 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3688 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3690 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3692 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3693 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3695 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3697 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3698 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3700 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3702 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3703 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3705 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3706 msgid "Function invocation "
3707 msgstr "Invocació de funció"
3709 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3710 msgid " does not match any known function. Candidates are:"
3711 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3713 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3715 msgid "No function or vector named %s."
3716 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3718 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3720 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3721 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3723 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3725 msgid "%s is a PSPP extension."
3726 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3728 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3730 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3731 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3733 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3734 msgid "failed to create temporary file"
3735 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3737 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3738 msgid "seeking in temporary file"
3739 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3741 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3742 msgid "reading temporary file"
3743 msgstr "llegint arxiu temporal"
3745 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3746 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3747 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3749 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3750 msgid "writing to temporary file"
3751 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3753 #: src/libpspp/message.c:172
3757 #: src/libpspp/message.c:175
3761 #: src/libpspp/message.c:179
3765 #: src/libpspp/message.c:279
3767 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
3768 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors."
3770 #: src/libpspp/message.c:287
3772 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3773 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
3775 #: src/libpspp/message.c:290
3777 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
3778 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi."
3780 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3782 msgid "%s: error opening output file"
3783 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3785 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3787 msgid "%s: write failed"
3788 msgstr "%s: error en escriure"
3790 #: src/math/percentiles.c:36
3794 #: src/math/percentiles.c:37
3795 msgid "Weighted Average"
3796 msgstr "Mitjana Ponderada"
3798 #: src/math/percentiles.c:38
3802 #: src/math/percentiles.c:39
3806 #: src/math/percentiles.c:40
3807 msgid "Empirical with averaging"
3808 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3810 #: src/output/ascii.c:298
3812 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3813 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3815 #: src/output/ascii.c:331
3817 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3818 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3820 #: src/output/ascii.c:377
3822 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3823 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
3825 #: src/output/ascii.c:520
3827 msgid "See %s for a chart."
3828 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3830 #: src/output/ascii.c:1102
3832 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3833 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3835 #: src/output/ascii.c:1173
3837 msgid "%s - Page %d"
3838 msgstr "%s - Pàgina %d"
3840 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3841 #: src/output/msglog.c:66
3843 msgid "error opening output file `%s'"
3844 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3846 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3847 #: src/output/driver.c:319
3849 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3850 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
3852 #: src/output/driver.c:332
3854 msgid "%s: unknown option `%s'"
3855 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
3857 #: src/output/html.c:112
3859 msgstr "Resultat de PSPP"
3861 #: src/output/html.c:238
3862 msgid "No description"
3863 msgstr "Sense descripció"
3865 #: src/output/journal.c:67
3867 msgid "error writing output file `%s'"
3868 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
3870 #: src/output/measure.c:65
3872 msgid "`%s' is not a valid length."
3873 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3875 #: src/output/measure.c:93
3877 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3878 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3880 #: src/output/measure.c:230
3882 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3883 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3885 #: src/output/measure.c:248
3887 msgid "error opening input file `%s'"
3888 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
3890 #: src/output/measure.c:259
3892 msgid "error reading file `%s'"
3893 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
3895 #: src/output/measure.c:276
3897 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3898 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
3900 #: src/output/options.c:113
3902 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3903 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
3905 #: src/output/options.c:188
3907 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3908 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
3910 #: src/output/options.c:232
3912 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3913 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
3915 #: src/output/options.c:236
3917 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3918 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
3920 #: src/output/options.c:239
3922 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3923 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
3925 #: src/output/options.c:242
3927 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3928 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
3930 #: src/output/options.c:247
3932 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
3933 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
3935 #: src/output/options.c:326
3937 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3938 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
3940 #: src/output/tab.c:207
3942 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3943 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3945 #: src/output/tab.c:245
3947 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3948 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3950 #: src/output/tab.c:289
3952 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3953 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3955 #: src/output/cairo.c:193
3957 msgid "`%s': bad font specification"
3958 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
3960 #: src/output/cairo.c:357
3962 msgid "error opening output file `%s': %s"
3963 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
3965 #: src/output/cairo.c:374
3967 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
3968 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3970 #: src/output/cairo.c:384
3972 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
3973 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3975 #: src/output/cairo.c:435
3977 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3978 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
3980 #: src/output/cairo.c:1073
3982 msgid "error writing output file `%s': %s"
3983 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
3985 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3987 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3988 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3990 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3991 msgid "Observed Value"
3992 msgstr "Valor observat"
3994 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3995 msgid "Expected Normal"
3996 msgstr "Normal esperada"
3998 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
4000 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4001 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4003 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4004 msgid "Dev from Normal"
4005 msgstr "Desviació de la Normal"
4007 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4011 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4012 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4016 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4020 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4022 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4024 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4026 msgstr "Valor-propi"
4028 #: src/output/odt.c:94
4029 msgid "error creating temporary file"
4030 msgstr "error creant arxiu temporal"
4032 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4033 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4034 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4036 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4037 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4038 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4040 #: src/ui/terminal/main.c:148
4041 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4042 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4044 #: src/ui/terminal/main.c:154
4045 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4046 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4048 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4050 msgid "%s: output option missing `='"
4051 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4053 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4055 msgid "%s: output option specified more than once"
4056 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4058 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4061 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4062 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4064 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4067 " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
4068 " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
4069 " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
4070 " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
4071 " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4072 " --no-output disable default output driver\n"
4073 "Supported output formats: %s\n"
4075 "Language options:\n"
4076 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4077 " -I-, --no-include clear search path\n"
4078 " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
4079 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4080 " set to `compatible' if you want output\n"
4081 " calculated from broken algorithms\n"
4082 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4083 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4084 " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
4085 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4086 " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
4087 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4088 "Default search path: %s\n"
4090 "Informative output:\n"
4091 " -h, --help display this help and exit\n"
4092 " -V, --version output version information and exit\n"
4094 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4096 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4097 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4099 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4101 "Opcions de Sortida:\n"
4102 " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4103 " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n"
4104 " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4105 " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4106 " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4107 " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4108 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4110 "Opcions de llenguatge:\n"
4111 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4112 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4113 " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4114 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4115 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4116 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4117 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4118 " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4119 " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
4120 " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
4121 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4122 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4124 "Sortida Informativa:\n"
4125 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4126 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4128 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4130 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4132 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4133 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4135 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4136 msgid "Aggregate destination file"
4137 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4139 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4141 msgid "System Files (*.sav)"
4142 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4144 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4145 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4146 msgid "Portable Files (*.por) "
4147 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4149 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4155 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4157 msgid "Column Number: %d"
4158 msgstr "Número de columna: %d"
4160 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4168 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4172 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4176 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4180 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4184 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4188 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4192 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4196 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4200 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4204 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4208 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4212 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4213 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4214 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4215 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4219 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4223 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4227 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4231 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4235 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4236 msgid "Std. Residual"
4237 msgstr "Residu Tipificat"
4239 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4240 msgid "Adjusted Std. Residual"
4241 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4243 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4244 msgid "Standard error"
4245 msgstr "Error Estàndard"
4247 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4249 msgid "Bad regular expression: %s"
4250 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4252 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4254 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4255 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4257 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4258 msgid "Standard error of the mean"
4259 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4261 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4262 msgid "Standard error of the skewness"
4263 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4265 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4269 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4270 msgid "Standard error of the kurtosis"
4271 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4273 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4274 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4278 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4279 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4280 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4282 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4283 #. translation to your language.
4284 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4285 msgid "translator-credits"
4286 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4288 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4290 msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
4291 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4293 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4297 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4298 msgid "_Reference Manual"
4299 msgstr "Manual de _Referencia"
4301 #: src/ui/gui/main.c:82
4304 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4305 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4307 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4310 " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n"
4312 "%sLanguage options:\n"
4313 " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
4314 " -I-, --no-include clear search path\n"
4315 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4316 " set to `compatible' if you want output\n"
4317 " calculated from broken algorithms\n"
4318 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4319 " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4320 " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
4321 " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
4322 "Default search path: %s\n"
4324 "Informative output:\n"
4325 " -h, --help display this help and exit\n"
4326 " -V, --version output version information and exit\n"
4328 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4330 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
4331 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
4333 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
4336 " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n"
4338 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4339 " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4340 " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n"
4341 " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4342 " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4343 " calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4344 " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4345 " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4346 " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4347 " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n"
4348 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4350 "Sortida Informativa:\n"
4351 " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n"
4352 " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n"
4354 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4356 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4357 msgid "Incorrect value for variable type"
4358 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4360 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4361 msgid "Incorrect range specification"
4362 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4364 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4366 msgid "Contrast %d of %d"
4367 msgstr "Contrast %d de %d"
4369 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4373 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4375 msgstr "_Selecionar"
4377 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4379 msgstr "Vista de dades"
4381 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4382 msgid "Variable View"
4383 msgstr "Vista de Variables"
4385 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4390 msgid "Transformations Pending"
4391 msgstr "Transformacions pendents"
4393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4395 msgstr "Filtre desactivat"
4397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4399 msgid "Filter by %s"
4400 msgstr "Filtrat per %s"
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4408 msgstr "Dividit per "
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4412 msgstr "Sense Ponderar:"
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4416 msgid "Weight by %s"
4417 msgstr "Ponderat per %s"
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4424 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4426 msgstr "Tots els arxius"
4428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4429 msgid "Portable File"
4430 msgstr "Arxiu Portable"
4432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4433 msgid "Delete Existing Dataset?"
4434 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
4436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4438 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
4439 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?"
4441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4443 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4444 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4447 msgid "Rename Dataset"
4448 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4451 msgid "Font Selection"
4452 msgstr "Selecció de font"
4454 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4455 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4457 msgstr "Editor de Dades"
4459 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
4460 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4461 #. - The string may not contain whitespace.
4462 #. - The first character may not be '$'
4463 #. - The first character may not be a digit
4464 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4466 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4472 msgid "Infer file type from extension"
4473 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
4475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4477 msgstr "PDF (*.pdf)"
4479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4480 msgid "HTML (*.html)"
4481 msgstr "HTML (*.html)"
4483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4484 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4485 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4488 msgid "Text (*.txt)"
4489 msgstr "Text (*.txt)"
4491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4492 msgid "PostScript (*.ps)"
4493 msgstr "PostScript (*.ps)"
4495 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4496 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4497 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
4499 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4500 msgid "Export Output"
4501 msgstr "Exporta Resultats"
4503 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4504 msgid "failed to create temporary directory"
4505 msgstr "error en crear el directori temporal"
4507 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4513 msgid "Output Viewer"
4514 msgstr "Vista de resultats"
4516 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4518 msgid "Saved file `%s'"
4519 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
4521 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4523 msgstr "Desar sintaxi"
4525 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4526 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4527 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4529 #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
4530 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4531 msgid "Syntax Editor"
4532 msgstr "Editor de sintaxi"
4534 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4536 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4537 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4544 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4545 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4549 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4553 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4558 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4559 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4571 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4579 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4587 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4591 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4595 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4600 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4602 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4603 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
4605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4607 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4608 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4611 msgid "Close _without saving"
4612 msgstr "Tancar sense desar"
4614 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4619 msgid "Data and Syntax Files"
4620 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
4622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4623 msgid "Recode into Different Variables"
4624 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4626 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4627 msgid "Recode into Same Variables"
4628 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4630 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4634 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4638 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4639 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4640 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4642 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4643 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4644 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4646 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4650 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4654 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4658 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4662 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4664 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4665 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4667 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4669 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4670 msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos."
4672 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4675 msgstr "%d fisn a %d"
4677 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4679 msgid "Could not open `%s': %s"
4680 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
4682 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4684 msgid "Error reading `%s': %s"
4685 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4687 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4689 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4690 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4694 msgid "`%s' is empty."
4695 msgstr "`%s' és buit."
4697 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4698 msgid "Import Delimited Text Data"
4699 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4702 msgid "Importing Delimited Text Data"
4703 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4707 msgid "Only the first %4d cases"
4708 msgstr "Només els primers %4d casos"
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4712 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4713 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
4715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4717 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4720 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4723 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4725 msgid "The selected file contains %zu line of text. "
4726 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
4727 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4728 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
4730 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4732 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
4733 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
4734 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
4735 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
4737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4739 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4740 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
4741 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4742 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
4744 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4745 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4746 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4748 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4752 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4753 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4754 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4755 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4757 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4759 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4760 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
4762 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4766 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4768 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4769 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4771 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4776 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4779 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4781 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4784 msgstr "Tipus: %s\n"
4786 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4788 msgid "Missing Values: %s\n"
4789 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4791 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4793 msgid "Measurement Level: %s\n"
4794 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4796 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4797 msgid "Value Labels:\n"
4798 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4800 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4805 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4806 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4807 msgid "Do not weight cases"
4808 msgstr "No ponderar casos."
4810 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4812 msgid "Weight cases by %s"
4813 msgstr "Pondera casos per %s"
4815 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4817 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4818 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4820 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4822 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4823 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
4825 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4827 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4828 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
4830 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4832 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4833 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
4835 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4837 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4838 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
4840 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4842 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4843 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
4845 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4847 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4848 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4850 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4852 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4853 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4855 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4857 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4858 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4860 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4862 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4863 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4865 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4867 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4868 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
4870 #: src/language/utilities/set.q:171
4871 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4872 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4874 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4875 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4876 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4877 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4878 #: src/language/utilities/set.q:193
4880 msgid "%s is obsolete."
4881 msgstr "%s és obsolet."
4883 #: src/language/utilities/set.q:199
4884 msgid "Active file compression is not implemented."
4885 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4887 #: src/language/utilities/set.q:317
4888 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4889 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4891 #: src/language/utilities/set.q:324
4892 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4893 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4895 #: src/language/utilities/set.q:352
4896 msgid "LENGTH must be at least 1."
4897 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4899 #: src/language/utilities/set.q:388
4901 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4902 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4904 #: src/language/utilities/set.q:449
4905 msgid "WIDTH must be at least 40."
4906 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4908 #: src/language/utilities/set.q:476
4910 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
4911 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena."
4913 #: src/language/utilities/set.q:690
4914 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4915 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4917 #: src/language/utilities/set.q:693
4918 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4919 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4921 #: src/language/utilities/set.q:696
4922 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4923 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4925 #: src/language/utilities/set.q:699
4926 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4927 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4929 #: src/language/utilities/set.q:703
4930 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4931 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4933 #: src/language/utilities/set.q:706
4934 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4935 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4937 #: src/language/utilities/set.q:709
4938 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4939 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4941 #: src/language/utilities/set.q:713
4942 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4943 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4945 #: src/language/utilities/set.q:716
4946 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4947 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4949 #: src/language/utilities/set.q:817
4954 #: src/language/utilities/set.q:920
4956 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4957 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
4959 #: src/language/utilities/set.q:939
4960 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4961 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4964 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
4965 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE."
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4968 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4969 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4972 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4973 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4977 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4978 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4984 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4985 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4987 msgstr "Percentatge"
4989 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
4990 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4993 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4994 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
4996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
5000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5022 msgstr "residu tipificat"
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
5026 msgstr "resid.ajust."
5028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
5029 msgid "Chi-square tests."
5030 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
5033 msgid "Symmetric measures."
5034 msgstr "Mesures simètriques."
5036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5037 msgid "Asymp. Std. Error"
5038 msgstr "Error Est. Asimp."
5040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5045 msgid "Approx. Sig."
5046 msgstr "Sig. Aproxim."
5048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5049 msgid "Risk estimate."
5050 msgstr "Estimador de Risc."
5052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5054 msgid "95%% Confidence Interval"
5055 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5058 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5063 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5068 msgid "Directional measures."
5069 msgstr "Mesures direccionals."
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5072 msgid "Pearson Chi-Square"
5073 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5076 msgid "Likelihood Ratio"
5077 msgstr "Raó de Similitut"
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5080 msgid "Fisher's Exact Test"
5081 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5084 msgid "Continuity Correction"
5085 msgstr "Correcció per continuitat"
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5088 msgid "Linear-by-Linear Association"
5089 msgstr "Asociació linear per linear"
5091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5093 msgid "N of Valid Cases"
5094 msgstr "N de casos vàlids"
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5097 msgid "Nominal by Nominal"
5098 msgstr "Nominal segons Nominal"
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5101 msgid "Ordinal by Ordinal"
5102 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5105 msgid "Interval by Interval"
5106 msgstr "Interval segons Interval"
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5109 msgid "Measure of Agreement"
5110 msgstr "Mesura d'Acord"
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5114 msgstr "V de Cramer"
5116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5117 msgid "Contingency Coefficient"
5118 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5121 msgid "Kendall's tau-b"
5122 msgstr "Tau-B de Kendall"
5124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5125 msgid "Kendall's tau-c"
5126 msgstr "Tau-C de Kendall"
5128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5129 msgid "Spearman Correlation"
5130 msgstr "Correlació de Spearman"
5132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5134 msgstr "R de Pearson"
5136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5138 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5139 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5143 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5144 msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
5146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5148 msgid "For cohort %s = %g"
5149 msgstr "Per cohort %s = %g"
5151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5153 msgid "For cohort %s = %.*s"
5154 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5157 msgid "Nominal by Interval"
5158 msgstr "Nominal segons Interval"
5160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5161 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5162 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5165 msgid "Uncertainty Coefficient"
5166 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5170 msgstr "D de Somers"
5172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5178 msgid "%s Dependent"
5179 msgstr "%s Dependent"
5181 #: src/language/stats/examine.q:355
5182 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5183 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5185 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5186 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5187 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5189 #: src/language/stats/examine.q:453
5191 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5192 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5194 #: src/language/stats/examine.q:457
5196 msgid "Boxplot of %s"
5197 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5199 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5201 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5202 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5204 #: src/language/stats/examine.q:1463
5205 msgid "5% Trimmed Mean"
5206 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5208 #: src/language/stats/examine.q:1498
5209 msgid "Interquartile Range"
5210 msgstr "Interval inter-quartilic"
5212 #: src/language/stats/examine.q:1820
5216 #: src/language/stats/examine.q:1825
5220 #: src/language/stats/examine.q:1832
5221 msgid "Extreme Values"
5222 msgstr "Valor extrems"
5224 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5226 msgstr "Número de Cas"
5228 #: src/language/stats/examine.q:1956
5229 msgid "Tukey's Hinges"
5230 msgstr "Bisagras de Tukey"
5232 #: src/language/stats/examine.q:2002
5237 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5238 msgid "Bar charts are not implemented."
5239 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5241 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5243 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5244 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5246 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5248 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
5249 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats."
5251 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5252 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5253 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5255 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5257 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5258 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5260 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5262 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5263 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5265 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5267 msgstr "Etiqueta de Valor"
5269 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5270 msgid "Valid Percent"
5271 msgstr "Percentatge Vàlid"
5273 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5275 msgstr "Percentatge Acumulat"
5277 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5279 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5280 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5282 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5284 msgstr "50 (Mediana)"
5286 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5288 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5289 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5291 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5293 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5294 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5296 #: src/language/stats/rank.q:219
5298 msgid "%s of %s by %s"
5299 msgstr "%s de %s per %s"
5301 #: src/language/stats/rank.q:224
5306 #: src/language/stats/rank.q:599
5307 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use."
5308 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús."
5310 #: src/language/stats/rank.q:694
5311 msgid "Variables Created By RANK"
5312 msgstr "Variables creades per RANK"
5314 #: src/language/stats/rank.q:718
5316 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5317 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5319 #: src/language/stats/rank.q:728
5321 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5322 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5324 #: src/language/stats/rank.q:741
5326 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5327 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5329 #: src/language/stats/rank.q:750
5331 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5332 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5334 #: src/language/stats/rank.q:762
5335 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored."
5336 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada."
5338 #: src/language/stats/rank.q:853
5340 msgid "Variable %s already exists."
5341 msgstr "La variable %s ja existeix."
5343 #: src/language/stats/rank.q:858
5344 msgid "Too many variables in INTO clause."
5345 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5347 #: src/language/stats/regression.q:158
5351 #: src/language/stats/regression.q:159
5352 msgid "Adjusted R Square"
5353 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5355 #: src/language/stats/regression.q:160
5356 msgid "Std. Error of the Estimate"
5357 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5359 #: src/language/stats/regression.q:165
5360 msgid "Model Summary"
5361 msgstr "Resum del model"
5363 #: src/language/stats/regression.q:199
5367 #: src/language/stats/regression.q:201
5371 #: src/language/stats/regression.q:204
5375 #: src/language/stats/regression.q:256
5376 msgid "Coefficients"
5377 msgstr "Coeficients"
5379 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5383 #: src/language/stats/regression.q:372
5387 #: src/language/stats/regression.q:373
5389 msgstr "Covariància"
5391 #: src/language/stats/regression.q:388
5392 msgid "Coefficient Correlations"
5393 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5395 #: src/language/stats/regression.q:787
5396 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5397 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5399 #: src/language/stats/regression.q:934
5400 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5401 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5403 #: src/language/stats/regression.q:1009
5404 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5405 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5407 #: src/language/stats/t-test.q:192
5408 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5409 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5411 #: src/language/stats/t-test.q:213
5412 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5413 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5415 #: src/language/stats/t-test.q:232
5416 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5417 msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades."
5419 #: src/language/stats/t-test.q:328
5420 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5421 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5423 #: src/language/stats/t-test.q:399
5424 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5425 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5427 #: src/language/stats/t-test.q:507
5428 msgid "One-Sample Statistics"
5429 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5431 #: src/language/stats/t-test.q:526
5432 msgid "Group Statistics"
5433 msgstr "Estadístiques de grup"
5435 #: src/language/stats/t-test.q:625
5436 msgid "Paired Sample Statistics"
5437 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5439 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5440 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5445 #: src/language/stats/t-test.q:741
5446 msgid "Independent Samples Test"
5447 msgstr "Prova per mostres independents"
5449 #: src/language/stats/t-test.q:749
5450 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5451 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5453 #: src/language/stats/t-test.q:751
5454 msgid "t-test for Equality of Means"
5455 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5457 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5461 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5462 msgid "Mean Difference"
5463 msgstr "Diferència Mitjana"
5465 #: src/language/stats/t-test.q:759
5466 msgid "Std. Error Difference"
5467 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5469 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5470 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5472 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5473 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5475 #: src/language/stats/t-test.q:818
5476 msgid "Equal variances assumed"
5477 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5479 #: src/language/stats/t-test.q:864
5480 msgid "Equal variances not assumed"
5481 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5483 #: src/language/stats/t-test.q:908
5484 msgid "Paired Samples Test"
5485 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5487 #: src/language/stats/t-test.q:911
5488 msgid "Paired Differences"
5489 msgstr "Diferències aparellades"
5491 #: src/language/stats/t-test.q:923
5492 msgid "Std. Error Mean"
5493 msgstr "Error Est. Mitjana"
5495 #: src/language/stats/t-test.q:997
5496 msgid "One-Sample Test"
5497 msgstr "Prova d'una mostra"
5499 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5501 msgid "Test Value = %f"
5502 msgstr "Valor de prova = %f"
5504 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5505 msgid "Paired Samples Correlations"
5506 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5508 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5512 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5517 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5519 msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5520 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5522 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5523 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5524 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5526 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5528 msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
5529 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters."
5531 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5533 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
5534 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter."
5536 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5540 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5542 msgstr "arxiu en linia"
5544 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5545 msgid "expecting a file name or handle name"
5546 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5548 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5550 msgid "Handle for %s not allowed here."
5551 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5553 #: src/language/data-io/list.q:98
5555 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
5556 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
5558 #: src/language/data-io/list.q:106
5560 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5561 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
5563 #: src/language/data-io/list.q:112
5565 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
5566 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
5568 #: src/language/data-io/list.q:118
5570 msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
5571 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
5573 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5574 msgid "Aggregate Data"
5575 msgstr "Dades Agregades"
5577 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5578 msgid "_Break variable(s)"
5579 msgstr "Variable(s) de Tall"
5581 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5582 msgid "Variable Name: "
5585 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5586 msgid "Variable Label: "
5587 msgstr "Etiqueta de variable: "
5589 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5593 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5594 msgid "Argument 1: "
5595 msgstr "Argument 1: "
5597 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5598 msgid "Argument 2: "
5599 msgstr "Argument 2: "
5601 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5602 msgid "Aggregated variables"
5603 msgstr "Variables agregades"
5605 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5606 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5607 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5609 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5610 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5611 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5613 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5614 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5615 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5617 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5621 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5622 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5623 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5625 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5626 msgid "Sort file before a_ggregating"
5627 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5629 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5630 msgid "Options for very large datasets"
5631 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5633 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5634 msgid "_Test Variable List:"
5635 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5637 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5638 msgid "_Get from data"
5639 msgstr "Obtenció des de dades"
5641 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5643 msgstr "Punt de tall:"
5645 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5646 msgid "Define Dichotomy"
5647 msgstr "Defineix Dicotomia"
5649 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5650 msgid "Test _Proportion:"
5651 msgstr "Test _Proporció:"
5653 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5654 msgid "Compute Variable"
5655 msgstr "Calcular Variable"
5657 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5658 msgid "Target Variable:"
5659 msgstr "Variable objectiu:"
5661 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5662 msgid "Type & Label"
5663 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5665 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5669 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5670 msgid "Numeric Expressions:"
5671 msgstr "Expressions Numeriques:"
5673 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5677 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5678 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5682 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5683 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5684 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5686 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5687 msgid "Use expression as label"
5688 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5690 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5691 msgid "Bivariate Correlations"
5692 msgstr "Correlacions Bivariades"
5694 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5698 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5699 msgid "_Kendall's tau-b"
5700 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5702 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5706 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5707 msgid "Correlation Coefficients"
5708 msgstr "Coeficients de Correlació"
5710 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5714 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5718 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5719 msgid "Test of Significance"
5720 msgstr "Test de Significativitat"
5722 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5723 msgid "_Flag significant correlations"
5724 msgstr "Marca correlacions significants"
5726 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5728 msgstr "Taules _Creuades"
5730 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5738 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5739 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5740 msgid "Statistics..."
5741 msgstr "Estatística"
5743 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5747 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5748 msgid "Crosstabs: Format"
5749 msgstr "Taules Creuades: Format"
5751 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5752 msgid "Print tables"
5753 msgstr "Imprimir tablas:"
5755 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5759 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5763 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5765 msgstr "Sense etiqueta"
5767 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5768 msgid "Suppress value labels"
5769 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5771 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5775 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5776 msgid "Crosstabs: Cells"
5777 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5779 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5780 msgid "Cell Display"
5781 msgstr "Contingut de cel.la"
5783 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5784 msgid "Crosstabs: Statistics"
5785 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5787 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5788 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5790 msgstr "Estatísticas"
5792 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5793 msgid "Chi-Square Test"
5794 msgstr "Test Chi-quadrat."
5796 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5797 msgid "Use _specified range"
5798 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5800 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5804 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5808 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5809 msgid "Expected Range:"
5810 msgstr "Rang esperat:"
5812 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5813 msgid "All categor_ies equal"
5814 msgstr "Igual totes categories"
5816 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5820 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5821 msgid "Expected Values:"
5822 msgstr "Valors Esperats:"
5824 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5826 msgstr "Estadístiques:"
5828 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5829 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5830 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5832 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5833 msgid "Include user-missing data in analysis"
5834 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5836 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5837 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5838 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5840 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5844 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5848 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5849 msgid "Label Cases by:"
5850 msgstr "Etiqueta casos per:"
5852 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5853 msgid "Factor List:"
5854 msgstr "Llista de Factors:"
5856 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5857 msgid "Dependent List:"
5858 msgstr "Llista de Dependents:"
5860 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5861 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5865 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5866 msgid "Explore: Statistics"
5867 msgstr "Explorar: Estadístics"
5869 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5873 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5874 msgid "Explore: Options"
5875 msgstr "Explorar: Opcions"
5877 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5878 msgid "Exclude cases listwise"
5879 msgstr "Exclou casos segons llista"
5881 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5882 msgid "Exclude cases pairwise"
5883 msgstr "Excloure casos per parelles"
5885 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5886 msgid "Repeat values"
5887 msgstr "Repetir valors"
5889 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5890 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5891 msgid "Missing Values"
5892 msgstr "Valors perduts"
5894 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5898 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5899 msgid "Goto Case Number:"
5900 msgstr "Anar al cas número:"
5902 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5903 msgid "Principal Components Analysis"
5904 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
5906 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5907 msgid "Principal Axis Factoring"
5908 msgstr "Factors pels eixos principals"
5910 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5911 msgid "Factor Analysis"
5912 msgstr "Anàlisi Factorial"
5914 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5915 msgid "_Descriptives..."
5916 msgstr "_Descriptius..."
5918 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5919 msgid "_Extraction..."
5920 msgstr "_Extracció..."
5922 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5923 msgid "_Rotations..."
5924 msgstr "Rotacions..."
5926 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5927 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5928 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5930 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5934 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5935 msgid "Correlation matrix"
5936 msgstr "Matriu de Correlació"
5938 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5939 msgid "Covariance matrix"
5940 msgstr "Matriu de Covariància"
5942 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5946 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5947 msgid "Unrotated factor solution"
5948 msgstr "Solució factorial sense rotació"
5950 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5952 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5954 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5958 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5959 msgid "Number of factors:"
5960 msgstr "Nombre de factors:"
5962 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5966 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5967 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5968 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5970 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5971 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5972 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5974 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5978 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5982 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5986 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5990 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5994 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5995 msgid "_Display rotated solution"
5996 msgstr "Mostra solució rotada"
5998 #: src/ui/gui/find.ui:8
6002 #: src/ui/gui/find.ui:88
6006 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6007 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6011 #: src/ui/gui/find.ui:147
6012 msgid "Search value labels"
6013 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6015 #: src/ui/gui/find.ui:171
6016 msgid "Regular expression Match"
6017 msgstr "Expressió regular coincident"
6019 #: src/ui/gui/find.ui:187
6020 msgid "Search substrings"
6021 msgstr "Cercar subcadenes"
6023 #: src/ui/gui/find.ui:203
6025 msgstr "Envolcallar"
6027 #: src/ui/gui/find.ui:218
6028 msgid "Search backward"
6029 msgstr "Cerca cap enrrera"
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6032 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6033 msgid "Variable(s):"
6034 msgstr "Variable(s):"
6036 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6037 msgid "Include missing values"
6038 msgstr "Inclou valors perduts"
6040 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6044 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6045 msgid "Frequency Tables..."
6046 msgstr "Taules de Freqüències..."
6048 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6049 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6050 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6052 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6056 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6060 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6061 msgid "If no more than "
6062 msgstr "Si no més de "
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6068 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6069 msgid "Display frequency tables"
6070 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6072 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6073 msgid "Ascending value"
6074 msgstr "Valor Ascendent"
6076 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6077 msgid "Descending value"
6078 msgstr "Valor Descendent"
6080 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6081 msgid "Ascending frequency"
6082 msgstr "Freqüència Ascendent"
6084 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6085 msgid "Descending frequency"
6086 msgstr "Freqüència Descendent"
6088 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6090 msgstr "Ordenat per"
6092 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6093 msgid "Frequencies: Charts"
6094 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6096 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6097 msgid "Exclude values below "
6098 msgstr "Excloure valors per sota "
6100 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6101 msgid "Exclude values above "
6102 msgstr "Excloure valors per sobre "
6104 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6105 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6106 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6109 msgid "Draw histograms"
6110 msgstr "Dibuixa histogrames"
6112 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6113 msgid "Superimpose normal curve"
6114 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6116 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6120 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6122 msgstr "Percentatges"
6124 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6125 msgid "<b>Histograms</b>"
6126 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6129 msgid "Draw pie charts"
6130 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6133 msgid "Include slices for missing values"
6134 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6136 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6137 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6138 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6140 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6141 msgid "Tests for Several Related Samples"
6142 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6144 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6145 msgid "_Test Variables:"
6146 msgstr "Variables de prova:"
6148 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6152 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6153 msgid "_Kendall's W"
6154 msgstr " W de Kendall"
6156 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6157 msgid "_Cochran's Q"
6158 msgstr "Q de Cochran"
6160 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6162 msgstr "Tipus de Test"
6164 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6165 msgid "One-Way ANOVA"
6166 msgstr "ANOVA d'un factor"
6168 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6172 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6173 msgid "Dependent _Variable(s):"
6174 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6176 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6177 msgid "_Descriptives"
6178 msgstr "_Descriptives"
6180 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6181 msgid "_Homogeneity"
6182 msgstr "_Homogeneitat"
6184 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6185 msgid "_Contrasts..."
6186 msgstr "_Contrasts..."
6188 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6189 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6190 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6192 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6193 msgid "_Coefficients:"
6194 msgstr "_Coeficients:"
6196 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6197 msgid "Coefficient Total: "
6198 msgstr "Coeficient Total: "
6200 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6201 msgid "Contrast 1 of 1"
6202 msgstr "Contrast 1 de 1"
6204 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6205 msgid "Weight Cases"
6206 msgstr "Ponderar Cassos"
6208 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6209 msgid "Weight cases by"
6210 msgstr "Pondera cassos per"
6212 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6213 msgid "Frequency Variable"
6214 msgstr "Variable de Freqüència"
6216 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6217 msgid "Current Status: "
6218 msgstr "Estatus actual: "
6220 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6224 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6225 msgid "Name Variable:"
6226 msgstr "Nom de Variable:"
6228 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6229 msgid "Data File Comments"
6230 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6232 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6234 msgstr "Comentaris:"
6236 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6237 msgid "Display comments in output"
6238 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6240 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6241 msgid "Column Number: 0"
6242 msgstr "Columna Numero: 0"
6244 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6246 msgstr "Rang de cassos"
6248 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6252 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6253 msgid "_Smallest Value"
6254 msgstr "Valor Inferior"
6256 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6257 msgid "_Largest Value"
6258 msgstr "Valor Superior"
6260 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6261 msgid "Assign rank 1 to:"
6262 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6264 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6265 msgid "_Display summary tables"
6266 msgstr "Mostra taules resum"
6268 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6270 msgstr "Tipus de Rangs"
6272 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6276 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6277 msgid "Rank Cases: Types"
6278 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6280 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6281 msgid "Sum of case weights"
6282 msgstr "Suma de casos ponderats"
6284 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6285 msgid "Fractional rank as %"
6286 msgstr "Rang fracional com %"
6288 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6289 msgid "Fractional rank"
6290 msgstr "Rang fraccional"
6292 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6293 msgid "Savage score"
6294 msgstr "Puntuació de Savage"
6296 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6300 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6304 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6305 msgid "Proportion Estimates"
6306 msgstr "Estimació de Proporcions"
6308 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6309 msgid "Normal Scores"
6310 msgstr "Puntuació Normal"
6312 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6316 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6320 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6324 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6325 msgid "Van der Wärden"
6326 msgstr "Van der Wärden"
6328 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6329 msgid "Proportion Estimation Formula"
6330 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6332 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6333 msgid "Rank Cases: Ties"
6334 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6336 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6340 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6344 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6348 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6349 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6350 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6352 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6353 msgid "Rank Assigned to Ties"
6354 msgstr "Rang assignat a empats"
6356 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6358 msgstr "Ordenar Casos"
6360 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6362 msgstr "Ordenat per:"
6364 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6368 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6372 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6374 msgstr "Divideix Arxiu"
6376 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6377 msgid "Analyze all cases. Do not create groups."
6378 msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups."
6380 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6381 msgid "Compare groups."
6382 msgstr "Comparar grups."
6384 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6385 msgid "Organize output by groups."
6386 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6388 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6389 msgid "Groups based on:"
6390 msgstr "Grups basats en:"
6392 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6393 msgid "Sort the file by grouping variables."
6394 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6396 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6397 msgid "File is already sorted."
6398 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6400 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6401 msgid "Current Status : "
6402 msgstr "Estatus actual : "
6404 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6405 msgid "Analysis by groups is off"
6406 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6408 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6409 msgid "System Missing"
6410 msgstr "Perdut del Sistema"
6412 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6413 msgid "System or User Missing"
6414 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6416 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6420 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6421 msgid "Range, LOWEST thru value"
6422 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6424 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6425 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6426 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6428 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6429 msgid "All other values"
6430 msgstr "Tota la resta de valors"
6432 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6436 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6438 msgstr "Valor antic"
6440 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6441 msgid "Copy old values"
6442 msgstr "Copiar els valors antics"
6444 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6448 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6452 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6453 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6454 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6456 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6457 msgid "Output variables are strings"
6458 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6460 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6464 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6465 msgid "(optional case selection condition)"
6466 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6468 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6472 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6476 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6477 msgid "Output Variable"
6478 msgstr "Variables de sortida"
6480 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6481 msgid "Old and New Values"
6482 msgstr "Valors antics i nous"
6484 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6488 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6492 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6494 msgstr "Independent"
6496 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6497 msgid "Regression: Save"
6498 msgstr "Regresió: Desar"
6500 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6501 msgid "Predicted values"
6502 msgstr "Valors predits"
6504 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6508 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6509 msgid "Regression: Statistics"
6510 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6512 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6513 msgid "Reliability Analysis"
6514 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6516 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6520 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6524 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6525 msgid "Variables in first split:"
6526 msgstr "Variables a primera divissió:"
6528 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6529 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6530 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
6532 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6533 msgid "_Test Variable:"
6534 msgstr "Variable de prova:"
6536 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6537 msgid "_State Variable:"
6538 msgstr "Variable d'Estat:"
6540 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6541 msgid "_Value of state variable:"
6542 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6544 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6548 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6549 msgid "_With diagonal reference line"
6550 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6552 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6553 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6554 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6556 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6557 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6558 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6561 msgid "Select Cases"
6562 msgstr "Seleccionar casos"
6564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6565 msgid "Use filter variable"
6566 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6569 msgid "Based on time or case range"
6570 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6574 msgstr "Interval..."
6576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6577 msgid "Random sample of cases"
6578 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6585 msgid "If condition is satisfied"
6586 msgstr "si la condició es satisfà"
6588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6590 msgstr "Tots els Casos:"
6592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6605 msgid "Unselected Cases Are"
6606 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6609 msgid "Select Cases: Range"
6610 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
6612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6625 msgid "Select Cases: Random Sample"
6626 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
6628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6630 msgstr "Grandaria de mostra"
6632 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6633 msgid "Independent-Samples T Test"
6634 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6636 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6637 msgid "Define Groups"
6638 msgstr "Definir grups"
6640 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6641 msgid "Test Variable(s):"
6642 msgstr "Variable(s) de prova:"
6644 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6645 msgid "Group_2 value:"
6646 msgstr "Valor del grup 2:"
6648 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6649 msgid "Group_1 value:"
6650 msgstr "Valor del Grup 1:"
6652 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6653 msgid "_Use specified values:"
6654 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6656 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6660 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6661 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6662 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6664 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6665 msgid "Exclude cases _listwise"
6666 msgstr "Exclure casos per _llista"
6668 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6669 msgid "One - Sample T Test"
6670 msgstr "Prova T per una mostra"
6672 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6673 msgid "Test Value: "
6674 msgstr "Valor de prova: "
6676 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6677 msgid "Paired Samples T Test"
6678 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6681 msgid "Importing Textual Data"
6682 msgstr "Important dades textuals"
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6686 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6688 "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
6690 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6692 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6696 msgstr "Tots els casos"
6698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6699 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6700 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6703 msgid "Select Data to Import"
6704 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6707 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6708 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6711 msgid "Line above selected line contains variable names"
6712 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6715 msgid "Choose Separators"
6716 msgstr "Triar els separadors"
6718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6727 msgid "Semicolo_n (;)"
6728 msgstr "Punt i coma (;)"
6730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6736 msgstr "Guionet (-)"
6738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6744 msgstr "Dos punts (:)"
6746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6748 msgstr "Exclamació (!)"
6750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6759 msgid "<b>Separators</b>"
6760 msgstr "<b>Separadors</b>"
6762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6763 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6764 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6767 msgid "Quote separator characters with"
6768 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6770 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6771 msgid "<b>Quoting</b>"
6772 msgstr "<b>Comilles</b>"
6774 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6775 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6776 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6778 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6779 msgid "Adjust Variable Formats"
6780 msgstr "Ajustar formats de variables"
6782 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6783 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
6784 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6786 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6787 msgid "<b>Variables</b>"
6788 msgstr "<b>Variables</b>"
6790 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6791 msgid "<b>Data Preview</b>"
6792 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6794 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6795 msgid "Variable Type"
6796 msgstr "Tipus de Variable"
6798 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6799 msgid "Scientific notation"
6800 msgstr "Notació científica"
6802 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6803 msgid "Custom currency"
6804 msgstr "Moneda propia"
6806 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6810 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6814 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6818 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6822 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6823 msgid "Decimal Places:"
6824 msgstr "Llocs decimals:"
6826 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6827 msgid "Value Labels"
6828 msgstr "Etiquetes de Valor"
6830 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6831 msgid "Value Label:"
6832 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6834 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6835 msgid "_No missing values"
6836 msgstr "Sense valors perduts"
6838 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6839 msgid "_Discrete missing values"
6840 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6842 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6846 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6850 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6851 msgid "Di_screte value:"
6852 msgstr "Valor Di_scret:"
6854 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6855 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6856 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6858 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6859 msgid "Variable Information:"
6860 msgstr "Informació de la Variable"
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6863 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6881 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6882 msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6885 msgid "_Rename Dataset..."
6886 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6890 msgstr "Desar Com _A..."
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6893 msgid "D_isplay Data File Information"
6894 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6897 msgid "Working File"
6898 msgstr "Arxius de treball"
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6901 msgid "External File..."
6902 msgstr "Arxiu Extern..."
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6905 msgid "Recently Used Da_ta"
6906 msgstr "Dades usades recentment"
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6909 msgid "Recently Used _Files"
6910 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6913 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6918 msgid "Insert Variable"
6919 msgstr "Insertar Variable"
6921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6922 msgid "Create a new variable at the current position"
6923 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6926 msgid "Insert Cases"
6927 msgstr "Insertar Casos"
6929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6930 msgid "Create a new case at the current position"
6931 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6934 msgid "Go To Case..."
6935 msgstr "Anar al Cas..."
6937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6938 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6939 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6942 msgid "Cl_ear Variables"
6943 msgstr "_Eliminar Variables:"
6945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6946 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6947 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6950 msgid "_Clear Cases"
6951 msgstr "_Eliminar Casos"
6953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6954 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6955 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6967 msgstr "Barra d'E_stat"
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6975 msgstr "_Linies divisories"
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6978 msgid "Value _Labels"
6979 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6982 msgid "Show/hide value labels"
6983 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6987 msgstr "_Variables:"
6989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6990 msgid "_Sort Cases..."
6991 msgstr "Ordenar Cassos..."
6993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6994 msgid "Sort cases in the active dataset"
6995 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
6997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6998 msgid "_Transpose..."
6999 msgstr "_Transposar..."
7001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7002 msgid "Transpose the cases with the variables"
7003 msgstr "Transposar casos i variables"
7005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
7006 msgid "_Aggregate..."
7007 msgstr "_Agregar..."
7009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7010 msgid "S_plit File..."
7011 msgstr "Divideix Arxiu..."
7013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7014 msgid "Split the active dataset"
7015 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
7018 msgid "Select _Cases..."
7019 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
7022 msgid "_Weight Cases..."
7023 msgstr "Ponderar Cassos..."
7025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7026 msgid "Weight cases by variable"
7027 msgstr "Pondera casos per la variable"
7029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
7031 msgstr "_Transformar"
7033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
7035 msgstr "_Calcular..."
7037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7038 msgid "Ran_k Cases..."
7039 msgstr "Rang de Cassos..."
7041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7042 msgid "Recode into _Same Variables..."
7043 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7046 msgid "Recode into _Different Variables..."
7047 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7050 msgid "_Run Pending Transforms"
7051 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7058 msgid "_Descriptive Statistics"
7059 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7062 msgid "_Frequencies..."
7063 msgstr "_Freqüències..."
7065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7067 msgstr "_Explorar..."
7069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7070 msgid "_Crosstabs..."
7071 msgstr "Taules _Creuades..."
7073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7074 msgid "Compare _Means"
7075 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7078 msgid "_One Sample T Test..."
7079 msgstr "Prova T per una mostra..."
7081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7082 msgid "_Independent Samples T Test..."
7083 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
7085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7086 msgid "_Paired Samples T Test..."
7087 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
7089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7090 msgid "One Way _ANOVA..."
7091 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
7093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7094 msgid "Bivariate _Correlation..."
7095 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7098 msgid "Factor _Analysis..."
7099 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
7101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7102 msgid "Re_liability..."
7103 msgstr "Fiabi_litat..."
7105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7106 msgid "Linear _Regression..."
7107 msgstr "_Regressió Lineal..."
7109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7110 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7111 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7114 msgid "_Chi-Square..."
7115 msgstr "_Chi-quadrat..."
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7118 msgid "_Binomial..."
7119 msgstr "_Binomial..."
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7122 msgid "K Related _Samples..."
7123 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
7125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7126 msgid "ROC Cur_ve..."
7127 msgstr "Corba ROC..."
7129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7134 msgid "_Variables..."
7135 msgstr "_Variables..."
7137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7138 msgid "Jump to variable"
7139 msgstr "Anar a la variable"
7141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7142 msgid "Data File _Comments..."
7143 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7152 msgid "_Minimize All Windows"
7153 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7160 msgid "Information Area"
7161 msgstr "Àrea d'Informació"
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7164 msgid "Processor Area"
7165 msgstr "Area del processador"
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7168 msgid "Case Counter Area"
7169 msgstr "Area del Recompte"
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7172 msgid "Filter Use Status Area"
7173 msgstr "Area del Filtre"
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7176 msgid "Weight Status Area"
7177 msgstr "Area de Ponderació"
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7180 msgid "Split File Status Area"
7181 msgstr "Area de Divisió"
7183 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7185 msgstr "Im_primir..."
7187 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7189 msgstr "_Exportar..."
7191 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7195 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7199 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7203 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7204 msgid "Current Line"
7205 msgstr "Linia actual"
7207 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7209 msgstr "Fins al final"
7211 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7212 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
7214 #~ msgid "scratch file"
7215 #~ msgstr "arxiu de treball"
7217 #~ msgid "Variable suffix too large."
7218 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
7220 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7221 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7223 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7224 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7226 #~ msgid "PSPP-data"
7227 #~ msgstr "datos-PSPP"
7232 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7233 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7236 #~ msgstr "Sense titol"
7238 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7239 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
7241 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7242 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
7244 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7245 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
7247 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7248 #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'."
7250 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7251 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7253 #~ msgid "Document line contains null byte."
7254 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
7256 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7257 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7259 #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels."
7260 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
7262 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7263 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
7265 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7266 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
7268 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7269 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
7278 #~ msgstr "hexadecimal"
7280 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7281 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
7283 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7284 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
7286 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
7287 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
7289 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7290 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
7292 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7293 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
7295 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7296 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
7298 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7299 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
7301 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7302 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
7304 #~ msgid "Too many values in single command."
7305 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
7307 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7308 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
7310 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7311 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
7313 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7314 #~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
7316 #~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
7317 #~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
7319 #~ msgid "Type %s Sum of Squares"
7320 #~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
7322 #~ msgid "Corrected Model"
7323 #~ msgstr "Model corregit"
7325 #~ msgid "Intercept"
7326 #~ msgstr "Constant"
7331 #~ msgid "Corrected Total"
7332 #~ msgstr "Total Corregit"
7335 #~ msgstr "Analitzar"
7337 #~ msgid "column %d"
7338 #~ msgstr "columna %d"
7340 #~ msgid "columns %d-%d"
7341 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7343 #~ msgid "%s field) "
7344 #~ msgstr "%s camp)"
7346 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7347 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7349 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7350 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7352 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7353 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7355 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7356 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7358 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7359 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7361 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7362 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7364 #~ msgid "expecting `('"
7365 #~ msgstr "esperant `('"
7367 #~ msgid "String expected for variable label."
7368 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7370 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7371 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7373 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7374 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7376 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7377 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7379 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7380 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7382 #~ msgid "expecting BREAK"
7383 #~ msgstr "esperant BREAK"
7385 #~ msgid "expecting `)'"
7386 #~ msgstr "esperant `)'"
7388 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7389 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
7391 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7392 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
7394 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7395 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
7397 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7398 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
7400 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7401 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
7403 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7404 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
7406 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7407 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
7409 #~ msgid "in expression"
7410 #~ msgstr "en l'expressió"
7412 #~ msgid "hash table:"
7413 #~ msgstr "taula hash:"
7415 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7416 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
7418 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7419 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
7421 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7422 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
7424 #~ msgid "expecting BY"
7425 #~ msgstr "esperant BY"
7427 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7428 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
7430 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7431 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
7433 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7434 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
7436 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7437 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
7439 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7440 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
7442 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7443 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
7445 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7446 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
7451 #~ msgid "Sort Ascending"
7452 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
7454 #~ msgid "Sort Descending"
7455 #~ msgstr "Ordenació descendent"
7460 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7461 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7463 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7464 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7466 #~ msgid "A predicate function"
7467 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7469 #~ msgid "How many things can be selected"
7470 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7472 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7473 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7475 #~ msgid "...found \"%s\""
7476 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7478 #~ msgid "...not found"
7479 #~ msgstr "...no es troba"
7481 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7482 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7484 #~ msgid "little-endian"
7485 #~ msgstr "little-endian"
7487 #~ msgid "big-endian"
7488 #~ msgstr "big-endian"
7490 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7491 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7493 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7494 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7496 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7497 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7499 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7500 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7502 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7503 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7506 #~ msgstr "Desconegut."
7508 #~ msgid "System File."
7509 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7511 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7512 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7515 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7518 #~ msgstr "Curt.E.E."
7521 #~ msgstr "Asim.E.E."
7523 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7524 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7526 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7527 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7529 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7530 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7532 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7533 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7535 #~ msgid "required FontName is missing"
7536 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7538 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7539 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7541 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7542 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7544 #~ msgid "expected end of file"
7545 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7547 #~ msgid "number out of valid range"
7548 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7550 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7551 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7553 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7554 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7556 #~ msgid "syntax error expecting number"
7557 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7559 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7560 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7562 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7563 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7565 #~ msgid "unexpected end of line"
7566 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7568 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7569 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7571 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7572 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7574 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7575 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7577 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7578 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
7580 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7581 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7583 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7584 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7586 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7587 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7589 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7590 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7592 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7593 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7595 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7596 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7598 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7599 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7601 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7602 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
7604 #~ msgid "error creating \"%s\""
7605 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7607 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7608 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7610 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7611 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7613 #~ msgid "using default output driver configuration"
7614 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7616 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7617 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
7619 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7620 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7622 #~ msgid "reading \"%s\""
7623 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7625 #~ msgid "error closing \"%s\""
7626 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7628 #~ msgid "no active output drivers"
7629 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7631 #~ msgid "error reading device definition file"
7632 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7635 #~ "Driver classes:\n"
7638 #~ "Clases de controlador:\n"
7641 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7642 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7644 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7645 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7647 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7648 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
7650 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7651 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7653 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7654 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7656 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7657 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7659 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7660 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
7662 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7663 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7665 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7666 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7668 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7669 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
7671 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7672 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
7674 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7675 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7677 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7678 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7680 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7681 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
7683 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7684 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7686 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7687 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7689 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7690 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7692 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7693 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7695 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7696 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7698 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7699 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7701 #~ msgid "invalid numeric format"
7702 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7704 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7705 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7707 #~ msgid "creating \"%s\""
7708 #~ msgstr "creant \"%s\""
7710 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7711 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
7713 #~ msgid "Append DIR to include path"
7714 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7716 #~ msgid "Clear include path"
7717 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7719 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7720 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7722 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7723 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7725 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7726 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7728 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7729 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
7731 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7732 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7734 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7735 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7737 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7738 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7740 #~ msgid "Diagnostic options:"
7741 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7743 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7744 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7746 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7747 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7749 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7750 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7752 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7753 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7755 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7756 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7758 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7759 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7761 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7762 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7764 #~ msgid "Start an interactive session"
7765 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7767 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7768 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7770 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7771 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7773 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7774 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7776 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7777 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7779 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7780 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7782 #~ msgid "data file error"
7783 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7785 #~ msgid "PSPP error"
7786 #~ msgstr "Error de PSPP"
7788 #~ msgid "syntax warning"
7789 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7791 #~ msgid "data file warning"
7792 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7794 #~ msgid "PSPP warning"
7795 #~ msgstr "avís de PSPP"
7797 #~ msgid "syntax information"
7798 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7800 #~ msgid "data file information"
7801 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7803 #~ msgid "PSPP information"
7804 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7806 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7807 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7808 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7809 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7811 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7812 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7813 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7814 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7816 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7817 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7818 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7819 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7822 #~ msgstr "Eliminar"
7824 #~ msgid "Insert Case"
7825 #~ msgstr "Insertar Cas"
7827 #~ msgid "Open a data file"
7828 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7830 #~ msgid "New data file"
7831 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7833 #~ msgid "Import text data file"
7834 #~ msgstr "Importar arxiu de text"
7836 #~ msgid "Select cases from the active file"
7837 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7839 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7840 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7842 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7843 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7845 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7846 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7848 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7849 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7851 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7852 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7854 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7855 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7857 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7858 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7860 #~ msgid "Recode values into different variables"
7861 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7863 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7864 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7866 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7867 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7869 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7870 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7872 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7873 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7875 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7876 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7878 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7879 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7881 #~ msgid "Open Syntax"
7882 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7891 #~ msgstr "gtk-find"
7894 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7906 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7908 #~ msgid "Ascending Counts"
7909 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7911 #~ msgid "Descending Counts"
7912 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7914 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7915 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7917 #~ msgid "Maximum no of categories"
7918 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7920 #~ msgid "Messages Reported"
7921 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7923 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:"
7924 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7926 #~ msgid "gtk-close"
7927 #~ msgstr "tanca-gtk"
7929 #~ msgid "gtk-go-back"
7930 #~ msgstr "gtk-go-back"
7932 #~ msgid "gtk-go-forward"
7933 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7936 #~ msgstr "gtk-save"
7938 #~ msgid "gtk-save-as"
7939 #~ msgstr "gtk-save-as"
7942 #~ msgstr "gtk-copy"
7944 #~ msgid "System-Missing"
7945 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7954 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7955 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7957 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7958 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7961 #~ msgstr "Acumulat"
7969 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7970 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7972 #~ msgid "N of items"
7973 #~ msgstr "N d'elements"
7976 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7978 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7979 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."