MEANS: Implemented /MISSING=TABLE subcommand
[pspp-builds.git] / po / ca.po
1 # Catalan messages for PSPP
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the pspp package.
4 #
5 # Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
6 # Palmira Payá Sanchez, 2009.
7 # Javier Gómez Serrano, 2009.
8 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
9 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
10 # Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n"
17 "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/ui/gui/helper.c:194
26 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
27 msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat."
28
29 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469
30 msgid "Continue"
31 msgstr "Continuar"
32
33 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467
34 msgid "OK"
35 msgstr "OK"
36
37 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468
38 msgid "Go To"
39 msgstr "Anar a"
40
41 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470
42 msgid "Cancel"
43 msgstr "Cancel·lar"
44
45 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ajuda"
48
49 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472
50 msgid "Reset"
51 msgstr "Reiniciar"
52
53 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473
54 msgid "Paste"
55 msgstr "Enganxa"
56
57 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82
58 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149
59 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
60 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646
61 #: src/language/stats/descriptives.c:895
62 #: src/language/data-io/data-parser.c:683
63 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403
64 msgid "Variable"
65 msgstr "Variable"
66
67 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503
68 msgid "Prefer variable labels"
69 msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable"
70
71 #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192
72 #, c-format
73 msgid "Var%d"
74 msgstr "Var%d"
75
76 #: src/data/any-reader.c:60
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
79 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s."
80
81 #: src/data/any-reader.c:105
82 #, c-format
83 msgid "`%s' is not a system or portable file."
84 msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil."
85
86 #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67
87 msgid "The inline file is not allowed here."
88 msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí."
89
90 #: src/data/calendar.c:100
91 #, c-format
92 msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
93 msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13."
94
95 #: src/data/calendar.c:110
96 #, c-format
97 msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
98 msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31."
99
100 #: src/data/calendar.c:119
101 #, c-format
102 msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
103 msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15."
104
105 #: src/data/casereader-filter.c:221
106 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
107 msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
108
109 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
110 #. that identify types of files.
111 #: src/data/csv-file-writer.c:154
112 msgid "CSV file"
113 msgstr "arxiu CSV"
114
115 #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225
116 #, c-format
117 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
118 msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s."
119
120 #: src/data/csv-file-writer.c:464
121 #, c-format
122 msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
123 msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'."
124
125 #: src/data/data-in.c:171
126 #, c-format
127 msgid "Data is not valid as format %s: %s"
128 msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s."
129
130 #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552
131 msgid "Field contents are not numeric."
132 msgstr "El contingut del camp no és numèric."
133
134 #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554
135 msgid "Number followed by garbage."
136 msgstr "Nombre seguit per escombraria."
137
138 #: src/data/data-in.c:391
139 msgid "Invalid numeric syntax."
140 msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida."
141
142 #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570
143 msgid "Too-large number set to system-missing."
144 msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema."
145
146 #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576
147 msgid "Too-small number set to zero."
148 msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. "
149
150 #: src/data/data-in.c:425
151 msgid "All characters in field must be digits."
152 msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits."
153
154 #: src/data/data-in.c:444
155 msgid "Unrecognized character in field."
156 msgstr "Caràcter no reconegut en el camp."
157
158 #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728
159 msgid "Field must have even length."
160 msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)."
161
162 #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731
163 msgid "Field must contain only hex digits."
164 msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals."
165
166 #: src/data/data-in.c:543
167 msgid "Invalid zoned decimal syntax."
168 msgstr "Sintaxi decimal no vàlida."
169
170 #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649
171 msgid "Invalid syntax for P field."
172 msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P."
173
174 #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813
175 msgid "Syntax error in date field."
176 msgstr "Error sintàctic en el camp de dades."
177
178 #: src/data/data-in.c:782
179 #, c-format
180 msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
181 msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31."
182
183 #: src/data/data-in.c:827
184 msgid "Delimiter expected between fields in date."
185 msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps."
186
187 #: src/data/data-in.c:901
188 msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
189 msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès."
190
191 #: src/data/data-in.c:928
192 #, c-format
193 msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
194 msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999."
195
196 #: src/data/data-in.c:939
197 #, c-format
198 msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
199 msgstr "Escombraria  `%.*s' darrera de la data."
200
201 #: src/data/data-in.c:953
202 msgid "Julian day must have exactly three digits."
203 msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits."
204
205 #: src/data/data-in.c:955
206 #, c-format
207 msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
208 msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366."
209
210 #: src/data/data-in.c:979
211 #, c-format
212 msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
213 msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4."
214
215 #: src/data/data-in.c:1000
216 #, c-format
217 msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
218 msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53."
219
220 #: src/data/data-in.c:1012
221 msgid "Delimiter expected between fields in time."
222 msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps."
223
224 #: src/data/data-in.c:1032
225 #, c-format
226 msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
227 msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59."
228
229 #: src/data/data-in.c:1070
230 msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
231 msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès."
232
233 #: src/data/data-in.c:1196
234 #, c-format
235 msgid "`%c' expected in date field."
236 msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
237
238 #: src/data/data-out.c:546
239 #, c-format
240 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
241 msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
242
243 #: src/data/data-out.c:571
244 #, c-format
245 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
246 msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
247
248 #: src/data/dataset-reader.c:54
249 #, c-format
250 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
251 msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades."
252
253 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
254 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
255 #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182
256 msgid "dataset"
257 msgstr "arxiu de dades"
258
259 #: src/data/dict-class.c:52
260 msgid "ordinary"
261 msgstr "ordinàri/a"
262
263 #: src/data/dict-class.c:54
264 msgid "system"
265 msgstr "sistema"
266
267 #: src/data/dict-class.c:56
268 msgid "scratch"
269 msgstr "zero"
270
271 #: src/data/dictionary.c:1003
272 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
273 msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
274
275 #: src/data/dictionary.c:1329
276 #, c-format
277 msgid "Truncating document line to %d bytes."
278 msgstr "Línia de document tallada a  %d bytes."
279
280 #: src/data/file-handle-def.c:254
281 msgid "active dataset"
282 msgstr "arxiu de dades actiu"
283
284 #: src/data/file-handle-def.c:465
285 #, c-format
286 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
287 msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s."
288
289 #: src/data/file-handle-def.c:469
290 #, c-format
291 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
292 msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s."
293
294 #: src/data/file-handle-def.c:476
295 #, c-format
296 msgid "Can't re-open %s as a %s."
297 msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s."
298
299 #: src/data/file-name.c:168
300 #, c-format
301 msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
302 msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada."
303
304 #: src/data/format.c:320
305 msgid "Input format"
306 msgstr "Format d'entrada"
307
308 #: src/data/format.c:320
309 msgid "Output format"
310 msgstr "Format de sortida"
311
312 #: src/data/format.c:329
313 #, c-format
314 msgid "Format %s may not be used for input."
315 msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada."
316
317 #: src/data/format.c:336
318 #, c-format
319 msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
320 msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell."
321
322 #: src/data/format.c:345
323 #, c-format
324 msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
325 msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d."
326
327 #: src/data/format.c:354
328 #, c-format
329 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
330 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
331 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap."
332 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap."
333
334 #: src/data/format.c:365
335 #, c-format
336 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
337 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
338 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
339 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals."
340
341 #: src/data/format.c:372
342 #, c-format
343 msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
344 msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
345 msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap."
346 msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap."
347
348 #: src/data/format.c:411
349 #, c-format
350 msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
351 msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
352
353 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
354 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503
355 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139
356 msgid "String"
357 msgstr "Cadena"
358
359 #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078
360 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584
361 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27
362 msgid "Numeric"
363 msgstr "Numèric"
364
365 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
366 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
367 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
368 #: src/language/xforms/recode.c:520
369 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
370 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
371 msgid "numeric"
372 msgstr "numèric"
373
374 #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671
375 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506
376 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
377 #: src/language/xforms/recode.c:520
378 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
379 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
380 msgid "string"
381 msgstr "cadena"
382
383 #: src/data/format.c:431
384 #, c-format
385 msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
386 msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
387
388 #: src/data/gnumeric-reader.c:36
389 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP"
390 msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
391
392 #: src/data/gnumeric-reader.c:363
393 #, c-format
394 msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s."
395 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s."
396
397 #: src/data/gnumeric-reader.c:383
398 #, c-format
399 msgid "Invalid cell range `%s'"
400 msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
401
402 #: src/data/gnumeric-reader.c:521
403 #, c-format
404 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
405 msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
406
407 #: src/data/identifier2.c:60
408 #, c-format
409 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
410 msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters."
411
412 #: src/data/identifier2.c:84
413 msgid "Identifier cannot be empty string."
414 msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. "
415
416 #: src/data/identifier2.c:92
417 #, c-format
418 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
419 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada."
420
421 #: src/data/identifier2.c:103
422 #, c-format
423 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
424 msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu."
425
426 #: src/data/identifier2.c:114
427 #, c-format
428 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
429 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador."
430
431 #: src/data/identifier2.c:126
432 #, c-format
433 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
434 msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador."
435
436 #: src/data/make-file.c:71
437 #, c-format
438 msgid "Opening %s for writing: %s."
439 msgstr "Obrint %s per a escriure: %s."
440
441 #: src/data/make-file.c:80
442 #, c-format
443 msgid "Opening stream for %s: %s."
444 msgstr "Obrint flux per a %s: %s."
445
446 #: src/data/make-file.c:109
447 #, c-format
448 msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
449 msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s."
450
451 #: src/data/make-file.c:120
452 #, c-format
453 msgid "Creating temporary file %s: %s."
454 msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s."
455
456 #: src/data/make-file.c:132
457 #, c-format
458 msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
459 msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s."
460
461 #: src/data/make-file.c:173
462 #, c-format
463 msgid "Replacing %s by %s: %s."
464 msgstr "Substituint %s per %s: %s."
465
466 #: src/data/make-file.c:201
467 #, c-format
468 msgid "Removing %s: %s."
469 msgstr "Eliminant %s: %s."
470
471 #: src/data/mrset.c:83
472 #, c-format
473 msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
474 msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
475
476 #: src/data/por-file-reader.c:101
477 #, c-format
478 msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
479 msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: "
480
481 #: src/data/por-file-reader.c:133
482 #, c-format
483 msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
484 msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: "
485
486 #: src/data/por-file-reader.c:164
487 #, c-format
488 msgid "Error closing portable file `%s': %s."
489 msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s."
490
491 #: src/data/por-file-reader.c:216
492 msgid "unexpected end of file"
493 msgstr "fi d'arxiu inesperat"
494
495 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
496 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
497 #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148
498 msgid "portable file"
499 msgstr "arxiu portàtil"
500
501 #: src/data/por-file-reader.c:283
502 #, c-format
503 msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
504 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s."
505
506 #: src/data/por-file-reader.c:304
507 msgid "Data record expected."
508 msgstr "Registre de dades esperat."
509
510 #: src/data/por-file-reader.c:386
511 msgid "Number expected."
512 msgstr "Nombre esperat."
513
514 #: src/data/por-file-reader.c:414
515 msgid "Missing numeric terminator."
516 msgstr "Manca de terminació numèrica."
517
518 #: src/data/por-file-reader.c:437
519 msgid "Invalid integer."
520 msgstr "Nombre enter invàlid."
521
522 #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468
523 #, c-format
524 msgid "Bad string length %d."
525 msgstr "Longitud de cadena %d invàlida."
526
527 #: src/data/por-file-reader.c:531
528 #, c-format
529 msgid "%s: Not a portable file."
530 msgstr "%s: No és un arxiu portàtil."
531
532 #: src/data/por-file-reader.c:548
533 #, c-format
534 msgid "Unrecognized version code `%c'."
535 msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut."
536
537 #: src/data/por-file-reader.c:557
538 #, c-format
539 msgid "Bad date string length %zu."
540 msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida."
541
542 #: src/data/por-file-reader.c:559
543 #, c-format
544 msgid "Bad time string length %zu."
545 msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida."
546
547 #: src/data/por-file-reader.c:601
548 #, c-format
549 msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
550 msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable."
551
552 #: src/data/por-file-reader.c:622
553 #, c-format
554 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
555 msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s."
556
557 #: src/data/por-file-reader.c:626
558 #, c-format
559 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
560 msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s."
561
562 #: src/data/por-file-reader.c:650
563 msgid "Expected variable count record."
564 msgstr "Registre de recompte de variables esperat."
565
566 #: src/data/por-file-reader.c:654
567 #, c-format
568 msgid "Invalid number of variables %d."
569 msgstr "Número invàlid de variables: %d."
570
571 #: src/data/por-file-reader.c:663
572 #, c-format
573 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
574 msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat."
575
576 #: src/data/por-file-reader.c:678
577 msgid "Expected variable record."
578 msgstr "Registre de variable esperat."
579
580 #: src/data/por-file-reader.c:682
581 #, c-format
582 msgid "Invalid variable width %d."
583 msgstr "Amplada de la variable invàlida %d."
584
585 #: src/data/por-file-reader.c:690
586 #, c-format
587 msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
588 msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d."
589
590 #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963
591 #, c-format
592 msgid "Bad width %d for variable %s."
593 msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s."
594
595 #: src/data/por-file-reader.c:708
596 #, c-format
597 msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
598 msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s."
599
600 #: src/data/por-file-reader.c:757
601 #, c-format
602 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
603 msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari."
604
605 #: src/data/por-file-reader.c:801
606 #, c-format
607 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
608 msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor."
609
610 #: src/data/por-file-reader.c:804
611 #, c-format
612 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
613 msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables."
614
615 #: src/data/por-file-writer.c:140
616 #, c-format
617 msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
618 msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d."
619
620 #: src/data/por-file-writer.c:160
621 #, c-format
622 msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
623 msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu  portàtil: %s."
624
625 #: src/data/por-file-writer.c:502
626 #, c-format
627 msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
628 msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'."
629
630 #: src/data/psql-reader.c:47
631 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
632 msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP"
633
634 #: src/data/psql-reader.c:241
635 msgid "Memory error whilst opening psql source"
636 msgstr "Error de memòria al obrir la font psql"
637
638 #: src/data/psql-reader.c:247
639 #, c-format
640 msgid "Error opening psql source: %s."
641 msgstr "Error obrint la font psql: %s."
642
643 #: src/data/psql-reader.c:262
644 #, c-format
645 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
646 msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0."
647
648 #: src/data/psql-reader.c:282
649 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
650 msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses."
651
652 #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343
653 #: src/data/psql-reader.c:353
654 #, c-format
655 msgid "Error from psql source: %s."
656 msgstr "Error des de la font psql: %s."
657
658 #: src/data/psql-reader.c:448
659 #, c-format
660 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
661 msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits."
662
663 #: src/data/settings.c:384
664 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
665 msgstr "S'assigna zero a MXWARNS.  No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors."
666
667 #: src/data/settings.c:391
668 #, c-format
669 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
670 msgstr "Avisos activats de nou.  Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés."
671
672 #: src/data/settings.c:599
673 #, c-format
674 msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
675 msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)."
676
677 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
678 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
679 #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213
680 msgid "system file"
681 msgstr "arxiu de sistema"
682
683 #: src/data/sys-file-reader.c:331
684 #, c-format
685 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
686 msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s."
687
688 #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155
689 msgid "Misplaced type 4 record."
690 msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc."
691
692 #: src/data/sys-file-reader.c:392
693 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
694 msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat."
695
696 #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900
697 #, c-format
698 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
699 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
700
701 #: src/data/sys-file-reader.c:410
702 #, c-format
703 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
704 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s."
705
706 #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized record type %d."
709 msgstr "Tipus de registre %d no reconegut."
710
711 #: src/data/sys-file-reader.c:467
712 #, c-format
713 msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
714 msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')."
715
716 #: src/data/sys-file-reader.c:502
717 #, c-format
718 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
719 msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu."
720
721 #: src/data/sys-file-reader.c:542
722 #, c-format
723 msgid "Error closing system file `%s': %s."
724 msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s."
725
726 #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614
727 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213
728 msgid "This is not an SPSS system file."
729 msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS."
730
731 #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228
732 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
733 msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut."
734
735 #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357
736 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
737 msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1."
738
739 #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388
740 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
741 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics  no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3."
742
743 #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403
744 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
745 msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3."
746
747 #: src/data/sys-file-reader.c:749
748 #, c-format
749 msgid "Invalid number of labels %zu."
750 msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu."
751
752 #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469
753 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
754 msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria."
755
756 #: src/data/sys-file-reader.c:782
757 #, c-format
758 msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
759 msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)."
760
761 #: src/data/sys-file-reader.c:803
762 #, c-format
763 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
764 msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d."
765
766 #: src/data/sys-file-reader.c:876
767 #, c-format
768 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
769 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)."
770
771 #: src/data/sys-file-reader.c:880
772 #, c-format
773 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
774 msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)."
775
776 #: src/data/sys-file-reader.c:959
777 #, c-format
778 msgid "Invalid variable name `%s'."
779 msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid."
780
781 #: src/data/sys-file-reader.c:967
782 #, c-format
783 msgid "Duplicate variable name `%s'."
784 msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat."
785
786 #: src/data/sys-file-reader.c:1038
787 msgid "Missing string continuation record."
788 msgstr "Manca de registre de continuació de cadena."
789
790 #: src/data/sys-file-reader.c:1059
791 #, c-format
792 msgid "Unknown variable format %<PRIu8>."
793 msgstr "Format de variable %<PRIu8> desconegut."
794
795 #: src/data/sys-file-reader.c:1077
796 #, c-format
797 msgid "%s variable %s has invalid %s format %s."
798 msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s."
799
800 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
801 msgid "print"
802 msgstr "imprimir"
803
804 #: src/data/sys-file-reader.c:1080
805 msgid "write"
806 msgstr "escriure"
807
808 #: src/data/sys-file-reader.c:1084
809 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
810 msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid."
811
812 #: src/data/sys-file-reader.c:1136
813 #, c-format
814 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
815 msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)."
816
817 #: src/data/sys-file-reader.c:1150
818 #, c-format
819 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
820 msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema  (%d) difereix de l'esperat (%d)."
821
822 #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215
823 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631
824 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641
825 #, c-format
826 msgid "File specifies unexpected value %g as %s."
827 msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s."
828
829 #: src/data/sys-file-reader.c:1252
830 #, c-format
831 msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
832 msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
833
834 #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282
835 #, c-format
836 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
837 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS."
838
839 #: src/data/sys-file-reader.c:1292
840 #, c-format
841 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
842 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS."
843
844 #: src/data/sys-file-reader.c:1299
845 #, c-format
846 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
847 msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS."
848
849 #: src/data/sys-file-reader.c:1331
850 #, c-format
851 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
852 msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS."
853
854 #: src/data/sys-file-reader.c:1347
855 #, c-format
856 msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
857 msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS."
858
859 #: src/data/sys-file-reader.c:1363
860 #, c-format
861 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
862 msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques."
863
864 #: src/data/sys-file-reader.c:1379
865 #, c-format
866 msgid "MRSET %s has only %zu variables."
867 msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables."
868
869 #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771
870 #, c-format
871 msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
872 msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)."
873
874 #: src/data/sys-file-reader.c:1459
875 #, c-format
876 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
877 msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte."
878
879 #: src/data/sys-file-reader.c:1556
880 #, c-format
881 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
882 msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid  '%s'."
883
884 #: src/data/sys-file-reader.c:1567
885 #, c-format
886 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
887 msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat."
888
889 #: src/data/sys-file-reader.c:1600
890 #, c-format
891 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
892 msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg."
893
894 #: src/data/sys-file-reader.c:1611
895 #, c-format
896 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
897 msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment."
898
899 #: src/data/sys-file-reader.c:1618
900 #, c-format
901 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
902 msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari."
903
904 #: src/data/sys-file-reader.c:1633
905 #, c-format
906 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
907 msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)."
908
909 #: src/data/sys-file-reader.c:1667
910 #, c-format
911 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
912 msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus.  La variable %s és %s, però la variable %s és %s."
913
914 #: src/data/sys-file-reader.c:1684
915 #, c-format
916 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
917 msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4."
918
919 #: src/data/sys-file-reader.c:1703
920 #, c-format
921 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
922 msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s."
923
924 #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949
925 #, c-format
926 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
927 msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s."
928
929 #: src/data/sys-file-reader.c:1732
930 #, c-format
931 msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
932 msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu."
933
934 #: src/data/sys-file-reader.c:1741
935 #, c-format
936 msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
937 msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga."
938
939 #: src/data/sys-file-reader.c:1777
940 #, c-format
941 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
942 msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]."
943
944 #: src/data/sys-file-reader.c:1791
945 #, c-format
946 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
947 msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s."
948
949 #: src/data/sys-file-reader.c:1844
950 msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
951 msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament."
952
953 #: src/data/sys-file-reader.c:1883
954 #, c-format
955 msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
956 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s."
957
958 #: src/data/sys-file-reader.c:1888
959 #, c-format
960 msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
961 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s."
962
963 #: src/data/sys-file-reader.c:1895
964 #, c-format
965 msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
966 msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)."
967
968 #: src/data/sys-file-reader.c:1924
969 #, c-format
970 msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
971 msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu."
972
973 #: src/data/sys-file-reader.c:2028
974 msgid "File ends in partial case."
975 msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial."
976
977 #: src/data/sys-file-reader.c:2036
978 #, c-format
979 msgid "Error reading case from file %s."
980 msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s."
981
982 #: src/data/sys-file-reader.c:2138
983 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
984 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric."
985
986 #: src/data/sys-file-reader.c:2192
987 #, c-format
988 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
989 msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)."
990
991 #: src/data/sys-file-reader.c:2286
992 #, c-format
993 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
994 msgstr "Suprimides %d advertències addicionals."
995
996 #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349
997 #, c-format
998 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
999 msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s."
1000
1001 #: src/data/sys-file-reader.c:2411
1002 #, c-format
1003 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
1004 msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1005
1006 #: src/data/sys-file-reader.c:2419
1007 #, c-format
1008 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
1009 msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS."
1010
1011 #: src/data/sys-file-reader.c:2427
1012 #, c-format
1013 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
1014 msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu."
1015
1016 #: src/data/sys-file-reader.c:2437
1017 #, c-format
1018 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
1019 msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes."
1020
1021 #: src/data/sys-file-reader.c:2478
1022 #, c-format
1023 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
1024 msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: "
1025
1026 #: src/data/sys-file-reader.c:2481
1027 #, c-format
1028 msgid "`%s': "
1029 msgstr "`%s': "
1030
1031 #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356
1032 #, c-format
1033 msgid "System error: %s."
1034 msgstr "Error de sistema: %s."
1035
1036 #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358
1037 msgid "Unexpected end of file."
1038 msgstr "Final d'arxiu inesperat."
1039
1040 #: src/data/sys-file-writer.c:186
1041 #, c-format
1042 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
1043 msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d."
1044
1045 #: src/data/sys-file-writer.c:1015
1046 #, c-format
1047 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
1048 msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
1049
1050 #: src/data/variable.c:601
1051 #, c-format
1052 msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
1053 msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
1054
1055 #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294
1056 #: src/language/utilities/set.q:196
1057 #, c-format
1058 msgid "%s is not yet implemented."
1059 msgstr "%s encara no està implementat."
1060
1061 #: src/language/command.c:201
1062 #, c-format
1063 msgid "%s may be used only in testing mode."
1064 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
1065
1066 #: src/language/command.c:206
1067 #, c-format
1068 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
1069 msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
1070
1071 #: src/language/command.c:334
1072 msgid "expecting command name"
1073 msgstr "esperant nom de comando"
1074
1075 #: src/language/command.c:336
1076 #, c-format
1077 msgid "Unknown command `%s'."
1078 msgstr "Comando `%s' desconegut."
1079
1080 #: src/language/command.c:369
1081 #, c-format
1082 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
1083 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1084
1085 #: src/language/command.c:373
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
1088 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
1089
1090 #: src/language/command.c:377
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
1093 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
1094
1095 #: src/language/command.c:381
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
1098 msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
1099
1100 #: src/language/command.c:388
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1103 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM."
1104
1105 #: src/language/command.c:392
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1108 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE."
1109
1110 #: src/language/command.c:396
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM."
1113 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM."
1114
1115 #: src/language/command.c:400
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE."
1118 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE."
1119
1120 #: src/language/command.c:404
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
1123 msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
1124
1125 #: src/language/command.c:410
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1128 msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1129
1130 #: src/language/command.c:415
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
1133 msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
1134
1135 #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is not allowed inside %s."
1138 msgstr "%s no és permes dins de %s."
1139
1140 #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130
1141 #: src/language/utilities/permissions.c:104
1142 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
1143 msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
1144
1145 #: src/language/command.c:534
1146 #, c-format
1147 msgid "Error removing `%s': %s."
1148 msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
1149
1150 #: src/language/lexer/lexer.c:276
1151 #, c-format
1152 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
1153 msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop."
1154
1155 #: src/language/lexer/lexer.c:284
1156 #, c-format
1157 msgid "missing required subcommand %s"
1158 msgstr "subordre requerida %s absent"
1159
1160 #: src/language/lexer/lexer.c:302
1161 msgid "Syntax error at end of input"
1162 msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
1163
1164 #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60
1165 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414
1166 #: src/language/data-io/print-space.c:72
1167 msgid "expecting end of command"
1168 msgstr "s'espera el final de l'ordre"
1169
1170 #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511
1171 #, c-format
1172 msgid "expecting `%s'"
1173 msgstr "esperant '%s'"
1174
1175 #: src/language/lexer/lexer.c:525
1176 msgid "expecting string"
1177 msgstr "esperant cadena"
1178
1179 #: src/language/lexer/lexer.c:539
1180 msgid "expecting integer"
1181 msgstr "esperant sencer"
1182
1183 #: src/language/lexer/lexer.c:552
1184 msgid "expecting number"
1185 msgstr "esperant número"
1186
1187 #: src/language/lexer/lexer.c:564
1188 msgid "expecting identifier"
1189 msgstr "esperant identificador"
1190
1191 #: src/language/lexer/lexer.c:1187
1192 msgid "Syntax error at end of command"
1193 msgstr "Error de sintaxi al final del comando"
1194
1195 #: src/language/lexer/lexer.c:1196
1196 #, c-format
1197 msgid "Syntax error at `%s'"
1198 msgstr "Error de sintaxi a `%s'"
1199
1200 #: src/language/lexer/lexer.c:1199
1201 msgid "Syntax error"
1202 msgstr "Error de sintaxi"
1203
1204 #: src/language/lexer/lexer.c:1363
1205 #, c-format
1206 msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
1207 msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2."
1208
1209 #: src/language/lexer/lexer.c:1370
1210 #, c-format
1211 msgid "`%c' is not a valid hex digit"
1212 msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid."
1213
1214 #: src/language/lexer/lexer.c:1375
1215 #, c-format
1216 msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
1217 msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes"
1218
1219 #: src/language/lexer/lexer.c:1381
1220 #, c-format
1221 msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
1222 msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid"
1223
1224 #: src/language/lexer/lexer.c:1386
1225 msgid "Unterminated string constant"
1226 msgstr "Constante de cadena inacabada"
1227
1228 #: src/language/lexer/lexer.c:1390
1229 #, c-format
1230 msgid "Missing exponent following `%s'"
1231 msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'"
1232
1233 #: src/language/lexer/lexer.c:1395
1234 msgid "Unexpected `.' in middle of command"
1235 msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand"
1236
1237 #: src/language/lexer/lexer.c:1401
1238 #, c-format
1239 msgid "Bad character %s in input"
1240 msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada"
1241
1242 #: src/language/lexer/lexer.c:1495
1243 #, c-format
1244 msgid "Opening `%s': %s."
1245 msgstr "Obrint `%s': %s."
1246
1247 #: src/language/lexer/lexer.c:1525
1248 #, c-format
1249 msgid "Error reading `%s': %s."
1250 msgstr "Error leyendo `%s': %s."
1251
1252 #: src/language/lexer/lexer.c:1539
1253 #, c-format
1254 msgid "Error closing `%s': %s."
1255 msgstr "Error tancant '%s' : %s."
1256
1257 #: src/language/lexer/format-parser.c:79
1258 msgid "expecting valid format specifier"
1259 msgstr "esperant especificador de format vàlid"
1260
1261 #: src/language/lexer/format-parser.c:118
1262 #: src/language/lexer/format-parser.c:138
1263 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown format type `%s'."
1266 msgstr "Tipus de format `%s' desconegut."
1267
1268 #: src/language/lexer/format-parser.c:133
1269 msgid "expecting format type"
1270 msgstr "esperant el tipus de format"
1271
1272 #: src/language/lexer/value-parser.c:65
1273 #, c-format
1274 msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g).  The range will be treated as reversed."
1275 msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g).  L' interval serà invertit."
1276
1277 #: src/language/lexer/value-parser.c:73
1278 #, c-format
1279 msgid "Ends of range are equal (%g)."
1280 msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)."
1281
1282 #: src/language/lexer/value-parser.c:81
1283 msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
1284 msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval."
1285
1286 #: src/language/lexer/value-parser.c:117
1287 msgid "System-missing value is not valid here."
1288 msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí."
1289
1290 #: src/language/lexer/value-parser.c:125
1291 msgid "expecting number or data string"
1292 msgstr "esperant nombre o cadena de dades"
1293
1294 #: src/language/lexer/variable-parser.c:67
1295 msgid "expecting variable name"
1296 msgstr "esperant nom de la variable"
1297
1298 #: src/language/lexer/variable-parser.c:77
1299 #, c-format
1300 msgid "%s is not a variable name."
1301 msgstr "%s no és un nom de variable."
1302
1303 #: src/language/lexer/variable-parser.c:180
1304 #, c-format
1305 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
1306 msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables."
1307
1308 #: src/language/lexer/variable-parser.c:183
1309 #, c-format
1310 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
1311 msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables."
1312
1313 #: src/language/lexer/variable-parser.c:187
1314 #, c-format
1315 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
1316 msgstr "Les variables de treball  (com ara %s) no estan permeses aquí."
1317
1318 #: src/language/lexer/variable-parser.c:191
1319 #, c-format
1320 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
1321 msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista."
1322
1323 #: src/language/lexer/variable-parser.c:197
1324 #, c-format
1325 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
1326 msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista."
1327
1328 #: src/language/lexer/variable-parser.c:202
1329 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404
1330 #, c-format
1331 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
1332 msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables."
1333
1334 #: src/language/lexer/variable-parser.c:315
1335 #, c-format
1336 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
1337 msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari."
1338
1339 #: src/language/lexer/variable-parser.c:323
1340 #, c-format
1341 msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
1342 msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s."
1343
1344 #: src/language/lexer/variable-parser.c:381
1345 #, c-format
1346 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
1347 msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit."
1348
1349 #: src/language/lexer/variable-parser.c:389
1350 #, c-format
1351 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
1352 msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO."
1353
1354 #: src/language/lexer/variable-parser.c:465
1355 msgid "Scratch variables not allowed here."
1356 msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí."
1357
1358 #: src/language/lexer/variable-parser.c:497
1359 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
1360 msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO."
1361
1362 #: src/language/lexer/variable-parser.c:502
1363 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
1364 msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO."
1365
1366 #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
1367 #, c-format
1368 msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
1369 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1370
1371 #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
1372 #, c-format
1373 msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
1374 msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s."
1375
1376 #: src/language/xforms/compute.c:355
1377 #, c-format
1378 msgid "There is no vector named %s."
1379 msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s."
1380
1381 #: src/language/xforms/count.c:125
1382 msgid "Destination cannot be a string variable."
1383 msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena."
1384
1385 #: src/language/xforms/sample.c:76
1386 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
1387 msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1."
1388
1389 #: src/language/xforms/sample.c:96
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
1392 msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
1393
1394 #: src/language/xforms/recode.c:255
1395 msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
1396 msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu.  Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
1397
1398 #: src/language/xforms/recode.c:276
1399 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
1400 msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
1401
1402 #: src/language/xforms/recode.c:333
1403 msgid "THRU is not allowed with string variables."
1404 msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
1405
1406 #: src/language/xforms/recode.c:416
1407 msgid "expecting output value"
1408 msgstr "esperant el valor de sortida"
1409
1410 #: src/language/xforms/recode.c:473
1411 #, c-format
1412 msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
1413 msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s).  Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
1414
1415 #: src/language/xforms/recode.c:488
1416 #, c-format
1417 msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
1418 msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir.  Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
1419
1420 #: src/language/xforms/recode.c:504
1421 #, c-format
1422 msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
1423 msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
1424
1425 #: src/language/xforms/recode.c:517
1426 #, c-format
1427 msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
1428 msgstr "Desajust de tipus.  No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
1429
1430 #: src/language/xforms/select-if.c:100
1431 msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
1432 msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
1433
1434 #: src/language/xforms/select-if.c:115
1435 msgid "The filter variable must be numeric."
1436 msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica."
1437
1438 #: src/language/xforms/select-if.c:121
1439 msgid "The filter variable may not be scratch."
1440 msgstr "La variable de filtre no pot ser zero."
1441
1442 #: src/language/control/control-stack.c:31
1443 #, c-format
1444 msgid "%s without %s."
1445 msgstr "%s sense %s."
1446
1447 #: src/language/control/control-stack.c:59
1448 #, c-format
1449 msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
1450 msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s."
1451
1452 #: src/language/control/control-stack.c:76
1453 #, c-format
1454 msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
1455 msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s."
1456
1457 #: src/language/control/do-if.c:177
1458 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
1459 msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF."
1460
1461 #: src/language/control/loop.c:214
1462 msgid "Only one index clause may be specified."
1463 msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex."
1464
1465 #: src/language/control/repeat.c:115
1466 #, c-format
1467 msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
1468 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'."
1469
1470 #: src/language/control/repeat.c:119
1471 #, c-format
1472 msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
1473 msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades."
1474
1475 #: src/language/control/repeat.c:162
1476 #, c-format
1477 msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
1478 msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu."
1479
1480 #: src/language/control/repeat.c:366
1481 msgid "Ranges may only have integer bounds."
1482 msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers."
1483
1484 #: src/language/control/repeat.c:380
1485 #, c-format
1486 msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
1487 msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid."
1488
1489 #: src/language/control/repeat.c:414
1490 msgid "String expected."
1491 msgstr "Cadena esperada."
1492
1493 #: src/language/control/repeat.c:431
1494 msgid "No matching DO REPEAT."
1495 msgstr "DO REPEAT no coincideix."
1496
1497 #: src/language/control/temporary.c:45
1498 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
1499 msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments."
1500
1501 #: src/language/dictionary/attributes.c:104
1502 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
1503 msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535."
1504
1505 #: src/language/dictionary/attributes.c:200
1506 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362
1507 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118
1508 #: src/language/data-io/save-translate.c:135
1509 #: src/language/data-io/save-translate.c:148
1510 #: src/language/data-io/save-translate.c:196
1511 #: src/language/data-io/save-translate.c:210
1512 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216
1513 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259
1514 #, c-format
1515 msgid "expecting %s or %s"
1516 msgstr "esperant %s o %s"
1517
1518 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
1519 #, c-format
1520 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
1521 msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen."
1522
1523 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
1524 msgid "No matching variables found between the source and target files."
1525 msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació."
1526
1527 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
1528 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1529 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1530
1531 #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
1532 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use NEW FILE instead."
1533 msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc."
1534
1535 #: src/language/dictionary/formats.c:87
1536 msgid "`(' expected after variable list."
1537 msgstr "`(' esperat després de la llista de variables."
1538
1539 #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75
1540 msgid "`)' expected after output format."
1541 msgstr "`)' esperat després del format de resultats."
1542
1543 #: src/language/dictionary/missing-values.c:70
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
1546 msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única."
1547
1548 #: src/language/dictionary/missing-values.c:119
1549 #, c-format
1550 msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
1551 msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)."
1552
1553 #: src/language/dictionary/missing-values.c:142
1554 #, c-format
1555 msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
1556 msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d."
1557
1558 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91
1559 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1560 msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
1561
1562 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113
1563 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177
1564 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280
1565 #, c-format
1566 msgid "%s subcommand may be given at most once."
1567 msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada."
1568
1569 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136
1570 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
1571 msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables."
1572
1573 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146
1574 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190
1575 #, c-format
1576 msgid "`(' expected on %s subcommand."
1577 msgstr "S'espera `(' al subcomando %s."
1578
1579 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158
1580 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand."
1581 msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER."
1582
1583 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199
1584 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand."
1585 msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME."
1586
1587 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208
1588 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77
1589 #, c-format
1590 msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
1591 msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)."
1592
1593 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219
1594 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand."
1595 msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME."
1596
1597 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234
1598 msgid "KEEP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
1599 msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP."
1600
1601 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277
1602 msgid "DROP subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
1603 msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP."
1604
1605 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
1606 #, c-format
1607 msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
1608 msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'."
1609
1610 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305
1611 msgid "Subcommand name expected."
1612 msgstr "Nom del subcomando esperat."
1613
1614 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313
1615 msgid "`/' or `.' expected."
1616 msgstr "'/' o '.' esperat."
1617
1618 #: src/language/dictionary/mrsets.c:116
1619 #, c-format
1620 msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
1621 msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables."
1622
1623 #: src/language/dictionary/mrsets.c:149
1624 msgid "Numeric VALUE must be an integer."
1625 msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter."
1626
1627 #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214
1628 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224
1629 #, c-format
1630 msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
1631 msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s."
1632
1633 #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270
1634 #, c-format
1635 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
1636 msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques."
1637
1638 #: src/language/dictionary/mrsets.c:256
1639 #, c-format
1640 msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
1641 msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes."
1642
1643 #: src/language/dictionary/mrsets.c:282
1644 #, c-format
1645 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
1646 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE."
1647
1648 #: src/language/dictionary/mrsets.c:288
1649 #, c-format
1650 msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
1651 msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE."
1652
1653 #: src/language/dictionary/mrsets.c:328
1654 #, c-format
1655 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
1656 msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats."
1657
1658 #: src/language/dictionary/mrsets.c:358
1659 #, c-format
1660 msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
1661 msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats."
1662
1663 #: src/language/dictionary/mrsets.c:371
1664 #, c-format
1665 msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
1666 msgstr "Les variables %s i %s  especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats."
1667
1668 #: src/language/dictionary/mrsets.c:428
1669 #, c-format
1670 msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
1671 msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s."
1672
1673 #: src/language/dictionary/mrsets.c:486
1674 #, c-format
1675 msgid "No multiple response set named %s."
1676 msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s."
1677
1678 #: src/language/dictionary/mrsets.c:540
1679 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
1680 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. "
1681
1682 #: src/language/dictionary/mrsets.c:550
1683 msgid "Multiple Response Sets"
1684 msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
1685
1686 #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534
1687 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833
1688 msgid "Name"
1689 msgstr "Nom"
1690
1691 #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8
1692 msgid "Variables"
1693 msgstr "Variables:"
1694
1695 #: src/language/dictionary/mrsets.c:553
1696 msgid "Details"
1697 msgstr "Detalls"
1698
1699 #: src/language/dictionary/mrsets.c:567
1700 msgid "Multiple dichotomy set"
1701 msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples"
1702
1703 #: src/language/dictionary/mrsets.c:568
1704 msgid "Multiple category set"
1705 msgstr "Conjunt de Categories Múltiples"
1706
1707 #: src/language/dictionary/mrsets.c:570
1708 #: src/language/dictionary/split-file.c:84
1709 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1710 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575
1711 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837
1712 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292
1713 msgid "Label"
1714 msgstr "Etiqueta"
1715
1716 #: src/language/dictionary/mrsets.c:574
1717 msgid "Label source"
1718 msgstr "Font d'etiqueta"
1719
1720 #: src/language/dictionary/mrsets.c:576
1721 msgid "First variable label among variables"
1722 msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables"
1723
1724 #: src/language/dictionary/mrsets.c:577
1725 msgid "Provided by user"
1726 msgstr "Proporcionat per l'usuari"
1727
1728 #: src/language/dictionary/mrsets.c:578
1729 msgid "Counted value"
1730 msgstr "Valor de recompte"
1731
1732 #: src/language/dictionary/mrsets.c:590
1733 msgid "Category label source"
1734 msgstr "Font d'etiquetes de categoria"
1735
1736 #: src/language/dictionary/mrsets.c:592
1737 msgid "Variable labels"
1738 msgstr "Etiquetes de variable"
1739
1740 #: src/language/dictionary/mrsets.c:593
1741 msgid "Value labels of counted value"
1742 msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte"
1743
1744 #: src/language/dictionary/numeric.c:68
1745 #, c-format
1746 msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
1747 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica."
1748
1749 #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
1750 #, c-format
1751 msgid "There is already a variable named %s."
1752 msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s."
1753
1754 #: src/language/dictionary/numeric.c:142
1755 #, c-format
1756 msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
1757 msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. "
1758
1759 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
1760 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
1761 msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
1762
1763 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58
1764 msgid "`(' expected."
1765 msgstr "'(' esperat."
1766
1767 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66
1768 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names."
1769 msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable."
1770
1771 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88
1772 msgid "`)' expected after variable names."
1773 msgstr "`)' esperat després dels noms de variables."
1774
1775 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98
1776 #, c-format
1777 msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
1778 msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s."
1779
1780 #: src/language/dictionary/split-file.c:83
1781 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421
1782 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574
1783 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753
1784 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234
1785 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284
1786 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840
1787 #: src/language/stats/frequencies.q:821
1788 msgid "Value"
1789 msgstr "Valor"
1790
1791 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94
1792 msgid "File:"
1793 msgstr "Arxiu:"
1794
1795 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405
1796 #: src/ui/gui/recode.ui:859
1797 msgid "Label:"
1798 msgstr "Etiqueta:"
1799
1800 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100
1801 msgid "No label."
1802 msgstr "Sense etiqueta."
1803
1804 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103
1805 msgid "Created:"
1806 msgstr "Creat:"
1807
1808 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106
1809 msgid "Integer Format:"
1810 msgstr "Format Sencer:"
1811
1812 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108
1813 msgid "Big Endian"
1814 msgstr "Tipus Big-Endian."
1815
1816 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109
1817 msgid "Little Endian"
1818 msgstr "Tipus Little-Endian."
1819
1820 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110
1821 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118
1822 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123
1823 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
1824 msgid "Unknown"
1825 msgstr "Desconegut"
1826
1827 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111
1828 msgid "Real Format:"
1829 msgstr "Format Real:"
1830
1831 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
1832 msgid "IEEE 754 LE."
1833 msgstr "IEEE 754 LE."
1834
1835 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114
1836 msgid "IEEE 754 BE."
1837 msgstr "IEE 754 BE."
1838
1839 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115
1840 msgid "VAX D."
1841 msgstr "VAX D."
1842
1843 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116
1844 msgid "VAX G."
1845 msgstr "VAX G."
1846
1847 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117
1848 msgid "IBM 390 Hex Long."
1849 msgstr "IBM 390 Hex Long."
1850
1851 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85
1852 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960
1853 msgid "Variables:"
1854 msgstr "Variables:"
1855
1856 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121
1857 msgid "Cases:"
1858 msgstr "Casos:"
1859
1860 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126
1861 msgid "Type:"
1862 msgstr "Tipus:"
1863
1864 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
1865 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
1866 msgid "System File"
1867 msgstr "Arxiu de Sistema"
1868
1869 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128
1870 msgid "Weight:"
1871 msgstr "Pes:"
1872
1873 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133
1874 msgid "Not weighted."
1875 msgstr "No ponderat."
1876
1877 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
1878 msgid "Mode:"
1879 msgstr "Mode:"
1880
1881 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1882 #, c-format
1883 msgid "Compression %s."
1884 msgstr "Compressió %s."
1885
1886 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1887 msgid "on"
1888 msgstr "activat"
1889
1890 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137
1891 msgid "off"
1892 msgstr "desactivat"
1893
1894 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140
1895 msgid "Charset:"
1896 msgstr "Conjunt de caràcters:"
1897
1898 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150
1899 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
1900 msgid "Description"
1901 msgstr "Descripció"
1902
1903 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151
1904 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338
1905 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645
1906 msgid "Position"
1907 msgstr "Posició"
1908
1909 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198
1910 msgid "The active dataset does not have a file label."
1911 msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu."
1912
1913 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200
1914 #, c-format
1915 msgid "File label: %s"
1916 msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s"
1917
1918 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274
1919 msgid "No variables to display."
1920 msgstr "Cap variable per mostrar."
1921
1922 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288
1923 msgid "Macros not supported."
1924 msgstr "Macros no disponibles."
1925
1926 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297
1927 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
1928 msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. "
1929
1930 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
1931 msgid "Documents in the active dataset:"
1932 msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:"
1933
1934 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420
1935 msgid "Attribute"
1936 msgstr "Atribut"
1937
1938 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476
1939 #, c-format
1940 msgid "Format: %s"
1941 msgstr "Format: %s"
1942
1943 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483
1944 #, c-format
1945 msgid "Print Format: %s"
1946 msgstr "Format d'Impressió: %s"
1947
1948 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487
1949 #, c-format
1950 msgid "Write Format: %s"
1951 msgstr "Format d'Escriptura: %s"
1952
1953 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500
1954 #, c-format
1955 msgid "Measure: %s"
1956 msgstr "Mesura: %s"
1957
1958 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501
1959 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111
1960 msgid "Nominal"
1961 msgstr "Nominal"
1962
1963 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502
1964 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112
1965 msgid "Ordinal"
1966 msgstr "Ordinal"
1967
1968 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503
1969 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
1970 msgid "Scale"
1971 msgstr "Escala"
1972
1973 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
1974 #, c-format
1975 msgid "Display Alignment: %s"
1976 msgstr "Alineació de la mostra: %s"
1977
1978 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
1979 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104
1980 msgid "Left"
1981 msgstr "Esquerra"
1982
1983 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508
1984 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
1985 msgid "Center"
1986 msgstr "Centre"
1987
1988 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509
1989 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105
1990 msgid "Right"
1991 msgstr "Dreta"
1992
1993 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
1994 #, c-format
1995 msgid "Display Width: %d"
1996 msgstr "Amplada de la mostra: %d"
1997
1998 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526
1999 msgid "Missing Values: "
2000 msgstr "Valors perduts:"
2001
2002 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625
2003 msgid "No vectors defined."
2004 msgstr "Vectors no definits."
2005
2006 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644
2007 msgid "Vector"
2008 msgstr "Vector"
2009
2010 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647
2011 msgid "Print Format"
2012 msgstr "Format d'Impressió"
2013
2014 #: src/language/dictionary/value-labels.c:154
2015 #, c-format
2016 msgid "Truncating value label to %d bytes."
2017 msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters."
2018
2019 #: src/language/dictionary/vector.c:65
2020 #, c-format
2021 msgid "A vector named %s already exists."
2022 msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix."
2023
2024 #: src/language/dictionary/vector.c:73
2025 #, c-format
2026 msgid "Vector name %s is given twice."
2027 msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades."
2028
2029 #: src/language/dictionary/vector.c:97
2030 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
2031 msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR."
2032
2033 #: src/language/dictionary/vector.c:130
2034 msgid "Vectors must have at least one element."
2035 msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element."
2036
2037 #: src/language/dictionary/vector.c:151
2038 msgid "expecting vector length"
2039 msgstr "esperant longitud del vector"
2040
2041 #: src/language/dictionary/vector.c:171
2042 #, c-format
2043 msgid "%s is an existing variable name."
2044 msgstr "%s és un nom de variable existent."
2045
2046 #: src/language/dictionary/variable-display.c:120
2047 msgid "Variable display width must be a positive integer."
2048 msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu."
2049
2050 #: src/language/dictionary/weight.c:49
2051 msgid "The weighting variable must be numeric."
2052 msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica."
2053
2054 #: src/language/dictionary/weight.c:54
2055 msgid "The weighting variable may not be scratch."
2056 msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero."
2057
2058 #: src/language/tests/moments-test.c:50
2059 msgid "expecting weight value"
2060 msgstr "esperant el valor de ponderació"
2061
2062 #: src/language/utilities/cd.c:45
2063 #, c-format
2064 msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
2065 msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s"
2066
2067 #: src/language/utilities/date.c:33
2068 msgid "Only USE ALL is currently implemented."
2069 msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment."
2070
2071 #: src/language/utilities/host.c:87
2072 #, c-format
2073 msgid "Couldn't fork: %s."
2074 msgstr "Impossible crear forquilla: %s."
2075
2076 #: src/language/utilities/host.c:102
2077 msgid "Interactive shell not supported on this platform."
2078 msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma."
2079
2080 #: src/language/utilities/host.c:114
2081 msgid "Command shell not supported on this platform."
2082 msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma."
2083
2084 #: src/language/utilities/host.c:120
2085 #, c-format
2086 msgid "Error executing command: %s."
2087 msgstr "Error d'execució del comandament: %s."
2088
2089 #: src/language/utilities/title.c:97
2090 #, c-format
2091 msgid "   (Entered %s)"
2092 msgstr "   (Introduït %s)"
2093
2094 #: src/language/utilities/include.c:65
2095 msgid "expecting file name"
2096 msgstr "esperant nom d'arxiu"
2097
2098 #: src/language/utilities/include.c:75
2099 #, c-format
2100 msgid "Can't find `%s' in include file search path."
2101 msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió."
2102
2103 #: src/language/utilities/include.c:109
2104 #, c-format
2105 msgid "expecting %s, %s, or %s after %s"
2106 msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s"
2107
2108 #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145
2109 #, c-format
2110 msgid "expecting %s or %s after %s"
2111 msgstr "s'espera %s o %s darrera %s"
2112
2113 #: src/language/utilities/permissions.c:78
2114 #, c-format
2115 msgid "Expecting %s or %s."
2116 msgstr "Esperant %s o bé %s."
2117
2118 #: src/language/utilities/permissions.c:113
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot stat %s: %s"
2121 msgstr "No es pot dir que %s: %s"
2122
2123 #: src/language/utilities/permissions.c:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot change mode of %s: %s"
2126 msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s"
2127
2128 #: src/language/stats/aggregate.c:95
2129 msgid "Sum of values"
2130 msgstr "Suma de valors"
2131
2132 #: src/language/stats/aggregate.c:96
2133 msgid "Mean average"
2134 msgstr "Mitjana promig"
2135
2136 #: src/language/stats/aggregate.c:97
2137 msgid "Median average"
2138 msgstr "Mediana promig"
2139
2140 #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40
2141 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41
2142 msgid "Standard deviation"
2143 msgstr "Desviació Estàndard"
2144
2145 #: src/language/stats/aggregate.c:99
2146 msgid "Maximum value"
2147 msgstr "Valor màxim"
2148
2149 #: src/language/stats/aggregate.c:100
2150 msgid "Minimum value"
2151 msgstr "Valor mínim"
2152
2153 #: src/language/stats/aggregate.c:101
2154 msgid "Percentage greater than"
2155 msgstr "Percentatge mes gran que"
2156
2157 #: src/language/stats/aggregate.c:102
2158 msgid "Percentage less than"
2159 msgstr "Percentatge mes petit que"
2160
2161 #: src/language/stats/aggregate.c:103
2162 msgid "Percentage included in range"
2163 msgstr "Percentatge inclos a l'interval"
2164
2165 #: src/language/stats/aggregate.c:104
2166 msgid "Percentage excluded from range"
2167 msgstr "Percentatge exclos de l'interval"
2168
2169 #: src/language/stats/aggregate.c:105
2170 msgid "Fraction greater than"
2171 msgstr "Fracció més gran que"
2172
2173 #: src/language/stats/aggregate.c:106
2174 msgid "Fraction less than"
2175 msgstr "Fracció més petit que"
2176
2177 #: src/language/stats/aggregate.c:107
2178 msgid "Fraction included in range"
2179 msgstr "Fracció inclosa a l'interval"
2180
2181 #: src/language/stats/aggregate.c:108
2182 msgid "Fraction excluded from range"
2183 msgstr "Fracció exclosa de l'nterval"
2184
2185 #: src/language/stats/aggregate.c:109
2186 msgid "Number of cases"
2187 msgstr "Nombre de casos"
2188
2189 #: src/language/stats/aggregate.c:110
2190 msgid "Number of cases (unweighted)"
2191 msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)"
2192
2193 #: src/language/stats/aggregate.c:111
2194 msgid "Number of missing values"
2195 msgstr "Nombre de valors perduts"
2196
2197 #: src/language/stats/aggregate.c:112
2198 msgid "Number of missing values (unweighted)"
2199 msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)"
2200
2201 #: src/language/stats/aggregate.c:113
2202 msgid "First non-missing value"
2203 msgstr "Primer valor no-perdut"
2204
2205 #: src/language/stats/aggregate.c:114
2206 msgid "Last non-missing value"
2207 msgstr "Darrer valor no-perdut"
2208
2209 #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473
2210 #, c-format
2211 msgid "expecting %s"
2212 msgstr "s'espera %s"
2213
2214 #: src/language/stats/aggregate.c:257
2215 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
2216 msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb  (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada."
2217
2218 #: src/language/stats/aggregate.c:447
2219 msgid "expecting aggregation function"
2220 msgstr "esperant un funció agregadora"
2221
2222 #: src/language/stats/aggregate.c:459
2223 #, c-format
2224 msgid "Unknown aggregation function %s."
2225 msgstr "Funció desconeguda %s."
2226
2227 #: src/language/stats/aggregate.c:513
2228 #, c-format
2229 msgid "Missing argument %zu to %s."
2230 msgstr "Argument perdut %zu per a %s."
2231
2232 #: src/language/stats/aggregate.c:522
2233 #, c-format
2234 msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
2235 msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen."
2236
2237 #: src/language/stats/aggregate.c:541
2238 #, c-format
2239 msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
2240 msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)."
2241
2242 #: src/language/stats/aggregate.c:557
2243 #, c-format
2244 msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
2245 msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte."
2246
2247 #: src/language/stats/aggregate.c:631
2248 #, c-format
2249 msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
2250 msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
2251
2252 #: src/language/stats/autorecode.c:128
2253 #, c-format
2254 msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
2255 msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
2256
2257 #: src/language/stats/autorecode.c:140
2258 #, c-format
2259 msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
2260 msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
2261
2262 #: src/language/stats/binomial.c:136
2263 #, c-format
2264 msgid "Variable %s is not dichotomous"
2265 msgstr "La variable %s no és dicotòmica"
2266
2267 #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
2268 msgid "Binomial Test"
2269 msgstr "Prova Binomial"
2270
2271 #: src/language/stats/binomial.c:217
2272 msgid "Group1"
2273 msgstr "Grup 1"
2274
2275 #: src/language/stats/binomial.c:218
2276 msgid "Group2"
2277 msgstr "Grup 2"
2278
2279 #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177
2280 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460
2281 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292
2282 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616
2283 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533
2284 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
2285 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832
2286 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560
2287 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879
2288 #: src/language/stats/regression.q:293
2289 msgid "Total"
2290 msgstr "Total"
2291
2292 #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199
2293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306
2294 msgid "Category"
2295 msgstr "Categoria"
2296
2297 #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211
2298 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228
2299 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257
2300 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123
2301 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536
2302 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238
2303 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175
2304 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509
2305 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629
2306 #: src/language/stats/t-test.q:1105
2307 msgid "N"
2308 msgstr "N"
2309
2310 #: src/language/stats/binomial.c:254
2311 msgid "Observed Prop."
2312 msgstr "Prop. Observat"
2313
2314 #: src/language/stats/binomial.c:255
2315 msgid "Test Prop."
2316 msgstr "Test Prop."
2317
2318 #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239
2319 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241
2320 #, c-format
2321 msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
2322 msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
2323
2324 #: src/language/stats/chisquare.c:150
2325 #, c-format
2326 msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
2327 msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s."
2328
2329 #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200
2330 msgid "Observed N"
2331 msgstr "N observat"
2332
2333 #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201
2334 msgid "Expected N"
2335 msgstr "N esperat"
2336
2337 #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202
2338 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292
2339 msgid "Residual"
2340 msgstr "Residual"
2341
2342 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159
2343 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9
2344 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669
2345 msgid "Frequencies"
2346 msgstr "Freqüències"
2347
2348 #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208
2349 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310
2350 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114
2351 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304
2352 msgid "Test Statistics"
2353 msgstr "Proves Estad."
2354
2355 #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282
2356 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
2357 msgid "Chi-Square"
2358 msgstr "Chi-quadrat"
2359
2360 #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217
2361 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
2362 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002
2363 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286
2364 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927
2365 #: src/language/stats/t-test.q:1014
2366 msgid "df"
2367 msgstr "df"
2368
2369 #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220
2370 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
2371 msgid "Asymp. Sig."
2372 msgstr "Sig. Asimpt."
2373
2374 #: src/language/stats/cochran.c:109
2375 msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
2376 msgstr "S'han trobat més de dos valors.  El Test Q de Cochran no es pot executar."
2377
2378 #: src/language/stats/cochran.c:172
2379 #, c-format
2380 msgid "Success (%g)"
2381 msgstr "Èxit (%g)"
2382
2383 #: src/language/stats/cochran.c:173
2384 #, c-format
2385 msgid "Failure (%g)"
2386 msgstr "Fracàs (%g)"
2387
2388 #: src/language/stats/cochran.c:214
2389 msgid "Cochran's Q"
2390 msgstr "Q de Cochran"
2391
2392 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724
2393 #: src/language/stats/npar-summary.c:109
2394 msgid "Descriptive Statistics"
2395 msgstr "Estadístiques Descriptives"
2396
2397 #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102
2398 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126
2399 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39
2400 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443
2401 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510
2402 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628
2403 #: src/language/stats/t-test.q:921
2404 msgid "Mean"
2405 msgstr "Mitjana"
2406
2407 #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746
2408 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688
2409 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511
2410 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630
2411 #: src/language/stats/t-test.q:922
2412 msgid "Std. Deviation"
2413 msgstr "Desviació Est."
2414
2415 #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618
2416 msgid "Correlations"
2417 msgstr "Correlacions"
2418
2419 #: src/language/stats/correlations.c:217
2420 msgid "Pearson Correlation"
2421 msgstr "Correlació de Pearson"
2422
2423 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003
2424 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928
2425 #: src/language/stats/t-test.q:1015
2426 msgid "Sig. (2-tailed)"
2427 msgstr "Sig. (2-cues)"
2428
2429 #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630
2430 msgid "Sig. (1-tailed)"
2431 msgstr "Sig. (1-cua)"
2432
2433 #: src/language/stats/correlations.c:223
2434 msgid "Cross-products"
2435 msgstr "Productes-creuats"
2436
2437 #: src/language/stats/correlations.c:224
2438 msgid "Covariance"
2439 msgstr "Covariància"
2440
2441 #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363
2442 #: src/language/data-io/list.q:90
2443 msgid "No variables specified."
2444 msgstr "Variables no especificades."
2445
2446 #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106
2447 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532
2448 #: src/language/stats/t-test.q:631
2449 msgid "S.E. Mean"
2450 msgstr "E.E. Mitj."
2451
2452 #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109
2453 msgid "Std Dev"
2454 msgstr "Desv.Std."
2455
2456 #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46
2457 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473
2458 #: src/language/stats/frequencies.q:110
2459 msgid "Variance"
2460 msgstr "Variància"
2461
2462 #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47
2463 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509
2464 #: src/language/stats/frequencies.q:111
2465 msgid "Kurtosis"
2466 msgstr "Curtosi"
2467
2468 #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112
2469 msgid "S.E. Kurt"
2470 msgstr "E.E. Curt."
2471
2472 #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48
2473 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504
2474 #: src/language/stats/frequencies.q:113
2475 msgid "Skewness"
2476 msgstr "Asimetria"
2477
2478 #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114
2479 msgid "S.E. Skew"
2480 msgstr "E.E. Asim."
2481
2482 #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43
2483 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493
2484 #: src/language/stats/frequencies.q:115
2485 msgid "Range"
2486 msgstr "Interval"
2487
2488 #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132
2489 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41
2490 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483
2491 #: src/language/stats/frequencies.q:116
2492 msgid "Minimum"
2493 msgstr "Mínim"
2494
2495 #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135
2496 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42
2497 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488
2498 #: src/language/stats/frequencies.q:117
2499 msgid "Maximum"
2500 msgstr "Màxim"
2501
2502 #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44
2503 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118
2504 msgid "Sum"
2505 msgstr "Suma"
2506
2507 #: src/language/stats/descriptives.c:345
2508 #, c-format
2509 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
2510 msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
2511
2512 #: src/language/stats/descriptives.c:457
2513 msgid "expecting statistic name: reverting to default"
2514 msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
2515
2516 #: src/language/stats/descriptives.c:539
2517 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2518 msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z.  Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
2519
2520 #: src/language/stats/descriptives.c:568
2521 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
2522 msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
2523
2524 #: src/language/stats/descriptives.c:572
2525 msgid "Source"
2526 msgstr "Font"
2527
2528 #: src/language/stats/descriptives.c:573
2529 msgid "Target"
2530 msgstr "Destí"
2531
2532 #: src/language/stats/descriptives.c:684
2533 #, c-format
2534 msgid "Z-score of %s"
2535 msgstr "puntuació-Z de %s"
2536
2537 #: src/language/stats/descriptives.c:898
2538 msgid "Valid N"
2539 msgstr "N vàlids"
2540
2541 #: src/language/stats/descriptives.c:899
2542 msgid "Missing N"
2543 msgstr "Perduts N"
2544
2545 #: src/language/stats/descriptives.c:927
2546 #, c-format
2547 msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
2548 msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
2549
2550 #: src/language/stats/factor.c:801
2551 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
2552 msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil."
2553
2554 #: src/language/stats/factor.c:1204
2555 msgid "Component Number"
2556 msgstr "Número de Component"
2557
2558 #: src/language/stats/factor.c:1204
2559 msgid "Factor Number"
2560 msgstr "Número de Factor"
2561
2562 #: src/language/stats/factor.c:1235
2563 msgid "Communalities"
2564 msgstr "Comunalitats"
2565
2566 #: src/language/stats/factor.c:1241
2567 msgid "Initial"
2568 msgstr "Inicial"
2569
2570 #: src/language/stats/factor.c:1244
2571 msgid "Extraction"
2572 msgstr "Extracció"
2573
2574 #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435
2575 msgid "Component"
2576 msgstr "Component"
2577
2578 #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437
2579 msgid "Factor"
2580 msgstr "Factor"
2581
2582 #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
2583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709
2584 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826
2585 #, c-format
2586 msgid "%d"
2587 msgstr "%d"
2588
2589 #: src/language/stats/factor.c:1410
2590 msgid "Total Variance Explained"
2591 msgstr "Variancia Total Explicada"
2592
2593 #: src/language/stats/factor.c:1442
2594 msgid "Initial Eigenvalues"
2595 msgstr "Valors propis Inicials"
2596
2597 #: src/language/stats/factor.c:1448
2598 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
2599 msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat"
2600
2601 #: src/language/stats/factor.c:1454
2602 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
2603 msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat "
2604
2605 #: src/language/stats/factor.c:1462
2606 #, no-c-format
2607 msgid "% of Variance"
2608 msgstr "% de Variància"
2609
2610 #: src/language/stats/factor.c:1463
2611 msgid "Cumulative %"
2612 msgstr "% Acumulat"
2613
2614 #: src/language/stats/factor.c:1493
2615 #, c-format
2616 msgid "%zu"
2617 msgstr "%zu"
2618
2619 #: src/language/stats/factor.c:1576
2620 msgid "Correlation Matrix"
2621 msgstr "Matriu de Correlació"
2622
2623 #: src/language/stats/factor.c:1664
2624 msgid "Determinant"
2625 msgstr "Determinant"
2626
2627 #: src/language/stats/factor.c:1695
2628 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
2629 msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi."
2630
2631 #: src/language/stats/factor.c:1747
2632 msgid "Analysis N"
2633 msgstr "N Anàlisis"
2634
2635 #: src/language/stats/factor.c:1780
2636 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
2637 msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi."
2638
2639 #: src/language/stats/factor.c:1786
2640 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
2641 msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit.  No es realitza cap anàlisi."
2642
2643 #: src/language/stats/factor.c:1869
2644 msgid "Component Matrix"
2645 msgstr "Matriu de Components"
2646
2647 #: src/language/stats/factor.c:1869
2648 msgid "Factor Matrix"
2649 msgstr "Matriu de Factors"
2650
2651 #: src/language/stats/factor.c:1875
2652 msgid "Rotated Component Matrix"
2653 msgstr "Matriu Rotada de Components"
2654
2655 #: src/language/stats/factor.c:1875
2656 msgid "Rotated Factor Matrix"
2657 msgstr "Matriu Rotada de Factors"
2658
2659 #: src/language/stats/flip.c:99
2660 msgid "FLIP ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
2661 msgstr "FLIP ignora TEMPORARY.  Les transformacions temporals seran permanents."
2662
2663 #: src/language/stats/flip.c:151
2664 msgid "Could not create temporary file for FLIP."
2665 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
2666
2667 #: src/language/stats/flip.c:326
2668 #, c-format
2669 msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
2670 msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
2671
2672 #: src/language/stats/flip.c:333
2673 msgid "Error creating FLIP source file."
2674 msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
2675
2676 #: src/language/stats/flip.c:346
2677 #, c-format
2678 msgid "Error reading FLIP file: %s."
2679 msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
2680
2681 #: src/language/stats/flip.c:348
2682 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
2683 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
2684
2685 #: src/language/stats/flip.c:364
2686 #, c-format
2687 msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
2688 msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
2689
2690 #: src/language/stats/flip.c:372
2691 #, c-format
2692 msgid "Error writing FLIP source file: %s."
2693 msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
2694
2695 #: src/language/stats/flip.c:387
2696 #, c-format
2697 msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
2698 msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
2699
2700 #: src/language/stats/flip.c:420
2701 #, c-format
2702 msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
2703 msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
2704
2705 #: src/language/stats/flip.c:423
2706 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
2707 msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
2708
2709 #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242
2710 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
2711 msgid "Ranks"
2712 msgstr "Rangs"
2713
2714 #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256
2715 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
2716 msgid "Mean Rank"
2717 msgstr "Rang mitjà"
2718
2719 #: src/language/stats/friedman.c:279
2720 msgid "Kendall's W"
2721 msgstr "W de Kendall"
2722
2723 #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240
2724 msgid "Sum of Ranks"
2725 msgstr "Suma de Rangs"
2726
2727 #: src/language/stats/mann-whitney.c:264
2728 msgid "Mann-Whitney U"
2729 msgstr "U de Mann-Whitney"
2730
2731 #: src/language/stats/mann-whitney.c:265
2732 msgid "Wilcoxon W"
2733 msgstr "W de Wilcoxon"
2734
2735 #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
2736 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317
2737 msgid "Z"
2738 msgstr "Z"
2739
2740 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
2741 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237
2742 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
2743 msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
2744
2745 #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133
2746 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322
2747 msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
2748 msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
2749
2750 #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139
2751 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326
2752 msgid "Point Probability"
2753 msgstr "Punt de Probabilitat"
2754
2755 #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364
2756 #, c-format
2757 msgid "The %s subcommand may be given only once."
2758 msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada."
2759
2760 #: src/language/stats/npar.c:447
2761 msgid "NPAR subcommand not currently implemented."
2762 msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR."
2763
2764 #: src/language/stats/npar.c:601
2765 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
2766 msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre"
2767
2768 #: src/language/stats/npar.c:751
2769 #, c-format
2770 msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
2771 msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)"
2772
2773 #: src/language/stats/npar.c:801
2774 #, c-format
2775 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
2776 msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors."
2777
2778 #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384
2779 #, c-format
2780 msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
2781 msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)."
2782
2783 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995
2784 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057
2785 #: src/ui/gui/examine.ui:345
2786 msgid "Percentiles"
2787 msgstr "Percentils"
2788
2789 #: src/language/stats/npar-summary.c:146
2790 msgid "25th"
2791 msgstr "25è"
2792
2793 #: src/language/stats/npar-summary.c:149
2794 msgid "50th (Median)"
2795 msgstr "50è (Mediana)"
2796
2797 #: src/language/stats/npar-summary.c:152
2798 msgid "75th"
2799 msgstr "75è"
2800
2801 #: src/language/stats/oneway.c:542
2802 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups"
2803 msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups."
2804
2805 #: src/language/stats/oneway.c:551
2806 #, c-format
2807 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
2808 msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
2809
2810 #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285
2811 msgid "Sum of Squares"
2812 msgstr "Suma de Quadrats"
2813
2814 #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287
2815 msgid "Mean Square"
2816 msgstr "Rang mitjà"
2817
2818 #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288
2819 #: src/language/stats/t-test.q:753
2820 msgid "F"
2821 msgstr "F"
2822
2823 #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841
2824 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289
2825 msgid "Significance"
2826 msgstr "Significativitat"
2827
2828 #: src/language/stats/oneway.c:614
2829 msgid "Between Groups"
2830 msgstr "Entre Grups"
2831
2832 #: src/language/stats/oneway.c:615
2833 msgid "Within Groups"
2834 msgstr "Intra Grups"
2835
2836 #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314
2837 msgid "ANOVA"
2838 msgstr "ANOVA"
2839
2840 #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000
2841 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640
2842 #: src/language/stats/regression.q:200
2843 msgid "Std. Error"
2844 msgstr "Error Est."
2845
2846 #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448
2847 #, c-format
2848 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
2849 msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
2850
2851 #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978
2852 #: src/language/stats/examine.q:1454
2853 msgid "Lower Bound"
2854 msgstr "Límit Inferior"
2855
2856 #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979
2857 #: src/language/stats/examine.q:1459
2858 msgid "Upper Bound"
2859 msgstr "Límit Superior"
2860
2861 #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634
2862 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319
2863 msgid "Descriptives"
2864 msgstr "Descriptives"
2865
2866 #: src/language/stats/oneway.c:838
2867 msgid "Levene Statistic"
2868 msgstr "Estatístic de Levene"
2869
2870 #: src/language/stats/oneway.c:839
2871 msgid "df1"
2872 msgstr "df1"
2873
2874 #: src/language/stats/oneway.c:840
2875 msgid "df2"
2876 msgstr "df2"
2877
2878 #: src/language/stats/oneway.c:843
2879 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
2880 msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
2881
2882 #: src/language/stats/oneway.c:916
2883 msgid "Contrast Coefficients"
2884 msgstr "Coeficinents de Contrast"
2885
2886 #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998
2887 msgid "Contrast"
2888 msgstr "Contrast"
2889
2890 #: src/language/stats/oneway.c:996
2891 msgid "Contrast Tests"
2892 msgstr "Proves de contrats"
2893
2894 #: src/language/stats/oneway.c:999
2895 msgid "Value of Contrast"
2896 msgstr "Valor de constrast"
2897
2898 #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202
2899 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926
2900 #: src/language/stats/t-test.q:1013
2901 msgid "t"
2902 msgstr "t"
2903
2904 #: src/language/stats/oneway.c:1053
2905 msgid "Assume equal variances"
2906 msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
2907
2908 #: src/language/stats/oneway.c:1057
2909 msgid "Does not assume equal"
2910 msgstr "No s'assumeix igualtat"
2911
2912 #: src/language/stats/quick-cluster.c:369
2913 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
2914 msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos."
2915
2916 #: src/language/stats/quick-cluster.c:411
2917 msgid "Final Cluster Centers"
2918 msgstr "Centres d'Agrupaments Finals"
2919
2920 #: src/language/stats/quick-cluster.c:415
2921 msgid "Initial Cluster Centers"
2922 msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials"
2923
2924 #: src/language/stats/quick-cluster.c:418
2925 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472
2926 msgid "Cluster"
2927 msgstr "Agrupament"
2928
2929 #: src/language/stats/quick-cluster.c:470
2930 msgid "Number of Cases in each Cluster"
2931 msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament"
2932
2933 #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527
2934 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102
2935 #: src/language/stats/frequencies.q:1042
2936 msgid "Valid"
2937 msgstr "Vàlid"
2938
2939 #: src/language/stats/quick-cluster.c:515
2940 msgid "Variables cannot be parsed"
2941 msgstr "No es poden generar les variables"
2942
2943 #: src/language/stats/reliability.c:141
2944 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
2945 msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
2946
2947 #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158
2948 msgid "Case Processing Summary"
2949 msgstr "Resum de processament del Casos"
2950
2951 #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829
2952 #: src/language/stats/examine.q:1163
2953 msgid "Cases"
2954 msgstr "Casos"
2955
2956 #: src/language/stats/reliability.c:530
2957 msgid "Excluded"
2958 msgstr "Exclós"
2959
2960 #: src/language/stats/reliability.c:538
2961 msgid "%"
2962 msgstr "%"
2963
2964 #: src/language/stats/reliability.c:583
2965 msgid "Item-Total Statistics"
2966 msgstr "Estadístiques de total d'Items"
2967
2968 #: src/language/stats/reliability.c:605
2969 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
2970 msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
2971
2972 #: src/language/stats/reliability.c:608
2973 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
2974 msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
2975
2976 #: src/language/stats/reliability.c:611
2977 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
2978 msgstr "Correlació total-item corregida"
2979
2980 #: src/language/stats/reliability.c:614
2981 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
2982 msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
2983
2984 #: src/language/stats/reliability.c:688
2985 msgid "Reliability Statistics"
2986 msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
2987
2988 #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747
2989 msgid "Cronbach's Alpha"
2990 msgstr "Alfa de Cronbach"
2991
2992 #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756
2993 #: src/language/stats/reliability.c:767
2994 msgid "N of Items"
2995 msgstr "N d'elements"
2996
2997 #: src/language/stats/reliability.c:750
2998 msgid "Part 1"
2999 msgstr "Part 1"
3000
3001 #: src/language/stats/reliability.c:761
3002 msgid "Part 2"
3003 msgstr "Part 2"
3004
3005 #: src/language/stats/reliability.c:772
3006 msgid "Total N of Items"
3007 msgstr "N total d'elements"
3008
3009 #: src/language/stats/reliability.c:775
3010 msgid "Correlation Between Forms"
3011 msgstr "Correlación entre formes"
3012
3013 #: src/language/stats/reliability.c:779
3014 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
3015 msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
3016
3017 #: src/language/stats/reliability.c:782
3018 msgid "Equal Length"
3019 msgstr "Ample igual"
3020
3021 #: src/language/stats/reliability.c:785
3022 msgid "Unequal Length"
3023 msgstr "Ample desigual"
3024
3025 #: src/language/stats/reliability.c:789
3026 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
3027 msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
3028
3029 #: src/language/stats/roc.c:955
3030 msgid "Area Under the Curve"
3031 msgstr "Àrea Sota la Corba"
3032
3033 #: src/language/stats/roc.c:957
3034 #, c-format
3035 msgid "Area Under the Curve (%s)"
3036 msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
3037
3038 #: src/language/stats/roc.c:962
3039 msgid "Area"
3040 msgstr "Àrea"
3041
3042 #: src/language/stats/roc.c:976
3043 msgid "Asymptotic Sig."
3044 msgstr "Signif. Asimpt."
3045
3046 #: src/language/stats/roc.c:983
3047 #, c-format
3048 msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
3049 msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
3050
3051 #: src/language/stats/roc.c:989
3052 msgid "Variable under test"
3053 msgstr "Variable sota prova"
3054
3055 #: src/language/stats/roc.c:1048
3056 msgid "Case Summary"
3057 msgstr "Resum del Cas"
3058
3059 #: src/language/stats/roc.c:1068
3060 msgid "Unweighted"
3061 msgstr "No ponderat"
3062
3063 #: src/language/stats/roc.c:1069
3064 msgid "Weighted"
3065 msgstr "Ponderat"
3066
3067 #: src/language/stats/roc.c:1073
3068 msgid "Valid N (listwise)"
3069 msgstr "N Valid (listwise)"
3070
3071 #: src/language/stats/roc.c:1076
3072 msgid "Positive"
3073 msgstr "Positiu"
3074
3075 #: src/language/stats/roc.c:1077
3076 msgid "Negative"
3077 msgstr "Negatiu"
3078
3079 #: src/language/stats/roc.c:1105
3080 msgid "Coordinates of the Curve"
3081 msgstr "Coordenades de la Corba"
3082
3083 #: src/language/stats/roc.c:1107
3084 #, c-format
3085 msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
3086 msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
3087
3088 #: src/language/stats/roc.c:1115
3089 msgid "Test variable"
3090 msgstr "Variable de prova"
3091
3092 #: src/language/stats/roc.c:1117
3093 msgid "Positive if greater than or equal to"
3094 msgstr "Positiu si és major o igual a"
3095
3096 #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
3097 msgid "Sensitivity"
3098 msgstr "Sensibilitat"
3099
3100 #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
3101 msgid "1 - Specificity"
3102 msgstr "1 - Especificitat"
3103
3104 #: src/language/stats/runs.c:167
3105 #, c-format
3106 msgid "Multiple modes exist for varible `%s'.  Using %g as the threshold value."
3107 msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'.  S'utilitza %g com a valor d'umbral."
3108
3109 #: src/language/stats/runs.c:322
3110 msgid "Runs Test"
3111 msgstr "Executa prova"
3112
3113 #: src/language/stats/runs.c:367
3114 msgid "Test Value"
3115 msgstr "Valor de prova"
3116
3117 #: src/language/stats/runs.c:371
3118 msgid "Test Value (mode)"
3119 msgstr "Valor de prova (moda)"
3120
3121 #: src/language/stats/runs.c:375
3122 msgid "Test Value (mean)"
3123 msgstr "Valor de prova (mitjana)"
3124
3125 #: src/language/stats/runs.c:379
3126 msgid "Test Value (median)"
3127 msgstr "Valor de prova (mediana)"
3128
3129 #: src/language/stats/runs.c:384
3130 msgid "Cases < Test Value"
3131 msgstr "Casos < Valor de prova"
3132
3133 #: src/language/stats/runs.c:387
3134 msgid "Cases >= Test Value"
3135 msgstr "Casos >= Valor de prova"
3136
3137 #: src/language/stats/runs.c:390
3138 msgid "Total Cases"
3139 msgstr "Casos Totals"
3140
3141 #: src/language/stats/runs.c:393
3142 msgid "Number of Runs"
3143 msgstr "Nombre d'execucions"
3144
3145 #: src/language/stats/sign.c:92
3146 msgid "Negative Differences"
3147 msgstr "Diferències Negatives"
3148
3149 #: src/language/stats/sign.c:93
3150 msgid "Positive Differences"
3151 msgstr "Diferències Positives"
3152
3153 #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254
3154 msgid "Ties"
3155 msgstr "Lligams"
3156
3157 #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323
3158 msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
3159 msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
3160
3161 #: src/language/stats/sort-cases.c:64
3162 msgid "Buffer limit must be at least 2."
3163 msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2."
3164
3165 #: src/language/stats/sort-criteria.c:74
3166 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses."
3167 msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis."
3168
3169 #: src/language/stats/sort-criteria.c:79
3170 msgid "`)' expected."
3171 msgstr "`)' esperat."
3172
3173 #: src/language/stats/sort-criteria.c:92
3174 #, c-format
3175 msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
3176 msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació."
3177
3178 #: src/language/stats/wilcoxon.c:252
3179 msgid "Negative Ranks"
3180 msgstr "Rangs Negatius"
3181
3182 #: src/language/stats/wilcoxon.c:253
3183 msgid "Positive Ranks"
3184 msgstr "Rangs Positius"
3185
3186 #: src/language/data-io/combine-files.c:212
3187 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
3188 msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit."
3189
3190 #: src/language/data-io/combine-files.c:218
3191 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
3192 msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada.  Les transformacions temporals seran permanents."
3193
3194 #: src/language/data-io/combine-files.c:252
3195 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
3196 msgstr "Múltiples subcomandos IN  per a un únic FILE o TABLE."
3197
3198 #: src/language/data-io/combine-files.c:304
3199 #, c-format
3200 msgid "File %s lacks BY variable %s."
3201 msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
3202
3203 #: src/language/data-io/combine-files.c:307
3204 #, c-format
3205 msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
3206 msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
3207
3208 #: src/language/data-io/combine-files.c:379
3209 msgid "The BY subcommand is required."
3210 msgstr "Es necessita el subcomando BY."
3211
3212 #: src/language/data-io/combine-files.c:384
3213 #: src/language/data-io/combine-files.c:389
3214 #, c-format
3215 msgid "BY is required when %s is specified."
3216 msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
3217
3218 #: src/language/data-io/combine-files.c:514
3219 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
3220 msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
3221
3222 #: src/language/data-io/combine-files.c:555
3223 #, c-format
3224 msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
3225 msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
3226
3227 #: src/language/data-io/combine-files.c:561
3228 #, c-format
3229 msgid "In file %s, %s is numeric."
3230 msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
3231
3232 #: src/language/data-io/combine-files.c:564
3233 #, c-format
3234 msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
3235 msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
3236
3237 #: src/language/data-io/combine-files.c:569
3238 #, c-format
3239 msgid "In an earlier file, %s was numeric."
3240 msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
3241
3242 #: src/language/data-io/combine-files.c:572
3243 #, c-format
3244 msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
3245 msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
3246
3247 #: src/language/data-io/combine-files.c:612
3248 #, c-format
3249 msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
3250 msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
3251
3252 #: src/language/data-io/combine-files.c:774
3253 #, c-format
3254 msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
3255 msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
3256
3257 #: src/language/data-io/data-list.c:140
3258 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
3259 msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM."
3260
3261 #: src/language/data-io/data-list.c:146
3262 msgid "The END subcommand may only be specified once."
3263 msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada."
3264
3265 #: src/language/data-io/data-list.c:184
3266 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
3267 msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat."
3268
3269 #: src/language/data-io/data-list.c:245
3270 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
3271 msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada."
3272
3273 #: src/language/data-io/data-list.c:254
3274 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
3275 msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED."
3276
3277 #: src/language/data-io/data-list.c:269
3278 msgid "At least one variable must be specified."
3279 msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
3280
3281 #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457
3282 #: src/language/data-io/get-data.c:540
3283 #, c-format
3284 msgid "%s is a duplicate variable name."
3285 msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
3286
3287 #: src/language/data-io/data-list.c:375
3288 #, c-format
3289 msgid "There is already a variable %s of a different type."
3290 msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus."
3291
3292 #: src/language/data-io/data-list.c:382
3293 #, c-format
3294 msgid "There is already a string variable %s of a different width."
3295 msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent."
3296
3297 #: src/language/data-io/data-list.c:390
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
3300 msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat."
3301
3302 #: src/language/data-io/data-parser.c:458
3303 #: src/language/data-io/data-parser.c:467
3304 msgid "Quoted string extends beyond end of line."
3305 msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia."
3306
3307 #: src/language/data-io/data-parser.c:516
3308 #, c-format
3309 msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
3310 msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s"
3311
3312 #: src/language/data-io/data-parser.c:545
3313 #, c-format
3314 msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
3315 msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats."
3316
3317 #: src/language/data-io/data-parser.c:602
3318 #, c-format
3319 msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
3320 msgstr "Cas parcial descartat.  La primera variable que faltava era %s."
3321
3322 #: src/language/data-io/data-parser.c:644
3323 #, c-format
3324 msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
3325 msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st.  Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui."
3326
3327 #: src/language/data-io/data-parser.c:664
3328 msgid "Record ends in data not part of any field."
3329 msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp."
3330
3331 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404
3332 msgid "Record"
3333 msgstr "Registre"
3334
3335 #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405
3336 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840
3337 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89
3338 msgid "Columns"
3339 msgstr "Columnes"
3340
3341 #: src/language/data-io/data-parser.c:686
3342 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406
3343 msgid "Format"
3344 msgstr "Format"
3345
3346 #: src/language/data-io/data-parser.c:704
3347 #, c-format
3348 msgid "Reading %d record from %s."
3349 msgid_plural "Reading %d records from %s."
3350 msgstr[0] "Llegint %d registre de %s."
3351 msgstr[1] "Llegint %d registres de %s."
3352
3353 #: src/language/data-io/data-parser.c:738
3354 #, c-format
3355 msgid "Reading free-form data from %s."
3356 msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s."
3357
3358 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
3359 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
3360 #: src/language/data-io/data-reader.c:123
3361 #: src/language/data-io/data-writer.c:58
3362 msgid "data file"
3363 msgstr "arxiu de dades"
3364
3365 #: src/language/data-io/data-reader.c:148
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
3368 msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s."
3369
3370 #: src/language/data-io/data-reader.c:198
3371 msgid "Missing END DATA while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command.  END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
3372 msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia.  Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA.  END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules."
3373
3374 #: src/language/data-io/data-reader.c:219
3375 #, c-format
3376 msgid "Error reading file %s: %s."
3377 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s."
3378
3379 #: src/language/data-io/data-reader.c:222
3380 #, c-format
3381 msgid "Unexpected end of file reading %s."
3382 msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
3383
3384 #: src/language/data-io/data-reader.c:231
3385 #, c-format
3386 msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
3387 msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s."
3388
3389 #: src/language/data-io/data-reader.c:291
3390 #, c-format
3391 msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3392 msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s."
3393
3394 #: src/language/data-io/data-reader.c:292
3395 #, c-format
3396 msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
3397 msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3398
3399 #: src/language/data-io/data-reader.c:305
3400 #, c-format
3401 msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
3402 msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s."
3403
3404 #: src/language/data-io/data-reader.c:445
3405 msgid "Record exceeds remaining block length."
3406 msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants."
3407
3408 #: src/language/data-io/data-reader.c:519
3409 #, c-format
3410 msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
3411 msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s."
3412
3413 #: src/language/data-io/data-reader.c:522
3414 msgid "Attempt to read beyond END DATA."
3415 msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA."
3416
3417 #: src/language/data-io/data-reader.c:706
3418 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
3419 msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia."
3420
3421 #: src/language/data-io/data-writer.c:73
3422 #, c-format
3423 msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
3424 msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s."
3425
3426 #: src/language/data-io/data-writer.c:190
3427 #, c-format
3428 msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
3429 msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'."
3430
3431 #: src/language/data-io/dataset.c:63
3432 #, c-format
3433 msgid "There is no dataset named %s."
3434 msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s."
3435
3436 #: src/language/data-io/dataset.c:257
3437 msgid "Dataset"
3438 msgstr "Arxiu de dades"
3439
3440 #: src/language/data-io/dataset.c:265
3441 msgid "unnamed dataset"
3442 msgstr "Arxiu de dades sense nom"
3443
3444 #: src/language/data-io/dataset.c:269
3445 msgid "(active dataset)"
3446 msgstr "(arxiu de dades actiu)"
3447
3448 #: src/language/data-io/get-data.c:64
3449 #, c-format
3450 msgid "Unsupported TYPE %s."
3451 msgstr "TYPE %s no admès."
3452
3453 #: src/language/data-io/get-data.c:268
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
3456 msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
3457
3458 #: src/language/data-io/get-data.c:337
3459 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
3460 msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
3461
3462 #: src/language/data-io/get-data.c:375
3463 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
3464 msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
3465
3466 #: src/language/data-io/get-data.c:395
3467 msgid "Value of FIRST must be at least 1."
3468 msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
3469
3470 #: src/language/data-io/get-data.c:407
3471 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
3472 msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
3473
3474 #: src/language/data-io/get-data.c:458
3475 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
3476 msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
3477
3478 #: src/language/data-io/get-data.c:493
3479 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377
3480 #, c-format
3481 msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
3482 msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d.  Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
3483
3484 #: src/language/data-io/get-data.c:502
3485 #, c-format
3486 msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
3487 msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
3488
3489 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118
3490 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
3491 msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
3492
3493 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131
3494 msgid "Input program did not create any variables."
3495 msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
3496
3497 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330
3498 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
3499 msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
3500
3501 #: src/language/data-io/placement-parser.c:86
3502 #, c-format
3503 msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
3504 msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)."
3505
3506 #: src/language/data-io/placement-parser.c:96
3507 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
3508 msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran."
3509
3510 #: src/language/data-io/placement-parser.c:118
3511 #, c-format
3512 msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
3513 msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu."
3514
3515 #: src/language/data-io/placement-parser.c:302
3516 msgid "Column positions for fields must be positive."
3517 msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives."
3518
3519 #: src/language/data-io/placement-parser.c:304
3520 msgid "Column positions for fields must not be negative."
3521 msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives."
3522
3523 #: src/language/data-io/placement-parser.c:343
3524 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
3525 msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici."
3526
3527 #: src/language/data-io/print-space.c:115
3528 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
3529 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts."
3530
3531 #: src/language/data-io/print-space.c:118
3532 #, c-format
3533 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
3534 msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g."
3535
3536 #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54
3537 msgid "expecting a valid subcommand"
3538 msgstr "esperant un subcomando vàlid"
3539
3540 #: src/language/data-io/print.c:267
3541 #, c-format
3542 msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
3543 msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS."
3544
3545 #: src/language/data-io/print.c:436
3546 #, c-format
3547 msgid "Writing %zu record to %s."
3548 msgid_plural "Writing %zu records to %s."
3549 msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s."
3550 msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s."
3551
3552 #: src/language/data-io/print.c:440
3553 #, c-format
3554 msgid "Writing %zu record."
3555 msgid_plural "Writing %zu records."
3556 msgstr[0] "Escribint el registre %zu."
3557 msgstr[1] "Escrivint %zu registres."
3558
3559 #: src/language/data-io/save-translate.c:165
3560 #: src/language/data-io/save-translate.c:180
3561 #, c-format
3562 msgid "The %s string must contain exactly one character."
3563 msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter."
3564
3565 #: src/language/data-io/save-translate.c:250
3566 #, c-format
3567 msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
3568 msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE."
3569
3570 #: src/language/data-io/trim.c:89
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3573 msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s.  Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'."
3574
3575 #: src/language/data-io/trim.c:115
3576 msgid "`=' expected after variable list."
3577 msgstr "`=' esperat després de llista de variables."
3578
3579 #: src/language/data-io/trim.c:123
3580 #, c-format
3581 msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
3582 msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME."
3583
3584 #: src/language/data-io/trim.c:136
3585 #, c-format
3586 msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
3587 msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s."
3588
3589 #: src/language/data-io/trim.c:167
3590 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
3591 msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari."
3592
3593 #: src/language/expressions/evaluate.c:152
3594 msgid "expecting number or string"
3595 msgstr "esperant nombre o cadena"
3596
3597 #: src/language/expressions/evaluate.c:166
3598 #, c-format
3599 msgid "Duplicate variable name %s."
3600 msgstr "Nom de la variable %s duplicat."
3601
3602 #: src/language/expressions/helpers.c:41
3603 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
3604 msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema."
3605
3606 #: src/language/expressions/helpers.c:69
3607 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
3608 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema."
3609
3610 #: src/language/expressions/helpers.c:75
3611 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
3612 msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53.  El resultat serà perdut pel sistema."
3613
3614 #: src/language/expressions/helpers.c:97
3615 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
3616 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter.  El resultat serà perdut pel sistema."
3617
3618 #: src/language/expressions/helpers.c:103
3619 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
3620 msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema."
3621
3622 #: src/language/expressions/helpers.c:125
3623 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
3624 msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será  perdut al sistema."
3625
3626 #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc
3627 #. They must remain in their original English.
3628 #: src/language/expressions/helpers.c:180
3629 #, c-format
3630 msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'."
3631 msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'."
3632
3633 #: src/language/expressions/helpers.c:330
3634 msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `closest' and `rollover'."
3635 msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"."
3636
3637 #: src/language/expressions/parse.c:260
3638 #, c-format
3639 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
3640 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric."
3641
3642 #: src/language/expressions/parse.c:272
3643 #, c-format
3644 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
3645 msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena."
3646
3647 #: src/language/expressions/parse.c:434
3648 #, c-format
3649 msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
3650 msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s."
3651
3652 #: src/language/expressions/parse.c:648
3653 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
3654 msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)"
3655
3656 #: src/language/expressions/parse.c:750
3657 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
3658 msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil.  Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis."
3659
3660 #: src/language/expressions/parse.c:830
3661 #, c-format
3662 msgid "Unknown system variable %s."
3663 msgstr "Variable de sistema desconeguda %s."
3664
3665 #: src/language/expressions/parse.c:878
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown identifier %s."
3668 msgstr "Identificador desconegut %s."
3669
3670 #: src/language/expressions/parse.c:1100
3671 #, c-format
3672 msgid "%s must have at least %d arguments in list."
3673 msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista."
3674
3675 #: src/language/expressions/parse.c:1109
3676 #, c-format
3677 msgid "%s must have an even number of arguments in list."
3678 msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista."
3679
3680 #: src/language/expressions/parse.c:1112
3681 #, c-format
3682 msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
3683 msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista."
3684
3685 #: src/language/expressions/parse.c:1122
3686 #, c-format
3687 msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
3688 msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids."
3689
3690 #: src/language/expressions/parse.c:1131
3691 #, c-format
3692 msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
3693 msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista."
3694
3695 #: src/language/expressions/parse.c:1137
3696 #, c-format
3697 msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
3698 msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista."
3699
3700 #: src/language/expressions/parse.c:1191
3701 #, c-format
3702 msgid "Type mismatch invoking %s as "
3703 msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a"
3704
3705 #: src/language/expressions/parse.c:1196
3706 msgid "Function invocation "
3707 msgstr "Invocació de funció"
3708
3709 #: src/language/expressions/parse.c:1198
3710 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
3711 msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:"
3712
3713 #: src/language/expressions/parse.c:1228
3714 #, c-format
3715 msgid "No function or vector named %s."
3716 msgstr "Cap funció o vector anomenat %s."
3717
3718 #: src/language/expressions/parse.c:1271
3719 #, c-format
3720 msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function"
3721 msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s"
3722
3723 #: src/language/expressions/parse.c:1291
3724 #, c-format
3725 msgid "%s is a PSPP extension."
3726 msgstr "%s és una extensió de PSPP."
3727
3728 #: src/language/expressions/parse.c:1300
3729 #, c-format
3730 msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
3731 msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY."
3732
3733 #: src/libpspp/ext-array.c:56
3734 msgid "failed to create temporary file"
3735 msgstr "error en crear l'arxiu temporal"
3736
3737 #: src/libpspp/ext-array.c:96
3738 msgid "seeking in temporary file"
3739 msgstr "cercant en l'arxiu temporal"
3740
3741 #: src/libpspp/ext-array.c:115
3742 msgid "reading temporary file"
3743 msgstr "llegint arxiu temporal"
3744
3745 #: src/libpspp/ext-array.c:117
3746 msgid "unexpected end of file reading temporary file"
3747 msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal"
3748
3749 #: src/libpspp/ext-array.c:136
3750 msgid "writing to temporary file"
3751 msgstr "escrivint a un arxiu temporal"
3752
3753 #: src/libpspp/message.c:172
3754 msgid "error"
3755 msgstr "error"
3756
3757 #: src/libpspp/message.c:175
3758 msgid "warning"
3759 msgstr "avís"
3760
3761 #: src/libpspp/message.c:179
3762 msgid "note"
3763 msgstr "anotació"
3764
3765 #: src/libpspp/message.c:279
3766 #, c-format
3767 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
3768 msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d).  Es suprimeixen les posteriors."
3769
3770 #: src/libpspp/message.c:287
3771 #, c-format
3772 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3773 msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
3774
3775 #: src/libpspp/message.c:290
3776 #, c-format
3777 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
3778 msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d).  S'atura el processament de sintaxi."
3779
3780 #: src/libpspp/zip-writer.c:91
3781 #, c-format
3782 msgid "%s: error opening output file"
3783 msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats"
3784
3785 #: src/libpspp/zip-writer.c:224
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: write failed"
3788 msgstr "%s: error en escriure"
3789
3790 #: src/math/percentiles.c:36
3791 msgid "HAverage"
3792 msgstr "HAverage"
3793
3794 #: src/math/percentiles.c:37
3795 msgid "Weighted Average"
3796 msgstr "Mitjana Ponderada"
3797
3798 #: src/math/percentiles.c:38
3799 msgid "Rounded"
3800 msgstr "Arrodonit"
3801
3802 #: src/math/percentiles.c:39
3803 msgid "Empirical"
3804 msgstr "Empíric"
3805
3806 #: src/math/percentiles.c:40
3807 msgid "Empirical with averaging"
3808 msgstr "Empíric amb mitjanes"
3809
3810 #: src/output/ascii.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
3813 msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
3814
3815 #: src/output/ascii.c:331
3816 #, c-format
3817 msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
3818 msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
3819
3820 #: src/output/ascii.c:377
3821 #, c-format
3822 msgid "ascii: closing output file `%s'"
3823 msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
3824
3825 #: src/output/ascii.c:520
3826 #, c-format
3827 msgid "See %s for a chart."
3828 msgstr "Veure %s per a gràfica."
3829
3830 #: src/output/ascii.c:1102
3831 #, c-format
3832 msgid "ascii: opening output file `%s'"
3833 msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3834
3835 #: src/output/ascii.c:1173
3836 #, c-format
3837 msgid "%s - Page %d"
3838 msgstr "%s - Pàgina %d"
3839
3840 #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93
3841 #: src/output/msglog.c:66
3842 #, c-format
3843 msgid "error opening output file `%s'"
3844 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'"
3845
3846 #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'.
3847 #: src/output/driver.c:319
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')"
3850 msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')"
3851
3852 #: src/output/driver.c:332
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: unknown option `%s'"
3855 msgstr "%s: opció desconeguda `%s'"
3856
3857 #: src/output/html.c:112
3858 msgid "PSPP Output"
3859 msgstr "Resultat de PSPP"
3860
3861 #: src/output/html.c:238
3862 msgid "No description"
3863 msgstr "Sense descripció"
3864
3865 #: src/output/journal.c:67
3866 #, c-format
3867 msgid "error writing output file `%s'"
3868 msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'"
3869
3870 #: src/output/measure.c:65
3871 #, c-format
3872 msgid "`%s' is not a valid length."
3873 msgstr "`%s' no és una longitud vàlida."
3874
3875 #: src/output/measure.c:93
3876 #, c-format
3877 msgid "syntax error in paper size `%s'"
3878 msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'"
3879
3880 #: src/output/measure.c:230
3881 #, c-format
3882 msgid "unknown paper type `%.*s'"
3883 msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'"
3884
3885 #: src/output/measure.c:248
3886 #, c-format
3887 msgid "error opening input file `%s'"
3888 msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'"
3889
3890 #: src/output/measure.c:259
3891 #, c-format
3892 msgid "error reading file `%s'"
3893 msgstr "error llegint l'arxiu `%s'"
3894
3895 #: src/output/measure.c:276
3896 #, c-format
3897 msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
3898 msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper"
3899
3900 #: src/output/options.c:113
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
3903 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà"
3904
3905 #: src/output/options.c:188
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
3908 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s "
3909
3910 #: src/output/options.c:232
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
3913 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu"
3914
3915 #: src/output/options.c:236
3916 #, c-format
3917 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
3918 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu"
3919
3920 #: src/output/options.c:239
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
3923 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter"
3924
3925 #: src/output/options.c:242
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
3928 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d"
3929
3930 #: src/output/options.c:247
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
3933 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d"
3934
3935 #: src/output/options.c:326
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
3938 msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'."
3939
3940 #: src/output/tab.c:207
3941 #, c-format
3942 msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3943 msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n"
3944
3945 #: src/output/tab.c:245
3946 #, c-format
3947 msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
3948 msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n"
3949
3950 #: src/output/tab.c:289
3951 #, c-format
3952 msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
3953 msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n"
3954
3955 #: src/output/cairo.c:193
3956 #, c-format
3957 msgid "`%s': bad font specification"
3958 msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida"
3959
3960 #: src/output/cairo.c:357
3961 #, c-format
3962 msgid "error opening output file `%s': %s"
3963 msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s"
3964
3965 #: src/output/cairo.c:374
3966 #, c-format
3967 msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
3968 msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte.  De fet, només n'hi ha espai per %d caracters."
3969
3970 #: src/output/cairo.c:384
3971 #, c-format
3972 msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
3973 msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies."
3974
3975 #: src/output/cairo.c:435
3976 #, c-format
3977 msgid "error drawing output for %s driver: %s"
3978 msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s"
3979
3980 #: src/output/cairo.c:1073
3981 #, c-format
3982 msgid "error writing output file `%s': %s"
3983 msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s."
3984
3985 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
3986 #, c-format
3987 msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
3988 msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s"
3989
3990 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
3991 msgid "Observed Value"
3992 msgstr "Valor observat"
3993
3994 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
3995 msgid "Expected Normal"
3996 msgstr "Normal esperada"
3997
3998 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
3999 #, c-format
4000 msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
4001 msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s"
4002
4003 #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
4004 msgid "Dev from Normal"
4005 msgstr "Desviació de la Normal"
4006
4007 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110
4008 msgid "HISTOGRAM"
4009 msgstr "HISTOGRAM"
4010
4011 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112
4012 #: src/language/stats/frequencies.q:822
4013 msgid "Frequency"
4014 msgstr "Freqüència"
4015
4016 #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
4017 msgid "ROC Curve"
4018 msgstr "Corba ROC"
4019
4020 #: src/output/charts/scree-cairo.c:36
4021 msgid "Scree Plot"
4022 msgstr "Grafic de Sedimentació"
4023
4024 #: src/output/charts/scree-cairo.c:38
4025 msgid "Eigenvalue"
4026 msgstr "Valor-propi"
4027
4028 #: src/output/odt.c:94
4029 msgid "error creating temporary file"
4030 msgstr "error creant arxiu temporal"
4031
4032 #: src/ui/source-init-opts.c:77
4033 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'."
4034 msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'."
4035
4036 #: src/ui/source-init-opts.c:104
4037 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'."
4038 msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'."
4039
4040 #: src/ui/terminal/main.c:148
4041 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
4042 msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP."
4043
4044 #: src/ui/terminal/main.c:154
4045 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
4046 msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
4047
4048 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: output option missing `='"
4051 msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
4052
4053 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: output option specified more than once"
4056 msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
4057
4058 #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4062 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
4063 "\n"
4064 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4065 "\n"
4066 "Output options:\n"
4067 "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
4068 "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
4069 "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
4070 "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
4071 "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
4072 "  --no-output               disable default output driver\n"
4073 "Supported output formats: %s\n"
4074 "\n"
4075 "Language options:\n"
4076 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4077 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4078 "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
4079 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4080 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4081 "                            calculated from broken algorithms\n"
4082 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4083 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4084 "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
4085 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4086 "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
4087 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4088 "Default search path: %s\n"
4089 "\n"
4090 "Informative output:\n"
4091 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4092 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4093 "\n"
4094 "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
4095 msgstr ""
4096 "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n"
4097 "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n"
4098 "\n"
4099 "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n"
4100 "\n"
4101 "Opcions de Sortida:\n"
4102 "  -o, --output=FILE         sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n"
4103 "  -O format=FORMAT          sobreescritura del format previ de -o\n"
4104 "  -O OPTION=VALUE           estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n"
4105 "  -O device={terminal|listing}  canvia el tipus de dispositivo per a -o\n"
4106 "  -e, --error-file=FILE     afegeix errors, alertes i notes a FILE\n"
4107 "  --no-output               desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n"
4108 "Formats de sortida disponibles: %s\n"
4109 "\n"
4110 "Opcions de llenguatge:\n"
4111 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4112 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4113 "  -r, --no-statrc           desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n"
4114 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4115 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4116 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4117 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4118 "                            marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4119 "  -b, --batch               interpretar la sintaxi en mode paquet\n"
4120 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxi en mode interactiu\n"
4121 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4122 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4123 "\n"
4124 "Sortida Informativa:\n"
4125 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4126 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4127 "\n"
4128 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4129
4130 #: src/ui/terminal/terminal.c:62
4131 #, c-format
4132 msgid "could not access definition for terminal `%s'"
4133 msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
4134
4135 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161
4136 msgid "Aggregate destination file"
4137 msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
4138
4139 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489
4140 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763
4141 msgid "System Files (*.sav)"
4142 msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
4143
4144 #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495
4145 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769
4146 msgid "Portable Files (*.por) "
4147 msgstr "Arxius Portables (*.por)"
4148
4149 #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233
4150 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283
4151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637
4152 msgid "Statistic"
4153 msgstr "Estatístic"
4154
4155 #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
4156 #, c-format
4157 msgid "Column Number: %d"
4158 msgstr "Número de columna: %d"
4159
4160 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40
4161 msgid "Chisq"
4162 msgstr "Chisq"
4163
4164 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806
4165 msgid "Phi"
4166 msgstr "Phi"
4167
4168 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42
4169 msgid "CC"
4170 msgstr "CC"
4171
4172 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944
4173 msgid "Lambda"
4174 msgstr "Lambda"
4175
4176 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44
4177 msgid "UC"
4178 msgstr "UC"
4179
4180 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45
4181 msgid "BTau"
4182 msgstr "BTau"
4183
4184 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46
4185 msgid "CTau"
4186 msgstr "CTau"
4187
4188 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47
4189 msgid "Risk"
4190 msgstr "Risc"
4191
4192 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811
4193 msgid "Gamma"
4194 msgstr "Gamma"
4195
4196 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49
4197 msgid "D"
4198 msgstr "D"
4199
4200 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814
4201 msgid "Kappa"
4202 msgstr "Kappa"
4203
4204 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948
4205 msgid "Eta"
4206 msgstr "Eta"
4207
4208 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52
4209 msgid "Corr"
4210 msgstr "Corr."
4211
4212 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64
4213 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107
4214 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16
4215 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41
4216 msgid "None"
4217 msgstr "Cap"
4218
4219 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56
4220 msgid "Count"
4221 msgstr "Recompte"
4222
4223 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57
4224 msgid "Row"
4225 msgstr "Fila"
4226
4227 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58
4228 msgid "Column"
4229 msgstr "Columna"
4230
4231 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60
4232 msgid "Expected"
4233 msgstr "Esperat"
4234
4235 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62
4236 msgid "Std. Residual"
4237 msgstr "Residu Tipificat"
4238
4239 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63
4240 msgid "Adjusted Std. Residual"
4241 msgstr "Residu Tipificat Ajustat"
4242
4243 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45
4244 msgid "Standard error"
4245 msgstr "Error Estàndard"
4246
4247 #: src/ui/gui/find-dialog.c:649
4248 #, c-format
4249 msgid "Bad regular expression: %s"
4250 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4251
4252 #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343
4253 #, c-format
4254 msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
4255 msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà"
4256
4257 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44
4258 msgid "Standard error of the mean"
4259 msgstr "Error estàndard en la mitjana"
4260
4261 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47
4262 msgid "Standard error of the skewness"
4263 msgstr "Error estàndard de l'asimetria"
4264
4265 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108
4266 msgid "Mode"
4267 msgstr "Mode"
4268
4269 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51
4270 msgid "Standard error of the kurtosis"
4271 msgstr "Error estàndard en la curtosi"
4272
4273 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468
4274 #: src/language/stats/frequencies.q:107
4275 msgid "Median"
4276 msgstr "Mediana"
4277
4278 #: src/ui/gui/help-menu.c:67
4279 msgid "A program for the analysis of sampled data"
4280 msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig"
4281
4282 #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with
4283 #. translation to your language.
4284 #: src/ui/gui/help-menu.c:77
4285 msgid "translator-credits"
4286 msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà"
4287
4288 #: src/ui/gui/help-menu.c:98
4289 #, c-format
4290 msgid "Cannot open reference manual: %s.  The PSPP user manual is also available at %s"
4291 msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s"
4292
4293 #: src/ui/gui/help-menu.c:117
4294 msgid "_Help"
4295 msgstr "Ajut"
4296
4297 #: src/ui/gui/help-menu.c:124
4298 msgid "_Reference Manual"
4299 msgstr "Manual de _Referencia"
4300
4301 #: src/ui/gui/main.c:82
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
4305 "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
4306 "\n"
4307 "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
4308 "\n"
4309 "GUI options:\n"
4310 "  -q, --no-splash           don't show splash screen during startup\n"
4311 "\n"
4312 "%sLanguage options:\n"
4313 "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
4314 "  -I-, --no-include         clear search path\n"
4315 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4316 "                            set to `compatible' if you want output\n"
4317 "                            calculated from broken algorithms\n"
4318 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4319 "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
4320 "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
4321 "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
4322 "Default search path: %s\n"
4323 "\n"
4324 "Informative output:\n"
4325 "  -h, --help                display this help and exit\n"
4326 "  -V, --version             output version information and exit\n"
4327 "\n"
4328 "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n"
4329 msgstr ""
4330 "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n"
4331 "Ús: %s [OPTION]... FILE\n"
4332 "\n"
4333 "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n"
4334 "\n"
4335 "Opcions de GUI:\n"
4336 "  -q, --no-splash           no mostrar la pantalla inicial \n"
4337 "\n"
4338 "Opcions de llenguatge %s:\n"
4339 "  -I, --include=DIR         afegeix DIR a la ruta de cerca\n"
4340 "  -I-, --no-include         netejar la ruta de cerca\n"
4341 "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
4342 "                            marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n"
4343 "                            calculada a partir d'algoritmes trencats\n"
4344 "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
4345 "                            maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n"
4346 "  -i, --interactive         interpretar la sintaxis en mode interactiu\n"
4347 "  -s, --safer               no permet algunes operacions poc segures\n"
4348 "Ruta de cerca per defecte:%s\n"
4349 "\n"
4350 "Sortida Informativa:\n"
4351 "  -h, --help                mostra aquesta ajuda i surt\n"
4352 "  -V, --version             mostra informació sobre la versió i surt\n"
4353 "\n"
4354 "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n"
4355
4356 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167
4357 msgid "Incorrect value for variable type"
4358 msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable"
4359
4360 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143
4361 msgid "Incorrect range specification"
4362 msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
4363
4364 #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300
4365 #, c-format
4366 msgid "Contrast %d of %d"
4367 msgstr "Contrast %d de %d"
4368
4369 #: src/ui/gui/psppire.c:191
4370 msgid "_Reset"
4371 msgstr "_Reiniciar"
4372
4373 #: src/ui/gui/psppire.c:192
4374 msgid "_Select"
4375 msgstr "_Selecionar"
4376
4377 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970
4378 msgid "Data View"
4379 msgstr "Vista de dades"
4380
4381 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973
4382 msgid "Variable View"
4383 msgstr "Vista de Variables"
4384
4385 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
4386 msgid "var"
4387 msgstr "var"
4388
4389 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202
4390 msgid "Transformations Pending"
4391 msgstr "Transformacions pendents"
4392
4393 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218
4394 msgid "Filter off"
4395 msgstr "Filtre desactivat"
4396
4397 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
4398 #, c-format
4399 msgid "Filter by %s"
4400 msgstr "Filtrat per %s"
4401
4402 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253
4403 msgid "No Split"
4404 msgstr "No dividit"
4405
4406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
4407 msgid "Split by "
4408 msgstr "Dividit per "
4409
4410 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290
4411 msgid "Weights off"
4412 msgstr "Sense Ponderar:"
4413
4414 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304
4415 #, c-format
4416 msgid "Weight by %s"
4417 msgstr "Ponderat per %s"
4418
4419 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448
4420 msgid "Save"
4421 msgstr "Desar"
4422
4423 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508
4424 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781
4425 msgid "All Files"
4426 msgstr "Tots els arxius"
4427
4428 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514
4429 msgid "Portable File"
4430 msgstr "Arxiu Portable"
4431
4432 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571
4433 msgid "Delete Existing Dataset?"
4434 msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
4435
4436 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575
4437 #, c-format
4438 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
4439 msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\".  Esta segur que vol fer aixó?"
4440
4441 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603
4442 #, c-format
4443 msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
4444 msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
4445
4446 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605
4447 msgid "Rename Dataset"
4448 msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
4449
4450 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
4451 msgid "Font Selection"
4452 msgstr "Selecció de font"
4453
4454 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4455 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287
4456 msgid "Data Editor"
4457 msgstr "Editor de Dades"
4458
4459 #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
4460 #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
4461 #. - The string may not contain whitespace.
4462 #. - The first character may not be '$'
4463 #. - The first character may not be a digit
4464 #. - The final charactor may not be '.' or '_'
4465 #.
4466 #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367
4467 #, c-format
4468 msgid "VAR%05d"
4469 msgstr "VAR%05d"
4470
4471 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467
4472 msgid "Infer file type from extension"
4473 msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió"
4474
4475 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468
4476 msgid "PDF (*.pdf)"
4477 msgstr "PDF (*.pdf)"
4478
4479 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469
4480 msgid "HTML (*.html)"
4481 msgstr "HTML (*.html)"
4482
4483 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470
4484 msgid "OpenDocument (*.odt)"
4485 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
4486
4487 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471
4488 msgid "Text (*.txt)"
4489 msgstr "Text (*.txt)"
4490
4491 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472
4492 msgid "PostScript (*.ps)"
4493 msgstr "PostScript (*.ps)"
4494
4495 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473
4496 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
4497 msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)"
4498
4499 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574
4500 msgid "Export Output"
4501 msgstr "Exporta Resultats"
4502
4503 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828
4504 msgid "failed to create temporary directory"
4505 msgstr "error en crear el directori temporal"
4506
4507 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4508 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059
4509 msgid "Output"
4510 msgstr "Resultats"
4511
4512 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060
4513 msgid "Output Viewer"
4514 msgstr "Vista de resultats"
4515
4516 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475
4517 #, c-format
4518 msgid "Saved file `%s'"
4519 msgstr "Desat com a arxiu `%s'"
4520
4521 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494
4522 msgid "Save Syntax"
4523 msgstr "Desar sintaxi"
4524
4525 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775
4526 msgid "Syntax Files (*.sps) "
4527 msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
4528
4529 #. TRANSLATORS: This will form a filename.  Please avoid whitespace.
4530 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733
4531 msgid "Syntax Editor"
4532 msgstr "Editor de sintaxi"
4533
4534 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747
4535 #, c-format
4536 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
4537 msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'"
4538
4539 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834
4540 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599
4541 msgid "Type"
4542 msgstr "Tipus:"
4543
4544 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835
4545 #: src/ui/gui/compute.ui:517
4546 msgid "Width"
4547 msgstr "Ample"
4548
4549 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836
4550 msgid "Decimals"
4551 msgstr "Decimals"
4552
4553 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838
4554 msgid "Values"
4555 msgstr "Valores"
4556
4557 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839
4558 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103
4559 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043
4560 msgid "Missing"
4561 msgstr "Perduts"
4562
4563 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841
4564 msgid "Align"
4565 msgstr "Aliniament"
4566
4567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842
4568 msgid "Measure"
4569 msgstr "Mesura"
4570
4571 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43
4572 msgid "Comma"
4573 msgstr "Coma"
4574
4575 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59
4576 msgid "Dot"
4577 msgstr "Punt"
4578
4579 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624
4580 msgid "Scientific"
4581 msgstr "Científic"
4582
4583 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91
4584 msgid "Date"
4585 msgstr "Data"
4586
4587 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107
4588 msgid "Dollar"
4589 msgstr "Dolar"
4590
4591 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627
4592 msgid "Custom"
4593 msgstr "Usuari"
4594
4595 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755
4596 #, c-format
4597 msgid "{%s,`%s'}_"
4598 msgstr "{%s,`%s'}_"
4599
4600 #: src/ui/gui/psppire-window.c:549
4601 #, c-format
4602 msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
4603 msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
4604
4605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:556
4606 #, c-format
4607 msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
4608 msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
4609
4610 #: src/ui/gui/psppire-window.c:560
4611 msgid "Close _without saving"
4612 msgstr "Tancar sense desar"
4613
4614 #: src/ui/gui/psppire-window.c:743
4615 msgid "Open"
4616 msgstr "Obert"
4617
4618 #: src/ui/gui/psppire-window.c:753
4619 msgid "Data and Syntax Files"
4620 msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
4621
4622 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886
4623 msgid "Recode into Different Variables"
4624 msgstr "Recodifica en variables Diferents"
4625
4626 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692
4627 msgid "Recode into Same Variables"
4628 msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
4629
4630 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999
4631 msgid "New"
4632 msgstr "Nou"
4633
4634 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991
4635 msgid "Old"
4636 msgstr "Antic"
4637
4638 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236
4639 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
4640 msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
4641
4642 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237
4643 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
4644 msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
4645
4646 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41
4647 msgid "Coeff"
4648 msgstr "Coef."
4649
4650 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157
4651 msgid "R"
4652 msgstr "R"
4653
4654 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43
4655 msgid "Anova"
4656 msgstr "Anova"
4657
4658 #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44
4659 msgid "Bcov"
4660 msgstr "Bcov"
4661
4662 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81
4663 #, c-format
4664 msgid "Approximately %3d%% of all cases."
4665 msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos."
4666
4667 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82
4668 #, c-format
4669 msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
4670 msgstr "Exactament %3d casos dels primers  %3d casos."
4671
4672 #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221
4673 #, c-format
4674 msgid "%d thru %d"
4675 msgstr "%d fisn a %d"
4676
4677 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not open `%s': %s"
4680 msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
4681
4682 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469
4683 #, c-format
4684 msgid "Error reading `%s': %s"
4685 msgstr "Error leyendo `%s': %s"
4686
4687 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
4690 msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
4691
4692 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486
4693 #, c-format
4694 msgid "`%s' is empty."
4695 msgstr "`%s' és buit."
4696
4697 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531
4698 msgid "Import Delimited Text Data"
4699 msgstr "Importar dades de text delimitat"
4700
4701 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582
4702 msgid "Importing Delimited Text Data"
4703 msgstr "Important dades de text deliminatat"
4704
4705 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731
4706 #, c-format
4707 msgid "Only the first %4d cases"
4708 msgstr "Només els primers %4d casos"
4709
4710 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741
4711 #, c-format
4712 msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
4713 msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
4714
4715 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766
4716 msgid ""
4717 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
4718 "\n"
4719 msgstr ""
4720 "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
4721 "\n"
4722
4723 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772
4724 #, c-format
4725 msgid "The selected file contains %zu line of text.  "
4726 msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text.  "
4727 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4728 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text.  "
4729
4730 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780
4731 #, c-format
4732 msgid "The selected file contains approximately %lu line of text.  "
4733 msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text.  "
4734 msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text.  "
4735 msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text.  "
4736
4737 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786
4738 #, c-format
4739 msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4740 msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
4741 msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4742 msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles.  "
4743
4744 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793
4745 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
4746 msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
4747
4748 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876
4749 msgid "Text"
4750 msgstr "Text"
4751
4752 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540
4753 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786
4754 msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
4755 msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
4756
4757 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777
4758 #, c-format
4759 msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
4760 msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
4761
4762 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930
4763 msgid "Line"
4764 msgstr "Linia"
4765
4766 #: src/ui/gui/t-test-options.c:60
4767 #, c-format
4768 msgid "Confidence Interval: %2d %%"
4769 msgstr "Interval de Confiança: %2d %%"
4770
4771 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519
4772 #, c-format
4773 msgid "%s = `%s'"
4774 msgstr "%s = `%s'"
4775
4776 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77
4777 #, c-format
4778 msgid "Label: %s\n"
4779 msgstr "Etiqueta: %s\n"
4780
4781 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84
4782 #, c-format
4783 msgid "Type: %s\n"
4784 msgstr "Tipus: %s\n"
4785
4786 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88
4787 #, c-format
4788 msgid "Missing Values: %s\n"
4789 msgstr "Valors perduts: %s\n"
4790
4791 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92
4792 #, c-format
4793 msgid "Measurement Level: %s\n"
4794 msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
4795
4796 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105
4797 msgid "Value Labels:\n"
4798 msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
4799
4800 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115
4801 #, c-format
4802 msgid "%s %s\n"
4803 msgstr "%s %s\n"
4804
4805 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52
4806 #: src/ui/gui/psppire.ui:155
4807 msgid "Do not weight cases"
4808 msgstr "No ponderar casos."
4809
4810 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86
4811 #, c-format
4812 msgid "Weight cases by %s"
4813 msgstr "Pondera casos per %s"
4814
4815 #: tests/dissect-sysfile.c:572
4816 #, c-format
4817 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d."
4818 msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d."
4819
4820 #: tests/dissect-sysfile.c:595
4821 #, c-format
4822 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3."
4823 msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3."
4824
4825 #: tests/dissect-sysfile.c:626
4826 #, c-format
4827 msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4."
4828 msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid."
4829
4830 #: tests/dissect-sysfile.c:692
4831 #, c-format
4832 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record"
4833 msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS"
4834
4835 #: tests/dissect-sysfile.c:701
4836 #, c-format
4837 msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record"
4838 msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS"
4839
4840 #: tests/dissect-sysfile.c:759
4841 #, c-format
4842 msgid "Bad size %zu on extension 11."
4843 msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11."
4844
4845 #: tests/dissect-sysfile.c:851
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]"
4848 msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]"
4849
4850 #: tests/dissect-sysfile.c:857
4851 #, c-format
4852 msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s"
4853 msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s"
4854
4855 #: tests/dissect-sysfile.c:881
4856 #, c-format
4857 msgid "Bad size %zu for extended number of cases."
4858 msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos."
4859
4860 #: tests/dissect-sysfile.c:887
4861 #, c-format
4862 msgid "Bad count %zu for extended number of cases."
4863 msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos."
4864
4865 #: tests/dissect-sysfile.c:937
4866 #, c-format
4867 msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit."
4868 msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte."
4869
4870 #: src/language/utilities/set.q:171
4871 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB"
4872 msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb"
4873
4874 #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179
4875 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183
4876 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187
4877 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191
4878 #: src/language/utilities/set.q:193
4879 #, c-format
4880 msgid "%s is obsolete."
4881 msgstr "%s és obsolet."
4882
4883 #: src/language/utilities/set.q:199
4884 msgid "Active file compression is not implemented."
4885 msgstr "La compressió d'arxius no està implementada."
4886
4887 #: src/language/utilities/set.q:317
4888 msgid "EPOCH must be 1500 or later."
4889 msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard."
4890
4891 #: src/language/utilities/set.q:324
4892 msgid "expecting AUTOMATIC or year"
4893 msgstr "esperant AUTOMATICA o any"
4894
4895 #: src/language/utilities/set.q:352
4896 msgid "LENGTH must be at least 1."
4897 msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1."
4898
4899 #: src/language/utilities/set.q:388
4900 #, c-format
4901 msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
4902 msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut"
4903
4904 #: src/language/utilities/set.q:449
4905 msgid "WIDTH must be at least 40."
4906 msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40."
4907
4908 #: src/language/utilities/set.q:476
4909 #, c-format
4910 msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
4911 msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument.  El format %s especificat es de tipus cadena."
4912
4913 #: src/language/utilities/set.q:690
4914 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4915 msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
4916
4917 #: src/language/utilities/set.q:693
4918 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4919 msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
4920
4921 #: src/language/utilities/set.q:696
4922 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4923 msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
4924
4925 #: src/language/utilities/set.q:699
4926 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4927 msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
4928
4929 #: src/language/utilities/set.q:703
4930 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4931 msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
4932
4933 #: src/language/utilities/set.q:706
4934 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4935 msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
4936
4937 #: src/language/utilities/set.q:709
4938 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4939 msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
4940
4941 #: src/language/utilities/set.q:713
4942 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4943 msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
4944
4945 #: src/language/utilities/set.q:716
4946 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4947 msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
4948
4949 #: src/language/utilities/set.q:817
4950 #, c-format
4951 msgid "%s is %s."
4952 msgstr "%s és %s."
4953
4954 #: src/language/utilities/set.q:920
4955 #, c-format
4956 msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
4957 msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades."
4958
4959 #: src/language/utilities/set.q:939
4960 msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
4961 msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE."
4962
4963 #: src/language/stats/crosstabs.q:295
4964 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode.  Assuming MISSING=TABLE."
4965 msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general.  S'assumeix MISSING=TABLE."
4966
4967 #: src/language/stats/crosstabs.q:405
4968 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
4969 msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat."
4970
4971 #: src/language/stats/crosstabs.q:472
4972 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
4973 msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES."
4974
4975 #: src/language/stats/crosstabs.q:506
4976 #, c-format
4977 msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
4978 msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
4979
4980 #: src/language/stats/crosstabs.q:827
4981 msgid "Summary."
4982 msgstr "Resum."
4983
4984 #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178
4985 #: src/language/stats/frequencies.q:823
4986 msgid "Percent"
4987 msgstr "Percentatge"
4988
4989 #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
4990 #. form "var1 * var2 * var3 * ...".
4991 #: src/language/stats/crosstabs.q:936
4992 #, c-format
4993 msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
4994 msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
4995
4996 #: src/language/stats/crosstabs.q:1134
4997 msgid "count"
4998 msgstr "recompte"
4999
5000 #: src/language/stats/crosstabs.q:1135
5001 msgid "row %"
5002 msgstr "fila %"
5003
5004 #: src/language/stats/crosstabs.q:1136
5005 msgid "column %"
5006 msgstr "columna %"
5007
5008 #: src/language/stats/crosstabs.q:1137
5009 msgid "total %"
5010 msgstr "total %"
5011
5012 #: src/language/stats/crosstabs.q:1138
5013 msgid "expected"
5014 msgstr "esperat"
5015
5016 #: src/language/stats/crosstabs.q:1139
5017 msgid "residual"
5018 msgstr "residual"
5019
5020 #: src/language/stats/crosstabs.q:1140
5021 msgid "std. resid."
5022 msgstr "residu tipificat"
5023
5024 #: src/language/stats/crosstabs.q:1141
5025 msgid "adj. resid."
5026 msgstr "resid.ajust."
5027
5028 #: src/language/stats/crosstabs.q:1230
5029 msgid "Chi-square tests."
5030 msgstr "Proves Chi-quadrat."
5031
5032 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256
5033 msgid "Symmetric measures."
5034 msgstr "Mesures simètriques."
5035
5036 #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310
5037 msgid "Asymp. Std. Error"
5038 msgstr "Error Est. Asimp."
5039
5040 #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311
5041 msgid "Approx. T"
5042 msgstr "Aprox. T"
5043
5044 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312
5045 msgid "Approx. Sig."
5046 msgstr "Sig. Aproxim."
5047
5048 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278
5049 msgid "Risk estimate."
5050 msgstr "Estimador de Risc."
5051
5052 #: src/language/stats/crosstabs.q:1282
5053 #, c-format
5054 msgid "95%% Confidence Interval"
5055 msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
5056
5057 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760
5058 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017
5059 msgid "Lower"
5060 msgstr "Inferior"
5061
5062 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761
5063 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018
5064 msgid "Upper"
5065 msgstr "Superior"
5066
5067 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303
5068 msgid "Directional measures."
5069 msgstr "Mesures direccionals."
5070
5071 #: src/language/stats/crosstabs.q:1740
5072 msgid "Pearson Chi-Square"
5073 msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
5074
5075 #: src/language/stats/crosstabs.q:1741
5076 msgid "Likelihood Ratio"
5077 msgstr "Raó de Similitut"
5078
5079 #: src/language/stats/crosstabs.q:1742
5080 msgid "Fisher's Exact Test"
5081 msgstr "Prova exacta de Fisher"
5082
5083 #: src/language/stats/crosstabs.q:1743
5084 msgid "Continuity Correction"
5085 msgstr "Correcció per continuitat"
5086
5087 #: src/language/stats/crosstabs.q:1744
5088 msgid "Linear-by-Linear Association"
5089 msgstr "Asociació linear per linear"
5090
5091 #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854
5092 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919
5093 msgid "N of Valid Cases"
5094 msgstr "N de casos vàlids"
5095
5096 #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937
5097 msgid "Nominal by Nominal"
5098 msgstr "Nominal segons Nominal"
5099
5100 #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938
5101 msgid "Ordinal by Ordinal"
5102 msgstr "Ordinal segons Ordinal"
5103
5104 #: src/language/stats/crosstabs.q:1800
5105 msgid "Interval by Interval"
5106 msgstr "Interval segons Interval"
5107
5108 #: src/language/stats/crosstabs.q:1801
5109 msgid "Measure of Agreement"
5110 msgstr "Mesura d'Acord"
5111
5112 #: src/language/stats/crosstabs.q:1807
5113 msgid "Cramer's V"
5114 msgstr "V de Cramer"
5115
5116 #: src/language/stats/crosstabs.q:1808
5117 msgid "Contingency Coefficient"
5118 msgstr "Coeficient de Contingencia"
5119
5120 #: src/language/stats/crosstabs.q:1809
5121 msgid "Kendall's tau-b"
5122 msgstr "Tau-B de Kendall"
5123
5124 #: src/language/stats/crosstabs.q:1810
5125 msgid "Kendall's tau-c"
5126 msgstr "Tau-C de Kendall"
5127
5128 #: src/language/stats/crosstabs.q:1812
5129 msgid "Spearman Correlation"
5130 msgstr "Correlació de Spearman"
5131
5132 #: src/language/stats/crosstabs.q:1813
5133 msgid "Pearson's R"
5134 msgstr "R de Pearson"
5135
5136 #: src/language/stats/crosstabs.q:1892
5137 #, c-format
5138 msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
5139 msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
5140
5141 #: src/language/stats/crosstabs.q:1895
5142 #, c-format
5143 msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
5144 msgstr "Raó de diferències per a  %s (%.*s / %.*s)"
5145
5146 #: src/language/stats/crosstabs.q:1903
5147 #, c-format
5148 msgid "For cohort %s = %g"
5149 msgstr "Per cohort %s = %g"
5150
5151 #: src/language/stats/crosstabs.q:1906
5152 #, c-format
5153 msgid "For cohort %s = %.*s"
5154 msgstr "Per cohort %s = %.*s"
5155
5156 #: src/language/stats/crosstabs.q:1939
5157 msgid "Nominal by Interval"
5158 msgstr "Nominal segons Interval"
5159
5160 #: src/language/stats/crosstabs.q:1945
5161 msgid "Goodman and Kruskal tau"
5162 msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
5163
5164 #: src/language/stats/crosstabs.q:1946
5165 msgid "Uncertainty Coefficient"
5166 msgstr "Coeficient d'Incertessa"
5167
5168 #: src/language/stats/crosstabs.q:1947
5169 msgid "Somers' d"
5170 msgstr "D de Somers"
5171
5172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1953
5173 msgid "Symmetric"
5174 msgstr "Simètric"
5175
5176 #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955
5177 #, c-format
5178 msgid "%s Dependent"
5179 msgstr "%s Dependent"
5180
5181 #: src/language/stats/examine.q:355
5182 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
5183 msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit."
5184
5185 #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948
5186 msgid "Not creating plot because data set is empty."
5187 msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit."
5188
5189 #: src/language/stats/examine.q:453
5190 #, c-format
5191 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
5192 msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s"
5193
5194 #: src/language/stats/examine.q:457
5195 #, c-format
5196 msgid "Boxplot of %s"
5197 msgstr "Diagrama de caixa de %s"
5198
5199 #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659
5200 #, c-format
5201 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5202 msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
5203
5204 #: src/language/stats/examine.q:1463
5205 msgid "5% Trimmed Mean"
5206 msgstr "Mitjana retallada al 5%"
5207
5208 #: src/language/stats/examine.q:1498
5209 msgid "Interquartile Range"
5210 msgstr "Interval inter-quartilic"
5211
5212 #: src/language/stats/examine.q:1820
5213 msgid "Highest"
5214 msgstr "Superior"
5215
5216 #: src/language/stats/examine.q:1825
5217 msgid "Lowest"
5218 msgstr "Inferior"
5219
5220 #: src/language/stats/examine.q:1832
5221 msgid "Extreme Values"
5222 msgstr "Valor extrems"
5223
5224 #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157
5225 msgid "Case Number"
5226 msgstr "Número de Cas"
5227
5228 #: src/language/stats/examine.q:1956
5229 msgid "Tukey's Hinges"
5230 msgstr "Bisagras de Tukey"
5231
5232 #: src/language/stats/examine.q:2002
5233 #, c-format
5234 msgid "%g"
5235 msgstr "%g"
5236
5237 #: src/language/stats/frequencies.q:381
5238 msgid "Bar charts are not implemented."
5239 msgstr "El gràfic de barres no està implementat."
5240
5241 #: src/language/stats/frequencies.q:398
5242 #, c-format
5243 msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5244 msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5245
5246 #: src/language/stats/frequencies.q:419
5247 #, c-format
5248 msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g.  MIN and MAX will be ignored."
5249 msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g.  MIN i MAX seràn ignorats."
5250
5251 #: src/language/stats/frequencies.q:702
5252 msgid "`)' expected after GROUPED interval list."
5253 msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED."
5254
5255 #: src/language/stats/frequencies.q:722
5256 #, c-format
5257 msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
5258 msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED."
5259
5260 #: src/language/stats/frequencies.q:732
5261 #, c-format
5262 msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
5263 msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES."
5264
5265 #: src/language/stats/frequencies.q:820
5266 msgid "Value Label"
5267 msgstr "Etiqueta de Valor"
5268
5269 #: src/language/stats/frequencies.q:824
5270 msgid "Valid Percent"
5271 msgstr "Percentatge Vàlid"
5272
5273 #: src/language/stats/frequencies.q:825
5274 msgid "Cum Percent"
5275 msgstr "Percentatge Acumulat"
5276
5277 #: src/language/stats/frequencies.q:1015
5278 #, c-format
5279 msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
5280 msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques."
5281
5282 #: src/language/stats/frequencies.q:1061
5283 msgid "50 (Median)"
5284 msgstr "50 (Mediana)"
5285
5286 #: src/language/stats/frequencies.q:1217
5287 #, c-format
5288 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
5289 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. "
5290
5291 #: src/language/stats/frequencies.q:1220
5292 #, c-format
5293 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
5294 msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. "
5295
5296 #: src/language/stats/rank.q:219
5297 #, c-format
5298 msgid "%s of %s by %s"
5299 msgstr "%s de %s per %s"
5300
5301 #: src/language/stats/rank.q:224
5302 #, c-format
5303 msgid "%s of %s"
5304 msgstr "%s de %s"
5305
5306 #: src/language/stats/rank.q:599
5307 msgid "Cannot create new rank variable.  All candidates in use."
5308 msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs.  Tots els candidats estan en ús."
5309
5310 #: src/language/stats/rank.q:694
5311 msgid "Variables Created By RANK"
5312 msgstr "Variables creades per RANK"
5313
5314 #: src/language/stats/rank.q:718
5315 #, c-format
5316 msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
5317 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)"
5318
5319 #: src/language/stats/rank.q:728
5320 #, c-format
5321 msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
5322 msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)"
5323
5324 #: src/language/stats/rank.q:741
5325 #, c-format
5326 msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
5327 msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)"
5328
5329 #: src/language/stats/rank.q:750
5330 #, c-format
5331 msgid "%s into %s(%s of %s)"
5332 msgstr "%s en %s(%s de %s)"
5333
5334 #: src/language/stats/rank.q:762
5335 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested.  The FRACTION subcommand will be ignored."
5336 msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION.  La  subordre FRACTION será ignorada."
5337
5338 #: src/language/stats/rank.q:853
5339 #, c-format
5340 msgid "Variable %s already exists."
5341 msgstr "La variable %s ja existeix."
5342
5343 #: src/language/stats/rank.q:858
5344 msgid "Too many variables in INTO clause."
5345 msgstr "Massa variables a la clausula INTO."
5346
5347 #: src/language/stats/regression.q:158
5348 msgid "R Square"
5349 msgstr "R Quadrada"
5350
5351 #: src/language/stats/regression.q:159
5352 msgid "Adjusted R Square"
5353 msgstr "R Quadrada Ajustada"
5354
5355 #: src/language/stats/regression.q:160
5356 msgid "Std. Error of the Estimate"
5357 msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
5358
5359 #: src/language/stats/regression.q:165
5360 msgid "Model Summary"
5361 msgstr "Resum del model"
5362
5363 #: src/language/stats/regression.q:199
5364 msgid "B"
5365 msgstr "B"
5366
5367 #: src/language/stats/regression.q:201
5368 msgid "Beta"
5369 msgstr "Beta"
5370
5371 #: src/language/stats/regression.q:204
5372 msgid "(Constant)"
5373 msgstr "(Constant)"
5374
5375 #: src/language/stats/regression.q:256
5376 msgid "Coefficients"
5377 msgstr "Coeficients"
5378
5379 #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7
5380 msgid "Regression"
5381 msgstr "Regressió"
5382
5383 #: src/language/stats/regression.q:372
5384 msgid "Model"
5385 msgstr "Model"
5386
5387 #: src/language/stats/regression.q:373
5388 msgid "Covariances"
5389 msgstr "Covariància"
5390
5391 #: src/language/stats/regression.q:388
5392 msgid "Coefficient Correlations"
5393 msgstr "Correlacions de Coeficients"
5394
5395 #: src/language/stats/regression.q:787
5396 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
5397 msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
5398
5399 #: src/language/stats/regression.q:934
5400 msgid "REGRESSION requires numeric variables."
5401 msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques."
5402
5403 #: src/language/stats/regression.q:1009
5404 msgid "No valid data found. This command was skipped."
5405 msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
5406
5407 #: src/language/stats/t-test.q:192
5408 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
5409 msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse."
5410
5411 #: src/language/stats/t-test.q:213
5412 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS."
5413 msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS."
5414
5415 #: src/language/stats/t-test.q:232
5416 msgid "One or more VARIABLES must be specified."
5417 msgstr "Una o més  VARIABLES han de ser especificades."
5418
5419 #: src/language/stats/t-test.q:328
5420 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
5421 msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors."
5422
5423 #: src/language/stats/t-test.q:399
5424 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS."
5425 msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS."
5426
5427 #: src/language/stats/t-test.q:507
5428 msgid "One-Sample Statistics"
5429 msgstr "Estadisticas d'una mostra"
5430
5431 #: src/language/stats/t-test.q:526
5432 msgid "Group Statistics"
5433 msgstr "Estadístiques de grup"
5434
5435 #: src/language/stats/t-test.q:625
5436 msgid "Paired Sample Statistics"
5437 msgstr "Estadistiques de mostres aparellades"
5438
5439 #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948
5440 #: src/language/stats/t-test.q:1115
5441 #, c-format
5442 msgid "Pair %d"
5443 msgstr "Parell %d"
5444
5445 #: src/language/stats/t-test.q:741
5446 msgid "Independent Samples Test"
5447 msgstr "Prova per mostres independents"
5448
5449 #: src/language/stats/t-test.q:749
5450 msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
5451 msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies"
5452
5453 #: src/language/stats/t-test.q:751
5454 msgid "t-test for Equality of Means"
5455 msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes"
5456
5457 #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107
5458 msgid "Sig."
5459 msgstr "Sig."
5460
5461 #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016
5462 msgid "Mean Difference"
5463 msgstr "Diferència Mitjana"
5464
5465 #: src/language/stats/t-test.q:759
5466 msgid "Std. Error Difference"
5467 msgstr "Err.Est. de la Diferència"
5468
5469 #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918
5470 #: src/language/stats/t-test.q:1008
5471 #, c-format
5472 msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
5473 msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%"
5474
5475 #: src/language/stats/t-test.q:818
5476 msgid "Equal variances assumed"
5477 msgstr "S'asumeix igualtat de variancies"
5478
5479 #: src/language/stats/t-test.q:864
5480 msgid "Equal variances not assumed"
5481 msgstr "Igualtat de variancies no asumida"
5482
5483 #: src/language/stats/t-test.q:908
5484 msgid "Paired Samples Test"
5485 msgstr "Prova de mostres aparellades"
5486
5487 #: src/language/stats/t-test.q:911
5488 msgid "Paired Differences"
5489 msgstr "Diferències aparellades"
5490
5491 #: src/language/stats/t-test.q:923
5492 msgid "Std. Error Mean"
5493 msgstr "Error Est. Mitjana"
5494
5495 #: src/language/stats/t-test.q:997
5496 msgid "One-Sample Test"
5497 msgstr "Prova d'una mostra"
5498
5499 #: src/language/stats/t-test.q:1002
5500 #, c-format
5501 msgid "Test Value = %f"
5502 msgstr "Valor de prova = %f"
5503
5504 #: src/language/stats/t-test.q:1102
5505 msgid "Paired Samples Correlations"
5506 msgstr "Correlacions de mostres aparellades"
5507
5508 #: src/language/stats/t-test.q:1106
5509 msgid "Correlation"
5510 msgstr "Correlació"
5511
5512 #: src/language/stats/t-test.q:1117
5513 #, c-format
5514 msgid "%s & %s"
5515 msgstr "%s & %s"
5516
5517 #: src/language/data-io/file-handle.q:70
5518 #, c-format
5519 msgid "File handle %s is already defined.  Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
5520 msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit.  Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius."
5521
5522 #: src/language/data-io/file-handle.q:122
5523 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
5524 msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360."
5525
5526 #: src/language/data-io/file-handle.q:133
5527 #, c-format
5528 msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
5529 msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL.  S'asumeix registres de %zu caracters."
5530
5531 #: src/language/data-io/file-handle.q:137
5532 #, c-format
5533 msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
5534 msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre  1 i %lu bytes.  S'asumeix %zu-registres de caracter."
5535
5536 #: src/language/data-io/file-handle.q:178
5537 msgid "file"
5538 msgstr "arxiu"
5539
5540 #: src/language/data-io/file-handle.q:180
5541 msgid "inline file"
5542 msgstr "arxiu en linia"
5543
5544 #: src/language/data-io/file-handle.q:228
5545 msgid "expecting a file name or handle name"
5546 msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador"
5547
5548 #: src/language/data-io/file-handle.q:243
5549 #, c-format
5550 msgid "Handle for %s not allowed here."
5551 msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
5552
5553 #: src/language/data-io/list.q:98
5554 #, c-format
5555 msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
5556 msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat.  Els valors s'intercanviaran."
5557
5558 #: src/language/data-io/list.q:106
5559 #, c-format
5560 msgid "The first case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5561 msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es retorna a 1."
5562
5563 #: src/language/data-io/list.q:112
5564 #, c-format
5565 msgid "The last case (%ld) to list is less than 1.  The value is being reset to 1."
5566 msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1.  El valor es restaura a 1.."
5567
5568 #: src/language/data-io/list.q:118
5569 #, c-format
5570 msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
5571 msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1.  el valor es retorna a 1."
5572
5573 #: src/ui/gui/aggregate.ui:7
5574 msgid "Aggregate Data"
5575 msgstr "Dades Agregades"
5576
5577 #: src/ui/gui/aggregate.ui:100
5578 msgid "_Break variable(s)"
5579 msgstr "Variable(s) de Tall"
5580
5581 #: src/ui/gui/aggregate.ui:136
5582 msgid "Variable Name: "
5583 msgstr " Variable:"
5584
5585 #: src/ui/gui/aggregate.ui:161
5586 msgid "Variable Label: "
5587 msgstr "Etiqueta de variable: "
5588
5589 #: src/ui/gui/aggregate.ui:190
5590 msgid "Function: "
5591 msgstr "Funció: "
5592
5593 #: src/ui/gui/aggregate.ui:253
5594 msgid "Argument 1: "
5595 msgstr "Argument 1: "
5596
5597 #: src/ui/gui/aggregate.ui:282
5598 msgid "Argument 2: "
5599 msgstr "Argument 2: "
5600
5601 #: src/ui/gui/aggregate.ui:328
5602 msgid "Aggregated variables"
5603 msgstr "Variables agregades"
5604
5605 #: src/ui/gui/aggregate.ui:362
5606 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
5607 msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu"
5608
5609 #: src/ui/gui/aggregate.ui:376
5610 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
5611 msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades"
5612
5613 #: src/ui/gui/aggregate.ui:391
5614 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
5615 msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades"
5616
5617 #: src/ui/gui/aggregate.ui:428
5618 msgid "label"
5619 msgstr "etiqueta"
5620
5621 #: src/ui/gui/aggregate.ui:472
5622 msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
5623 msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall"
5624
5625 #: src/ui/gui/aggregate.ui:487
5626 msgid "Sort file before a_ggregating"
5627 msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació"
5628
5629 #: src/ui/gui/aggregate.ui:508
5630 msgid "Options for very large datasets"
5631 msgstr "Opcions per conjunts de dades grans"
5632
5633 #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57
5634 msgid "_Test Variable List:"
5635 msgstr "Lista de Variable _Test:"
5636
5637 #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126
5638 msgid "_Get from data"
5639 msgstr "Obtenció des de dades"
5640
5641 #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333
5642 msgid "_Cut point:"
5643 msgstr "Punt de tall:"
5644
5645 #: src/ui/gui/binomial.ui:178
5646 msgid "Define Dichotomy"
5647 msgstr "Defineix Dicotomia"
5648
5649 #: src/ui/gui/binomial.ui:197
5650 msgid "Test _Proportion:"
5651 msgstr "Test _Proporció:"
5652
5653 #: src/ui/gui/compute.ui:8
5654 msgid "Compute Variable"
5655 msgstr "Calcular Variable"
5656
5657 #: src/ui/gui/compute.ui:41
5658 msgid "Target Variable:"
5659 msgstr "Variable objectiu:"
5660
5661 #: src/ui/gui/compute.ui:70
5662 msgid "Type & Label"
5663 msgstr "Tipus y Etiquetes"
5664
5665 #: src/ui/gui/compute.ui:117
5666 msgid "="
5667 msgstr "="
5668
5669 #: src/ui/gui/compute.ui:171
5670 msgid "Numeric Expressions:"
5671 msgstr "Expressions Numeriques:"
5672
5673 #: src/ui/gui/compute.ui:233
5674 msgid "Functions:"
5675 msgstr "Funcions:"
5676
5677 #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741
5678 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378
5679 msgid "If..."
5680 msgstr "si..."
5681
5682 #: src/ui/gui/compute.ui:351
5683 msgid "Compute Variable: Type and Label"
5684 msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta"
5685
5686 #: src/ui/gui/compute.ui:386
5687 msgid "Use expression as label"
5688 msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta"
5689
5690 #: src/ui/gui/correlation.ui:7
5691 msgid "Bivariate Correlations"
5692 msgstr "Correlacions Bivariades"
5693
5694 #: src/ui/gui/correlation.ui:108
5695 msgid "Pearso_n"
5696 msgstr "Pearso_n"
5697
5698 #: src/ui/gui/correlation.ui:123
5699 msgid "_Kendall's tau-b"
5700 msgstr "Tau-b de _Kendall"
5701
5702 #: src/ui/gui/correlation.ui:138
5703 msgid "_Spearman"
5704 msgstr "_Spearman"
5705
5706 #: src/ui/gui/correlation.ui:158
5707 msgid "Correlation Coefficients"
5708 msgstr "Coeficients de Correlació"
5709
5710 #: src/ui/gui/correlation.ui:182
5711 msgid "_Two-tailed"
5712 msgstr "Dues cues"
5713
5714 #: src/ui/gui/correlation.ui:198
5715 msgid "One-tai_led"
5716 msgstr "Una cua"
5717
5718 #: src/ui/gui/correlation.ui:220
5719 msgid "Test of Significance"
5720 msgstr "Test de Significativitat"
5721
5722 #: src/ui/gui/correlation.ui:232
5723 msgid "_Flag significant correlations"
5724 msgstr "Marca correlacions significants"
5725
5726 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
5727 msgid "Crosstabs"
5728 msgstr "Taules _Creuades"
5729
5730 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
5731 msgid "Rows"
5732 msgstr "Filas"
5733
5734 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124
5735 msgid "Format..."
5736 msgstr "Formato..."
5737
5738 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245
5739 #: src/ui/gui/regression.ui:27
5740 msgid "Statistics..."
5741 msgstr "Estatística"
5742
5743 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
5744 msgid "Cells..."
5745 msgstr "Cel.les..."
5746
5747 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227
5748 msgid "Crosstabs: Format"
5749 msgstr "Taules Creuades: Format"
5750
5751 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
5752 msgid "Print tables"
5753 msgstr "Imprimir tablas:"
5754
5755 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254
5756 msgid "Pivot"
5757 msgstr "Pivot"
5758
5759 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130
5760 msgid "Ascending"
5761 msgstr "Ascendent"
5762
5763 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304
5764 msgid "No label"
5765 msgstr "Sense etiqueta"
5766
5767 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317
5768 msgid "Suppress value labels"
5769 msgstr "Suprimides les etiquetes de variable"
5770
5771 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
5772 msgid "Labeling"
5773 msgstr "Etiquetant"
5774
5775 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
5776 msgid "Crosstabs: Cells"
5777 msgstr "Taules Creuades: Cel·les"
5778
5779 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402
5780 msgid "Cell Display"
5781 msgstr "Contingut de cel.la"
5782
5783 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430
5784 msgid "Crosstabs: Statistics"
5785 msgstr "Taules Creuades: Estadístics"
5786
5787 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222
5788 #: src/ui/gui/regression.ui:340
5789 msgid "Statistics"
5790 msgstr "Estatísticas"
5791
5792 #: src/ui/gui/chi-square.ui:13
5793 msgid "Chi-Square Test"
5794 msgstr "Test Chi-quadrat."
5795
5796 #: src/ui/gui/chi-square.ui:140
5797 msgid "Use _specified range"
5798 msgstr "Utilitza rang e_specificat"
5799
5800 #: src/ui/gui/chi-square.ui:162
5801 msgid "_Lower:"
5802 msgstr "Mínim:"
5803
5804 #: src/ui/gui/chi-square.ui:170
5805 msgid "_Upper:"
5806 msgstr "Màxim:"
5807
5808 #: src/ui/gui/chi-square.ui:214
5809 msgid "Expected Range:"
5810 msgstr "Rang esperat:"
5811
5812 #: src/ui/gui/chi-square.ui:240
5813 msgid "All categor_ies equal"
5814 msgstr "Igual totes categories"
5815
5816 #: src/ui/gui/chi-square.ui:257
5817 msgid "_Values"
5818 msgstr "_Valors"
5819
5820 #: src/ui/gui/chi-square.ui:301
5821 msgid "Expected Values:"
5822 msgstr "Valors Esperats:"
5823
5824 #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140
5825 msgid "Statistics:"
5826 msgstr "Estadístiques:"
5827
5828 #: src/ui/gui/descriptives.ui:192
5829 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing"
5830 msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut"
5831
5832 #: src/ui/gui/descriptives.ui:207
5833 msgid "Include user-missing data in analysis"
5834 msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi"
5835
5836 #: src/ui/gui/descriptives.ui:222
5837 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables"
5838 msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables"
5839
5840 #: src/ui/gui/descriptives.ui:243
5841 msgid "Options:"
5842 msgstr "Opcions:"
5843
5844 #: src/ui/gui/examine.ui:8
5845 msgid "Explore"
5846 msgstr "Explorar"
5847
5848 #: src/ui/gui/examine.ui:51
5849 msgid "Label Cases by:"
5850 msgstr "Etiqueta casos per:"
5851
5852 #: src/ui/gui/examine.ui:99
5853 msgid "Factor List:"
5854 msgstr "Llista de Factors:"
5855
5856 #: src/ui/gui/examine.ui:146
5857 msgid "Dependent List:"
5858 msgstr "Llista de Dependents:"
5859
5860 #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658
5861 #: src/ui/gui/t-test.ui:819
5862 msgid "Options..."
5863 msgstr "Opcions..."
5864
5865 #: src/ui/gui/examine.ui:302
5866 msgid "Explore: Statistics"
5867 msgstr "Explorar: Estadístics"
5868
5869 #: src/ui/gui/examine.ui:332
5870 msgid "Extremes"
5871 msgstr "Extrems"
5872
5873 #: src/ui/gui/examine.ui:381
5874 msgid "Explore: Options"
5875 msgstr "Explorar: Opcions"
5876
5877 #: src/ui/gui/examine.ui:405
5878 msgid "Exclude cases listwise"
5879 msgstr "Exclou casos segons llista"
5880
5881 #: src/ui/gui/examine.ui:419
5882 msgid "Exclude cases pairwise"
5883 msgstr "Excloure casos per parelles"
5884
5885 #: src/ui/gui/examine.ui:434
5886 msgid "Repeat values"
5887 msgstr "Repetir valors"
5888
5889 #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493
5890 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684
5891 msgid "Missing Values"
5892 msgstr "Valors perduts"
5893
5894 #: src/ui/gui/goto-case.ui:8
5895 msgid "Goto Case"
5896 msgstr "Anar a Cas"
5897
5898 #: src/ui/gui/goto-case.ui:26
5899 msgid "Goto Case Number:"
5900 msgstr "Anar al cas número:"
5901
5902 #: src/ui/gui/factor.ui:22
5903 msgid "Principal Components Analysis"
5904 msgstr "Anàlisi de Components Principals"
5905
5906 #: src/ui/gui/factor.ui:26
5907 msgid "Principal Axis Factoring"
5908 msgstr "Factors pels eixos principals"
5909
5910 #: src/ui/gui/factor.ui:29
5911 msgid "Factor Analysis"
5912 msgstr "Anàlisi Factorial"
5913
5914 #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343
5915 msgid "_Descriptives..."
5916 msgstr "_Descriptius..."
5917
5918 #: src/ui/gui/factor.ui:68
5919 msgid "_Extraction..."
5920 msgstr "_Extracció..."
5921
5922 #: src/ui/gui/factor.ui:82
5923 msgid "_Rotations..."
5924 msgstr "Rotacions..."
5925
5926 #: src/ui/gui/factor.ui:200
5927 msgid "Factor Analysis: Extraction"
5928 msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció"
5929
5930 #: src/ui/gui/factor.ui:224
5931 msgid "Method: "
5932 msgstr "Mètode: "
5933
5934 #: src/ui/gui/factor.ui:274
5935 msgid "Correlation matrix"
5936 msgstr "Matriu de Correlació"
5937
5938 #: src/ui/gui/factor.ui:288
5939 msgid "Covariance matrix"
5940 msgstr "Matriu de Covariància"
5941
5942 #: src/ui/gui/factor.ui:308
5943 msgid "Analyze"
5944 msgstr "Analitzar"
5945
5946 #: src/ui/gui/factor.ui:332
5947 msgid "Unrotated factor solution"
5948 msgstr "Solució factorial sense rotació"
5949
5950 #: src/ui/gui/factor.ui:346
5951 msgid "Scree plot"
5952 msgstr "Gràfic de sedimentació"
5953
5954 #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286
5955 msgid "Display"
5956 msgstr "Contingut"
5957
5958 #: src/ui/gui/factor.ui:438
5959 msgid "Number of factors:"
5960 msgstr "Nombre de factors:"
5961
5962 #: src/ui/gui/factor.ui:468
5963 msgid "Extract"
5964 msgstr "Extracció"
5965
5966 #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673
5967 msgid "Maximum iterations for convergence:"
5968 msgstr "Iteracions màximes per convergència:"
5969
5970 #: src/ui/gui/factor.ui:546
5971 msgid "Factor Analysis: Rotation"
5972 msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació"
5973
5974 #: src/ui/gui/factor.ui:579
5975 msgid "_None"
5976 msgstr "_No res"
5977
5978 #: src/ui/gui/factor.ui:590
5979 msgid "_Varimax"
5980 msgstr "_Varimax"
5981
5982 #: src/ui/gui/factor.ui:606
5983 msgid "_Quartimax"
5984 msgstr "_Quartimax"
5985
5986 #: src/ui/gui/factor.ui:622
5987 msgid "_Equimax"
5988 msgstr "_Equimax"
5989
5990 #: src/ui/gui/factor.ui:645
5991 msgid "Method"
5992 msgstr "Mètode"
5993
5994 #: src/ui/gui/factor.ui:656
5995 msgid "_Display rotated solution"
5996 msgstr "Mostra solució rotada"
5997
5998 #: src/ui/gui/find.ui:8
5999 msgid "Find Case"
6000 msgstr "Cerca cas"
6001
6002 #: src/ui/gui/find.ui:88
6003 msgid "Variable:"
6004 msgstr "Variable:"
6005
6006 #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173
6007 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531
6008 msgid "Value:"
6009 msgstr "Valor:"
6010
6011 #: src/ui/gui/find.ui:147
6012 msgid "Search value labels"
6013 msgstr "Cerca etiquetes de valor"
6014
6015 #: src/ui/gui/find.ui:171
6016 msgid "Regular expression Match"
6017 msgstr "Expressió regular coincident"
6018
6019 #: src/ui/gui/find.ui:187
6020 msgid "Search substrings"
6021 msgstr "Cercar subcadenes"
6022
6023 #: src/ui/gui/find.ui:203
6024 msgid "Wrap around"
6025 msgstr "Envolcallar"
6026
6027 #: src/ui/gui/find.ui:218
6028 msgid "Search backward"
6029 msgstr "Cerca cap enrrera"
6030
6031 #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282
6032 #: src/ui/gui/rank.ui:105
6033 msgid "Variable(s):"
6034 msgstr "Variable(s):"
6035
6036 #: src/ui/gui/frequencies.ui:151
6037 msgid "Include missing values"
6038 msgstr "Inclou valors perduts"
6039
6040 #: src/ui/gui/frequencies.ui:189
6041 msgid "Charts..."
6042 msgstr "Gràfics..."
6043
6044 #: src/ui/gui/frequencies.ui:201
6045 msgid "Frequency Tables..."
6046 msgstr "Taules de Freqüències..."
6047
6048 #: src/ui/gui/frequencies.ui:251
6049 msgid "Frequencies: Frequency Tables"
6050 msgstr "Freqüències: Taules de freqüències"
6051
6052 #: src/ui/gui/frequencies.ui:281
6053 msgid "Always"
6054 msgstr "Sempre"
6055
6056 #: src/ui/gui/frequencies.ui:297
6057 msgid "Never"
6058 msgstr "Mai"
6059
6060 #: src/ui/gui/frequencies.ui:316
6061 msgid "If no more than "
6062 msgstr "Si no més de "
6063
6064 #: src/ui/gui/frequencies.ui:347
6065 msgid "values"
6066 msgstr "Valors"
6067
6068 #: src/ui/gui/frequencies.ui:368
6069 msgid "Display frequency tables"
6070 msgstr "Mostra taula de freqüències"
6071
6072 #: src/ui/gui/frequencies.ui:396
6073 msgid "Ascending value"
6074 msgstr "Valor Ascendent"
6075
6076 #: src/ui/gui/frequencies.ui:412
6077 msgid "Descending value"
6078 msgstr "Valor Descendent"
6079
6080 #: src/ui/gui/frequencies.ui:428
6081 msgid "Ascending frequency"
6082 msgstr "Freqüència Ascendent"
6083
6084 #: src/ui/gui/frequencies.ui:444
6085 msgid "Descending frequency"
6086 msgstr "Freqüència Descendent"
6087
6088 #: src/ui/gui/frequencies.ui:466
6089 msgid "Order by"
6090 msgstr "Ordenat per"
6091
6092 #: src/ui/gui/frequencies.ui:508
6093 msgid "Frequencies: Charts"
6094 msgstr "Freqüències: Gràfics"
6095
6096 #: src/ui/gui/frequencies.ui:536
6097 msgid "Exclude values below "
6098 msgstr "Excloure valors per sota "
6099
6100 #: src/ui/gui/frequencies.ui:571
6101 msgid "Exclude values above "
6102 msgstr "Excloure valors per sobre "
6103
6104 #: src/ui/gui/frequencies.ui:609
6105 msgid "<b>Chart Formatting</b>"
6106 msgstr "<b>Format de Gràfics</b>"
6107
6108 #: src/ui/gui/frequencies.ui:633
6109 msgid "Draw histograms"
6110 msgstr "Dibuixa histogrames"
6111
6112 #: src/ui/gui/frequencies.ui:645
6113 msgid "Superimpose normal curve"
6114 msgstr "Sobreimposa curva normal"
6115
6116 #: src/ui/gui/frequencies.ui:661
6117 msgid "Scale:"
6118 msgstr "Escala:"
6119
6120 #: src/ui/gui/frequencies.ui:682
6121 msgid "Percentages"
6122 msgstr "Percentatges"
6123
6124 #: src/ui/gui/frequencies.ui:705
6125 msgid "<b>Histograms</b>"
6126 msgstr "<b>Histogrames</b>"
6127
6128 #: src/ui/gui/frequencies.ui:729
6129 msgid "Draw pie charts"
6130 msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors"
6131
6132 #: src/ui/gui/frequencies.ui:741
6133 msgid "Include slices for missing values"
6134 msgstr "Incloure sectors pels valors perduts"
6135
6136 #: src/ui/gui/frequencies.ui:758
6137 msgid "<b>Pie Charts</b>"
6138 msgstr "<b>Gràfiques de Sectors</b>"
6139
6140 #: src/ui/gui/k-related.ui:7
6141 msgid "Tests for Several Related Samples"
6142 msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades"
6143
6144 #: src/ui/gui/k-related.ui:94
6145 msgid "_Test Variables:"
6146 msgstr "Variables de prova:"
6147
6148 #: src/ui/gui/k-related.ui:122
6149 msgid "_Friedman"
6150 msgstr "_Friedman"
6151
6152 #: src/ui/gui/k-related.ui:136
6153 msgid "_Kendall's W"
6154 msgstr " W de Kendall"
6155
6156 #: src/ui/gui/k-related.ui:150
6157 msgid "_Cochran's Q"
6158 msgstr "Q de Cochran"
6159
6160 #: src/ui/gui/k-related.ui:169
6161 msgid "Test Type"
6162 msgstr "Tipus de Test"
6163
6164 #: src/ui/gui/oneway.ui:8
6165 msgid "One-Way ANOVA"
6166 msgstr "ANOVA d'un factor"
6167
6168 #: src/ui/gui/oneway.ui:31
6169 msgid "_Factor:"
6170 msgstr "_Factor:"
6171
6172 #: src/ui/gui/oneway.ui:69
6173 msgid "Dependent _Variable(s):"
6174 msgstr "_Variable(s) Depenents:"
6175
6176 #: src/ui/gui/oneway.ui:184
6177 msgid "_Descriptives"
6178 msgstr "_Descriptives"
6179
6180 #: src/ui/gui/oneway.ui:200
6181 msgid "_Homogeneity"
6182 msgstr "_Homogeneitat"
6183
6184 #: src/ui/gui/oneway.ui:238
6185 msgid "_Contrasts..."
6186 msgstr "_Contrasts..."
6187
6188 #: src/ui/gui/oneway.ui:292
6189 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
6190 msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts"
6191
6192 #: src/ui/gui/oneway.ui:369
6193 msgid "_Coefficients:"
6194 msgstr "_Coeficients:"
6195
6196 #: src/ui/gui/oneway.ui:416
6197 msgid "Coefficient Total: "
6198 msgstr "Coeficient Total: "
6199
6200 #: src/ui/gui/oneway.ui:452
6201 msgid "Contrast 1 of 1"
6202 msgstr "Contrast 1 de 1"
6203
6204 #: src/ui/gui/psppire.ui:7
6205 msgid "Weight Cases"
6206 msgstr "Ponderar Cassos"
6207
6208 #: src/ui/gui/psppire.ui:66
6209 msgid "Weight cases by"
6210 msgstr "Pondera cassos per"
6211
6212 #: src/ui/gui/psppire.ui:102
6213 msgid "Frequency Variable"
6214 msgstr "Variable de Freqüència"
6215
6216 #: src/ui/gui/psppire.ui:145
6217 msgid "Current Status: "
6218 msgstr "Estatus actual: "
6219
6220 #: src/ui/gui/psppire.ui:195
6221 msgid "Transpose"
6222 msgstr "Trasposar"
6223
6224 #: src/ui/gui/psppire.ui:247
6225 msgid "Name Variable:"
6226 msgstr "Nom de Variable:"
6227
6228 #: src/ui/gui/psppire.ui:383
6229 msgid "Data File Comments"
6230 msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades"
6231
6232 #: src/ui/gui/psppire.ui:407
6233 msgid "Comments:"
6234 msgstr "Comentaris:"
6235
6236 #: src/ui/gui/psppire.ui:448
6237 msgid "Display comments in output"
6238 msgstr "Mostra comentaris al resultat"
6239
6240 #: src/ui/gui/psppire.ui:467
6241 msgid "Column Number: 0"
6242 msgstr "Columna Numero: 0"
6243
6244 #: src/ui/gui/rank.ui:8
6245 msgid "Rank Cases"
6246 msgstr "Rang de cassos"
6247
6248 #: src/ui/gui/rank.ui:58
6249 msgid "By:"
6250 msgstr "Per:"
6251
6252 #: src/ui/gui/rank.ui:204
6253 msgid "_Smallest Value"
6254 msgstr "Valor Inferior"
6255
6256 #: src/ui/gui/rank.ui:221
6257 msgid "_Largest Value"
6258 msgstr "Valor Superior"
6259
6260 #: src/ui/gui/rank.ui:245
6261 msgid "Assign rank 1 to:"
6262 msgstr "Assigna rang 1 a:"
6263
6264 #: src/ui/gui/rank.ui:261
6265 msgid "_Display summary tables"
6266 msgstr "Mostra taules resum"
6267
6268 #: src/ui/gui/rank.ui:279
6269 msgid "Rank T_ypes"
6270 msgstr "Tipus de Rangs"
6271
6272 #: src/ui/gui/rank.ui:294
6273 msgid "_Ties..."
6274 msgstr "Vincles..."
6275
6276 #: src/ui/gui/rank.ui:346
6277 msgid "Rank Cases: Types"
6278 msgstr "Rang de casos: Tipus"
6279
6280 #: src/ui/gui/rank.ui:366
6281 msgid "Sum of case weights"
6282 msgstr "Suma de casos ponderats"
6283
6284 #: src/ui/gui/rank.ui:382
6285 msgid "Fractional rank as %"
6286 msgstr "Rang fracional com %"
6287
6288 #: src/ui/gui/rank.ui:396
6289 msgid "Fractional rank"
6290 msgstr "Rang fraccional"
6291
6292 #: src/ui/gui/rank.ui:410
6293 msgid "Savage score"
6294 msgstr "Puntuació de Savage"
6295
6296 #: src/ui/gui/rank.ui:424
6297 msgid "Rank"
6298 msgstr "Rang"
6299
6300 #: src/ui/gui/rank.ui:438
6301 msgid "Ntiles"
6302 msgstr "Ntiles"
6303
6304 #: src/ui/gui/rank.ui:481
6305 msgid "Proportion Estimates"
6306 msgstr "Estimació de Proporcions"
6307
6308 #: src/ui/gui/rank.ui:494
6309 msgid "Normal Scores"
6310 msgstr "Puntuació Normal"
6311
6312 #: src/ui/gui/rank.ui:529
6313 msgid "Blom"
6314 msgstr "Blom"
6315
6316 #: src/ui/gui/rank.ui:543
6317 msgid "Tukey"
6318 msgstr "Tukey"
6319
6320 #: src/ui/gui/rank.ui:557
6321 msgid "Rankit"
6322 msgstr "Rankit"
6323
6324 #: src/ui/gui/rank.ui:571
6325 msgid "Van der Wärden"
6326 msgstr "Van der Wärden"
6327
6328 #: src/ui/gui/rank.ui:591
6329 msgid "Proportion Estimation Formula"
6330 msgstr "Formula d'estimació de Porporcións"
6331
6332 #: src/ui/gui/rank.ui:625
6333 msgid "Rank Cases: Ties"
6334 msgstr "Rang de casos: Vincles"
6335
6336 #: src/ui/gui/rank.ui:651
6337 msgid "_Mean"
6338 msgstr "_Mitjana"
6339
6340 #: src/ui/gui/rank.ui:668
6341 msgid "_Low"
6342 msgstr "Baix"
6343
6344 #: src/ui/gui/rank.ui:686
6345 msgid "_High"
6346 msgstr "Superior"
6347
6348 #: src/ui/gui/rank.ui:709
6349 msgid "_Sequential ranks to unique values"
6350 msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics"
6351
6352 #: src/ui/gui/rank.ui:732
6353 msgid "Rank Assigned to Ties"
6354 msgstr "Rang assignat a empats"
6355
6356 #: src/ui/gui/sort.ui:8
6357 msgid "Sort Cases"
6358 msgstr "Ordenar Casos"
6359
6360 #: src/ui/gui/sort.ui:79
6361 msgid "Sort by:"
6362 msgstr "Ordenat per:"
6363
6364 #: src/ui/gui/sort.ui:146
6365 msgid "Descending"
6366 msgstr "Descendent"
6367
6368 #: src/ui/gui/sort.ui:168
6369 msgid "Sort Order"
6370 msgstr "Ordre"
6371
6372 #: src/ui/gui/split-file.ui:8
6373 msgid "Split File"
6374 msgstr "Divideix Arxiu"
6375
6376 #: src/ui/gui/split-file.ui:68
6377 msgid "Analyze all cases.  Do not create groups."
6378 msgstr "Analitzar tots els casos.  No crear grups."
6379
6380 #: src/ui/gui/split-file.ui:84
6381 msgid "Compare groups."
6382 msgstr "Comparar grups."
6383
6384 #: src/ui/gui/split-file.ui:100
6385 msgid "Organize output by groups."
6386 msgstr "Organitzar els resultats per grups."
6387
6388 #: src/ui/gui/split-file.ui:158
6389 msgid "Groups based on:"
6390 msgstr "Grups basats en:"
6391
6392 #: src/ui/gui/split-file.ui:217
6393 msgid "Sort the file by grouping variables."
6394 msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació."
6395
6396 #: src/ui/gui/split-file.ui:234
6397 msgid "File is already sorted."
6398 msgstr "L'arxiu ja está ordenat."
6399
6400 #: src/ui/gui/split-file.ui:287
6401 msgid "Current Status : "
6402 msgstr "Estatus actual : "
6403
6404 #: src/ui/gui/split-file.ui:298
6405 msgid "Analysis by groups is off"
6406 msgstr "L'anàlisi per grups està activat"
6407
6408 #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467
6409 msgid "System Missing"
6410 msgstr "Perdut del Sistema"
6411
6412 #: src/ui/gui/recode.ui:199
6413 msgid "System or User Missing"
6414 msgstr "Perdut de sistema o d'usuari"
6415
6416 #: src/ui/gui/recode.ui:237
6417 msgid "through"
6418 msgstr "fins a"
6419
6420 #: src/ui/gui/recode.ui:275
6421 msgid "Range, LOWEST thru value"
6422 msgstr "Interval, MENOR fins al valor"
6423
6424 #: src/ui/gui/recode.ui:289
6425 msgid "Range, value thru HIGHEST"
6426 msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR"
6427
6428 #: src/ui/gui/recode.ui:319
6429 msgid "All other values"
6430 msgstr "Tota la resta de valors"
6431
6432 #: src/ui/gui/recode.ui:355
6433 msgid "Range:"
6434 msgstr "Interval:"
6435
6436 #: src/ui/gui/recode.ui:384
6437 msgid "Old Value"
6438 msgstr "Valor antic"
6439
6440 #: src/ui/gui/recode.ui:481
6441 msgid "Copy old values"
6442 msgstr "Copiar els valors antics"
6443
6444 #: src/ui/gui/recode.ui:505
6445 msgid "Value: "
6446 msgstr "Valor:"
6447
6448 #: src/ui/gui/recode.ui:538
6449 msgid "New Value"
6450 msgstr "Nou Valor"
6451
6452 #: src/ui/gui/recode.ui:596
6453 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
6454 msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)"
6455
6456 #: src/ui/gui/recode.ui:614
6457 msgid "Output variables are strings"
6458 msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques"
6459
6460 #: src/ui/gui/recode.ui:629
6461 msgid "Width: "
6462 msgstr "Ample:"
6463
6464 #: src/ui/gui/recode.ui:757
6465 msgid "(optional case selection condition)"
6466 msgstr "(condició opcional de selecció de casos)"
6467
6468 #: src/ui/gui/recode.ui:838
6469 msgid "Name:"
6470 msgstr "Nom:"
6471
6472 #: src/ui/gui/recode.ui:881
6473 msgid "Change"
6474 msgstr "Canvi"
6475
6476 #: src/ui/gui/recode.ui:907
6477 msgid "Output Variable"
6478 msgstr "Variables de sortida"
6479
6480 #: src/ui/gui/recode.ui:981
6481 msgid "Old and New Values"
6482 msgstr "Valors antics i nous"
6483
6484 #: src/ui/gui/regression.ui:41
6485 msgid "Save..."
6486 msgstr "Desar..."
6487
6488 #: src/ui/gui/regression.ui:156
6489 msgid "Dependent"
6490 msgstr "Dependent"
6491
6492 #: src/ui/gui/regression.ui:201
6493 msgid "Independent"
6494 msgstr "Independent"
6495
6496 #: src/ui/gui/regression.ui:236
6497 msgid "Regression: Save"
6498 msgstr "Regresió: Desar"
6499
6500 #: src/ui/gui/regression.ui:250
6501 msgid "Predicted values"
6502 msgstr "Valors predits"
6503
6504 #: src/ui/gui/regression.ui:263
6505 msgid "Residuals"
6506 msgstr "Residuals"
6507
6508 #: src/ui/gui/regression.ui:298
6509 msgid "Regression: Statistics"
6510 msgstr "Regresió: Estadìstics"
6511
6512 #: src/ui/gui/reliability.ui:26
6513 msgid "Reliability Analysis"
6514 msgstr "Anàlsisi de fiabilitat"
6515
6516 #: src/ui/gui/reliability.ui:124
6517 msgid "_Items:"
6518 msgstr "_Items:"
6519
6520 #: src/ui/gui/reliability.ui:141
6521 msgid "Model:\t"
6522 msgstr "Model:\t"
6523
6524 #: src/ui/gui/reliability.ui:180
6525 msgid "Variables in first split:"
6526 msgstr "Variables a primera divissió:"
6527
6528 #: src/ui/gui/reliability.ui:217
6529 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted"
6530 msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat"
6531
6532 #: src/ui/gui/roc.ui:115
6533 msgid "_Test Variable:"
6534 msgstr "Variable de prova:"
6535
6536 #: src/ui/gui/roc.ui:147
6537 msgid "_State Variable:"
6538 msgstr "Variable d'Estat:"
6539
6540 #: src/ui/gui/roc.ui:172
6541 msgid "_Value of state variable:"
6542 msgstr "_Valor de la variable d'estat:"
6543
6544 #: src/ui/gui/roc.ui:209
6545 msgid "ROC C_urve"
6546 msgstr "Corba ROC"
6547
6548 #: src/ui/gui/roc.ui:227
6549 msgid "_With diagonal reference line"
6550 msgstr "Amb línia de referència diagonal"
6551
6552 #: src/ui/gui/roc.ui:251
6553 msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
6554 msgstr "_Error típic i Interval de Confiança"
6555
6556 #: src/ui/gui/roc.ui:266
6557 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
6558 msgstr "_Coordenades de la Corba ROC"
6559
6560 #: src/ui/gui/select-cases.ui:8
6561 msgid "Select Cases"
6562 msgstr "Seleccionar casos"
6563
6564 #: src/ui/gui/select-cases.ui:196
6565 msgid "Use filter variable"
6566 msgstr "Utilitzar variable de filtre"
6567
6568 #: src/ui/gui/select-cases.ui:255
6569 msgid "Based on time or case range"
6570 msgstr "Basat en interval de temps o casos"
6571
6572 #: src/ui/gui/select-cases.ui:267
6573 msgid "Range..."
6574 msgstr "Interval..."
6575
6576 #: src/ui/gui/select-cases.ui:311
6577 msgid "Random sample of cases"
6578 msgstr "Mostra aleatoria de casos"
6579
6580 #: src/ui/gui/select-cases.ui:324
6581 msgid "Sample..."
6582 msgstr "Mostra..."
6583
6584 #: src/ui/gui/select-cases.ui:366
6585 msgid "If condition is satisfied"
6586 msgstr "si la condició es satisfà"
6587
6588 #: src/ui/gui/select-cases.ui:418
6589 msgid "All Cases"
6590 msgstr "Tots els Casos:"
6591
6592 #: src/ui/gui/select-cases.ui:433
6593 msgid "Select"
6594 msgstr "Selecciona"
6595
6596 #: src/ui/gui/select-cases.ui:460
6597 msgid "Filtered"
6598 msgstr "Filtrat"
6599
6600 #: src/ui/gui/select-cases.ui:476
6601 msgid "Deleted"
6602 msgstr "Eliminat"
6603
6604 #: src/ui/gui/select-cases.ui:499
6605 msgid "Unselected Cases Are"
6606 msgstr "Els casos no seleccionats son"
6607
6608 #: src/ui/gui/select-cases.ui:541
6609 msgid "Select Cases: Range"
6610 msgstr "Seleccionar casos: Rang"
6611
6612 #: src/ui/gui/select-cases.ui:590
6613 msgid "First case"
6614 msgstr "Primer cas"
6615
6616 #: src/ui/gui/select-cases.ui:603
6617 msgid "Last case"
6618 msgstr "Últim cas"
6619
6620 #: src/ui/gui/select-cases.ui:616
6621 msgid "Observation"
6622 msgstr "Observació"
6623
6624 #: src/ui/gui/select-cases.ui:648
6625 msgid "Select Cases: Random Sample"
6626 msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria"
6627
6628 #: src/ui/gui/select-cases.ui:746
6629 msgid "Sample Size"
6630 msgstr "Grandaria de mostra"
6631
6632 #: src/ui/gui/t-test.ui:8
6633 msgid "Independent-Samples T Test"
6634 msgstr "Prova T per mostres Independents"
6635
6636 #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231
6637 msgid "Define Groups"
6638 msgstr "Definir grups"
6639
6640 #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803
6641 msgid "Test Variable(s):"
6642 msgstr "Variable(s) de prova:"
6643
6644 #: src/ui/gui/t-test.ui:271
6645 msgid "Group_2 value:"
6646 msgstr "Valor del grup 2:"
6647
6648 #: src/ui/gui/t-test.ui:284
6649 msgid "Group_1 value:"
6650 msgstr "Valor del Grup 1:"
6651
6652 #: src/ui/gui/t-test.ui:365
6653 msgid "_Use specified values:"
6654 msgstr "Utilitza valors especificats:"
6655
6656 #: src/ui/gui/t-test.ui:420
6657 msgid "Options"
6658 msgstr "Opcions"
6659
6660 #: src/ui/gui/t-test.ui:452
6661 msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
6662 msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi"
6663
6664 #: src/ui/gui/t-test.ui:469
6665 msgid "Exclude cases _listwise"
6666 msgstr "Exclure casos per _llista"
6667
6668 #: src/ui/gui/t-test.ui:529
6669 msgid "One - Sample T Test"
6670 msgstr "Prova T per una mostra"
6671
6672 #: src/ui/gui/t-test.ui:626
6673 msgid "Test Value: "
6674 msgstr "Valor de prova: "
6675
6676 #: src/ui/gui/t-test.ui:704
6677 msgid "Paired Samples T Test"
6678 msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
6679
6680 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
6681 msgid "Importing Textual Data"
6682 msgstr "Important dades textuals"
6683
6684 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
6685 msgid ""
6686 "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
6687 "\n"
6688 "The selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
6689 msgstr ""
6690 "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas,  al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n"
6691 "\n"
6692 "L'arxiu seleccionat conté N linies de text.  Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents.  Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
6693
6694 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
6695 msgid "All cases"
6696 msgstr "Tots els casos"
6697
6698 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
6699 msgid "<b>Amount to Import</b>"
6700 msgstr "<b>Quantitat a importar</b>"
6701
6702 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
6703 msgid "Select Data to Import"
6704 msgstr "Selecionar dades per a importar"
6705
6706 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
6707 msgid "Select the first line of the data file that contains data."
6708 msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades."
6709
6710 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
6711 msgid "Line above selected line contains variable names"
6712 msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables"
6713
6714 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
6715 msgid "Choose Separators"
6716 msgstr "Triar els separadors"
6717
6718 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
6719 msgid "C_ustom"
6720 msgstr "_Usuari"
6721
6722 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
6723 msgid "Slas_h (/)"
6724 msgstr "Barra (/)"
6725
6726 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
6727 msgid "Semicolo_n (;)"
6728 msgstr "Punt i coma (;)"
6729
6730 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
6731 msgid "P_ipe (|)"
6732 msgstr "Tub (|)"
6733
6734 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
6735 msgid "H_yphen (-)"
6736 msgstr "Guionet (-)"
6737
6738 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
6739 msgid "Co_mma (,)"
6740 msgstr "Coma (,)"
6741
6742 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
6743 msgid "_Colon (:)"
6744 msgstr "Dos punts (:)"
6745
6746 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
6747 msgid "Ban_g (!)"
6748 msgstr "Exclamació (!)"
6749
6750 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
6751 msgid "Ta_b"
6752 msgstr "Tabulador"
6753
6754 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
6755 msgid "_Space"
6756 msgstr "E-spai"
6757
6758 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
6759 msgid "<b>Separators</b>"
6760 msgstr "<b>Separadors</b>"
6761
6762 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
6763 msgid "Doubled quote mark treated as escape"
6764 msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE"
6765
6766 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
6767 msgid "Quote separator characters with"
6768 msgstr "Separar caracters amb comilla"
6769
6770 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
6771 msgid "<b>Quoting</b>"
6772 msgstr "<b>Comilles</b>"
6773
6774 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
6775 msgid "<b>Fields Preview</b>"
6776 msgstr "<b>Previsualitza camps</b>"
6777
6778 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
6779 msgid "Adjust Variable Formats"
6780 msgstr "Ajustar formats de variables"
6781
6782 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
6783 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
6784 msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes.  Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard."
6785
6786 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
6787 msgid "<b>Variables</b>"
6788 msgstr "<b>Variables</b>"
6789
6790 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
6791 msgid "<b>Data Preview</b>"
6792 msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
6793
6794 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7
6795 msgid "Variable Type"
6796 msgstr "Tipus de Variable"
6797
6798 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75
6799 msgid "Scientific notation"
6800 msgstr "Notació científica"
6801
6802 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123
6803 msgid "Custom currency"
6804 msgstr "Moneda propia"
6805
6806 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225
6807 msgid "positive"
6808 msgstr "positiu"
6809
6810 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234
6811 msgid "negative"
6812 msgstr "negatiu"
6813
6814 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247
6815 msgid "Sample"
6816 msgstr "Mostra"
6817
6818 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294
6819 msgid "Width:"
6820 msgstr "Ample:"
6821
6822 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339
6823 msgid "Decimal Places:"
6824 msgstr "Llocs decimals:"
6825
6826 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610
6827 msgid "Value Labels"
6828 msgstr "Etiquetes de Valor"
6829
6830 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518
6831 msgid "Value Label:"
6832 msgstr "Etiqueta de Valor:"
6833
6834 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711
6835 msgid "_No missing values"
6836 msgstr "Sense valors perduts"
6837
6838 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782
6839 msgid "_Discrete missing values"
6840 msgstr "Valors perduts _Discrets"
6841
6842 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816
6843 msgid "_Low:"
6844 msgstr "Baix:"
6845
6846 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835
6847 msgid "_High:"
6848 msgstr "Superior:"
6849
6850 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860
6851 msgid "Di_screte value:"
6852 msgstr "Valor Di_scret:"
6853
6854 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888
6855 msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
6856 msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un"
6857
6858 #: src/ui/gui/variable-info.ui:50
6859 msgid "Variable Information:"
6860 msgstr "Informació de la Variable"
6861
6862 #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
6863 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
6864 msgid "_File"
6865 msgstr "_Arxiu"
6866
6867 #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
6868 msgid "_Syntax"
6869 msgstr "_Sintaxi"
6870
6871 #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
6872 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
6873 msgid "_Data"
6874 msgstr "_Dades"
6875
6876 #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
6877 msgid "_Open..."
6878 msgstr "_Obert..."
6879
6880 #: src/ui/gui/data-editor.ui:54
6881 msgid "_Import Delimited Text Data..."
6882 msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..."
6883
6884 #: src/ui/gui/data-editor.ui:61
6885 msgid "_Rename Dataset..."
6886 msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
6887
6888 #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
6889 msgid "Save _As..."
6890 msgstr "Desar Com _A..."
6891
6892 #: src/ui/gui/data-editor.ui:80
6893 msgid "D_isplay Data File Information"
6894 msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
6895
6896 #: src/ui/gui/data-editor.ui:87
6897 msgid "Working File"
6898 msgstr "Arxius de treball"
6899
6900 #: src/ui/gui/data-editor.ui:93
6901 msgid "External File..."
6902 msgstr "Arxiu Extern..."
6903
6904 #: src/ui/gui/data-editor.ui:99
6905 msgid "Recently Used Da_ta"
6906 msgstr "Dades usades recentment"
6907
6908 #: src/ui/gui/data-editor.ui:105
6909 msgid "Recently Used _Files"
6910 msgstr "Arxius utilitzats recentment"
6911
6912 #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
6913 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60
6914 msgid "_Edit"
6915 msgstr "_Editar"
6916
6917 #: src/ui/gui/data-editor.ui:123
6918 msgid "Insert Variable"
6919 msgstr "Insertar Variable"
6920
6921 #: src/ui/gui/data-editor.ui:124
6922 msgid "Create a new variable at the current position"
6923 msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
6924
6925 #: src/ui/gui/data-editor.ui:131
6926 msgid "Insert Cases"
6927 msgstr "Insertar Casos"
6928
6929 #: src/ui/gui/data-editor.ui:132
6930 msgid "Create a new case at the current position"
6931 msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
6932
6933 #: src/ui/gui/data-editor.ui:138
6934 msgid "Go To Case..."
6935 msgstr "Anar al Cas..."
6936
6937 #: src/ui/gui/data-editor.ui:140
6938 msgid "Jump to a case in the data sheet"
6939 msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
6940
6941 #: src/ui/gui/data-editor.ui:166
6942 msgid "Cl_ear Variables"
6943 msgstr "_Eliminar Variables:"
6944
6945 #: src/ui/gui/data-editor.ui:167
6946 msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
6947 msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
6948
6949 #: src/ui/gui/data-editor.ui:175
6950 msgid "_Clear Cases"
6951 msgstr "_Eliminar Casos"
6952
6953 #: src/ui/gui/data-editor.ui:176
6954 msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
6955 msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
6956
6957 #: src/ui/gui/data-editor.ui:183
6958 msgid "_Find..."
6959 msgstr "Cercar..."
6960
6961 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189
6962 msgid "_View"
6963 msgstr "_Veure"
6964
6965 #: src/ui/gui/data-editor.ui:196
6966 msgid "_Status Bar"
6967 msgstr "Barra d'E_stat"
6968
6969 #: src/ui/gui/data-editor.ui:203
6970 msgid "_Font..."
6971 msgstr "_Font..."
6972
6973 #: src/ui/gui/data-editor.ui:210
6974 msgid "_Grid Lines"
6975 msgstr "_Linies divisories"
6976
6977 #: src/ui/gui/data-editor.ui:216
6978 msgid "Value _Labels"
6979 msgstr "Etiquetes de _Valors"
6980
6981 #: src/ui/gui/data-editor.ui:217
6982 msgid "Show/hide value labels"
6983 msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
6984
6985 #: src/ui/gui/data-editor.ui:230
6986 msgid "_Variables"
6987 msgstr "_Variables:"
6988
6989 #: src/ui/gui/data-editor.ui:242
6990 msgid "_Sort Cases..."
6991 msgstr "Ordenar Cassos..."
6992
6993 #: src/ui/gui/data-editor.ui:245
6994 msgid "Sort cases in the active dataset"
6995 msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
6996
6997 #: src/ui/gui/data-editor.ui:252
6998 msgid "_Transpose..."
6999 msgstr "_Transposar..."
7000
7001 #: src/ui/gui/data-editor.ui:253
7002 msgid "Transpose the cases with the variables"
7003 msgstr "Transposar casos i variables"
7004
7005 #: src/ui/gui/data-editor.ui:260
7006 msgid "_Aggregate..."
7007 msgstr "_Agregar..."
7008
7009 #: src/ui/gui/data-editor.ui:266
7010 msgid "S_plit File..."
7011 msgstr "Divideix Arxiu..."
7012
7013 #: src/ui/gui/data-editor.ui:267
7014 msgid "Split the active dataset"
7015 msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
7016
7017 #: src/ui/gui/data-editor.ui:274
7018 msgid "Select _Cases..."
7019 msgstr "Seleccionar _Cassos..."
7020
7021 #: src/ui/gui/data-editor.ui:280
7022 msgid "_Weight Cases..."
7023 msgstr "Ponderar Cassos..."
7024
7025 #: src/ui/gui/data-editor.ui:281
7026 msgid "Weight cases by variable"
7027 msgstr "Pondera casos per la variable"
7028
7029 #: src/ui/gui/data-editor.ui:288
7030 msgid "_Transform"
7031 msgstr "_Transformar"
7032
7033 #: src/ui/gui/data-editor.ui:294
7034 msgid "_Compute..."
7035 msgstr "_Calcular..."
7036
7037 #: src/ui/gui/data-editor.ui:300
7038 msgid "Ran_k Cases..."
7039 msgstr "Rang de Cassos..."
7040
7041 #: src/ui/gui/data-editor.ui:306
7042 msgid "Recode into _Same Variables..."
7043 msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
7044
7045 #: src/ui/gui/data-editor.ui:312
7046 msgid "Recode into _Different Variables..."
7047 msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
7048
7049 #: src/ui/gui/data-editor.ui:318
7050 msgid "_Run Pending Transforms"
7051 msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
7052
7053 #: src/ui/gui/data-editor.ui:325
7054 msgid "_Analyze"
7055 msgstr "_Analitzar"
7056
7057 #: src/ui/gui/data-editor.ui:331
7058 msgid "_Descriptive Statistics"
7059 msgstr "Estadística _Descriptiva"
7060
7061 #: src/ui/gui/data-editor.ui:337
7062 msgid "_Frequencies..."
7063 msgstr "_Freqüències..."
7064
7065 #: src/ui/gui/data-editor.ui:349
7066 msgid "_Explore..."
7067 msgstr "_Explorar..."
7068
7069 #: src/ui/gui/data-editor.ui:355
7070 msgid "_Crosstabs..."
7071 msgstr "Taules _Creuades..."
7072
7073 #: src/ui/gui/data-editor.ui:361
7074 msgid "Compare _Means"
7075 msgstr "Comparar _Mitjanes"
7076
7077 #: src/ui/gui/data-editor.ui:367
7078 msgid "_One Sample T Test..."
7079 msgstr "Prova T per una mostra..."
7080
7081 #: src/ui/gui/data-editor.ui:373
7082 msgid "_Independent Samples T Test..."
7083 msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
7084
7085 #: src/ui/gui/data-editor.ui:379
7086 msgid "_Paired Samples T Test..."
7087 msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
7088
7089 #: src/ui/gui/data-editor.ui:385
7090 msgid "One Way _ANOVA..."
7091 msgstr "_ANOVA d'un factor..."
7092
7093 #: src/ui/gui/data-editor.ui:391
7094 msgid "Bivariate _Correlation..."
7095 msgstr "_Correlació Bivariada..."
7096
7097 #: src/ui/gui/data-editor.ui:397
7098 msgid "Factor _Analysis..."
7099 msgstr "_Anàlisi Factorial..."
7100
7101 #: src/ui/gui/data-editor.ui:403
7102 msgid "Re_liability..."
7103 msgstr "Fiabi_litat..."
7104
7105 #: src/ui/gui/data-editor.ui:409
7106 msgid "Linear _Regression..."
7107 msgstr "_Regressió Lineal..."
7108
7109 #: src/ui/gui/data-editor.ui:415
7110 msgid "_Non-Parametric Statistics"
7111 msgstr "Proves _No-Paramétriques"
7112
7113 #: src/ui/gui/data-editor.ui:421
7114 msgid "_Chi-Square..."
7115 msgstr "_Chi-quadrat..."
7116
7117 #: src/ui/gui/data-editor.ui:427
7118 msgid "_Binomial..."
7119 msgstr "_Binomial..."
7120
7121 #: src/ui/gui/data-editor.ui:433
7122 msgid "K Related _Samples..."
7123 msgstr "K Mostre_s aparellades..."
7124
7125 #: src/ui/gui/data-editor.ui:439
7126 msgid "ROC Cur_ve..."
7127 msgstr "Corba ROC..."
7128
7129 #: src/ui/gui/data-editor.ui:445
7130 msgid "_Utilities"
7131 msgstr "_Utilitats"
7132
7133 #: src/ui/gui/data-editor.ui:451
7134 msgid "_Variables..."
7135 msgstr "_Variables..."
7136
7137 #: src/ui/gui/data-editor.ui:452
7138 msgid "Jump to variable"
7139 msgstr "Anar a la variable"
7140
7141 #: src/ui/gui/data-editor.ui:459
7142 msgid "Data File _Comments..."
7143 msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
7144
7145 #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
7146 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125
7147 msgid "_Windows"
7148 msgstr "Finestres"
7149
7150 #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
7151 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131
7152 msgid "_Minimize All Windows"
7153 msgstr "_Minimitza totes les finestres"
7154
7155 #: src/ui/gui/data-editor.ui:477
7156 msgid "_Split"
7157 msgstr "Divideix"
7158
7159 #: src/ui/gui/data-editor.ui:654
7160 msgid "Information Area"
7161 msgstr "Àrea d'Informació"
7162
7163 #: src/ui/gui/data-editor.ui:676
7164 msgid "Processor Area"
7165 msgstr "Area del processador"
7166
7167 #: src/ui/gui/data-editor.ui:701
7168 msgid "Case Counter Area"
7169 msgstr "Area del Recompte"
7170
7171 #: src/ui/gui/data-editor.ui:726
7172 msgid "Filter Use Status Area"
7173 msgstr "Area del Filtre"
7174
7175 #: src/ui/gui/data-editor.ui:752
7176 msgid "Weight Status Area"
7177 msgstr "Area de Ponderació"
7178
7179 #: src/ui/gui/data-editor.ui:778
7180 msgid "Split File Status Area"
7181 msgstr "Area de Divisió"
7182
7183 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
7184 msgid "_Print..."
7185 msgstr "Im_primir..."
7186
7187 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23
7188 msgid "_Export..."
7189 msgstr "_Exportar..."
7190
7191 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
7192 msgid "_Run"
7193 msgstr "Executa_r"
7194
7195 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
7196 msgid "All"
7197 msgstr "Tots"
7198
7199 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
7200 msgid "Selection"
7201 msgstr "Selecció"
7202
7203 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112
7204 msgid "Current Line"
7205 msgstr "Linia actual"
7206
7207 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119
7208 msgid "To End"
7209 msgstr "Fins al final"
7210
7211 #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading."
7212 #~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir."
7213
7214 #~ msgid "scratch file"
7215 #~ msgstr "arxiu de treball"
7216
7217 #~ msgid "Variable suffix too large."
7218 #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran."
7219
7220 #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7221 #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7222
7223 #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record."
7224 #~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS."
7225
7226 #~ msgid "PSPP-data"
7227 #~ msgstr "datos-PSPP"
7228
7229 #~ msgid "Syntax"
7230 #~ msgstr "Sintaxi"
7231
7232 #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s"
7233 #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s"
7234
7235 #~ msgid "Untitled"
7236 #~ msgstr "Sense titol"
7237
7238 #~ msgid "Cannot create variable name from %s"
7239 #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
7240
7241 #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
7242 #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
7243
7244 #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file."
7245 #~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema."
7246
7247 #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'."
7248 #~ msgstr "El nom de la variable  comença amb el caràctar invàlid `%c'."
7249
7250 #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file."
7251 #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7252
7253 #~ msgid "Document line contains null byte."
7254 #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul."
7255
7256 #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file."
7257 #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema."
7258
7259 #~ msgid "Invalid number of labels: %d.  Ignoring labels."
7260 #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes."
7261
7262 #~ msgid "Reading `%s': %s."
7263 #~ msgstr "Llegint `%s': %s."
7264
7265 #~ msgid "Closing `%s': %s."
7266 #~ msgstr "Tancant `%s': %s."
7267
7268 #~ msgid "%s does not form a valid number."
7269 #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid."
7270
7271 #~ msgid "binary"
7272 #~ msgstr "binari"
7273
7274 #~ msgid "octal"
7275 #~ msgstr "octal"
7276
7277 #~ msgid "hex"
7278 #~ msgstr "hexadecimal"
7279
7280 #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation."
7281 #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes."
7282
7283 #~ msgid "incorrect use of TO convention"
7284 #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO"
7285
7286 #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT."
7287 #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT."
7288
7289 #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode."
7290 #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat."
7291
7292 #~ msgid "%s is too long for a variable name."
7293 #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable."
7294
7295 #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied."
7296 #~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte."
7297
7298 #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long."
7299 #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga."
7300
7301 #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s."
7302 #~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s."
7303
7304 #~ msgid "Too many values in single command."
7305 #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic."
7306
7307 #~ msgid "Unexpected token: `%s'."
7308 #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'."
7309
7310 #~ msgid "Unable to open `%s': %s."
7311 #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s."
7312
7313 #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
7314 #~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat."
7315
7316 #~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
7317 #~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos"
7318
7319 #~ msgid "Type %s Sum of Squares"
7320 #~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
7321
7322 #~ msgid "Corrected Model"
7323 #~ msgstr "Model corregit"
7324
7325 #~ msgid "Intercept"
7326 #~ msgstr "Constant"
7327
7328 #~ msgid "Error"
7329 #~ msgstr "Error"
7330
7331 #~ msgid "Corrected Total"
7332 #~ msgstr "Total Corregit"
7333
7334 #~ msgid "Analyse"
7335 #~ msgstr "Analitzar"
7336
7337 #~ msgid "column %d"
7338 #~ msgstr "columna %d"
7339
7340 #~ msgid "columns %d-%d"
7341 #~ msgstr "columnes %d-%d"
7342
7343 #~ msgid "%s field) "
7344 #~ msgstr "%s camp)"
7345
7346 #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
7347 #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s"
7348
7349 #~ msgid "%s: Creating file: %s."
7350 #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s"
7351
7352 #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record"
7353 #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS"
7354
7355 #~ msgid "Syntax error %s at %s."
7356 #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s."
7357
7358 #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)."
7359 #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)."
7360
7361 #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE="
7362 #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE="
7363
7364 #~ msgid "expecting `('"
7365 #~ msgstr "esperant `('"
7366
7367 #~ msgid "String expected for variable label."
7368 #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable."
7369
7370 #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX."
7371 #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX."
7372
7373 #~ msgid "Expecting YES or NO after CD."
7374 #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD."
7375
7376 #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR."
7377 #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR."
7378
7379 #~ msgid "while expecting COLUMNWISE"
7380 #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE"
7381
7382 #~ msgid "expecting BREAK"
7383 #~ msgstr "esperant BREAK"
7384
7385 #~ msgid "expecting `)'"
7386 #~ msgstr "esperant `)'"
7387
7388 #~ msgid "Sig. 1-tailed"
7389 #~ msgstr "Sig. (1-cua)"
7390
7391 #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s."
7392 #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s."
7393
7394 #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED"
7395 #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED"
7396
7397 #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES"
7398 #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES"
7399
7400 #~ msgid "expecting VARIABLES"
7401 #~ msgstr "esperant VARIABLES"
7402
7403 #~ msgid "expecting COMM or TAPE"
7404 #~ msgstr "esperant COMM o TAPE"
7405
7406 #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified."
7407 #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades."
7408
7409 #~ msgid "in expression"
7410 #~ msgstr "en l'expressió"
7411
7412 #~ msgid "hash table:"
7413 #~ msgstr "taula hash:"
7414
7415 #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)."
7416 #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)."
7417
7418 #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)."
7419 #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)."
7420
7421 #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s."
7422 #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s."
7423
7424 #~ msgid "expecting BY"
7425 #~ msgstr "esperant BY"
7426
7427 #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)"
7428 #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
7429
7430 #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)"
7431 #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)"
7432
7433 #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)"
7434 #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)"
7435
7436 #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported"
7437 #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible"
7438
7439 #~ msgid "Missing required subcommand TABLES."
7440 #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES"
7441
7442 #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once."
7443 #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada."
7444
7445 #~ msgid "`%s' is not a variable name"
7446 #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
7447
7448 #~ msgid " cases"
7449 #~ msgstr " cassos"
7450
7451 #~ msgid "Sort Ascending"
7452 #~ msgstr "Ordenació ascendent"
7453
7454 #~ msgid "Sort Descending"
7455 #~ msgstr "Ordenació descendent"
7456
7457 #~ msgid "Buttons"
7458 #~ msgstr "Botons"
7459
7460 #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box"
7461 #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons"
7462
7463 #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget"
7464 #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget"
7465
7466 #~ msgid "A predicate function"
7467 #~ msgstr "Una funció de predicat"
7468
7469 #~ msgid "How many things can be selected"
7470 #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar"
7471
7472 #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\""
7473 #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\""
7474
7475 #~ msgid "...found \"%s\""
7476 #~ msgstr "...\"%s\" trobat"
7477
7478 #~ msgid "...not found"
7479 #~ msgstr "...no es troba"
7480
7481 #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu."
7482 #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu."
7483
7484 #~ msgid "little-endian"
7485 #~ msgstr "little-endian"
7486
7487 #~ msgid "big-endian"
7488 #~ msgstr "big-endian"
7489
7490 #~ msgid "Compressed data is corrupt."
7491 #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses."
7492
7493 #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file"
7494 #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi"
7495
7496 #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM."
7497 #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM."
7498
7499 #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once."
7500 #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop."
7501
7502 #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand."
7503 #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER."
7504
7505 #~ msgid "Unknown."
7506 #~ msgstr "Desconegut."
7507
7508 #~ msgid "System File."
7509 #~ msgstr "Arxiu de Sistema."
7510
7511 #~ msgid "%s: `.' expected after string."
7512 #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena."
7513
7514 #~ msgid "S E Mean"
7515 #~ msgstr "Mitj. E.E."
7516
7517 #~ msgid "S E Kurt"
7518 #~ msgstr "Curt.E.E."
7519
7520 #~ msgid "S E Skew"
7521 #~ msgstr "Asim.E.E."
7522
7523 #~ msgid "BY is required when TABLE is specified."
7524 #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat."
7525
7526 #~ msgid "opening font metrics file \"%s\""
7527 #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\""
7528
7529 #~ msgid "first line must be StartFontMetrics"
7530 #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics"
7531
7532 #~ msgid "unsupported MappingScheme %d"
7533 #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat"
7534
7535 #~ msgid "required FontName is missing"
7536 #~ msgstr "Manca el FontName requerit"
7537
7538 #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH"
7539 #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H"
7540
7541 #~ msgid "reference to unknown character \"%s\""
7542 #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\""
7543
7544 #~ msgid "expected end of file"
7545 #~ msgstr "fi d'arxiu esperat"
7546
7547 #~ msgid "number out of valid range"
7548 #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid"
7549
7550 #~ msgid "invalid numeric syntax"
7551 #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida"
7552
7553 #~ msgid "syntax error expecting integer"
7554 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer"
7555
7556 #~ msgid "syntax error expecting number"
7557 #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número"
7558
7559 #~ msgid "syntax error in hex constant"
7560 #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal"
7561
7562 #~ msgid "syntax error expecting hex constant"
7563 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal"
7564
7565 #~ msgid "unexpected end of line"
7566 #~ msgstr "final de línia inesperat"
7567
7568 #~ msgid "unexpected end of line expecting string"
7569 #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena"
7570
7571 #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4"
7572 #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4"
7573
7574 #~ msgid "ascii: multiple values for %s"
7575 #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s"
7576
7577 #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width"
7578 #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'"
7579
7580 #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value"
7581 #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'"
7582
7583 #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'"
7584 #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'"
7585
7586 #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value"
7587 #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'"
7588
7589 #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'"
7590 #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'"
7591
7592 #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'"
7593 #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'"
7594
7595 #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n"
7596 #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n"
7597
7598 #~ msgid "opening HTML output file: %s"
7599 #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s"
7600
7601 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver"
7602 #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML"
7603
7604 #~ msgid "error creating \"%s\""
7605 #~ msgstr "error en crear \"%s\""
7606
7607 #~ msgid "unknown output driver `%s'"
7608 #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'"
7609
7610 #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined"
7611 #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit"
7612
7613 #~ msgid "using default output driver configuration"
7614 #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte"
7615
7616 #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)"
7617 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)"
7618
7619 #~ msgid "cannot open \"%s\""
7620 #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\""
7621
7622 #~ msgid "reading \"%s\""
7623 #~ msgstr "llegint \"%s\""
7624
7625 #~ msgid "error closing \"%s\""
7626 #~ msgstr "error en tancar \"%s\""
7627
7628 #~ msgid "no active output drivers"
7629 #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius"
7630
7631 #~ msgid "error reading device definition file"
7632 #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu"
7633
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "Driver classes:\n"
7636 #~ "\t"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Clases de controlador:\n"
7639 #~ "\t"
7640
7641 #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver"
7642 #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7643
7644 #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver"
7645 #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\""
7646
7647 #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\""
7648 #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\""
7649
7650 #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'"
7651 #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'"
7652
7653 #~ msgid "unknown device type `%.*s'"
7654 #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'"
7655
7656 #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'"
7657 #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'"
7658
7659 #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name"
7660 #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe"
7661
7662 #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\""
7663 #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7664
7665 #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\""
7666 #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\""
7667
7668 #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver"
7669 #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript"
7670
7671 #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')"
7672 #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')"
7673
7674 #~ msgid "boolean value expected for %s"
7675 #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s"
7676
7677 #~ msgid "positive integer value required for `%s'"
7678 #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'"
7679
7680 #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')"
7681 #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')"
7682
7683 #~ msgid "could not find AFM file \"%s\""
7684 #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\""
7685
7686 #~ msgid "could not find font \"%s\""
7687 #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\""
7688
7689 #~ msgid "could not find encoding \"%s\""
7690 #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\""
7691
7692 #~ msgid "cannot open font file \"%s\""
7693 #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\""
7694
7695 #~ msgid "reading font file \"%s\""
7696 #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\""
7697
7698 #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\""
7699 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\""
7700
7701 #~ msgid "invalid numeric format"
7702 #~ msgstr "format numèric no vàlid"
7703
7704 #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\""
7705 #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\""
7706
7707 #~ msgid "creating \"%s\""
7708 #~ msgstr "creant \"%s\""
7709
7710 #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms"
7711 #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats"
7712
7713 #~ msgid "Append DIR to include path"
7714 #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió"
7715
7716 #~ msgid "Clear include path"
7717 #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió"
7718
7719 #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup"
7720 #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici"
7721
7722 #~ msgid "Set configuration directory to DIR"
7723 #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració"
7724
7725 #~ msgid "Don't allow some unsafe operations"
7726 #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures"
7727
7728 #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax"
7729 #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS"
7730
7731 #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis"
7732 #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística"
7733
7734 #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7735 #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn"
7736
7737 #~ msgid "Options affecting input and output locations:"
7738 #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:"
7739
7740 #~ msgid "Diagnostic options:"
7741 #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:"
7742
7743 #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:"
7744 #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:"
7745
7746 #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n"
7747 #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n"
7748
7749 #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error."
7750 #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error."
7751
7752 #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level"
7753 #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic"
7754
7755 #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)"
7756 #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)"
7757
7758 #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults"
7759 #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte"
7760
7761 #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit"
7762 #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir"
7763
7764 #~ msgid "Start an interactive session"
7765 #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva"
7766
7767 #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button"
7768 #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada"
7769
7770 #~ msgid "Cannot open reference manual: %s"
7771 #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s"
7772
7773 #~ msgid "Don't show the splash screen"
7774 #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda"
7775
7776 #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP"
7777 #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP"
7778
7779 #~ msgid "Miscellaneous options:"
7780 #~ msgstr "Diverses opcions:"
7781
7782 #~ msgid "data file error"
7783 #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades"
7784
7785 #~ msgid "PSPP error"
7786 #~ msgstr "Error de PSPP"
7787
7788 #~ msgid "syntax warning"
7789 #~ msgstr "avís de sintaxi"
7790
7791 #~ msgid "data file warning"
7792 #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades"
7793
7794 #~ msgid "PSPP warning"
7795 #~ msgstr "avís de PSPP"
7796
7797 #~ msgid "syntax information"
7798 #~ msgstr "informació de sintaxi"
7799
7800 #~ msgid "data file information"
7801 #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades"
7802
7803 #~ msgid "PSPP information"
7804 #~ msgstr "Informació del PSPP"
7805
7806 #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:"
7807 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:"
7808 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7809 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:"
7810
7811 #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message."
7812 #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages."
7813 #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7814 #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d."
7815
7816 #~ msgid "%d of these messages are displayed below."
7817 #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below."
7818 #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7819 #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació."
7820
7821 #~ msgid "Clear"
7822 #~ msgstr "Eliminar"
7823
7824 #~ msgid "Insert Case"
7825 #~ msgstr "Insertar Cas"
7826
7827 #~ msgid "Open a data file"
7828 #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades"
7829
7830 #~ msgid "New data file"
7831 #~ msgstr "Nou arxiu de dades"
7832
7833 #~ msgid "Import text data file"
7834 #~ msgstr "Importar arxiu de  text"
7835
7836 #~ msgid "Select cases from the active file"
7837 #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu"
7838
7839 #~ msgid "Compute new values for a variable"
7840 #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable"
7841
7842 #~ msgid "Perform one way analysis of variance"
7843 #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor"
7844
7845 #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups"
7846 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents"
7847
7848 #~ msgid "Calculate T Test for paired samples"
7849 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades"
7850
7851 #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution"
7852 #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única"
7853
7854 #~ msgid "Commentary text for the data file"
7855 #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades"
7856
7857 #~ msgid "Recode values into the same variables"
7858 #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables"
7859
7860 #~ msgid "Recode values into different variables"
7861 #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables"
7862
7863 #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)"
7864 #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)"
7865
7866 #~ msgid "Generate frequency statistics"
7867 #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències"
7868
7869 #~ msgid "Generate crosstabulations"
7870 #~ msgstr "Generar tabulació encreuada"
7871
7872 #~ msgid "Examine Data by Factors"
7873 #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors"
7874
7875 #~ msgid "Estimate parameters of the linear model"
7876 #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal"
7877
7878 #~ msgid "Split the window vertically and horizontally"
7879 #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment"
7880
7881 #~ msgid "Open Syntax"
7882 #~ msgstr "Obrir sintaxi"
7883
7884 #~ msgid "Var 1"
7885 #~ msgstr "Var 1"
7886
7887 #~ msgid "Var 2"
7888 #~ msgstr "Var 2"
7889
7890 #~ msgid "gtk-find"
7891 #~ msgstr "gtk-find"
7892
7893 #~ msgid "_About"
7894 #~ msgstr "Qu_ant a..."
7895
7896 #~ msgid "Recall"
7897 #~ msgstr "Refer"
7898
7899 #~ msgid "Undo"
7900 #~ msgstr "Desfer"
7901
7902 #~ msgid "Redo"
7903 #~ msgstr "Re-Fer"
7904
7905 #~ msgid "Use Sets"
7906 #~ msgstr "Utilitzar conjunts"
7907
7908 #~ msgid "Ascending Counts"
7909 #~ msgstr "Recompte Ascendent"
7910
7911 #~ msgid "Descending Counts"
7912 #~ msgstr "Recompte Descendent"
7913
7914 #~ msgid "Supress tables with more than N categories"
7915 #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories"
7916
7917 #~ msgid "Maximum no of categories"
7918 #~ msgstr "Màxim nombre de categories"
7919
7920 #~ msgid "Messages Reported"
7921 #~ msgstr "S'han generat missatges"
7922
7923 #~ msgid "The PSPP processor reported # errors.  The first # and last # are shown below:"
7924 #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors.  Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:"
7925
7926 #~ msgid "gtk-close"
7927 #~ msgstr "tanca-gtk"
7928
7929 #~ msgid "gtk-go-back"
7930 #~ msgstr "gtk-go-back"
7931
7932 #~ msgid "gtk-go-forward"
7933 #~ msgstr "gtk-go-forward"
7934
7935 #~ msgid "gtk-save"
7936 #~ msgstr "gtk-save"
7937
7938 #~ msgid "gtk-save-as"
7939 #~ msgstr "gtk-save-as"
7940
7941 #~ msgid "gtk-copy"
7942 #~ msgstr "gtk-copy"
7943
7944 #~ msgid "System-Missing"
7945 #~ msgstr "Perduts del sistema"
7946
7947 #~ msgid ""
7948 #~ "Alpha\n"
7949 #~ "Split"
7950 #~ msgstr ""
7951 #~ "Alpha\n"
7952 #~ "Dividit"
7953
7954 #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given.  HBAR will be assumed.  Argument values will be given precedence increasing along the order given."
7955 #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR.  S'assumeix HBAR.  Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."
7956
7957 #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand."
7958 #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES."
7959
7960 #~ msgid "Cum"
7961 #~ msgstr "Acumulat"
7962
7963 #~ msgid "Freq"
7964 #~ msgstr "Freq"
7965
7966 #~ msgid "Pct"
7967 #~ msgstr "Pct"
7968
7969 #~ msgid "Dependent variable must be numeric."
7970 #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica."
7971
7972 #~ msgid "N of items"
7973 #~ msgstr "N d'elements"
7974
7975 #~ msgid "SE. Mean"
7976 #~ msgstr "E.E. Mitj."
7977
7978 #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on."
7979 #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."